Academic literature on the topic 'Traduction de la littérature chinoise contemporaine en France'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduction de la littérature chinoise contemporaine en France.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduction de la littérature chinoise contemporaine en France"

1

QI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.

Full text
Abstract:
Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans différents contextes en France et au Brésil, nous essayons de comprendre, comment Mon pays(Meu Paiz) relevant d’une littérature sino-franco-brésilienne opère un tour de passe-passe entre réalité et fiction et élargit ainsi les horizons de l’historiographie au carrefour de ces trois pays, contribuant finalement à leurs propre identité culturelle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aloisio, Loïc. "La Traduction et la réception de la littérature de science-fiction chinoise en France." Comparative Korean Studies 26, no. 1 (April 30, 2018): 17–46. http://dx.doi.org/10.19115/cks.26.1.1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Choi-kit Yeung, Sabrina. "Guo, Fang (2016): La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. Paris: Classiques Garnier, 403 p." Meta: Journal des traducteurs 63, no. 3 (2018): 844. http://dx.doi.org/10.7202/1060183ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Zhang, Yinde. "Fang GAO, La Traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France , Préface de Jean-Marie Gustave Le Clézio, prix Nobel de littérature, Classiques Garnier, coll. « Perspectives comparatistes », 2016, 403 pages." Revue de littérature comparée 361, no. 1 (March 9, 2017): XI. http://dx.doi.org/10.3917/rlc.361.0085k.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Libasci, Fabio. "Introduction : EXTRÊME/S." HYBRIDA, no. 5(12/2022) (December 27, 2022): 11. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25763.

