To see the other types of publications on this topic, follow the link: Traduction de logiques.

Journal articles on the topic 'Traduction de logiques'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction de logiques.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Monteil, Jean-François. "Isidor Poliak et les deux traductions arabes différentes du De Interpretatione d’Aristote." Revue des Études Anciennes 107, no. 1 (2005): 29–46. http://dx.doi.org/10.3406/rea.2005.6454.

Full text
Abstract:
Dans le chapitre VII du De Interpretatione, Aristote mutile un système naturel de trois couples de contradictoires naturelles. Il évince le couple où deux universelles naturelles Les hommes sont blancs, Les hommes ne sont pas blancs s’opposent contradictoirement. Conséquence grave : les deux couples de contradictoires naturelles, qu ’Aristote considère exclusivement, sont identifiés illégitimement aux deux couples de contradictoires logiques constituant le carré logique. La mutilation aristotélicienne est dissimulée par la traduction des propositions dites indéterminées. Pour traduire celles-c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bellin, Stéphane, Émilie Flon, and Valérie Lepine. "Transformation pédagogique à l’université et engagement des acteurs." Revue Communication & professionnalisation, no. 13 (January 23, 2023): 178–97. http://dx.doi.org/10.14428/rcompro.v13i13.66353.

Full text
Abstract:
Lancée est un projet collectif de renouvellement des pratiques pédagogiques porté par une équipe d’enseignants d’un IUT français qui s’inscrit dans la mouvance des pédagogies actives à partir d’approches par compétences. Cette contribution mobilise le cadre théorique de la sociologie de la traduction pour caractériser les engagements permettant l’émergence et le développement du projet. L’analyse croise au niveau méso, la façon dont le projet a pu “prendre sa place” au milieu de logiques institutionnelles hétéroclites et, au niveau micro, les logiques individuelles et collectives à partir des
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bohn, Véronique. "Diversité des pratiques dans la production plurilingue de textes politiques. Comparaison entre trois partis suisses." Articles hors thème 29, no. 1 (2018): 161–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050712ar.

Full text
Abstract:
Qu’ils soient étatiques ou non, les acteurs qui évoluent dans un système officiellement plurilingue doivent tenir compte de l’existence de plusieurs communautés linguistiques. La question qui se pose alors est de savoir comment il est possible de communiquer politiquement dans un tel contexte. En particulier, il paraît essentiel pour l’existence d’une vie démocratique d’empêcher que les discussions ne soient cloisonnées par publics de langues maternelles différentes et donc d’assurer une coordination des messages entre les langues. Dans notre étude qualitative, nous nous intéressons aux dispos
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Boisson, Claude. "La forme logique et les processus de déverbalisation et de reverbalisation en traduction." Meta 50, no. 2 (2005): 488–94. http://dx.doi.org/10.7202/010995ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les processus de déverbalisation (Seleskovitch) et de reverbalisation dans la traduction sont intégrés dans un modèle dont le module central est un système permettant la génération systématique de formes logiques variantes pour les phrases.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Merten, Pascaline. "Les fondements linguistiques, philosophiques et logiques de la traduction automatique." Équivalences 29, no. 1 (2001): 167–96. http://dx.doi.org/10.3406/equiv.2001.1245.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Tissot, Damien. "L’universel et l’éthique du care en traduction." Dossier : Éthiques et philosophies politiques du care, du soin et de la sollicitude. Perspectives ricoeuriennes et féministes 10, no. 3 (2016): 122–48. http://dx.doi.org/10.7202/1037654ar.

Full text
Abstract:
Les mouvements féministes transnationaux se sont développés ces dernières décennies pour éviter les impasses des logiques de revendications nationales, internationales et pour combattre de manière générale la rhétorique de l’universel. Afin de lutter contre la mise en place de discours hégémoniques dont le pouvoir est souvent hérité d’une histoire coloniale et patriarcale, les théoriciennes des mouvements féministes transnationaux ont souvent cherché à définir les conditions d’une politique de la traduction qui permettrait de lutter contre la mise en place d’un discours de l’universel, unifié
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rosales Sequeiros, Xose. "Degrees of Acceptability in Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 1 (1998): 1–14. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.1.01ros.

