To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction du Coran.

Journal articles on the topic 'Traduction du Coran'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction du Coran.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le présent article traite de la question de la traduction du Coran selon deux perspectives. Dans une première partie historique, depuis l’aube de l’Islam jusqu’à l’époque contemporaine, il s’agira de mettre au jour les motivations sociopolitiques des traductions du Coran à travers l’histoire, ainsi que les grandes lignes de fracture entre ses tenants et ses détracteurs. Une seconde partie sera consacrée au point de vue traductologique, où la représentation de la langue arabe du Coran, ainsi que celle de sa traduction seront dégagées du discours principalement jurisprudentiel qui les évoque. Dans ce débat mené à travers les siècles, il apparaît évident que les différentes perspectives sur le traduire du Coran sont également instructives sur la manière de faire face aux défis de notre temps.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Full text
Abstract:
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme l’avaient pensé un certain nombre de théologiens et de mystiques, l’i’jâz réside dans la perfection de la relation entre le sens et le mode de composition du texte sacré, lui-même exégèse définitive et complète de toutes les révélations antérieures. Cette perfection, qui s’exprime à la fois par la précision et par la richesse des significations, implique en particulier, d’une part l’absence de toute synonymie absolue, d’autre part, un usage étendu de la polysémie, qui va jusqu’à la production de phrases et de passages entièrement bisémiques, qui jouent un rôle pédagogique essentiel. C’est là que réside le nœud du problème rencontré par les traducteurs qui, ne pouvant pas rendre compte directement de ces cas de figure, se voient en principe obligés d’accompagner leur texte d’un certain nombre d’explications. Or, une telle situation entérine la déclaration coranique de perfection et d’inimitabilité du texte arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Abid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (September 4, 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.

Full text
Abstract:
Cette recherche comprend une exposition de la problématique dela traduction de la polysémie dans le Coran, et la comparaison detrois traductions de trois différents traducteurs, le but de tellecomparaison c'est d'arriver à comprendre au premier plan, lesvraies dimensions de cette même problématique, et au deuxièmeplan, de choisir quelle traduction d'entre eux se considère la plusproche du texte coranique en ce qui concerne le sens. Au début,nous parlons de l'importance de la polysémie dans une langue etcomment les linguistes et les spécialistes considèrent la polysémiecomme nécessite linguistique parce qu'elle nous délivre de mettreun mot pour chaque sens, en tant qu'un seul mot porte de plusieurssens unis phonétiquement, c'est pourquoi on l'appelle
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité." AL-Lisaniyyat 26, no. 2 (December 31, 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.

Full text
Abstract:
A l’époque médiévale, la question de l’inimitabilité du Coran ne portait pas sur le pour et le contre de cette position consensuelle, mais plutôt sur le fait de savoir en quoi ce texte était-il inimitable. A notre époque, l’intraduisibilité basée sur des raisons idéologiques, n’est que l’autre face de l’inimitabilité. Dès lors que le Coran est inimitable -il n’accepte pas une traduction intra-linguale- toute traduction vers une autre langue est totalement exclue
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Berque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Leclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.

Full text
Abstract:
Cet article se propose d’examiner la spécificité de la traduction des textes ayant des ambitions conceptuelles, qu’ils relèvent des sciences humaines et sociales ou de la philosophie. En effet, outre les problèmes que leur traduction partage avec la traduction littéraire, le travail sur les concepts à l’oeuvre dans ces textes requiert une attention et un engagement particuliers de la part du traducteur. Les recherches qui président à ses choix, et souvent reléguées aux coulisses de la science, soutiennent sa fonction auctoriale propre. La spécificité de cette pratique est analysée ici à la lumière de deux propositions théoriques : d’une part, la distinction entre concept thématique et concept opératoire, introduite par Eugen Fink, et, d’autre part, la distinction entre incertitude-nuance et incertitude-alternative qui nous vient de la philosophie de l’aléatoire. Rapprocher ces ressources catégorielles permet tout à la fois de documenter cette pratique traductive particulière et d’avancer quelques hypothèses sur la tâche du traducteur et sa responsabilité auctoriale dans ce champ particulier de la traduction. Les séquences argumentatives de l’article s’appuient sur des exemples empruntés à diverses expériences de traduction (notamment de George Herbert Mead, d’Aristote, du Coran et de Paul Ricoeur).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ali, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (September 30, 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur analyse les vers du Coran à structures elliptiques et leur traduction anglaise ; il montre que des connaissances étymologiques, lexicographiques et sémantiques ainsi que des compétences idiomatiques et grammaticales de la langue arabe sont essentielles pour arriver à une traduction un tant soit peu fidèle du livre sacré.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

NAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (March 5, 2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.

