Journal articles on the topic 'Traduction de contraintes'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduction de contraintes.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Langen, Udo. "Constraints on non-sexist translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 3 (January 1, 1992): 130–38. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.3.03lan.
Full textEduarda Keating, Maria. "Traduction et trompe-l’œil : les versions ibériques de La vie mode d’emploi de Georges Perec." Meta 46, no. 3 (October 2, 2002): 478–96. http://dx.doi.org/10.7202/003298ar.
Full textFarid, Basma. "Contraintes de la traduction littéraire historiographique." مجلة الآداب والعلوم الإنسانیة 89, no. 2 (July 1, 2020): 721–27. http://dx.doi.org/10.21608/fjhj.2020.93551.
Full textGuillemin-Flescher, Jacqueline. "La traduction humaine : contraintes et corpus." Revue française de linguistique appliquée I, no. 2 (1996): 43. http://dx.doi.org/10.3917/rfla.012.0043.
Full textEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Full textKrupa, Renata. "La traduction en français d’un message audiovisuel, le sous- titrage et la médiation interculturelle autour de la Fête de la moisson en Pologne – aspects théoriques et pratiques." Roczniki Humanistyczne 71, no. 8 (August 25, 2023): 31–48. http://dx.doi.org/10.18290/rh.23718-2.
Full textOlubunmi Smith, Pamela J. "Literary Translation and Culture Consciousness: The Experience of Translating D.O. Fagunwa's Igbo Olodumare from Yoruba into English." Meta 38, no. 2 (September 30, 2002): 218–25. http://dx.doi.org/10.7202/004196ar.
Full textBaillehache, Jonathan. "Traduire la littérature à contraintes : traduction ou transposition ?" MLN 131, no. 4 (2016): 892–904. http://dx.doi.org/10.1353/mln.2016.0064.
Full textLadouceur, Louise. "Le sujet en question : I am Yours de Judith Thompson, version québécoise." Diachronie 11, no. 1 (March 15, 2007): 89–112. http://dx.doi.org/10.7202/037317ar.
Full textPop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"." Professional Communication and Translation Studies 14 (January 18, 2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.
Full textLéchauguette, Sophie. "L’apport du concept d’énonciation éditoriale dans la formation des traducteurs." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 228–49. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.04lec.
Full textMacris, Spiros. "Un Baudelaire flamand : la traduction des Fleurs du Mal par Bert Decorte (1946)." Partie 2 – Les dessous de la créativité 62, no. 3 (March 19, 2018): 565–84. http://dx.doi.org/10.7202/1043949ar.
Full textBaker, Mona. "Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus." Meta 43, no. 4 (October 2, 2002): 480–85. http://dx.doi.org/10.7202/001951ar.
Full textRey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.
Full textBlanco, Xavier, and Pierre-André Buvet. "À propos de la traduction automatique des déterminants de l'espagnol et du français." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 525–45. http://dx.doi.org/10.7202/002093ar.
Full textShakir, Abdullah. "The Translation of Advertisements: Registeral and Schematic Constraints." Meta 40, no. 1 (September 30, 2002): 62–72. http://dx.doi.org/10.7202/004123ar.
Full textMay, Andrée. "Liberté stylistique et contraintes rhétoriques ? La traduction du discours théorique." Palimpsestes, no. 14 (December 1, 2001): 75–86. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.1657.
Full textGerbault, Jeannine. "Localisation, traduction et diversité sociolinguistique en Afrique sub-saharienne : stratégies et perspectives." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 817–44. http://dx.doi.org/10.7202/045693ar.
Full textBrisset, Annie. "Sociocritique de la traduction. Un corpus québécois." Cahiers de recherche sociologique, no. 12 (April 18, 2011): 51–62. http://dx.doi.org/10.7202/1002057ar.
Full textManiez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.
Full textChuquet, Hélène. "L'alternance passé-présent dans le récit : contraintes de la traduction du français vers l'anglais." Meta 45, no. 2 (October 2, 2002): 249–62. http://dx.doi.org/10.7202/002245ar.
Full textCómitre Narváez, Isabel. "Contraintes et normes de traduction du texte publicitaire: un compromis stratégique." Trans. Revista de traductología, no. 6 (December 1, 2002): 161–77. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2002.v0i6.2935.
Full textBen-Ari, Nitsa. "The Ambivalent Case of Repetitions in Literary Translation. Avoiding Repetitions: a "Universal" of Translation?" L'école de Tel-Aviv : pour une théorie de la traduction littéraire 43, no. 1 (October 2, 2002): 68–78. http://dx.doi.org/10.7202/002054ar.
Full textSoh Tatcha, Charles. "Doublage cinématographique et audiovisuel : équivalence de son, équivalence de sens." Meta 54, no. 3 (October 16, 2009): 503–19. http://dx.doi.org/10.7202/038311ar.
Full textSetton, Robin. "Words and Sense." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 1, no. 1 (April 1, 2003): 139–68. http://dx.doi.org/10.1075/forum.1.1.08set.
Full textIto, Hiromi. "La traduction sous contrainte – une expérience d’enseignement de sous-titrage en traduction pragmatique de l’anglais en japonais." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 1 (September 27, 2018): 142–65. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00009.ito.
