Journal articles on the topic 'Traduction du Coran'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction du Coran.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Sadek, Gaafar, and Salah Basalamah. "Les débats autour de la traduction du Coran." Thème 15, no. 2 (March 18, 2008): 89–113. http://dx.doi.org/10.7202/017774ar.
Full textGobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (August 31, 2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.
Full textAbid, Rana Ghanim, and Ahmed Khalaf Hamad. "La Problématique de la Traduction de la Polysémie Dans le Coran: Étude Comparative de Trois Traductions." JOURNAL OF LANGUAGE STUDIES 3, no. 2 (September 4, 2023): 164–78. http://dx.doi.org/10.25130/jls.3.2.10.
Full textHamzé, Hassan. "Le Coran: Inimitabilité Et Intraduisibilité." AL-Lisaniyyat 26, no. 2 (December 31, 2020): 1–15. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i2.249.
Full textBerque, Jacques. "Autour d'une traduction du Coran." Studia Islamica, no. 79 (1994): 181. http://dx.doi.org/10.2307/1595842.
Full textLeclerc-Olive, Michèle. "Traduire les sciences humaines. Auteur, traducteur et incertitudes." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 42–59. http://dx.doi.org/10.7202/1036982ar.
Full textAli, Salah Salim. "Misrepresentation of Some Ellipted Structures in the Translation of the Qur’ān (Analytical Study)." Meta 37, no. 3 (September 30, 2002): 487–90. http://dx.doi.org/10.7202/001871ar.
Full textNAJI, Hayat, and Ismail MELLOUKI. "L'activité traduisante face à l'inimitabilité de la rhétorique coranique." Langues & Cultures 2, no. 01 (March 5, 2021): 122–40. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v2i01.122.
Full textNait-Zerrad, Kamal. "Un essai de traduction du Coran en berbère." Études et Documents Berbères N° 10, no. 1 (January 1, 1993): 241–46. http://dx.doi.org/10.3917/edb.010.0241.
Full textTrabelsi, Chédia. "La problématique de la traduction du Coran : étude comparative de quatre traductions françaises de la sourate « La lumière »." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 400–411. http://dx.doi.org/10.7202/004504ar.
Full textJohansen, Baber. "La traduction du Coran et les mantes des musulmanes." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 83, no. 1 (1997): 195–201. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1997.1781.
Full textDib, Naïma. "L’interrogation du Coran et la valeur heuristique de la traduction." TTR 24, no. 1 (December 11, 2012): 149–82. http://dx.doi.org/10.7202/1013258ar.
Full textAL-TRAIF, Hamad bin Ibrahim. "Révision de la Traduction Coranique de Hamidullah par le Complexe du Roi Fahd (CRF) : (Sourate Al-Hajj en tant que modèle)." ALTRALANG Journal 3, no. 01 (July 31, 2021): 26–50. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v3i01.100.
Full textBOUKLI-HACENE, Abdou-Essamad Sadreddine Reda, and Abdelkader Lotfi BENHATTAB. "The Impact of Machine Translation of the Noble Qur’an on the Semantic Value of the Produced Text: An Analytical Evaluative Study of English-language Translations and their Fidelity to the Qur’anic Scripture." Langues & Cultures 5, no. 01 (June 30, 2024): 506–16. http://dx.doi.org/10.62339/jlc.v5i01.268.
Full textأحمد علی, مجدی عدلی. "La problématique de la traduction de l’ellipse dans le Coran « Étude comparative de trois traductions françaises »." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 23, no. 23 (June 1, 2019): 39–88. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2019.40159.
Full textDe Prémare, Alfred-Louis. "Réflexions impromptues sur la nouvelle traduction du Coran de Jacques Berque." Revue du monde musulman et de la Méditerranée 58, no. 1 (1990): 40–46. http://dx.doi.org/10.3406/remmm.1990.2372.
Full textShaarawy, Khairy. "Problématique de la traduction des termes dits « non-arabes » dans le Coran Etude analytique de six traductions françaises." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 18, no. 2 (January 1, 2020): 253–80. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2020.166237.
Full textDrira, Abdelhamid. "Kazimirski dans l’histoire du Coran : histoire de la traduction du Coran du XIIe s. au debut du XXe s." Arabist: Budapest Studies in Arabic 40 (2019): 11–45. http://dx.doi.org/10.58513/arabist.2019.40.2.
Full textSaad Ad-Dine, Abdel Rahman. "La problématique de la synonymie dans la traduction du Coran en Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 1, no. 2 (July 1, 2011): 39–76. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2011.166302.
Full textMostafa, Hassan. "La comparaison dans le dernier tiers du Noble Coran et sa traduction vers le français à partir de trois traductions." مجلة کلية الآداب جامعة الفيوم 16, no. 2 (July 1, 2024): 283–310. http://dx.doi.org/10.21608/jfafu.2024.282706.2039.
Full textALI, Magdi. "Le phénomène des Collocations dans la Traduction du Sens du Coran vers le Français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 23, no. 2 (July 1, 2022): 3–36. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2022.254878.
Full textبرونة, محمد. "المصطلح النقدي بين الدقة والاضطراب." Traduction et Langues 6, no. 1 (December 31, 2007): 77–84. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v6i1.391.
Full textAl-Khodary RADWAN, Abdel Rahman. "Le désaccord des grammairiens arabes et son impact sur la traduction du Coran en français." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 16, no. 16 (December 1, 2015): 1–64. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2015.17690.
Full textFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (July 1, 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Full textMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 64 (September 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.282040.
Full textMohammad, Rania Kamal. "Problèmes de la traduction des termes et des expressions des sensations dans le Noble Coran." مجلة کلية الآداب . جامعة بني سويف 6, no. 63 (April 1, 2022): 1–25. http://dx.doi.org/10.21608/jfabsu.2022.286502.
Full textAhmed Abdelrahman Foda, Abdelrahman. "L'arrêt et la reprise dans le Coran et la problématique de leur traduction vers le français» Par." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 3, no. 21 (June 1, 2018): 51–120. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2018.16524.
Full textMoawad Abd-Elhadi, Dr/ Ahmed. "Rôle de la Référence pronominale dans la Cohésion de la traduction des sens du Coran, la sourate "Les Appartements" exemple." الإنسانيات 2019, no. 52 (May 1, 2019): 199–231. http://dx.doi.org/10.21608/ins.2019.271430.
Full textal-Qāḍī, Wadād. "The Myriad Sources of the Vocabulary of ʿAbd al-Ḥamīd al-Kātib (d. 132/750)." Arabica 66, no. 3-4 (July 30, 2019): 207–302. http://dx.doi.org/10.1163/15700585-12341536.
Full textMarcotte, Roxanne D. "Book Reviews / Comptes Rendus: D'un islam textuel vers un islam contextuel : la traduction du Coran et la construction de l'image de la femme by Naïma Dib, coll., regards sur la traduction." Studies in Religion/Sciences Religieuses 41, no. 4 (November 30, 2012): 628–30. http://dx.doi.org/10.1177/0008429812460351e.
Full textGadelkareem, Marwa Hussein. "Obstacles à la traduction du style de l'incitation dans le Saint Coran entre le sens littéral transféré et le but visé." بحوث فى تدريس اللغات 23, no. 23 (April 1, 2023): 48–86. http://dx.doi.org/10.21608/ssl.2023.201951.1177.
Full textشعراوي, د. خيري صالح غريب. "ترجمة لفظ الجهاد الى اللغة الفرنسية : دراسة مقارنة لخمس ترجمات فرنسية لمعاني القران الکريم La traduction du terme « Jihâd » vers le français : Étude comparée de cinq traductions françaises des sens du Noble Coran." مجلة الدراسات الإنسانية والأدبية 27, no. 2 (June 1, 2022): 465–4998. http://dx.doi.org/10.21608/shak.2023.152203.1298.
Full textLazarus-Yafeh, Hava. "Claude-France Audebert, Al-Ḥaṭṭâbī et l'inimitabilité du Coran. Traduction et introduction au Bayan Iʿdjāz al-Qurʾān (Damascus: Institut Français de Damas, 1982). Pp.202." International Journal of Middle East Studies 18, no. 1 (February 1986): 80–81. http://dx.doi.org/10.1017/s0020743800030269.
Full textMahmoud Ahmed, Kamal. "La polysémie du terme «فتنة » /fitnah/ dans le Noble Coran et la problématique de sa traduction en français Étude appliquée sur trois traductions (Jacques Berque, Zeinab Abdel Aziz et celle du Complexe du roi Fahd)." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 26, no. 2 (January 1, 2024): 165–88. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2024.351987.
Full textFarhādī, A. R. "RĀMYĀR MamŪd: dar āstāna-y-é Qur'an («Au seuil du Coran») (Traduction persane de l'Introduction au Coran de Régis Blachère). Publié par Daftar-é Farhang-é Islām («Bureau de Culture Islamique») à Mashad (Meched) en 1359/1980. 324 pages. Tirage 5000." Arabica 32, no. 1 (1985): 123. http://dx.doi.org/10.1163/157005885x00371.
Full textHanne, Olivier. "Transferts sémantiques entre islam et chrétienté au XIIesiècle à travers la traduction du Coran de Robert de Ketton (sourates al-f?ti?a et al-baqara)." Le Moyen Age CXIX, no. 2 (2013): 297. http://dx.doi.org/10.3917/rma.192.0297.
Full textBenmessaoud, Sanaa. "Dib, Naima (2009): D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa, 209 p." Meta: Journal des traducteurs 56, no. 3 (2011): 729. http://dx.doi.org/10.7202/1008344ar.
Full textفوزي كامل الشناوي, تامر. "Les homonymies des contraires (’Aḍdād) dans la traduction des sens du Noble Coran vers le français : Étude contrastive الأضداد في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى اللغة الفرنسية: دراسة تقابلية." رسالة المشرق 37, no. 3 (August 1, 2022): 403–67. http://dx.doi.org/10.21608/rmshreq.2022.352583.
Full textGlacier, Osire. "Naïma Dib, D’un Islam textuel vers un islam contextuel. La traduction du Coran et la construction de l’image de la femme. Ottawa, Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2009, 210 p." Recherches féministes 23, no. 1 (2010): 187. http://dx.doi.org/10.7202/044432ar.
Full textGilliot, Claude, Jacques Berque, Andre Chouraqui, and Rene R. Khawam. "Le Coran: trois traductions recentes." Studia Islamica, no. 75 (1992): 159. http://dx.doi.org/10.2307/1595625.
Full textMEROUANI, Abderrahmane. "Traduire L’acte Performatif Au Discours Coranique." AL-Lisaniyyat 26, no. 1 (June 30, 2020): 507–20. http://dx.doi.org/10.61850/allj.v26i1.615.
Full textHanne, Olivier. "Le Coran d’après l’Alcoran : Le référentiel coranique dans les Alcoran de Robert de Ketton et Marc de Tolède." Journal of Qur'anic Studies 25, no. 2 (June 2023): 48–67. http://dx.doi.org/10.3366/jqs.2023.0543.
Full textChachoua, Kamel. "Radiographie de trois traductions du Coran en kabyle." Revue des mondes musulmans et de la Méditerranée, no. 128 (December 15, 2010): 231–45. http://dx.doi.org/10.4000/remmm.6924.
Full textLarzul, Sylvette. "Les premières traductions françaises du Coran, (XVIIe-XIXe siècles)." Archives de sciences sociales des religions, no. 147 (October 1, 2009): 147–65. http://dx.doi.org/10.4000/assr.21429.
Full textAïm, Olivier. "L'énonciation éditoriale à l'épreuve de la traduction. Le cas des séries télévisées américaines." Communication et langages 154, no. 1 (2007): 83–97. http://dx.doi.org/10.3406/colan.2007.4692.
Full textAli, Magdi. "Sémantique des couleurs citées dans le Coran d'après trois traductions." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 6, no. 2 (January 1, 2014): 30–66. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2014.166540.
Full textΣφοίνη, Αλεξάνδρα. "Κοραής και Michaelis: Η δημοκρατία της γλώσσας." Gleaner 29 (September 30, 2019): 229. http://dx.doi.org/10.12681/er.21066.
Full textGrévin, Benoît. "Les traductions médiévales du Coran : une question de cumulativité ? (XIIe – début XVIe s.)." Revue des sciences religieuses, no. 90/4 (September 30, 2016): 471–90. http://dx.doi.org/10.4000/rsr.3420.
Full textGaborieau, Marc. "Traductions, impressions et usages du Coran dans le sous-continent indien (1786-1975)." Revue de l'histoire des religions 218, no. 1 (2001): 97–111. http://dx.doi.org/10.3406/rhr.2001.1019.
Full textBrower Beltramín, Jorge. "Libro reseñado: Vivo hasta la muerte seguido de Fragmentos. Autor: Paul Ricoeur, Horacio Pons (Traductor)." Estudios de Filosofía, no. 43 (February 14, 2011): 230–33. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ef.11578.
Full text