Full text
Abstract:
La traduction du sacré fait souvent face aux limites des stratégies de la traduction. En effet, cette tâche est rendue ardue par les connotations et les symboliques dont est investi le texte religieux. Un cas d’espèce est constaté lors de la traduction du Coran et les essais de son interprétation, notamment au niveau de l’inimitabilité du style et de la rhétorique coranique. L’inimitabilité du Coran se décline à trois niveaux, en l’occurrence linguistique, thématique et stylistique. Ainsi, la difficulté de la traduction coranique réside dans le fait que même si celle-ci marque des points de fidélités, elle ne peut être l’équivalent parfait de la parole divine transcendantale mais en même temps matérialisée dans une langue humaine. Aussi, cet article se veut une réflexion sur le défi de la traduction face à l’inimitabilité plurielle du Coran et sur la nécessité de faire le deuil de l’équivalence parfaite pour que s’opère la négociation en activité traduisante. Abstract The translation of the sacred often faces the limitations of translation strategies. Indeed, this task is made difficult by the connotations and symbolism invested in the religious text. A case in point is found in the translation of the Qur'an and attempts at its interpretation, particularly in the inimitability of Quranic style and rhetoric. The inimitability of the Qur'an can be seen at three levels, namely linguistic, thematic and stylistic. Thus, the difficulty of Quranic translation lies in the fact that even if it scores points of fidelity, it cannot be the perfect equivalent of the transcendental divine word but at the same time materialized in a human language. Therefore, this article is a reflection on the challenge of translation in the face of the plural inimitability of the Qur'an and on the need to mourn the perfect equivalence in order to negotiate in translating activity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Nait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (January 1, 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Trabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.

Full text
Abstract:
Résumé Quel que fût l'objectif des traductions françaises du Coran, celui-ci a toujours suscité l'intérêt des traducteurs. C'est que ce texte arabe se caractérise par une densité sémantique - une multitude, toujours ouverte, de lectures ou d'interprétations dont certaines sont accréditées par les grands exégètes musulmans - dont le traducteur doit prendre connaissance s'il ne veut pas risquer de donner une traduction qui réduirait ou occulterait les messages coraniques, d'où les différentes méthodes utilisées par les traducteurs pour combler au maximum les lacunes sémantiques. De plus, ce texte sacré se distingue par une richesse stylistique telle qu'il est considéré par les Arabes comme inimitable, ainsi se sont développées deux tendances parmi les traducteurs: certains optent pour une langue châtiée afin de s'approcher autant que possible de la richesse du style arabe. D'autres préfèrent imiter ce style afin d'essayer d'en refléter la beauté. Mais dans quelle mesure ces traductions françaises littérales peuvent-elles être fiables?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Johansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Dib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.

Full text
Abstract:
La mise en tutelle de la femme, telle qu’elle est instituée dans la quasi-totalité des pays musulmans, est-elle énoncée formellement dans le Coran? Telle est la question que cet article se propose de creuser. Il explore successivement original, commentaire coranique et traductions, en commente les aspects problématiques avant de suggérer des pistes de lecture. Partant de l’hypothèse selon laquelle on ne traduit jamais intégralement le texte sacré mais que l’on retient une interprétation parmi les multiples interprétations possibles, nous croyons que les traductions, en tant que lectures idiosyncrasiques, peuvent représenter un outil heuristique intéressant; en effet, nous pensons que si la divergence des traductions, que l’on peut lier à la particularité des objectifs de lecture de chacun des traducteurs, de leurs hypothèses sur le sens et de la manière de se projeter dans l’univers discursif, peut servir à déployer le sens de l’original, leur convergence peut, quant à elle, fournir des indices sur les sociétés, plus précisément sur la conception qu’elles ont de la femme et de sa place à la fois dans le discours coranique et dans l’organisation sociale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