Full text
Abstract:
Abstract This article argues that acceptability in literary translation depends on judgements of relevance regarding the degree of (non-)interpretive resemblance between the interpretations intended in the original and target texts. Interpretive resemblance is defined as the relationship between two propositions in terms of the logical and contextual assumptions shared by them. Faithfulness in translation reflects this degree of interpretive resemblance and, as a result, is susceptible to varying degrees. The claim is made that for a translation to be acceptable, its degree of (non-)interpreti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

RAMOGNINO, Nicole. "Renouvellement de paradigme ou traduction-trahison de la tradition sociologique : pour une positivité de l’objet sociologique." Sociologie et sociétés 19, no. 2 (2002): 37–49. http://dx.doi.org/10.7202/001612ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les courants de pensée aussi divers que l'individualisme méthodologique, l'ethnométhodologie, et l'interdisciplinarité entre anthropologie, histoire et sociologie ouvrent aux sociologues des questionnements théoriques et méthodologiques fondamentaux, en ce sens qu'ils mettent l'accent sur la liaison entre une ontologie du social et les constructions opérées. Les solutions dépendent de la mise en œuvre d'une méthode qui cherche à la fois à répondre aux critères logiques de possibilité, nécessité, et réalité du phénomène social et à construire les quatre moments du concept (singulier, par
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Marc, Isabelle. "Les voyages de « Despacito ». La circulation des musiques populaires à l’ère du streaming." Revue musicale OICRM 11, no. 2 (2024): 1–18. https://doi.org/10.7202/1116725ar.

Full text
Abstract:
L’avènement du numérique a eu des effets certains sur la circulation des musiques populaires dans le monde : d’une part, les échanges sont plus intenses que jamais ; d’autre part, le numérique contribue à l’apparition d’un nouveau paradigme de participation interactive des publics et des formes de « créativité » plus répandues dans les pratiques musicales, à travers les cultures et entre les cultures. D’un point de vue transdisciplinaire, faisant dialoguer les popular music studies avec des concepts issus de la littérature comparée et de la traductologie, cet article vise à réfléchir aux effet
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bleuzen, Brigitte. "Pierre Lassave, Bible : la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire, Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales », série « Littératures et société », 2005." Cahiers internationaux de sociologie 121, no. 2 (2006): IX. http://dx.doi.org/10.3917/cis.121.0355i.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Kandji, Serigne, Daouda Ndiaye, and Sathya Rao. "Traduire pour l’Afrique. Une approche géo-traducto-logique." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 2 (2007): 115–33. http://dx.doi.org/10.7202/015767ar.

Full text
Abstract:
Ce texte entend s’engager en faveur d’un traduire africain. Pour ce faire, il part du projet de traduction, initié par Daouda Ndiaye, de textes de la diaspora afro-américaine/européenne en langue wolof pour en interroger le geste même : que signifie le fait de restituer à l’Afrique l’héritage de ses fils perdus, ce que le traducteur compte accomplir à travers ses traductions? Est-il possible, par ces traductions en une langue africaine, ici le wolof, de rendre compte de ce qui a été perdu ou retenu durant le terrible voyage, mais aussi de ce qui a été (re)créé sur les nouveaux territoires (la
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Arpaillange, Christophe, Jean-Pierre Augustin, and Daniel Mandouze. "Rénover les grands ensembles ou développer le territoire ? Une mixité au filtre de l’action publique dans les banlieues populaires de l’agglomération de Bordeaux." Partie 1 – Les politiques urbaines de mixité sociale à l’épreuve de la réalité, no. 77 (November 4, 2016): 19–37. http://dx.doi.org/10.7202/1037900ar.

Full text
Abstract:
Examiner l’usage et la traduction opérationnelle du référentiel de mixité sociale dans les politiques de rénovation urbaine en France, rend plus nettes les tensions entre les logiques d’une politique nationale centralisée et les démarches de développement local. L’étude, portant sur quatre communes de la banlieue de Bordeaux, repose sur des entretiens semi-directifs effectués sur plusieurs années avec les habitants et des entrevues avec les acteurs responsables des politiques publiques. Notre hypothèse se démarque des postulats proches d’une sociologie de la déploration qui insistent sur le rô
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Fabre, Gérard. "Pierre Lassave. Bible: la traduction des alliances. Enquête sur un événement littéraire. Paris, L’Harmattan, « Logiques sociales. Littératures et société », 2005, 267 p." Annales. Histoire, Sciences Sociales 62, no. 4 (2007): 949–52. http://dx.doi.org/10.1017/s0395264900029243.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Millereux, Vincent, Nicolas Cicut, and Sandra Montchaud. "La modernisation des stades de football en France. Proposition d’une analyse des logiques d’acteurs à l’œuvre au sein d’un processus de traduction." Gestion et management public 4 / n° 2, no. 4 (2015): 99. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.042.0099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Stillman, Robert E. "Radical Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 3 (1991): 168–76. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.3.05sti.