Full textVandal-Sirois, Hugo. "Le traducteur en coulisse : traduction de scénarios et productions audiovisuelles multilingues." TTR 27, no. 2 (October 21, 2016): 49–70. http://dx.doi.org/10.7202/1037745ar.
Full textDi Stefano, Fiorella. "La Traduction audiovisuelle au Service des métaphores transculturelles dans les sous-titres italiens de Balzac et la petite tailleuse chinoise de Daj Sijie." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 1 (June 9, 2017): 74–93. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i1.7110.
Full textBoillat, Alain, and Laure Cordonier. "La traduction audiovisuelle : contraintes (et) pratiques - Entretien avec Isabelle Audinot et Sylvestre Meininger." Décadrages, no. 23-24 (October 10, 2013): 9–27. http://dx.doi.org/10.4000/decadrages.695.
Full textJacqmin, Laurence. "La traduction automatique au service de l’utilisateur monolingue." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 610–23. http://dx.doi.org/10.7202/003237ar.
Full textSeddiki, Aoussine. "La Traduction des termes grammaticaux arabes vers le français." Traduction et Langues 8, no. 1 (December 31, 2009): 29–35. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v8i1.438.
Full textVandaele, Sylvie. "Mise en ligne d’outils pédagogiques : une panacée pour l’enseignement de la traduction médicale ?" Meta 48, no. 3 (February 4, 2004): 370–78. http://dx.doi.org/10.7202/007597ar.
Full textSantos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.
Full textLebtahi, Yannicke, and Jérôme Ibert. "Traducteurs dans la société de l’information." Meta 49, no. 2 (October 27, 2004): 221–35. http://dx.doi.org/10.7202/009347ar.
Full textGambier, Yves. "Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 2 (December 31, 2006): 261–93. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.2.04gam.
Full textFoda, Abdelrahman. "Les contraintes du choix lexical dans la traduction des sens du Coran vers le français." Bulletin of The Faculty of Languages & Translation 15, no. 2 (July 1, 2018): 335–77. http://dx.doi.org/10.21608/bflt.2018.58411.
Full textSong, Jae Jung. "The translatability — universals connection in linguistic typology." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 51, no. 4 (December 31, 2005): 308–22. http://dx.doi.org/10.1075/babel.51.4.03son.
Full textGodard, Barbara. "Une littérature en devenir : la réécriture textuelle et le dynamisme du champ littéraire. Les écrivaines québécoises au Canada anglais." Dossier 24, no. 3 (August 28, 2006): 495–527. http://dx.doi.org/10.7202/201447ar.
Full textAncet, Jacques. "Traduire Andrés Sánchez Robayna. Petit journal d'une traduction." Tropelías: Revista de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada, no. 29 (January 31, 2018): 217–21. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_tropelias/tropelias.2018292560.
Full textLung, Rachel. "On Mis-translating Sexually Suggestive Elements In English-Chinese Screen Subtitling." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 2 (January 1, 1998): 97–109. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.2.02lun.
Full textSalama-Carr, Myriam. "L’autocensure et la représentation de l’altérité dans le récit de voyage de rifā’a rāfi’ al-TahTāwī (1826-1831)." TTR 23, no. 2 (May 16, 2012): 113–31. http://dx.doi.org/10.7202/1009162ar.
Full textŠumrada, Simona. "Reformulation dans le discours de traduction et interprétation: étude d'un corpus français-slovène." Linguistica 52, no. 1 (December 31, 2012): 151–67. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.52.1.151-167.
Full textLE MOAL, M. "Qualifier la qualité des données localisées numériques des réseaux d’eau et d’assainissement." Techniques Sciences Méthodes 11 (November 20, 2019): 51–64. http://dx.doi.org/10.36904/tsm/201911051.
Full textIbrahim-González, Noraini. "Current State and Challenges of Interpreter Education in Malaysia." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8, no. 1 (April 1, 2010): 103–27. http://dx.doi.org/10.1075/forum.8.1.05ibr.
Full textAbdulla, Adnan K. "Rhetorical Repetition in Literary Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 47, no. 4 (December 31, 2001): 289–303. http://dx.doi.org/10.1075/babel.47.4.02abd.
Full textBuhl, Virginie. "Le chien, le traducteur et l’apprenti-lecteur : contraintes et libertés dans la traduction du Livre de lecture de Gertrude Stein." Palimpsestes, no. 32 (February 4, 2019): 41–54. http://dx.doi.org/10.4000/palimpsestes.3090.
Full textComtet, Roger. "La cyrillisation du polonais selon le Linguarum totius orbis vocabularia comparativa de Pallas (1787)." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 31 (October 5, 2011): 5–24. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2011.839.
Full textKnowles, Ric. "IMPACT, Interculturalism, and the International Theatre Festival Model." Theatre Research in Canada 43, no. 2 (October 1, 2022): 206–38. http://dx.doi.org/10.3138/tric.43.2.a03.
Full textDutka-Mańkowska, Anna. "Quelques contraintes dans la traduction du discours direct du français en polonais : le cadrage énonciatif et le connecteur mais au début d’une réplique." Białostockie Archiwum Językowe 15 (2015): 125–40. http://dx.doi.org/10.15290/baj.2015.15.09.
Full textAbdulla, Adnan K. "Aspects of Ideology in Translating Literature." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 1 (July 23, 1999): 1–16. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.1.02abd.
Full text