Full text
Abstract:
Pour definir ce que l’extrême contemporain veut dire, nous faisons référence, encore de nos jours, à Michel Chaillou, à qui nous devons ce concept, sans oublier pour autant la bibliographie intervenue plus tard. Rappelons au passage quelques essais qui s’intéressent à la définition et à la problématisation de l’extrême contemporain, parus depuis la fin du XXe siècle : Viart, D. (1999), Le Roman français au XXe siècle. Hachette ; Blanckeman, B., Mura-Brunel, A. Dambre, M. (2004), Le Roman français au tournant du XXIe siècle, Presses de la Sorbonne Nouvelle ; Pellegrini, R. G. (dir.) (2004), Trois études sur le roman de l’extrême contemporain, Schena ; Viart, D., Vercier, B. & Évrard, F. (2008), La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutation, Bordas ; Holter, J. (2017), Le clair-obscur « extrême contemporain ». Brill-Rodopi. Dans « L’extrême contemporain, journal d’une idée », Chaillou tâche de définir ainsi son invention : « ce qui est extrêmement contemporain […]. Ce qui m’est le plus proche, mes proches, un même cœur, amis, ma chemise, mes culottes, ce qui touche à la peau, ma savate » (Chaillou, 1987, p. 5). Plus loin, il dit que l’extrême contemporain est « le présent interrogé, saisi aux ouïes, tiré hors de la nasse […]. Ce qui est si contemporain, si avec vous dans le même temps que vous ne pouvez vous en distinguer, l’apercevoir, definir son visage » (Chaillou, 1987, p. 5-6). On ne peut que retrouver certains de ses mots dans les essais qui constituent ce dossier. Dans les quatre articles qui le composent, il est question, en effet, de l’intime, du trop intime, de l’histoire, de ce qui est avec nous en même temps que nous, de ce qui continue à nous interroger sans cesse. On y retrouvera à plusieurs reprises le mot « extrême » : il sera question de traductions ou d’auto-traductions hardies ou « extrêmes », d’auteurs et d’écritures « extrêmes », soit à cause des thématiques abordées, soit à cause des formes adoptées, ou les deux en même temps. Ce n’est pas par hasard si le dossier s’ouvre sur une analyse qu’Aura Sevón consacre à Vivre l’orange, livre publié par Hélène Cixous en 1979. L’œuvre bilingue, plurielle, célèbre de manière radicale la plurealité, selon le terme inventé par Cixous quelques années auparavant. Dans l’essai, l’auteure s’efforce d’ausculter le style fragmentaire propre à Cixous et d’en extraire une pratique de la traduction conçue non seulement comme un processus intellectuel mais aussi comme une pratique sensorielle et émotionnelle. Il y a dans le geste d’écriture de Cixous, extrême à bien des égards, un appel à l’hospitalité, à l’étrangeté. Le fait de placer la traduction avant l’original, cela ne serait qu’un geste « extrême » visant à déconstruire la hiérarchie entre l’original et la version, entre l’auteure et la traductrice. Par sa nature bilingue, ensuite multilingue, par l’hybridation, les jeux de mots polysémiques et les glissements homophones, Vivre l’orange remettrait en question la suprématie du rationnel, la linéarité textuelle, voire la notion même d’auteure. À cette première déclinaison de l’extrême s’ensuit l’essai de Stéphane Konan Luc Brou « La double dominante générique dans Zakwato. Pour que ma terre ne dorme jamais ». L’auteur s’y intéresse à l’œuvre de Azo Vauguy, poète contemporain qui s’inscrit à plein titre dans le renouvellement des formes repoussant à l’extrême les frontières de la poésie. Si la disposition typographique du vers s’accomode, d’une certaine manière, à l’attente du lecteur et au code poétique, le code narratif s’affiche tout de même. La présence de la troisième personne, les temps et les perspectives narratives rendent floues les frontières entre les genres. L’auteur de l’article semble défendre l’idée que l’association des « caractérisèmes » de la narrativité à ceux de la poéticité concourt à fixer le statut de la poésie négro-africaine issue de la tradition orale. Le troisième article de notre dossier explore la production narrative en Côte d’Ivoire. Babyface de Koffi Kwahulé s’inscrit dans cette nouvelle génération de romanciers qui transgressent la norme grammaticale et hybrident les discours. En effet, Daouda Coulibaly recourt à la notion d’hybridité et de carnavalisation pour mettre en lumière la modernité de ce texte de l’extrême. Babyface se situerait dans une sorte d’interlangue, entre plurilinguisme et énonciation sociolectal. De ce fait, il invente un code langagier qui n’obéit qu’aux exigences littéraires. En outre, Babyface représente, en quelque sorte, le syncrétisme de tous les genres littéraires car la poésie, le théâtre, le journal intime y trouvent leur place dans le but de démontrer la capacité de ce roman à accueillir les différentes facettes du réel. Il s’agit donc d’un récit factuel qui dépeint avec force la société ivoirienne contemporaine, considérée comme étant « extrême » à bien des égards. Il y aurait, enfin, une sorte de conjonction entre la forme rupturiste adoptée et la réalité racontée, toutes deux hors norme. Le dernier article du dossier, « Visions et représentations du quartier Chinatown à Paris dans les films français de l’extrême contemporain : de l’exotisme au multiculuralisme », nous fait plonger dans le quartier parisien appelé Chinatown. L’analyse des films Augustin, roi du Kung-fu (1999), Paris je t’aime (2006), Made in China (2019) et Les Olympiades (2021) nous montrent un paysage urbain flou, situé entre le réel et l’imaginaire. Du point de vue strictement démographique et économique, l’identité de Chinatown est douteuse tout en étant présente et agissante. Yue Pan se sert avec justesse de la notion foucauldienne d’hétérotopie afin de qualifier ces espaces difficiles à cerner mais qui existent dans la conscience collective. On pourrait se demander pourquoi des cinéastes français s’intéressent à ce lieu décentré qui peut être partout et nulle part. Dépassée l’exoticisation, cet espace non-parisien à l’intérieur de Paris participerait à cette notion d’hybridité difficile à illustrer et contribuerait au renouvellement des images de Paris au cinéma. Il nous inviterait aussi à réfléchir sur la multiculturalité à la française. En outre, les personnages masculins, les seuls non-asiatiques qui entrent dans Chinatown, mettent en exergue l’érotisation de cet espace et l’extrême stéréotypisation de la femme asiatique en général et chinoise en particulier. Ce dossier de la revue HYBRIDA portant sur l’EXTRÊME nous a permis de faire un bond en avant dans la contemporanéité de la production culturelle en français, de comprendre les enjeux poétiques et politiques de quelques écrivain·e·s, poètes et metteurs en scène. Nous avons pu constater comment ces auteur·e·s ne cessent de remettre en question les formes et les acquis, les frontières et les images, seule manière valable, à notre sens, d’interroger notre présent, pour tenter d’en saisir son agitation et son mouvement constants. Ce n’est pas un hasard si le dossier s’ouvre avec Cixous et se clôt avec l’usage du concept foucauldien d’hétérotopie ; les deux, Cixous et Foucault, ayant profondément réfléchi aux questions et aux discours de l’extrême.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduction de la littérature chinoise contemporaine en France"