AL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (July 31, 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: The translation of the Holy Qur'an has not ceased to cause ink to flow. Since the first drafts of the French translations of the Celestial Book of the Islamic Religion by Du Ryer, Antoine Galland, Savary or Kazimirski, translations made by Muslims have multiplied. That of the eminent Indian scholar Mohammed Hamidullah has been a landmark. It was taken up and revised by the King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur'an in the holy city of Medina, cradle of Islam. This amended version, which proposed to focus on the dogmatic dimension of the text and to rid it of all deviations from pure monotheism, was intended to provide a well-known product, but this was not always the case, either at the ideological level or at the level of translation faithful to the original text. We took a sample of this revised translation, in the form of the Qur’anic Sura No. 22 Al-Hajj to carry out a comparative study between hamidullah’s version and the revised Saudi version, King Fahd Complex for the printing of the Holy Qur'an, in order to see at close what this latest version brings to that of the Indian scholar and in what way it wrongs him, while referring to three other famous Koranic translations, including that, the latest, of our gifted colleague, Dr. Nebil Radhouane, to make the distinction. RÉSUMÉ : La traduction du Saint-Coran n’a pas cessé de faire couler de l’encre. Depuis les premières ébauches des traductions françaises du Livre Céleste de la religion islamique par Du Ryer, Antoine Galland, Savary ou Kazimirski, les traductions faites par des musulmans se sont multipliées. Celle de l’éminent érudit indien Mohammed Hamidullah a fait date. Elle fut reprise et révisée par le Complexe du Roi Fahd pour l’impression du Saint Coran dans la sainte ville de Médine, berceau de l’Islam. Cette version amendée qui s’est proposé de focaliser sur la dimension dogmatique du texte et de le débarrasser de toutes les entorses au monothéisme pur devait apporter un produit bien fignolé mais ce ne fut pas toujours le cas, que ce soit au niveau idéologique ou au niveau de la traduction fidèle au texte de départ. Nous avons pris un échantillon de cette traduction révisée, sous forme de la sourate coranique N° 22 Al-Hajj pour procéder à une étude comparative entre la version de Hamidullah et la version saoudienne, du Comlexe du Roi Fahd, révisée, en vue de voir de près ce que cette dernière version apporte à celle de l’érudit indien et en quoi, elle lui porte tort, tout en se référant à trois autres traductions coraniques célèbres, dont celle, la dernière en date, de notre collègue doué, Dr. Nebil Radhouane, pour faire la part des choses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

BOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture." Langues & Cultures 5, no. 01 (June 30, 2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.

Full text
Abstract:
This research is briefly concerned with the field of machine translation of the Noble Qur’an. The main objective of this research is to emphasize the need for the human touch in the translation process, in order to remain faithful to the original semantic, religious, and cultural charge of the Qur’anic text. To measure the accuracy, fluency, and cultural sensitivity of machine translations, we used a mixed approach, combining quantitative content analysis and qualitative thematic analysis. Globally, the results of this research support the use of a hybrid approach combining machine translation with human editing and revision because even though machine translation has improved considerably over the last few decades, it still faces many difficulties in correctly capturing the nuanced meanings, cultural context and the wonderful literary and aesthetic style of the original Arabic-language Qur’anic text. Résumé Cette recherche s’inscrit sommairement dans le domaine de la traduction automatique du saint Coran. L’objectif majeur assigné à cette recherche est d’insister sur la nécessité de l’intervention de la touche humaine dans le processus de traduction afin de rester fidèle à la charge sémantique, religieuse et culturelle originales du texte coranique. Pour mesurer la précision, la fluidité et la sensibilité culturelle des traductions automatiques, nous avons fait appel à une approche mixte, combinant l'analyse quantitative du contenu et l'analyse thématique qualitative. Dans l’ensemble, les résultats de cette recherche favorisent le recours à une approche hybride combinant ainsi la traduction automatique et l’édition et la révision humaine car si la traduction automatique s'est considérablement améliorée au cours des dernières décennies, elle reste confrontée à des difficultés pour saisir correctement les significations nuancées, le contexte culturel et le merveilleux style littéraire et esthétique du texte coranique original en langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

أحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (June 1, 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

De Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Shaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (January 1, 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Drira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Saad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (July 1, 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Mostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions." مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, no. 2 (July 1, 2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

ALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (July 1, 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

برونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.

