Journal articles on the topic 'Traduceri'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Traduceri.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală." Romanian Studies Today 1, no. 1/2017 (December 1, 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.
Full textNeț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)." Limba română 2023, no. 1 (November 15, 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.
Full textBivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.
Full textDINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7." Slovo 13, no. 1/2023 (December 21, 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.
Full textTesta, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 29 (August 5, 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.
Full textFortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado." Viceversa. Revista galega de tradución 22 (May 31, 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.
Full textLaurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández." Punto CUNORTE 1, no. 1 (January 1, 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.
Full textPellizzi, Francesco. "Traducere et tradere." Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.
Full textRico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 20 (December 22, 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.
Full textMorris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers." Journal of Homosexuality 51, no. 3 (October 11, 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.
Full textDelbecque, Nicole. "Traducir." Études offertes à Karel van den EyndeÉtudes offertes à Karel van den Eynde 97-98 (January 1, 1992): 71–105. http://dx.doi.org/10.1075/itl.97-98.06del.
Full textAndrés, Tamara. "Traducir entre afectos, traducir como alimento." Viceversa. Revista galega de tradución 22 (May 31, 2023): 252–57. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3694.
Full textSierra Soriano, Ascensión. "La traducción francés-español del vocabulario militar. Análisis de su tratamiento lexicográfico." Revista Científica General José María Córdova 10, no. 10 (January 30, 2012): 217. http://dx.doi.org/10.21830/19006586.235.
Full textCampos, Marco Antonio. "Poesía y Traducción *." Aportes 1, no. 26 (June 30, 2019): 65–74. http://dx.doi.org/10.56992/a.v1i26.52.
Full textFlórez Rodríguez, David. "Victory Through Airpower. El Disney atípico." Con A de animación, no. 3 (February 18, 2013): 144. http://dx.doi.org/10.4995/caa.2013.1430.
Full textDiéguez M., María Isabel. "El traductor profesional y el discurso científico." Onomázein Revista de lingüística filología y traducción 7 (2002): 339–61. http://dx.doi.org/10.7764/onomazein.7.16.
Full textBenavides, Gustavo Adolfo Meneses. "Common difficulties observed in abstracts written in english by people having spanish as mother tongue." Revista EAN, no. 70 (August 1, 2013): 78. http://dx.doi.org/10.21158/01208160.n70.2011.534.
Full textBuenavuentura, Ramón. "Traducir: Apuntes." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 41. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3173.
Full textMunz, Peter. "Kuhn traduced." Social Epistemology 17, no. 2-3 (January 2003): 247–52. http://dx.doi.org/10.1080/0269172032000144243.
Full textCattaneo, Gianfranco, and Niklas Bornhauser. "Traducir: Freud." Revista Latinoamericana de Psicopatologia Fundamental 22, no. 2 (June 2019): 376–97. http://dx.doi.org/10.1590/1415-4714.2019v22n2p376.12.
Full textBarei, Silvia. "Fronteras naturales/fronteras culturales: nuevos problemas/nueva teorías." Tópicos del Seminario 1, no. 29 (March 4, 2016): 109–25. http://dx.doi.org/10.35494/topsem.2013.1.29.62.
Full textPorta Serra, M. "Traducir or no Traducir: ¿es esa La Cuestión?" Gaceta Sanitaria 4, no. 16 (1990): 38–39. http://dx.doi.org/10.1016/s0213-9111(90)70995-8.
Full textMaldonado Alemán, Manuel. "Traducir a Günter Grass." Philologia Hispalensis 2, no. 19 (2005): 125–37. http://dx.doi.org/10.12795/ph.2005.v19.i02.08.
Full textAbul Fadl, Rana. "Sinonimia en el Corán y su traducción al español." Analecta Malacitana. Revista de la sección de Filología de la Facultad de Filosofía y Letras 42 (March 12, 2022): 155–80. http://dx.doi.org/10.24310/analecta.v42i1-2.14452.
Full textSun, Wei. "Aproximación a la traducción de términos bélicos de la China antigua: armas en <em>Romance de los Tres Reinos</em>." Sendebar 34 (October 16, 2023): 258–76. http://dx.doi.org/10.30827/sendebar.v34.26255.
Full textDe Camillis, Flavia. "200 anni di traduzione istituzionale in Alto Adige." MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación, no. 16 (May 31, 2024): 108–37. http://dx.doi.org/10.6035/monti.2024.16.03.
Full textBensoussan, Albert. "Traducir el Quijote." Mélanges de la Casa de Velázquez, no. 37-2 (November 15, 2007): 11–31. http://dx.doi.org/10.4000/mcv.1641.
Full textVidal Claramonte, África. "Traducir al atravesado." Papers. Revista de Sociologia 100, no. 3 (June 29, 2015): 345. http://dx.doi.org/10.5565/rev/papers.2143.
Full textFrei, Charlotte. "Traducir, introducir, retraducir." TRANS. Revista de Traductología, no. 9 (September 13, 2017): 11. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2005.v0i9.2995.