1

Meng, Yinghua. "La traduction de la littérature chinoise contemporaine en France (1981-2012) : état des lieux, stratégies de traduction, problèmes et réflexions." Thesis, Aix-Marseille, 2017. http://www.theses.fr/2017AIXM0397.

Full text
Abstract:
La littérature chinoise contemporaine, presque inconnue il y a une trentaine d’années en France, commence aujourd’hui à occuper une place que l’on ne peut plus ignorer. Notre étude, qui présentera d’abord un panorama de la traduction et de la réception de cette littérature en France (1981-2012), s’efforcera ensuite d’explorer en détail des aspects techniques de la traduction : étudier les stratégies mises en place, mettre en valeur les efforts tentés par les traducteurs et analyser des difficultés et problèmes de traduction existants. Une telle recherche descriptive et analytique portera sur six objets de traduction, qui constituent toutes des défis traductologiques : “graphie et dessin des caractères chinois’’, “jeux de mots’’, “proverbes’’, “xiehouyu’’, “onomatopées’’ et “discours direct sub-libre’’, ceci dans le cadre de trente-quatre traductions de sept écrivains contemporains : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 et Jia Pingwa 贾平凹. L’exploration des stratégies s’effectuera dans une approche dialectique qui va bien au-delà des dichotomies théoriques opposant radicalement l’auteur et le lecteur. En étudiant convergences, diversités et complexités de pratiques, nous tenterons d’apporter un éclairage sur des facteurs qui influencent ou régissent l’agir du traducteur, et ceci de façon ciblée selon chacun des six objets étudiés. Loin de vouloir dresser une liste des inadéquations, pertes ou erreurs de traduction, ou encore donner des injonctions, nous espérons attirer l’attention sur les réelles contraintes ou difficultés que les traducteurs du chinois rencontrent durant leur travail, et susciter des occasions de réflexion
Chinese contemporary literature, while almost unknown thirty or more years ago in France, begins to occupy a place we can non longer ignore. In the present work, after presenting a panorama of the translation and the reception of this literature in France (1981-2012), we will try to explore in detail some technical aspects of its translation : strategies used by the translators and the efforts they make when facing translation problems. Being a descriptive and analytical research, it will deal with six translation objects : “spelling and image of Chinese characters’’, “wordplay’’, “proverbs’’, “xiehouyu’’, “onomatopoeia’’ and “sub free direct discourse’’, taking into account thirty four translations of seven Chinese contemporary writers : Mo Yan 莫言, Su Tong 苏童, Yu Hua 余华, Bi Feiyu 毕飞宇, Chi Li 池莉, A Cheng 阿城 and Jia Pingwa 贾平凹. The analysis of different strategies will be done in an dialectic approach which aims to overcome theoretical dichotomies opposing radically the author and the reader. While studying convergences, diversities and complexities of methods, we will try to shed light on factors that influence or govern the choices of the translator, in a targeted manner, according to each of the six studied objects. Far from establishing a list of unsuitable choices, losses and translation mistakes or issuing instructions, we wish to draw attention to the real constraints or difficulties that translators of the Chinese language come across during their work, and offer opportunity for thought
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yin, Jing. "La réception de Mo Yan en France : traduction, diffusion, critique (1988-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2016. http://www.theses.fr/2016USPCA101.