Full text
Abstract:
La recherche d'une langue universelle en Angleterre au 17e siècle s'étend des propositions préliminaires de Francis Bacon, philosophe de la "nouvelle science", jusqu'à la création d'une langue philosophique par l'évêque John Wilkins, fondateur principal de la Royal Society. Les languages universelles, je le maintiens, sont, en premier lieu, des exemples de la "traduction radicale"; elles constituent l'effort d'accomplir par des moyens nouveaux le rêve inachevé des humanistes de retrouver une harmonie entre les mots et les choses. Les langues universelles ne sont pas des traductions d'une langu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Radó, Győrgy. "A Proposal in the Field of Bible Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 4 (1992): 236–40. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.4.06rad.

Full text
Abstract:
Une proposition, concernant la traduction de la Bible Est-ce qu'une traduction, acceptée valable à travers de longs siècles, peut-elle, doit-elle être révisée? Question théorique, ma réponse est: Oui. La traduction des textes hébreux et grecs de la Bible en Latin, faite en 400 apr. J.-C. par St. Jérome a servi comme texte source des traductions en beaucoup de langues modernes, néanmoins des traducteurs contemporains greffent sur les originaux. Par ex. le texte moderne "J'ai encore d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie; celles-là, il faut que je les amène; elles entendront ma voix,
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Rivenc, François. "Faut-il enterrer le principe de compositionnalitè?" Dialogue 34, no. 2 (1995): 305–20. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300014736.

Full text
Abstract:
Commençons par saluer la parution de cet ouvrage, qui propose au lecteur francophone les traductions de quatorze articles de Hintikka (dont deux écrits en collaboration avec G. Sandu), couvrant la période 1976-1990, qu'on peut pour l'essentiel répartir en deux rubriques; les six premiers articles constituent à des titres divers un plaidoyer pour l'introduction d'un nouveau cadre conceptuel, ou «paradigme», en linguistique, destiné à rem-placer le programme de la grammaire générative, et capable (selon l'auteur) d'expliquer et de prédire un grand nombre de phénomènes linguistiques plus ou moins
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Lafleur, Claude, and Joanne Carrier. "Ockham : logique et universaux isagogiques." Dossier 76, no. 2 (2021): 197–223. http://dx.doi.org/10.7202/1077445ar.

Full text
Abstract:
En tant qu’introduction générale aux commentaires d’Ockham sur la logique, celle de Porphyre et d’Aristote, l’Expositionis in libros artis logice Prohemium traite la nature de cette discipline, de son sujet, de son utilité, de sa spécificité et de son statut épistémologique. La nouvelle traduction française ici offerte est accompagnée d’une édition annotée qui restitue l’orthographe médiévale du latin d’Ockham. Il en va de même pour la nouvelle traduction du début du premier commentaire logique d’Ockham, l’Expositio in librum Porphirii De predicabilibus, dont le moment fort est l’interprétatio
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Marcoux, Danièle. "José Lezama Lima : un hamac entre le péremptoire et l’accidentel." TTR : traduction, terminologie, rédaction 18, no. 1 (2006): 79–90. http://dx.doi.org/10.7202/014368ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’affirmation de la raison poétique chez Lezama Lima permet de découvrir la logique de traduction qui anime l’émergence des formes de la connaissance. Inscrite en faux contre la logique mimétique de la représentation, la raison poétique vise à rétablir une vision non antagonique et non hiérarchique des éléments constitutifs de la métaphore. L’Amérique hispanique apparaît pour autant comme un espace entièrement modelé par les associations les plus inattendues, comme le résultat de rapprochements originaux entre le domestique et l’étranger. De l’analogie entre raison poétique et logique d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Sixel, Friedrich W. "What is a Good Translation?" Meta 39, no. 2 (2002): 342–61. http://dx.doi.org/10.7202/004167ar.

Full text
Abstract:
Résumé Tout en acceptant la subjectivité, on insiste, dans cet article, pour que la passion, l'engagement et la spontanéité soient des critères de qualité en traduction. On présente les conditions sine qua non d'une bonne traduction à partir de textes de Mann et de Block. La traduction jugée défaillante sera celle qui ne permet pas la spontanéité et le désir de logique du lecteur. On conclut qu'une bonne traduction est inévitablement une ode à la liberté.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Qi, Zhu. "An Approach to the Translation of the Logical Adverbials of English Verbal-Nexuses into Chinese." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 2 (1994): 103–8. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.2.04qi.