Full text
Abstract:
Nous devons souligner, premièrement, que "le terme" ou "convention" est une question à laquelle les anciens Arabes prêtaient une grande attention, et ils étaient soucieux de "mettre la terminologie, et l'adéquation entre leurs connotations linguistiques et idiomatiques", et ils se préoccupaient de sa traduction et de sa transmission. Le prêt par emprunt est très ancien, depuis la révélation du Noble Coran, et nous en avons une leçon : « Les anciens ne niaient pas l'existence du terme arabisé dans la langue, et ils reconnaissaient son caractère étranger dès le début. .” Ils avaient des moyens de creuser et de formuler le terme, notamment le cadre, l'analogie, la dérivation, la traduction, la métaphore, la génération et l'arabisation. Cet article met en lumière le terme critique entre exactitude et déviation, arrivant à la conclusion de la nécessité d'unifier le terme arabe (en minimisant la différence et l'écart au moins), au service de la langue arabe et de ses sciences, en prenant soin de la traduction et de ses règles, et la rigueur dans l'application d'une doctrine linguistique unique, l'établissement d'un ensemble unifié de connaissances arabes pour les concepts, les définitions et la terminologie, et la relance de l'activité des sociétés arabes existantes et l'ouverture de succursales spécialisées dans les pays arabes. Pour finir, quelques recommandations ont été suggérées pour traiter la question de la terminologie, à savoir la corrélation entre le concept et son sens, la nécessité de la structure phonémique et morphologique de la langue à laquelle le terme est transmis ainsi que l'accès du terme sens sans préjugés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Al-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (December 1, 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Foda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (July 1, 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (September 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Mohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (April 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ahmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (June 1, 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Moawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (May 1, 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

al-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)." Arabica 66, no. 3-4 (July 30, 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.

Full text
Abstract:
Résumé Cette étude examine les innombrables sources qui ont influencé le vocabulaire de ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (m. 132/750), le plus célèbre secrétaire de chancellerie des derniers califes omeyyades et « fondateur » de la littérature épistolaire arabe en prose. Nous y identifions certaines de ces sources, d’abord, d’une manière générale, à travers ce que nous connaissons de sa biographie, puis, plus précisément, grâce à une nouvelle interprétation du « programme » de formation qu’il établit pour les secrétaires de l’État islamique. Cette interprétation a conduit à l’identification de ces sources: I. la littérature arabe, c’est-à-dire la poésie arabe pré-islamique et, par extension, la poésie arabe des débuts de l’Islam; II. les traditions séculières du Proche-Orient préislamique, c’est-à-dire les traditions militaires et historiques grecques, persanes et arabes, dont certains documents étaient accessibles à ʿAbd al-Ḥamīd en traduction; et III. la tradition religieuse du Proche-Orient islamique, écrite dans l’ombre du Coran et avec un engagement de la part d’Abd al-Ḥamīd pour la cause des Omeyyades incluant les domaines de la théologie, du droit et de l’histoire. L’étude examine les différentes manières dont ʿAbd al-Ḥamīd utilisa chacune de ces sources tout en soulignant son ingéniosité, sa créativité et son indépendance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Marcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (November 30, 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (April 1, 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

شعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran." مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, no. 2 (June 1, 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Lazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, no. 1 (February 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, no. 2 (January 1, 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Farhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Hanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Benmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

فوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية." رسالة المشرق 37, no. 3 (August 1, 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Glacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Gilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui, and Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes." Studia Islamica, no. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

MEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique." AL-Lisaniyyat 26, no. 1 (June 30, 2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.