Full text
Abstract:
Mo Yan莫言, de son vrai nom Guan Moye管谟业, est l’un des écrivains chinois contemporains les plus célèbres mais aussi l’un des plus traduits en français. Son enfance rurale inspire ses premières réflexions sur la littérature et son royaume de lettres. Mêlant le vrai au faux, le réel au fabuleux, son œuvre, profuse et originale, suscite des travaux critiques considérables tant académiques que médiatiques, notamment depuis son obtention du prix Nobel de littérature en 2012 à Mo Yan. La présente thèse porte sur l’œuvre de Mo Yan en France : la traduction, la diffusion et la critique. Ainsi, s’agit-il non seulement d’une investigation sur l’imaginaire de la Chine, mais également d’une investigation littéraire. Cette étude, à la fois monographique et comparatiste, s’appuie principalement sur les créations les plus retentissantes en France : Le Clan du sorgho rouge (1986), Le Pays de l’alcool (1993), Beaux seins, belles fesses (1995), Le Supplice du santal (2001), Quarante et un coups de canon (2003), La Dure Loi du karma (2006), Grenouilles (2009)
Guan Moye, better known by his pen name Mo Yan, was born in Gaomi County in Shandong province in 1955. The pen name "Mo Yan" means "don't speak" in Chinese. Mo Yan is one of the most famous Chinese contemporary writers in France, and his works have been widely translated into French. His childhood in Gaomi County inspired his first conception of literature and is, to some extent, the portal through which we enter his realm of letters. The unique style of his works attracts many academic and media criticism, and even more after winning the Noble Prize of literature in 2012. This dissertation intends to study the translation, publication, criticism and reception of Mo Yan’s works in France. Besides a literary study, the dissertation also focuses on the imaginary of China. The research is monographic and comparative, based on his several best-known works: Red Sorghum (1986), The Republic of Wine (1993), Big Breasts and Wide Hips (1995), Sandalwood Death (2001), Pow! (2003), Life and Death Are Wearing Me Out (2006), Frog (2009)…
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Lanxue. "论文题目 : 王安忆作品在法国的翻译 与接受研究(1981-2020)." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030048.

Full text
Abstract:
Wang Anyi est l’une des figures les plus marquantes de la littérature chinoise contemporaine. Cette thèse traite de la traduction et de la réception de ses œuvres de 1981 à 2020 dans le monde francophone. Si la plupart des œuvres de Wang Anyi sont traduites en français, l’auteur reste néanmoins « méconnu » dans le lectorat français, ce qui représente une situation paradoxale où se trouve la plupart des écrivains chinois contemporains. Notre recherche comprend trois parties : les activités traductives, la démarche des traducteurs français et la réception des œuvres de Wang Anyi en France. Nous essayons de comprendre les facteurs qui influencent le voyage d’un écrivain chinois contemporain à l’étranger. Nous explorons aussi la formation et la déformation des images littéraires de l’écrivain à travers ses œuvres traduites en français, à travers un examen approfondi sur son identité shanghaienne, son « féminisme » et son réalisme façonnés par le prisme français
Wang Anyi is a prominent figure in contemporary Chinese literature, and this thesis focuses on the translation and reception of her works from 1981 to 2020 in the French-speaking world. Although most of Wang Anyi’s works have been translated into French, the author remains largely unknown among French readers, creating a paradoxical situation many contemporary Chinese writers face. Our research is divided into three parts: translation activities, the approach of French translators, and the reception of Wang Anyi’s works in France. We aim to understand the factors that influence contemporary Chinese writers when travelling abroad and explore the formation and distortion of Wang Anyi’s literary images through her works translated into French; this will be done by examining her Shanghainese identity, her feminism, and her realism as seen through the French perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.

Full text
Abstract:
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil
This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Shahinyan, Gohar. "Le courant France - Arménie : approche de la spécificité de la langue arménienne grâce aux traductions et aux commentaires de textes de la littérature française contemporaine." Thesis, Paris 4, 2013. http://www.theses.fr/2013PA040120.

Full text
Abstract:
L’objet de cette recherche couvrira l’étude des problèmes de traduction dans ses aspects socioculturels et linguistiques à partir de quatre œuvres littéraires françaises de différents genres: théâtral (Huis Clos de Jean-Paul Sartre et Les Justes d’Albert Camus) et romanesque (La Porte étroite d’André Gide, La Vie tranquille de Marguerite Duras). Cette étude s'établit sur le cas concret de la traduction du Français en Arménien. La thèse est composée de trois parties. Dans la première partie sont présentées quelques généralités concernant la langue cible, la langue arménienne. La même partie contient également les grandes lignes des théories de traduction et le riche parcours historique des traductions de la civilisation arménienne de la création de l’alphabet arménien jusqu’à nos jours. L’étude des deux parties suivantes est concentrée aux problèmes socioculturels (le rôle de différents facteurs sur la traduction) et linguistiques (la particularité de la traduction des compléments de détermination du nom, des pronoms relatifs et des propositions relatives, des comparaisons, des expressions idiomatiques, des gallicismes etc.)
The aim of this research work is to study the translation problems raised by linguistic and sociocultural aspects through four French literary pieces belonging to different genres: drama (Huis Clos by Jean-Paul Sartre, and Les Justes by Albert Camus) and novel (La Porte Etroite by André Gide and La Vie Tranquille by Marguerite Duras). This study is based on the practical case of French to Armenian translation. The thesis is in three parts. The first one deals with general points concerning the target language (Armenian). The same part also contains the main points of various translation theories and, above all, the rich history of Armenian civilisation translations from the creation of the Armenian civilisation to the present day. In the two following parts, the study focuses on sociocultural problems (the role of various elements on the translation) and linguistic ones (the pecularity of translating possessive phrases, relative pronouns, relative clauses, comparisons, idiomatic phrases, gallicisms…)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Huang, Keyi. "Traduction, réception et dérivation des monographies françaises de la littérature comparée en Chine." Electronic Thesis or Diss., Paris 3, 2023. http://www.theses.fr/2023PA030050.

Full text
Abstract:
La traduction des monographies françaises de la littérature comparée se poursuit depuis une centaine d’années, elle fait partie de la translation des théories littéraires occidentales en Chine. L’objectif de cette thèse est d’étudier de façon complète, systématique et approfondie l’histoire, l’état des lieux et les caractéristiques de la traduction et la réception des monographies françaises de la littérature comparée en Chine, dans le but de dévoiler comment les conceptions, les notions et les méthodes de la littérature comparée française entre dans le contexte chinois, comment elles participent à l’établissement de la discipline en Chine, comment elles se dialoguent avec une riche gamme de créations littéraires chinoises, et comment cette discipline s’enrichit et s’élargit au milieu d’un champ littéraire inédit. La thèse se compose de deux parties, six chapitres, l’introduction et la conclusion. L’introduction insiste sur le fait qu’il manque d’explications et de réflexions théoriques sur la traduction des monographies françaises de la littérature comparée en Chine dans les études existantes. La présente étude vise à démontrer le parcours, le développement et les particularités de l’histoire de la traduction, en mettant en relief la subjectivité et la créativité des récepteurs chinois, à l’égard des buts de traduction, des perspectives de lecture, des applications créatives et des réflexions indépendantes, afin de dévoiler la double valeur du voyage de théories pour les récepteurs et pour la théorie même. La première partie de la thèse se compose des chapitres 1, 2 et 3, qui correspondent respectivement aux première, deuxième et troisième phase de l’histoire de la traduction. En s’appuyant sur le modèle Théories Voyageuses d’Edward Saïd et sur la théorie de l’histoire de traduction proposée par Anthony Pym, cette première partie se charge de chronologiquement démêler les monographies françaises transmises à l’époque différentes sous de diverses formes en fonction des buts de traduction variés. La deuxième partie, composée également de trois chapitres, consiste à examiner la lecture, l’interprétation et l’application des conceptions, des méthodes et des pensées de la littérature comparée française. Pour conclure, la présente étude permet à mettre en relief le rôle que les activités traductives jouent dans le développement, la construction et la réinterprétation d’une littérature nationale, à dévoiler les aspects divers et les multiples possibilités d’une même théorie dans des contextes différents. Les études comparatistes chinoises, réalisées sur la base de la traduction et de la réception, traduites et publiées en France, composent un vrai dialogue et une circulation complète. Cette étude peut servir de référence aux traductions mutuelles et aux échanges littéraires et culturels entre la France et la Chine dans le futur
The translation and reception of French monographs of comparative literature in China has been going on for a hundred years, it is an important part of the study on the translation of Western literary theories. This thesis mainly sorts out and describes the history, status quo and characteristics of the translation and reception of French monographs of comparative literature in China, trying to find out how the philosophy, core concepts and research methods of French comparative literature fit into the Chinese context, how they participate in the discipline construction of Comparative Literature in China, how they contact and merge with pluralistic Chinese literary creations, and how they are enriched and perfected in a brand new literary field. The thesis consists of two parts, including six chapters, the introduction and the conclusion. The introduction part emphasizes that the current research lacks a comprehensive review and theoretical reflections on the translation process of French comparative literature monographs. In view of this, this thesis attempts to describe the basic trajectory, development and characteristics of the translation of French comparative literature monographs in China, highlight the initiative and creativity of Chinese scholars in the process of translation and reception, show the dual value of theoretical travel to the recipients and the theory itself. The first part of the thesis consists of Chapter One, Chapter Two and Chapter Three, which correspond respectively to the first, second and third phase of the history of translation. Based on Edward Said’s “theoretical travel” and Anthony Pym’s method to construct the history of translation, the first part shows the context faced by the translation of French comparative literature monographs in different periods.The second part is composed of Chapter Four, Chapter Five and Chapter Six. Chapter Four focuses on the overall understanding and acceptance of French comparative literature in China, discusses the connotation of the term “French School”, the image and role of French comparative literature scholars, shows Chinese scholars’ identification for the main values of French comparative literature and the interpretation of the core concepts.To conclude, this thesis helps to reveal the important role of translation activities in the development, construction and reinterpretation of national literature, and shows the multiple appearances and possibilities of the same theory in the different cultural spaces and historical contexts. Among them, the translation and publication of related research by Chinesecomparative literature scholars in the French context constitutes the true dialogue and mutual learning. This thesis provides a reference for the mutual translation and learning of Chinese and French literature in the future
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Jing. "Le théâtre français en Chine contemporaine (1978-2014)." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2018. http://www.theses.fr/2018USPCA125.

Full text
Abstract:
Le théâtre contemporain chinois a un lien étroit avec le théâtre occidental. Depuis un siècle, le théâtre chinois, notamment le théâtre parlé, analyse et s’approprie les cultures occidentales en filtrant et en reprenant certains points en fonction de ses propres intérêts et de ses présupposés.Cette appropriation s’accompagne d’une série d’opérations théâtrales.Dans cette perspective, nous avons présenté en détail, la réception du théâtre français dans la Chine des quarante dernières années en deux temps : de 1978 à 1992 et de 1993 à 2014, en analysant des cas précis et variés. Nous avons mis l’accent sur les caractéristiques historiques de chaque période qui influencent clairement l’environnement général du théâtre chinois et son rapport avec le théâtre occidental, en précisant l’influence et le rôle majeur qu'a joué le théâtre français dans le paysage de la culture moderne chinoise et notamment ses créations théâtrales.Ses échanges riches avec le théâtre français permettent au théâtre chinois de dialoguer, des’interroger, d’évoluer et de reconstruire sa propre identité
Contemporary Chinese theater has a close connection with Western theater. For one century, Chinese theater, and especially spoken theater, has analyzed and appropriated Western cultures by filtering and summing up characteristics according to its own interests and presuppositions.This appropriation is accompanied by a series of theatrical operations.In this perspective, we have presented in detail, analyzing specific and varied cases, the reception of French theater in China of the last forty years in two stages: from 1978 to 1992 and from 1993 to 2014. We have emphasized the historical characteristics of each period, which clearly influence the general environment of Chinese theater and its relation to Western theater, by highlighting the influence and the major role played by French theater in the landscape of modern Chinese culture and especially his theatrical creations. The rich exchanges with Frenchtheater allow the Chinese theater to dialogue, to question, to evolve and to rebuild its ownidentity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Guo, Yanna. "Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun." Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT3018.

Full text
Abstract:
Figure emblématique à l’orée du XXe siècle, époque charnière de l’histoire intellectuelle et littéraire dans l’Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l’écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d’étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l’oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d’accès à l’écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s’agit d’établir le panorama des traductions françaises depuis 1926 jusqu’aujourd’hui. Elles se présentent sous divers supports et continuent à paraître, avec des flux et reflux, en raison des efforts conjugués des traducteurs chinois et français. L’intérêt que ces passeurs de langues et de cultures portent à l’oeuvre de Lu Xun diverge beaucoup, en vertu fondamentalement de la politisation et de l’appel à la dépolitisation de l’écrivain : les « traducteurs-introducteurs », les exégètes officiels, les adhérents à l’idéologie politique ainsi que ceux qui s’en tiennent à l’écart sont loin de viser la même finalité de traduction. De surcroît, leur projet de traduction diffère également du fait de l’évolution sur le plan de la pensée traductive et des échanges littéraires durant presqu’un siècle. Les tendances seront mieux aperçues à la lumière des analyses comparées des traductions à l’égard des enjeux et des défis du style luxunien. Nous nous interrogerons, à cet effet, dans quelle mesure et par le biais de quelle stratégie le dynamisme de la textualité peut être transmise dans le texte d’arrivée
At the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages ​​and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Savariaud, Christine. "Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040098.

Full text
Abstract:
A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littérature hispano-américaine.Notre travail prose une relecture du phénomène à travers l’étude de la traduction et de la réception de Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973.En retraçant l’historique des premières traductions et en analysant le contexte éditorial dans lequel elles sont arrivées, nous montrons l’existence d’écarts profonds séparant les deux pays dans la traduction des quatre auteurs, n’illustrant pas toujours leur position théorique au sein de l’espace mondial de la traduction, et le rôle importants joués par certains intermédiaires culturels. Par le biais d’une étude de traduction et de réception, nous mettons aussi en évidence le rôle de médiation joué par les traducteurs et la critique littéraire entre les œuvres originales et le lecteur final dans les deux pays de référence
Spanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Checcoli, Paola. "Scambi culturali tra Francia e Italia : questioni di traduzione, ricezione letteraria e politiche editoriali agli inizi del XXI° secolo." Thesis, Paris 10, 2013. http://www.theses.fr/2013PA100209/document.