Full text
Abstract:
Selon Jespersen, les "liaisons verbales" se réfèrent à des substantifs abstraits tels que "arrivée, admiration". Ces substantifs sont dérivés de verbes et ont donc des propriétés de verbe. La grammaire transformationnelle de Chomsky révèle qu'en tant que sujet, objet et adverbe, leurs formes logiques semblent être celles d'attributs, mais qu'en réalité, elles sont tranformées dans la structure profonde à partir des sujets, objets et adverbes, et qu'elles doivent par conséquent être traitées en tant que tels par le traducteur. En anglais, l'adverbialisation logique des "liaisons verbales" est u
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Bélanger, Nathalie, Gaële Goastellec, and Marie Verhoeven. "Le référentiel de l’inclusion en actes : expansion et brouillage des frontières dans les organisations scolaires." Éducation et Sociétés 52, no. 2 (2024): 5–19. http://dx.doi.org/10.3917/es.052.0005.

Full text
Abstract:
À l’agenda politique international depuis les années 1990, le référentiel de l’inclusion demande à toute institution éducative de s’adapter à la diversité des apprenants, dans une perspective d’accessibilité, de reconnaissance et de développement du potentiel de chacun. Ce préambule pose les jalons d’un dossier consacré aux traductions organisationnelles concrètes de ce nouvel impératif. L’exploration de différents systèmes nationaux montre que ce référentiel épouse les contours de réalités historiques et structurelles variées, ce qui en colore, selon une logique de dépendance au sentier, les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Carbone, Paola. "À propos de la subjectivation et des processus tertiaires." Adolescence T.42 N° 2, no. 2 (2024): 237–44. http://dx.doi.org/10.3917/ado.114.0049.

Full text
Abstract:
Les processus tertiaires et la subjectivation sont abordés à travers un autre couple de termes : traduction et paradoxe. La traduction invite à exercer une tiercéité particulière, à devenir un agent de liaison potentiel entre le sens et la signification ; le paradoxe pousse le Sujet au-delà de l’emprise du Moi et de sa logique dichotomique, non pour la nier mais pour avancer de façon innovante vers une troisième topique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Pleven, Vanessa, Jérôme Eneau, and Hugues Pentecouteau. "Polysémie autour de la notion d’abandon dans l’enseignement supérieur : clarifications sémantiques." L’Orientation scolaire et professionnelle 54/2 (2025): 463–95. https://doi.org/10.4000/1450g.

Full text
Abstract:
Le but de cette étude est d’examiner les difficultés liées à la polysémie de l’abandon dans l’enseignement supérieur et en formation infirmière. La méthodologie mobilisée est celle de la méta-synthèse associée à un suivi des flux documentaires selon la méthode PRISMA à partir des bases PubMed, ERIC et CAIRN : 26 articles ont été retenus. Un premier résultat aborde l’évolution temporelle et disciplinaire de l’usage des différents termes. Un second résultat décline les comparaisons inter-disciplinaires des acceptions véhiculées au sein du champ sémantique. Ces résultats conduisent au résultat pr
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Gak, Vladimir G. "Pour un calcul logique des équivalents de traduction." Meta: Journal des traducteurs 37, no. 1 (1992): 139. http://dx.doi.org/10.7202/002784ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Miller, Paul D., and Simon Brown. "Logique de l’archipel : insulaire et interrelié (démarche d’artiste)." Circuit 25, no. 2 (2015): 52–63. http://dx.doi.org/10.7202/1032935ar.

Full text
Abstract:
Dans cette traduction inédite d’un texte accompagnant une installation sonore exposée au Pavillon des Maldives lors de la Biennale de Venise en 2013, le réalisateur de musique électronique et auteur DJ Spooky se livre à une méditation sur la cartographie, le concept d’île, ainsi que sur quelques « dérives » notables de l’état d’insularité, symptomatiques de la conjoncture actuelle, notamment les paradis fiscaux et les menaces écologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Dasgupta, Probal. "Towards a Naive Characterization of Translation." Meta 40, no. 3 (2002): 356–58. http://dx.doi.org/10.7202/002485ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'auteur réexamine la définition habituelle de la traduction comme transfert sémantique en posant un regard critique sur la théorie même de la signification (meaning) à travers trois problématiques. Le discours scientifique prétendant exercer une rationalité supérieure débouche sur l'impasse de la spécialisation. Le discours logique se heurte à la difficulté de trouver un système de principes de signification satisfaisant pour l'ensemble des usages linguistiques. Ce qui mène à la dernière problématique : la négociation rendue impossible, faute de base logique commune, entre les discours
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Jacquemond, Richard. "Les traductions arabes de Pierre Bourdieu." Arabica 57, no. 5 (2010): 559–88. http://dx.doi.org/10.1163/157005810x529700.