Full text
Abstract:
Les traducteurs, tout en traduisant les significations du Coran, s'intéressent à l'effet pragmatique des actes de langage qui contribuent à la production du sens. Cependant, le sens à traduire dans ce contexte oblige les traducteurs à aller au-delà des mots pour atteindre les fins. En ce sens, nous soulevons le problème suivant: comment la théorie des actes de langage peut-elle être investie pour révéler le rôle de l’acte performatif dans la production du sens et pour le traduire dans le discours coranique en français? Cet article se concentre sur la théorie des actes de langage ainsi que sur les conditions d'extraction du sens des actes performatifs au Coran. Nous avons choisi comme corpus "Versets du Coran" de sourate El-Bakara (La vache), et nous nous sommes appuyés sur trois traductions célèbres. Ces traductions sont analysées et comparées à ce qui est dit aux livres d'interprétation du Coran. Nous constatons que l'acte de langage a des forces performatives auxquelles le traducteur doit accorder une importance afin de transmettre honnêtement la signification à la langue cible. Mots-Clés : discours - signification - actes de langage - contexte - force performative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Hanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède." Journal of Qur'anic Studies 25, no. 2 (June 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.

Full text
Abstract:
Dans leurs traductions latines du Coran, Robert de Ketton (1143) et Marc de Tolède (1210) ont cherché à transcrire comme ils pouvaient les mots par lesquels le livre s’autodésigne : kitāb, qurʾān, ḏikr, ḥikma, etc. Ils parviennent à transposer la nature éminente du Coran – qu’ils définissent comme un livre –, ses rapports avec d’autres textes religieux, comme l’Ancien Testament ou l’Évangile. Mais la tradition sunnite ayant à partir du IXe siècle canonisé le texte et conçu son inimitabilité, les deux hommes, qui n’ont pas une parfaite connaissance des notions d’ iʿjāz et de tanzīl, hésitent à traduire littéralement les termes définissant le Coran ou à les interpréter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Chachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 128 (December 15, 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Larzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Aïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines." Communication et langages 154, no. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ali, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, no. 2 (January 1, 2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Σφοίνη, Αλεξάνδρα. "Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας." Gleaner 29 (September 30, 2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.

Full text
Abstract:
CORAY ET MICHAELIS: LA DÉMOCRATIE DE LA LANGUE L’article présente tout d’abord l’ouvrage de l'érudit allemand Johann David Michaelis Beantwortung der Frage der von dem Einfluss Meinungen eines Volkes en Seine Sprache, und der Sprache in die Meinungen (Berlin 1760), qui puise ses idées dans les théories des philosophes traitant la question de la genèse et de l'évolution de la langue (Wolf, Leibniz et Condillac). Ensuite, est exposée sa réception par Coray, telle qu’elle apparaît dans le Prologue de la quatrième partie de l’édition de Plutarque (1812), où sont insérés en notes neuf extraits de la traduction française de l’essai de Michaelis, dont le titre est indiqué mais pas le nom de l'auteur. Coray emprunte à Michaelis l'idée centrale que les érudits ne peuvent être haussés au rang de législateurs de la langue que par la décision de la nation tout entière, parce que la langue est un "État démocratique". Enfin, on examine les idées sur la langue de Coray par rapport à celles des Idéologues et des autres savants grecs, ainsi que le concept de la "voie du milieu" qu’il défendait. Alexandra Sfoini
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Grévin, Benoît. "Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)." Revue des sciences religieuses, no. 90/4 (September 30, 2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gaborieau, Marc. "Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)." Revue de l'histoire des religions 218, no. 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Brower Beltramín, Jorge. "Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)." Estudios de Filosofía, no. 43 (February 14, 2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.

Full text
Abstract:
En los últimos años de su vida, Ricoeur, filósofo fundamental de la segunda parte del siglo XX, con sus trabajos desde la fenomenología hasta la hermenéutica del texto y de la acción, se vuelca de manera prolija y a la vez amorosa, sobre cuestiones centrales que atraviesan su obra, y que en este breve texto cobran un sentido que liga su filosofía de manera especial con su existencia concreta. Aún cuando se trata de un conjunto de papeles y documentos incompletos, tal vez, aparentemente inconexos, exponen la potente lucidez de quien, en el ocaso de su vida, reafirma el valor de la existencia desde distintos y a veces distantes tópicos que pueden ser comprendidos como coordenadas centrales de su producción intelectual. Las directrices de este pensamiento invitan al lector a un estado de complicidad con los espacios reflexivos delineados. Ciertamente se trata de una complicidad muy íntima, que nos involucra desde el escenario-horizonte de nuestra propia vida, su limitación-finitud y el diseño simbólico del más allá de la muerte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography