Academic literature on the topic 'Traduction erreurs'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction erreurs.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Traduction erreurs"
Situmeang, Andreas, Jubliana Sitompul, and Evi Eviyanti. "LES ERREURS GRAMMATICALES DANS LA TRADUCTION DU TEXTE EN FRANÇAIS PAR GOOGLE." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, no. 1 (July 1, 2020): 637. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18885.
Full textAguilà Solana, Irene. "A vueltas con la traducción española de Nouveau voyage en Espagne de Peyron." Çédille 5 (April 1, 2009): 7. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v5i.5399.
Full textDussart, André. "Faux sens, contresens, non-sens… un faux débat ?" Meta 50, no. 1 (March 31, 2005): 107–19. http://dx.doi.org/10.7202/010661ar.
Full textVaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition." Matices en Lenguas Extranjeras 14, no. 2 (October 26, 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.
Full textLewis, Amber L. "The Practical Implications of A Minimum Machine Translation Unit." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 43, no. 2 (January 1, 1997): 138–50. http://dx.doi.org/10.1075/babel.43.2.05lew.
Full textBensoussan, Marsha, and Judith Rosenhouse. "Evaluating student translations by discourse analysis." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 36, no. 2 (January 1, 1990): 65–84. http://dx.doi.org/10.1075/babel.36.2.02ben.
Full textKandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (August 13, 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.
Full textEdström, Bert. "The transmitter language problem in translations from Japanese into Swedish." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 1 (January 1, 1991): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.1.02eds.
Full textZemni, Bahia, Wafa Bedjaoui, and Marwa Elsaadany. "Recherche terminologique et traduction automatique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (January 26, 2021): e26501. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.26501.
Full textبلقاسمي, حفيظة. "البعد الثقافي في روايات نجيب محفوظ." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 69–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.390.
Full textDissertations / Theses on the topic "Traduction erreurs"
Leroy, Prune. "Erreurs de processivité lors de la synthèse protéique chez Escherichia coli." Paris 6, 2005. http://www.theses.fr/2005PA066324.
Full textFalla, Julia. "La recherche sur les erreurs en apprentissage des langues secondes et le rôle de la traduction mentale." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 2000. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk1/tape3/PQDD_0025/NQ52150.pdf.
Full textSello, Kagiso Jacob. "Analyse matricielle définitoire : outil linguistique au service de la conception d’un programme de traduction pour des étudiants de langues étrangères." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040092.
Full textOur initial observation is that, in spite of the growing interest in teaching translation in institutions offering foreign language programmes, no study, to our knowledge, has been done on the designing of a professional translation programme appropriate for foreign language learners which could allow them to acquire translation competence, that is, knowledge and skills required by translators in a professional setting. These institutions often confuse teaching of translation and use of translation as a foreign language teaching tool. The translation programme of the University of Botswana is no exception, and we therefore propose to redesign it so that it can respond to the requirements of the profession. By putting to test the Defining Matrix Analysis model, a linguistic tool intended to interpret and compare the way natural languages construct sense, this thesis proposes to find the parameters of the learning environment on which an intervention is required in order to improve the quality and the efficiency of this programme. To achieve this goal, we are going to analyse translation errors made by students who are pursuing this translation programme with the aim of identifying their sources and taking measures destined to reduce their probability of occurrence by defining learning objectives adapted to this group of learners, accompanied by a solid theoretical basis for teachers
Vicari, Eliana. "C'est en traduisant qu'on devient traduiseron." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100210.
Full textSet out in three chapters, this thesis which has the aim of investigating the omniscience of translation, starts out by analyzing an extract from Simenon in La Belle Hortense then moves to a study of the mistakes made in 40 translations by students at the University of Venice from a text by Agnès Desarthe and, finally, looks at the translation by Umberto Eco of Raymond Queneau's "Maladroit".As its title suggests, this thesis underlines the importance of practice. One does not suddenly wake up a writer one morning, a pen at the ready simply because one has studied grammar.At the same time one obviously does not become a translator without translating, although practice in itself does not guarantee the excellence of the outcome. This is a truism worth remembering at a moment when translation studies are becoming more and more invasive. Like every theory it tends towards abstraction and generalization while practice concerns itself with the here and now. But it is exactly for this that it risks revealing itself not only as inadequate but also dangerous. For literature, far from being the application of the norm, is where the gap exists. However it is difficult to resist the authority of a dictionary, of a translation expert or of a critic, even more so if they are surrounded by a halo of prestige.Every translation consists of two phases. The first is based on a stylistic analysis of the source text and implies an excellent mastery of the language and of the culture from where it originates. This is the moment of enslavement when the translator is at the complete service of the author, where he tries to understand without judging, like a lover, he listens to his voice so that he can interpret it. But the stage of enslavement which chains one to the original text is also the moment of apprenticeship, the moment when the translator can enter into the secrets of an author's writing. Without this initial phase, one should not even speak of translation. If one does not read carefully, as under a magnifying glass, the work that one must transplant and where one does not know sufficiently what makes it up, one ends up by relying too much on dictionaries, to apply ready-made solutions. There is another voice apart from the author's that one must hear, beyond the normal boundaries.It is in this phase that well-rooted and strong prejudices or theoretical garble, according to my analysis, have intervened in the extracts examined. They have caused a banalisation of Simenon (but not of Roubaud who borrowed his words) as well as most of the errors of the students (and often brought about, paradoxically, the use of dictionaries). In the same way they pushed Umberto Eco to meddle radically with a text of Raymond Queneau that he considered one of the latter's less successful ones, even though it is one of the most important, and perhaps the most important, in Exercices de style.In the second phase, the translator who accepts to write under constraint, under the constraints imposed by the source text, also knows the joy of liberty. Because the constraint will free him and push him to take full advantage of unexpected potentiality, of all the resources of the language and culture and to render the voice of the author in the most faithful way, and to whom the analysis and comprehension chained him. It is the work of Sisyphus but which can create contentment. Because it is also by translating that one becomes a writer
Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Thesis, Besançon, 2014. http://www.theses.fr/2014BESA1002/document.
Full textMachine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
Phan, Thi Thanh Thao. "Machine translation of proper names from english and french into vietnamese : an error analysis and some proposed solutions." Electronic Thesis or Diss., Besançon, 2014. http://indexation.univ-fcomte.fr/nuxeo/site/esupversions/8ded02fb-eae4-4c01-8ded-ede048ac2a4d.
Full textMachine translation (MT) has increasingly become an indispensable tool for decoding themeaning of a text from a source language into a target language in our current information and knowledgeera. In particular, MT of proper names (PN) plays a crucial role in providing the specific and preciseidentification of persons, places, organizations, and artefacts through the languages. Despite a largenumber of studies and significant achievements of named entity recognition in the NLP communityaround the world, there has been almost no research on PNMT for Vietnamese language. Due to the different features of PN writing, transliteration or transcription and translation from a variety of languages including English, French, Russian, Chinese, etc. into Vietnamese, the PNMT from those languages into Vietnamese is still challenging and problematic issue. This study focuses on theproblems of English-Vietnamese and French-Vietnamese PNMT arising from current MT engines. First,it proposes a corpus-based PN classification, then a detailed PNMT error analysis to conclude with somepre-processing solutions in order to improve the MT quality. Through the analysis and classification of PNMT errors from the two English-Vietnamese and French-Vietnamese parallel corpora of texts with PNs, we propose solutions concerning two major issues:(1)corpus annotation for preparing the pre-processing databases, and (2)design of the pre-processingprogram to be used on annotated corpora to reduce the PNMT errors and enhance the quality of MTsystems, including Google, Vietgle, Bing and EVTran. The efficacy of different annotation methods of English and French corpora of PNs and the results of PNMT errors before and after using the pre-processing program on the two annotated corporaare compared and discussed in this study. They prove that the pre-processing solution reducessignificantly PNMT errors and contributes to the improvement of the MT systems’ for Vietnameselanguage
Dila, Gopal Krishna. "Motifs de codes circulaires dans les gènes codant les protéines et les ARN ribosomaux." Electronic Thesis or Diss., Strasbourg, 2020. http://www.theses.fr/2020STRAD027.
Full textThe thesis focuses on motifs of the circular code X, an error-correcting code found in protein-coding genes, which have the ability to synchronize the reading frame. We first investigated the evolutionary conservation of X motifs in genes of different species and identified specific selective pressures to maintain them. We also identified a set of universal X motifs in ribosomal RNAs, which are located in important functional regions of the ribosome and suggest that circular codes represented an important step in the emergence of the standard genetic code (SGC). Then, we investigated the functional role of X motifs in modern translation processes and identified a strong correlation between X motif enrichment in genes and translation levels. Finally, we compared the frameshift optimality of the circular code X with the SGC and other maximal circular codes, and identified a new functionality of the code X in minimizing the effects of translation errors after frameshift events
Book chapters on the topic "Traduction erreurs"
Loffler-Laurian, Anne-Marie. "Chapitre II. Typologie des erreurs." In La traduction automatique, 95–107. Presses universitaires du Septentrion, 1996. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.74889.
Full textEsperança-Rodier, Emmanuelle. "Analyse de la qualité des traductions automatiques du français vers l’anglais, d’Expressions Poly-Lexicales (EPL) à partir d’un corpus parallèle." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 311–24. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2926.
Full textNdior, Valère. "Erreurs de traduction et malentendus diplomatiques." In Justement traduire, 297–312. Presses de l’Université Toulouse 1 Capitole, 2020. http://dx.doi.org/10.4000/books.putc.7662.
Full textD’Hondt, Jacques. "Les conséquences des erreurs de traduction." In Traduire les philosophes, 155–71. Éditions de la Sorbonne, 2000. http://dx.doi.org/10.4000/books.psorbonne.16091.
Full textKokanova, Elena, Aleksandra Epimakhova, Maxim Berendyaev, Nikolay Kulikov, Maria Evgrafova, and Natalya Pak. "Traduction automatique, un nouveau défi pour la formation des traducteurs : le cas de l’Université fédérale Arctique (Russie)." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 101–14. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0101.
Full textLacheny, Marc. "De Der Verschwender au Prodigue. Traduire Raimund, entre erreurs et licences du traducteur ?" In L’erreur culturelle en traduction, 125–38. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.88423.
Full textSchwerter, Stephanie. "Tout est dans la taille des carreaux. Les erreurs culturelles : un défi en traduction littéraire." In L’erreur culturelle en traduction, 35–50. Presses universitaires du Septentrion, 2019. http://dx.doi.org/10.4000/books.septentrion.88363.
Full textCoulardeau, Jacques. "Humaniser la machine à traduire ?" In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 45–59. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0045.
Full textGladieu, Marie-Madeleine. "Erreurs de traduction, modèles d’écriture : Mario Vargas Llosa, lecteur et traducteur de Rimbaud." In La langue du lecteur, 219–28. Éditions et Presses universitaires de Reims, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.epure.1911.
Full textLarsonneur, Claire. "Alexa, Siri : la diversité linguistique au prisme des agents conversationnels." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 179–97. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0179.
Full text