Full text
Abstract:
Cette Thèse porte sur les échanges culturels entre la France et l’Italie, au début du XXIe siècle, dans le domaine de la traduction littéraire et de l’édition. Son but principal est l’étude des phases qui précèdent, accompagnent et suivent la publication d’une œuvre littéraire française en Italie. Après avoir situé notre sujet dans le cadre des relations historiquement très importantes entre les deux pays dans le domaine littéraire, notre analyse se focalise sur trois moments cruciaux : le choix de l’œuvre ; sa traduction ; sa parution et réception.C’est que le goût, le canon, la tradition littéraire et la culture propres à chacun des deux pays ont une influence certaine sur la réception, sur l’horizon d’attente des lecteurs et des critiques, ainsi que sur les stratégies éditoriales, tout au long des étapes qui vont de l’achat des droits aux décisions « paratextuelles » censées susciter l’intérêt du lecteur ou fournir des informations. Nous ne négligerons pas le rôle du traducteur, véritable « passeur » du texte, ses choix linguistiques et stylistiques étant souvent la clé de la bonne compréhension d’une œuvre. Si la publication et la fortune d’une œuvre littéraire dans un pays étranger sont donc le résultat d’un processus complexe, d’une accumulation stratifiée d’échanges, de stéréotypes, et de multiples interventions d’acteurs différents, notre recherche fait appel à des outils méthodologiques relevant de plusieurs champs disciplinaires, appliqués, enfin, à une sélection des romans publiés en Italie dans les dix dernières années
This thesis focuses on the cultural exchanges between France and Italy in the fields of literary translation and publishing at the beginning of the 21st century. Its main goal is to study the various stages that precede, accompany and follow the publication of a work of French literature in Italy. Having placed our subject in the context of the main historical relations between the two countries in the field of literature, our analysis concentrates on three key moments: the choice of book, its translation and finally, its publication and reception.At the centre of our analysis is the knowledge that the tastes, canons, literary traditions and cultures of the two countries undoubtedly affect the reception of a work and the expectations of readers and critics. We will therefore take into consideration the role of editorial strategies throughout this process from the purchase of the copyright to paratextual decisions, i.e. the methods used to arouse readers’ interest or supply information. We will also examine the figure of the translator, the “driving force” in the text’s transition, as it is often their choice of language and style that provides the key to our understanding of it.Given that the publication and fortune of a literary work in a foreign country are the result of a complex process and a stratified accumulation of exchanges, stereotypes and multiple operations, our research has adopted analytical methods from a wide range of fields and applied them to a selection of novels published in Italy over the last ten years
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traduction de la littérature chinoise contemporaine en France"

1

La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France: Thèse en vue d'obtenir le grade de docteur de l'université Paris VIII Vincennes-Saint-Denis et de l'université de Nanjing. Villeneuve d'Ascq: ANRT, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduction de la littérature chinoise contemporaine en France"

1

Bady, Paul. "La littérature chinoise en France à l’époque contemporaine." In La modernité française dans l'Asie littéraire (Chine, Corée, Japon), 139. Presses Universitaires de France, 2004. http://dx.doi.org/10.3917/puf.kata.2004.01.0139.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

LIU, Michel. "Les épreuves de traduction et de commentaire littéraire de chinois dans les concours nationaux en France." In Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ?, 51–58. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.3881.

Full text
Abstract:
Les épreuves de chinois de traduction, de commentaire et de dissertation littéraires, dans les concours nationaux en France, comme le CAPES ou l’Agrégation, ou encore le concours d’entrée à l’ENS, sont aussi exigeantes en maîtrise de la langue chinoise qu’en ce qui concerne les connaissances littéraires et culturelles du monde chinois. Ces épreuves qui visent en premier à sélectionner les meilleurs éléments, peuvent aussi donner lieu à un questionnement : dans quelle mesure la compréhension d’un texte littéraire en langue étrangère est-elle possible, a fortiori par un candidat en situation de concours ? Comment celui-ci devrait-il mobiliser son savoir littéraire, historique et culturel, outre ses compétences linguistiques, pour fournir une interprétation plausible du texte ? Pour répondre à ces questions, nous nous basons sur des textes littéraires fournis comme sujets aux différents concours : J’aime Bill (1988) de Wang Anyi, à l’épreuve de l’ENS Lyon en 2018 ; Ailes de plomb (1980) de Zhang Jie à l’épreuve de l’ENS Lyon en 2019. En partant de ces sujets d’épreuve, nous procédons aux analyses des écarts entre l’attente du jury et les prestations fournies. Au-delà des conseils sur les écueils et les obstacles rencontrés par les candidats dans un tel exercice, nous proposons de mener une réflexion plus générale, sur les lacunes et les possibilités de l’enseignement de la littérature étrangère, en particulier pour une langue comme le chinois, réputée difficile pour les francophones.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography