Journal articles on the topic 'Traduction du Coran'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction du Coran.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Sadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Abid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (September 4, 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (September 30, 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (January 1, 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (July 31, 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
أحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (June 1, 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Shaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (January 1, 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Drira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Saad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (July 1, 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
ALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (July 1, 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Al-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (December 1, 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (July 1, 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (September 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (April 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Ahmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (June 1, 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Moawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (May 1, 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Marcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (November 30, 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
al-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)." Arabica 66, no. 3-4 (July 30, 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Gadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (April 1, 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
شعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran." مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, no. 2 (June 1, 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Lazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, no. 1 (February 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Mahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, no. 2 (January 1, 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Farhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Hanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Benmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
فوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية." رسالة المشرق 37, no. 3 (August 1, 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Glacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Gilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui, and Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes." Studia Islamica, no. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Hanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède." Journal of Qur'anic Studies 25, no. 2 (June 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Chachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 128 (December 15, 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Larzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Aïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines." Communication et langages 154, no. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Ali, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, no. 2 (January 1, 2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Σφοίνη, Αλεξάνδρα. "Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας." Gleaner 29 (September 30, 2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Grévin, Benoît. "Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)." Revue des sciences religieuses, no. 90/4 (September 30, 2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Gaborieau, Marc. "Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)." Revue de l'histoire des religions 218, no. 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Brower Beltramín, Jorge. "Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)." Estudios de Filosofía, no. 43 (February 14, 2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Franghiskos, Emm N. "Κοραϊκά παραλειπόμενα [Δ]." Gleaner, no. 30 (January 3, 2024): 171–200. http://dx.doi.org/10.12681/er.36098.
"Elaboration d’un Cours de Traduction dans une Classe de FLE Irakienne: des Versets Coraniques Comme Modèle." Jordan Journal of Modern Languages and Literatures 14, no. 2 (June 2022): 253–62. http://dx.doi.org/10.47012/jjmll.14.2.2.
Afif, Naïma. "De Leipzig à Fès : une copie sépharade de la traduction hébraïque du Coran d’Hermann Reckendorf." Bulletin de l’Académie Belge pour l’Étude des Langues Anciennes et Orientales, July 9, 2020, 147–60. http://dx.doi.org/10.14428/babelao.vol9.2020.57653.
Bensafia, Naima. "La Traduction De La Synonymie Dans Le Coran." مجلة في الترجمة, 2015, 134. http://dx.doi.org/10.52360/1717-000-002-011.
Kherroub, Mohand ou Yahia. "La Traduction Du Coran En Kabyle:, État Des Lieux." مجلة الممارسات اللغوية, 2019, 23. http://dx.doi.org/10.35269/1452-010-002-015.