Full text
Abstract:
AbstractÀ travers l’exemple des traductions arabes de Pierre Bourdieu, cet article propose une analyse des conditions de l’introduction et de la réception d’une pensée sociologique de source française dans le champ intellectuel arabe contemporain et, plus généralement, des conditions de la circulation internationale des idées en contexte postcolonial. L’analyse diachronique révèle l’interpénétration des logiques d’importation et d’exportation, les écarts entre les traditions intellectuelles et académiques nationales dans différents pays arabes (Maroc, Liban, Syrie, Egypte), aussi bien que les
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Jolicoeur, Louis. "Traduire Juan Carlos Onetti : entre l'ambiguïté structurelle et l'ambiguïté immédiate." Meta 45, no. 1 (2002): 52–64. http://dx.doi.org/10.7202/003269ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'ambiguïté propre à toute œuvre d'art, en particulier l'œuvre littéraire, peut se diviser endeux catégories: l'ambiguïté structurelle, sur laquelle repose la logique de l'œuvre dans son ensemble, et l'ambiguïté immédiate, qui touche au style, à la personnalité d'un auteur. Les problèmes engendrés par la traduction de l'œuvre de Juan Carlos Onetti offrent une excellente illustration de la distinction qu'il faut faire entre ces deux types d'ambiguïté.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Joubert, Clara. "Pour une recherche-création en traductologie." Marges 39 (2024): 57–68. http://dx.doi.org/10.4000/12koe.

Full text
Abstract:
Discipline jeune, la traductologie a connu de nombreuses évolutions discursives au cours des quarante dernières années, se détournant de la perception d’un traducteur invisible pour étudier les facteurs culturels, politiques, sociaux qui entourent la production d’une traduction. Cet enrichissement ne s’est pas accompagné d’un renouvellement des méthodes de recherche, et la recherche-création, qui s’inscrit dans la suite logique des mutations de la traductologie, pourrait encourager ce renouveau.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Setton, Robin. "Words and Sense." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.

Full text
Abstract:
L’opposition entre traduction ‘libre’ et traduction littérale traverse la traductologie depuis ses débuts; l’école du sens fait de la traduction par le sens son cheval de bataille. La séparation imparfaite des langues dans le lexique multilingue et les conditions difficiles de l’interprétation simultanée supposent à la fois des dangers (l’interférence) et des voies à exploiter grâce à la multiplication des possibilités de formulation autorisées par l’apport cognitif du contexte. Les contraintes de capacité de traitement rendent probable un recours plus ou moins intensif de l’interprète à des c
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

MOUNIER, Pascale, and Delphine PASQUES. "Premières réalisations de la période dans le roman de chevalerie : Amadis en français et en allemand." Cahiers d’études germaniques 86 (2024): 59–94. http://dx.doi.org/10.4000/12rdd.

Full text
Abstract:
Le roman de chevalerie est un genre plutôt rétif à la période. On repère pourtant des formes de mouvements argumentatifs complets, marqués par une complexité syntaxique et programmant la révélation de l’information dans la traduction de la série espagnole Amadís de Gaula par Des Essarts, publiée entre 1540 et 1548. Les passages plus ou moins amples en question, situés dans des prises de parole de personnages, se retrouvent dans la traduction anonyme des livres français en allemand, parue entre 1569 et 1573. Comment le moule hérité du discours oratoire latin vient-il imprégner la prose du récit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Salih, Mahmud Husein, and Naser Al-Hassan Athamneh. "Silence in Arabic-English Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (1995): 216–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.04sal.

Full text
Abstract:
La traduction -le processus de communication qui s'opère entre des langues différentes - doit délivrer un message donné tant du point de vue linguistique que paralinguistique. Le traducteur doit maîtriser le code linguistique mais aussi la signification des moyens paralinguistiques mis en oeuvre, comme le silence, qui, très souvent, accompagne les signes linguistiques. Le silence exprime une série de fonctions dont l'insuffisance des expressions verbales, la politesse, l'hésitation, la réflexion, la triste obligation d'accepter l'autorité, et le refus de coopérer. Le présent article aborde don
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Gobillot, Geneviève. "Traduction du Coran et traduction selon le Coran : aspects d’une problématique intemporelle." Traduction et Langues 20, no. 1 (2021): 113–45. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v20i1.306.