Full textNúñez, Isabel. "Traducir, Narrar, Traducirse." TRANS. Revista de Traductología, no. 14 (October 4, 2017): 53. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2010.v0i14.3175.
Full textEscudero, Jesús Adrián. "Traducir a Heidegger." Investigaciones Fenomenológicas, no. 8 (July 24, 2011): 89. http://dx.doi.org/10.5944/rif.8.2011.612.
Full textGarcía, Noel Pérez. "Traducir un país." Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism 22, no. 2 (July 1, 2018): 183–88. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-6985883.
Full textGiovine Yánez, María Andrea. "Traducir el silencio (...)." TRANSFER 4, no. 1 (September 25, 2017): 36–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2009.4.36-48.
Full textLewisohn, Ludwig, and Rafael Lozano. "Arte de Traducir." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 6, no. 1 (June 19, 2013): 273–74. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.15535.
Full textZhang, Leticia Tian, and Daniel Cassany. "Estrategias de comprensión audiovisual y traducción del español al chino en una comunidad fansub." Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 32, no. 2 (November 5, 2019): 620–49. http://dx.doi.org/10.1075/resla.17013.zha.
Full textSilva-Santisteban, Ricardo. "Garcilaso de la Vega traductor." Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 3, no. 2 (October 21, 2010): 235–48. http://dx.doi.org/10.17533/udea.mut.7324.
Full textGolubovschi, Oxana. "Abordări metodologice ale dezvoltării competențelor de traducere." Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, no. 3 (December 2019): 67–77. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p67-77.
Full textConstantinescu1, Muguraş. "Ballard, Michel. 2011. Numele proprii în traducere." Target. International Journal of Translation Studies 26, no. 3 (September 22, 2014): 498–502. http://dx.doi.org/10.1075/target.26.3.08con.
Full textSun, Wei, Inna Kozlova, and Fuliang Chang. "La traducción al español de las palabras funcionales en Romance de los Tres Reinos." Hikma 20, no. 2 (December 23, 2021): 359–97. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v20i2.13243.
Full textRuiz Montes, Laura. "Traducir el exilio. Traducir el país natal: notas sobre una experiencia." Literatura: teoría, historia, crítica 19, no. 2 (July 1, 2017): 275–90. http://dx.doi.org/10.15446/lthc.v19n2.63518.
Full textReyes Ulloa, Hernando. "El aula." Papel Escena, no. 15 (January 31, 2017): 116–25. http://dx.doi.org/10.56908/pe.n15.76.
Full textBuján Otero, Patricia. "Traducir a Fallada naturalmente." Viceversa. Revista galega de tradución, no. 21 (April 13, 2021): 353–62. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v0i21.3476.
Full textMasiá Clavel, Juan. "Traducir da que pensar." Revista Iberoamericana de Estudios de Ásia Oriental 1, no. 1 (October 10, 2008): 123–42. http://dx.doi.org/10.3994/rieao.2008.01.123.
Full textVilla Mejía, Victor. "*¿Traducir en lengua materna?" Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 2, no. 1-2 (March 18, 1997): 123–34. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.8050.
Full textGómez Pato, Rosa Marta, and Patricia Rojo Lemos. "Traducir literatura al gallego." Laocoonte. Revista de Estética y Teoría de las Artes, no. 10 (December 20, 2023): 61. http://dx.doi.org/10.7203/laocoonte.0.10.27726.
Full textGolubovschi, Oxana. "Precizări conceptuale privind evoluția termenului competențe de traducere." Revistă de Ştiinţe Socio-Umane = Journal of Social and Human Sciences 43, no. 3 (December 2019): 78–86. http://dx.doi.org/10.46727/jshs.2019.v43.i3.p78-86.
Full textBOJOGA, EUGENIA. "SINCRONÍA, DIACRONÍA E HISTORIA – ÎNTRE TRADUCERE ȘI RECEPTARE." Caietele Sextil Pușcariu 6 (December 31, 2023): 492–513. http://dx.doi.org/10.33993/csp.2023.6.492.513.
Full textFrías, José Yuste. "TRADUCIR LA IDENTIDAD COMO MANTEQUILLA: EL FRANCÉS BEUR." Trabalhos em Linguística Aplicada 59, no. 2 (August 2020): 1031–46. http://dx.doi.org/10.1590/01031813762001420200724.
Full textEsposito, Giorgia. "Il Modello di Basilea per l’analisi di también: uno studio contrastivo con l’italiano." Cuadernos de Filología Italiana 27 (July 7, 2020): 77–107. http://dx.doi.org/10.5209/cfit.63494.
Full textMantarro, Chiara. "TRADUCIR EL CINE, TRADUCIR EL DIALECTO: ESTUDIO LINGÜÍSTICO DE LA PELÍCULA ROMANZO CRIMINALE." Entreculturas. Revista de traducción y comunicación intercultural, no. 2 (December 27, 2010): 157–78. http://dx.doi.org/10.24310/entreculturasertci.vi2.11765.
Full text