Full text
Abstract:
La traduction du Coran, texte qui se déclare impossible à égaler, a toujours posé problème, quelle que soit la langue concernée, puisque, de toute évidence son inimitabilité est liée à sa composition en arabe. La question qui se pose de ce fait avant tout est celle de la saisie de ses sens et des critères de leur approche. Il apparaît logique de tenter d’y répondre en l’interrogeant directement, puisqu’il s’exprime de façon claire et détaillée à la fois sur l’accession aux significations des messages divins et sur leur éventuelle traduction. Il ressort de cette première exploration que, comme
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Engel, Pascal. "La détermination de la logique. Réponse à Michel Seymour." Dialogue 33, no. 1 (1994): 133–40. http://dx.doi.org/10.1017/s001221730003883x.

Full text
Abstract:
Je suis trés reconnaissant à Michel Seymour d'avoir soumis mon livre à un examen détaillé, pénétrant, et charitable et d'avoir, par ses objections, mis le doigt sur un certain nombre de présupposés des thèses défendues dans ce livre, qu'il a souvent articulés bien mieux que je n'ai été capable de le faire. Le principal de ces présupposés est mon rejet implicite de la thése quinienne de l'indétermination de la traduction, qui m'engage, selon Seymour, à défendre une conception conservatrice de la logique et à insister sur une détermination de son domaine qui lui paraît injustifiée. Seymour souti
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Gile, Daniel. "La logique du japonais et la traduction des textes non littéraires." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 31, no. 2 (1985): 86–93. http://dx.doi.org/10.1075/babel.31.2.05gil.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Said, Mosbah. "Stéréotypie, variants et invariants dans la traduction lexicographique des proverbes." Meta 53, no. 2 (2008): 294–309. http://dx.doi.org/10.7202/018520ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction des énoncés proverbiaux est souvent étudiée en rapport avec les écarts culturels entre les univers linguistiques. Or, la pluralité des équivalents d’un même proverbe dans les dictionnaires bilingues offre une occasion exceptionnelle pour analyser les variants et les invariants des représentations stéréotypiques associées à un tel énoncé à partir de la diversité actancielle et structurelle des équivalents qui lui sont relatifs. Ce regard pluriel de l’extérieur permettrait également de mieux saisir les enjeux de l’articulation entre la structure discursive et la structure lo
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Domin, Jean-Paul. "Du droit à la santé au risque sanitaire : une rupture paradigmatique ?" Économie appliquée 59, no. 2 (2006): 111–36. http://dx.doi.org/10.3406/ecoap.2006.1801.

Full text
Abstract:
L’objectif de cet article est de s’interroger sur le développement de la philosophie du risque et de ses conséquences sur l’assurance maladie. L’essor de cette approche en matière de santé et sa traduction progressive dans la loi constituent une nouveauté au sein du système de protection sociale rompant avec la logique du droit à la santé. Dans ce cas, il s’agit vraisemblablement d’une rupture paradigmatique, d’abord parce qu’elle remet en cause les fondements mêmes du système d’assurance maladie, ensuite parce qu’elle substitue un risque individuel à un risque collectif.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Rigoulet-Roze, David. "Le terrorisme, nouvelle modalité permanente de la conflictualité et la difficile prise en compte de ses coûts sociaux." Regards croisés sur l'économie 35, no. 1 (2025): 92–104. https://doi.org/10.3917/rce.036.0092.

Full text
Abstract:
Cet article étudie la façon dont le terrorisme a modifié le rapport à la conflictualité dans les sociétés occidentales. L’auteur s’intéresse aux enjeux juridico-politiques ouverts par la menace terroriste et analyse l’évolution de la doctrine juridique consistant à assimiler les terroristes à des criminels néanmoins différents des autres, relevant du seul droit commun. Il montre que le terrorisme induit une forme de continuum du conflit. Ce continuum de la conflictualité trouve sa traduction, sur le plan économique, dans la prise en compte de coûts nouveaux avec l’adoption d’une logique « assu
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Vidal-Rosset, Joseph. "Anselme et Descartes, Deux Arguments Logico-Théologiques." Revista de Filosofia Moderna e Contemporânea 8, no. 1 (2020): 217–32. http://dx.doi.org/10.26512/rfmc.v8i1.31015.

Full text
Abstract:
Ce texte est une version profondément remaniée d’une conférence donnée sur ce sujet en février 2018 lors de la journée d’études à Nancy, dans le cadre des Archives Vuillemin, et en mai 2018, à l’Université de Brasilia. Contrairement à ce que j’ai affirmée dans ces conférences ainsi que dans une publication précédente, la formalisation de l’argument de Descartes (que je développe ici en déduction naturelle) montre que la logique minimale ne suffit pas à traduire l’argument de Descartes; la logique intuitionniste est requise pour que cet argument soit valide. Si la traduction de l’argument d’Ans
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Shuttleworth, Mark. "Manuscripts don't Translate? Some Issues Arising from the Translating of Bulgakov's The Master and Margarita." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (1994): 193–202. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.02shu.

Full text
Abstract:
Pour plusieurs raisons, l'ouvrage de Bulgakov, The Master and Margarita, est intéressant pour les étudiants en traduction et c'est la raison pour laquelle le présent article aborde toute une série de questions. Cependant, l'auteur tente avant tout de cerner deux aspects fondamentaux. En premier lieu, il analyse le caractère étonnamment "étrange" de l'univers textuel du roman et les difficultés qu'il représente par conséquent pour le traducteur. Au nombre de ces difficultés figure entre autres la nécessité pour le traducteur d'être familiarisé avec toute une gamme d'antécédents littéraires prés
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Woerther, Frédérique, and Gaia Celli. "Les fragments d’Avicenne dans la traduction arabo-latine de la Rhétorique d’Aristote par Hermann l’Allemand." Oriens 50, no. 3-4 (2022): 321–75. http://dx.doi.org/10.1163/18778372-12340018.

Full text
Abstract:
Résumé L’utilisation d’Avicenne par Hermann l’Allemand dans sa traduction latine de la version arabe de la Rhétorique d’Aristote, brièvement mentionnée par William Boggess, a été longuement étudiée et évaluée par Gaia Celli dans deux publications de 2012 et 2017, dans la perspective d’une réédition de la Rhétorique du Šifāʾ qui prendra en compte une variété et un nombre plus conséquents de manuscrits arabes. La présente contribution s’inscrit dans la logique et la lignée de deux études précédentes, dédiées à l’utilisation par Hermann d’al-Fārābī et d’Averroès, dans sa traduction arabo-latine d
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Dalissier, Michel, and Daisuke Ibaragi. "Nishida Kitarô : Compréhension logique et compréhension mathématique. Présentation, texte original et traduction." Ebisu 31, no. 1 (2003): 115–59. http://dx.doi.org/10.3406/ebisu.2003.1361.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Fitzpatrick, Lisa, and Joël Beddows. "Le théâtre irlandais à Toronto et à Montréal : du cliché identitaire à l’appropriation artistique." L’Annuaire théâtral, no. 40 (May 7, 2010): 103–18. http://dx.doi.org/10.7202/041655ar.

Full text
Abstract:
L’introduction et l’appropriation du théâtre irlandais, en anglais à Toronto et en français à Montréal sont comparées : manifestement, certains praticiens résistent à la spécificité des oeuvres abordées et s’appuient sur les clichés de l’identité irlandaise pour assurer leur réception, tandis que d’autres puisent dans la « différence » intrinsèque aux oeuvres de Mark O’Rowe, Marina Carr et Brian Friel. Dans un processus d’appropriation du théâtre irlandais au Québec, il est étonnant de constater que la traduction interlinguistique assure le respect de la spécificité esthétique des oeuvres abor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Testino-Zafiropoulos, Alexandra. "Correspondance Antonio Alatorre-Marcel Bataillon : autour de la traduction et de la retraduction en espagnol de l’œuvre Érasme et l’Espagne Autocritique et archéologie de la réécriture." Transversalités 168, no. 1 (2024): 99–111. http://dx.doi.org/10.3917/trans.168.0099.

Full text
Abstract:
L’étude de la correspondance entre le traducteur Antonio Alatorre et Marcel Bataillon, érudit hispaniste, auteur du livre Érasme et l’Espagne , permet de mettre en lumière la logique du processus de traduction de cette œuvre majeure qui connut un grand succès dans sa version espagnole. L’analyse de cette correspondance met en relief l’ardu et précis travail de révision (au sens large du terme) réalisé par A. Alatorre entre la première édition de 1950 et la deuxième de 1966. L’impératif de l’érudition et une véritable contrainte obsessionnelle centrée sur la recherche des « défaillances » guide
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Brassart, Laurent. "Les enfants d’Arthur Young ? Voyageurs et voyages agronomiques dans la France impériale." Annales historiques de la Révolution française 385, no. 3 (2016): 109–32. https://doi.org/10.3917/ahrf.385.0109.

Full text
Abstract:
Dès leur traduction en 1793, les Voyages en France d’Arthur Young ont rencontré en France un véritable succès public, largement porté par les institutions républicaines et la communauté des agronomes. Mais cette réception est équivoque. Dès le Consulat, l’œuvre de Young est instrumentalisée par les agronomes français pour contraindre l’État à entreprendre la grande politique agricole à laquelle ils aspirent depuis plus d’une décennie. L’Empire répond à leurs attentes, et dans la logique de reclassement des savoirs qu’il met en place, s’élabore un essai de redéfinition des conventions du voyage
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Fernando, Julien, and Olivier Meier. "Rapprochement symbiotique d’organismes publics de recherche : contradiction et traduction." Gestion et management public Volume 11 / N° 2, no. 2 (2023): 49–67. http://dx.doi.org/10.3917/gmp.112.0049.

Full text
Abstract:
À l’instar de certaines organisations privées, opérant dans des secteurs en mutations rapides, les organismes publics de recherche peuvent envisager de recourir à la croissance externe en vue de renouveler leur paradigme stratégique et construire de nouveaux avantages concurrentiels. Cette manœuvre reposant sur une logique de co-développement, est appréhendée dans la littérature en management de l’intégration post-fusion, à travers la politique de symbiose (Haspeslagh et Jemison, 1991). Si cette approche est souvent considérée comme un mode de développement optimal, elle reste particulièrement
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bourneuf, Éric. "La structure de la théorie physique et son contenu empirique. Le problème des idéalisations et des fictions." Dialogue 30, no. 4 (1991): 447–72. http://dx.doi.org/10.1017/s0012217300011811.

Full text
Abstract:
Les questions qui ont suscité le présent texte concernent la relation entre la théorie et le réel empirique: comment peut-on identifier le contenu empirique d'une théorie? Dans quelle mesure sa prétention à révéler le réel estelle justifiée? La première tâche que ces interrogations commandent est celle d'exposer les conceptions de la structure des théories scientifiques les plus marquantes de ce siècle. Dans cette période la philosophie des sciences a d'abord été dominée par l'empirisme logique et son approche formelle de la structure des théories scientifiques. L'empirisme logique est certes
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Gandu, Sebastien, and De Talla Suzanne Sincère Ngoumgné. "L'impact d'une formation préalable en traduction sur l'élève-interprète." GPH-International Journal of Educational Research 7, no. 10 (2024): 119–40. https://doi.org/10.5281/zenodo.14272391.

Full text
Abstract:
<strong>R&eacute;sum&eacute;</strong> Ce travail de recherche intitul&eacute; : &laquo; l&rsquo;impact d&rsquo;une formation pr&eacute;alable en traduction sur l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve interpr&egrave;te &raquo; vise &agrave; d&eacute;terminer l&rsquo;impact d&rsquo;une &nbsp;formation en traduction sur l&rsquo;&eacute;l&egrave;ve interpr&egrave;te. La probl&eacute;matique s&rsquo;inspire du fait que les &eacute;coles de traduction et d&rsquo;interpr&eacute;tation recrutent des &eacute;tudiants de tous les horizons. Ils sont recrut&eacute;s sur la base de leur ma&icirc;trise de la langue, de
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Lerat, Pierre. "Dérivation lexicale et dérive terminologique." Meta 39, no. 4 (2002): 581–88. http://dx.doi.org/10.7202/003472ar.

Full text
Abstract:
Résumé La dérivation lexicale n'est pas une opération sémantiquement neutre, du moins dans les vocabulaires techniques, où le « sens linguistique » a souvent peu de rapport avec le « sens terminologique ». La « dérive terminologique » est un effet de la dénomination : elle est un reflet des connaissances non linguistiques, ce qui empêche le mot technique d'être seulement interprétable comme une pure transformation formelle d'un autre mot. L'exemple du verbe passer illustre l'absence de prédictibilité de la forme et du sens des dérivés. On peut imaginer une lexicographie terminologique multidom
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!