Academic literature on the topic 'Traduceri'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Traduceri.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Traduceri"

1

NEȘU, Nicoleta. "Traducere și traduceri – două momente ale actului didactic în medierea lingvistico-culturală." Romanian Studies Today 1, no. 1/2017 (December 1, 2017): 31–40. http://dx.doi.org/10.62229/rst/1.1/3.

Full text
Abstract:
The present paper tries to emphasize the importance of some key-concepts from the philosophy of language in the contrastive approach of the didactic process – teaching and learning of a foreign language in the linguistic and cultural mediation, focusing on the role of the translation in this process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Neț, Mariana. "Termeni injurioși în peste un secol de traduceri românești din literatura franceză (1896-2004)." Limba română 2023, no. 1 (November 15, 2023): 117–24. http://dx.doi.org/10.59277/lr.2023.1.08.

Full text
Abstract:
Romanian language boasts a large number of insulting words often expressed by adjectives recategorized as nouns. Many such words, as discussed in this article, are synonymous or equivalent. There are also cases in which their meanings are equivalent only in certain context. The analysis has shown that certain old terms are revived at present whereas a few terms which are very up-to-date now are actually of old date.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bivolaru, Aliona. "TRANSLATION AS A MEAN FOR INTERCULTURAL COMMUNICATION: THE LATEST LITERARY TRANSLATIONS FROM UKRAINIAN TO ROMANIAN." Studia Linguistica, no. 14 (2019): 19–31. http://dx.doi.org/10.17721/studling2019.14.19-31.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is to present literary translations from Ukrainian to Romanian in the context of Romanian-Ukrainian intercultural relations. The specificity of translation is analyzed as a special type of interlingual and intercultural communication. It also considers the role of the translator as facilitator of the connections between different societies and cultures, highlighting the main translators from the contemporary period of Ukrainian literature in Romania, as well as the literary translations from the 90s to the 20th century, which have generated literary reviews and studies in the Romanian cultural space. In the same context for the lack of a complete image of the Ukrainian literature were given explanations in the consciousness of the Romanian reader. The article did not address the topic of the Romanian literary critics of the Ukrainian literature, who wrote works of great significance for the Ukrainian literature, but most of them are in Ukrainian, thus they did not contribute to a better knowledge of the Ukrainian literature among the Romanian readers. Starting from the idea that the Ukrainians over time had a different image in the eyes of the Romanians, from negative stereotypes, to better understanding the Ukrainian problems after the events on the Maidan and targeting of the Ukrainian problems by the Romanian media. Thus Ukraine became interesting for Romanians, hence the increased interest in literary translation, as one of the bridges that make the connection between the two cultures. The translation also facilitates the reader’s understanding and perception regarding the Ukrainian nation and the culture of the Ukrainian people.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

DINCĂ, SEBASTIAN-VIRGIL. "INTERSECȚII LIRICE. POEZIA CONTEMPORANĂ DIN UCRAINA ȘI POLONIA. Recenzie - Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, traduceri de Constantin Geambașu, Luiza Săvescu, Vasile Moga, Ioana-Diaconu Mureșan, Marina Ilie și Maria Hoșciuc, prefaţă de Ewa Goczał, postfaţă de Camelia Dinu, București, Tracus Arte, 2022, 190 p., ISBN 978-606-023-435-7." Slovo 13, no. 1/2023 (December 21, 2023): 121–24. http://dx.doi.org/10.62229/slv13/10.

Full text
Abstract:
Antologia intitulată Întâlniri. Poezii din Ucraina și Polonia, apărută la editura Tracus Arte, este realizată prin colaborarea mai multor filologi și traducători, printre care remarcabilul polonist Constantin Geambașu și Maria Hoșciuc, cunoscută atât pentru numeroasele sale traduceri din limba ucraineană (mai ales opere ale unor autori ucraineni contemporani, precum Serhii Jadan sau Iurii Andruhovîci), cât și pentru contribuțiile sale în studiul literaturii ucrainene și ruse (analiza postmodernismului în cele două literaturi slave). Antologia reunește poezii din spațiul polonez și ucrainean, spații reprezentate de douăzeci de poeți și poete din ambele culturi care de altfel s-au intersectat de-a lungul vremii în nenumărate rânduri în vastul și diversul spațiu european. Ordinea în care sunt dispuse poeziile înlesnește accesul cititorului la diverse interpretări și maniere de lectură. Poeților polonezi (J. Polkowski, W. Wencel, T. Dąbrowski, T. Szychowiak, R. Wasilewski, K. Szatrawski, R. Honet, A. Lezskiewicz, D. Suska și J. Bargielska) traduși cu măiestrie din limba polonă de către Constantin Geambașu, Marina Ilie, Vasile Moga, Ioana Diaconu-Mureșan și Luiza Săvescu li se alătură seria de poeți ucraineni (S. Jadan, N. Belcenko, M. Laiuk, K. Mihalițîna, H. Kruk, I. Zavadskîi, O. Slîvînskîi, I. Șuvalova, O. Mamcici și D. Lazutkin), traduși exclusiv și cu o deosebită atenție la nuanțe, de către Maria Hoșciuc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Testa, Martín. "Elecciones léxicas de los estudiantes polacos de ELE: ¿venir o llegar?" Itinerarios. Revista de estudios lingüísticos, literarios, históricos y antropológicos, no. 29 (August 5, 2019): 317–34. http://dx.doi.org/10.7311/itinerarios.29.2019.14.

Full text
Abstract:
La presente investigación analiza una cuestión que genera problemas a los polacos en todos los niveles de aprendizaje de español como lengua extranjera: el uso de los verbos venir y llegar. Dichos verbos suelen presentar dificultades tanto en sus significados más prototípicos como en el uso de locuciones similares entre el español y el polaco (p. ej. zajdzie daleko/llegará lejos). Dos grupos de estudiantes de la Universidad de Varsovia (B1 y B2) debieron traducir 23 enunciados cuyas traducciones en español se realizan normal y correctamente con el uso de venir o de llegar. En tal orden de cosas se analizaron los siguientes puntos: a) ¿qué verbos prefieren los estudiantes a la hora de traducir dichos enunciados?, b) ¿cómo traducen los estudiantes polacos los prefijos do- y przy- relacionados con los verbos de movimiento?, y c) ¿cómo traducen los estudiantes los significados no prototípicos de los equivalentes polacos de venir y llegar? Asimismo, ¿los traducen literalmente o los consideran demasiado idiosincráticos y prefieren parafrasearlos? Los resultados de la presente investigación sugieren una mejora en el uso del verbo llegar en el grupo B2, pero una recaída en el uso del verbo venir por parte del mismo grupo: todo ello apunta hacia la necesidad de una mayor sensibilización de los alumnos sobre los rasgos semánticos de los verbos de movimiento españoles incluso en grupos más avanzados.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Fortes Otero, Rafael. "A tradución no sector editorial español: un informe actualizado e un estudo comparativo de mercado." Viceversa. Revista galega de tradución 22 (May 31, 2023): 107–41. http://dx.doi.org/10.35869/viceversa.v22i.3643.

Full text
Abstract:
Posto que non hai moitos estudos que recollan a composición e o funcionamento do sector editorial en España e logo analicen en profundidade aspectos como quen traduce e canto se traduce, elaboramos un informe o máis actualizado posible sobre a situación do sector. O informe estrutúrase en dúas partes ben diferenciadas e, ademais, recolle un estudo de mercado sobre a tradución editorial en España. Na primeira explícase e analízase a composición e o funcionamento do sector editorial e, na seguinte, estúdase quen son as persoas que traducen, canto se traduce, de que idiomas se traduce, que é o que se traduce e as razóns polas que convén asociarse. En último lugar incluímos os resultados do cuestionario que enviamos a cinco asociacións de tradutores repartidas pola xeografía española para que llelo fixesen chegar aos seus socios e socias, comparando o obtido neste cos resultados de dous cuestionarios que xa se levaran a cabo anteriormente.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Laurent-Catrice, Nicole. "Cómo traducir a Miguel Hernández." Punto CUNORTE 1, no. 1 (January 1, 2015): 62–65. http://dx.doi.org/10.32870/punto.v1i1.5.

Full text
Abstract:
En el siguiente ensayo de estilo muy libre, la poeta francesa Nicole Laurent-Catrice hace una reflexión sobre la necesidad de traducir al francés parte de la obra del poeta español Miguel Hernández, pues, a pesar de ser una figura consagrada de la literatura en castellano, en Francia es poco conocido. Lauret parte de su experiencia personal y explica cómo fue el proceso de traducir el poema “El rayo que no cesa”. Autora con una sensibilidad particular a la obra de Hernández, Nicole también traduce sus propios poemas a otras lenguas de la mano de otros traductores.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pellizzi, Francesco. "Traducere et tradere." Res: Anthropology and aesthetics 32 (September 1997): 5–12. http://dx.doi.org/10.1086/resv32n1ms20166977.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Rico Pérez, Celia. "Tendencias de futuro en tecnologías de la traducción." Tradumàtica: tecnologies de la traducció, no. 20 (December 22, 2022): 233–44. http://dx.doi.org/10.5565/rev/tradumatica.329.

Full text
Abstract:
Este artículo plantea una reflexión acerca de cómo los últimos desarrollos tecnológicos pueden afectar al propio hecho de traducir y analiza qué lugar ocupa el factor humano frente a la máquina que traduce. Tras un breve recorrido por los últimos veinte años de historia de la tecnología de la traducción en tanto que disciplina de estudio, el artículo recoge las principales ideas de la mesa redonda #tradumatica20_perspectives, celebrada con motivo del veinte aniversario de la Revista Tradumàtica, y las contextualiza desde un punto de vista teórico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Morris (Kapā'ihiahilina), Robert J. "Translators, Traitors, and Traducers." Journal of Homosexuality 51, no. 3 (October 11, 2006): 225–47. http://dx.doi.org/10.1300/j082v51n03_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Traduceri"

1

Hiller, Alice. "Paradise traduced : transatlantic travel writing, 1777-1840." Thesis, University College London (University of London), 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.248215.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Valovičová, Eliška. "Návrh komunikačnej stratégie spoločnosti ACP Traductera, s.r.o. pre získavanie ľudských zdrojov v rámci vybraných vysokých škôl." Master's thesis, Vysoká škola ekonomická v Praze, 2008. http://www.nusl.cz/ntk/nusl-17741.

Full text
Abstract:
The work is to design appropriate procedures for establishing partner relations with the ACP Traductera Company, Ltd. with selected universities and to raise awareness among the number of students. The selected universities are Faculty of management VŠE in Prague, Teacher's college JČU in Ceske Budejovice, Polytechnic University in Jihlava and Západomoravská University in Trebic. In this work overlap sciences such as strategic marketing, marketing communication, management and human resources management. Marketing communication tools are used for research in selected universities. To catch out views of students on issues of cooperation and awareness of the company questionares were used. In the form of an interview negotiation with University representative was held. In the end there is an evaluation of all selected universities on the issue of cooperation and evaluation of their students in terms of language proficiency. There is a recommendation for the establishment of partnerships with universities that are best suited to the requirements and there is stated in what form this cooperation should take place.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Boldrin, Nicole <1990&gt. "Sobre la dificultad de traducir: el caso de Javier Marías." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2017. http://hdl.handle.net/10579/9922.

Full text
Abstract:
Il presente lavoro di tesi ha come oggetto la traduzione di una sezione di saggi contenuti nel libro "Literatura y fantasma" di Javier Marías. Lo scopo è quello di analizzare i problemi e le difficoltà legati alla traduzione. Nella prima parte si parlerà dell’autore e della sua opera, delle caratteristiche del genere del saggio e di come questo genere viene trattato dallo scrittore. Infine, precede la traduzione una parte dedicata alla teoria della traduzione e al commento traduttologico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Cesaro, Laura. "L'immagine audiovisiva traduce e rilegge la società della videosorveglianza." Doctoral thesis, Università degli studi di Padova, 2018. http://hdl.handle.net/11577/3422223.

Full text
Abstract:
La ricerca mira a indagare la rilevanza della pratica e degli apparati di videosorveglianza nelle narrazioni audiovisive contemporanee, focalizzando l’attenzione su questioni e nodi concettuali che caratterizzano la fase recente del dibattito scientifico, che si è intensificato e ha acquistato sempre maggiore rilevanza a partire dall’attentato dell’11 settembre 2001. Il lavoro di ricerca, di vocazione multidisciplinare, a partire dalla rilettura del progetto panottico proposta da Michel Foucault, tratteggia le reciproche interrelazioni tra il dibattito scientifico promosso dai Surveillance Studies Centre e dal Visual Culture, e il sempre più diffuso e pervasivo impianto mediatico. Sebbene si inseriscano riferimenti e analisi a testi documentari o pratiche visuali, il corpus comprende per lo più forme di narrazione finzionale, composte sia da film, sia da serie televisive. Lo studio ha avuto inizio da casi ritenuti ‘sintomatici’ per la letteratura scientifica in merito al tema quali Minority Report (Steven Spielberg, 2002) o Panic Room (David Fincher, 2002). Le produzioni prese in esame sono state analizzate con l’intento di porre in tensione ordini di scala spaziale e configurazioni sensibili quali le modalità di figurazione dei corpi, assoggettati a una tracciabilità sempre più invasiva, con intento di individuare assi strutturali di una possibile organizzazione sistemica delle produzioni audiovisive.
The research aims to investigate the relevance of the practice and videosurveillance equipment in contemporary audiovisual narratives, focusing attention on issues and conceptual issues that characterize the recent phase of the scientific debate, which has intensified and acquired even more importance starting from the September 11, 2001. The research work, of multidisciplinare vocation, starting from the rereading of the panoptic project proposed by Michel Foucault, outlines the mutual interrelations between the scientific debate promoted by the Surveillance Studies Center, the Visual Culture, and the always more widespread and pervasive media system. Although references and analysis are inserted in documentary texts or visual practices, the corpus includes mostly forms of fictional narration, composed of both films and television series. The study began examining cases considered 'symptomatic' for scientific literature on the topic such as Minority Report (Steven Spielberg, 2002) or Panic Room (David Fincher, 2002). The observed productions were analyzed with the intent to energize orders of spatial scale and sensitive configurations such as the way to make bodies appear, subjected to an increasingly invasive traceability, with the intent to identify structural axes of a possible systemic organization of audiovisual productions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vergara, Calderón Sebastián. "Traducir el instante: fotografía y escritura en Farabeuf de Salvador Elizondo." Tesis, Universidad de Chile, 2010. http://repositorio.uchile.cl/handle/2250/109995.

Full text
Abstract:
Informe de Seminario para optar al grado de Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica mención Literatura
Mi propuesta de análisis se centra en la construcción de un espacio de (auto)reflexión en relación a los medios de representación. Tal reflexividad posibilitaría una lectura desde la teoría crítica del Neobarroco, en tanto exploraría la construcción de sentido involucrada en una estética y una poética marcadas por la crisis de la representación y la imposibilidad del lenguaje fotográfico y verbal para dar cuenta de la experiencia, asir instante
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rossi, Clara. "Amore e Furto. De Gregori canta (e traduce) Bob Dylan." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2019. http://amslaurea.unibo.it/18350/.

Full text
Abstract:
Il presente lavoro si propone di incoraggiare una riflessione sulla possibilità o meno di tradurre un brano musicale. Si partirà dal concetto generale di traduzione nella forma canzone per arrivare ad un’analisi più dettagliata di alcuni brani tratti da “De Gregori canta Bob Dylan - Amore e furto”, album in cui Francesco De Gregori traduce e reinterpreta in italiano undici canzoni di Bob Dylan. Tale album è il risultato di un lungo lavoro e di una grande passione e ha saputo raccontare il mondo complesso di un cantautore come Bob Dylan in un’altra lingua. Per questo motivo, si presenta come prova del fatto che l’idea di tradurre un brano musicale non è (sempre) una perversione né un’utopia: la canzone può essere tradotta, purché vengano rispettati i vincoli che la governano e purché venga considerata e avvicinata come unità unica e inscindibile di testo e musica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jaworska, Monika Izabela <1987&gt. "TRADUCIR POESÍA: UN ACERCAMIENTO A LA ARQUITECTURA POÉTICA DE JOSEP MARIA RODRÍGUEZ." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2013. http://hdl.handle.net/10579/2619.

Full text
Abstract:
L’obiettivo della presente tesi di laurea è quello di esporre le principali problematiche e difficoltà affiorate durante il lavoro di traduzione su un testo che appartiene al genere letterario, e più in specifico a quello poetico, definito spesso nel corso dei secoli, “l’intraducibile per eccellenza”. Il testo sottoposto ad analisi e traduzione, dal titolo Arquitectura yo, di Josep M. Rodríguez, è composto da trentasette poesie suddivise in quattro parti, ciascuna delle quali è preceduta da una citazione che introduce il gruppo di poesie per tema. Prima di accingersi a tradurre una tipologia testuale di questo genere, è risultato fondamentale effettuare un’analisi minuziosa di ciascuna poesia, cercando di comprendere nel modo più preciso possibile, e di conseguenza, assimilare, le scelte e gli espedienti adoperati dall’autore a livello stilistico, morfosintattico nonché lessico-semantico. Una volta addentraticisi nel profondo della struttura di ciascuna poesia, intuendone il senso intrinseco (per quanto possibile), osservando ogni minimo aspetto e perfino la più nascosta delle sfumature, ci si è potuti mettere alla prova con la sfida più difficile: ricreare nella lingua straniera, in questo caso l’italiano, un testo che fosse il più possibile fedele all’originale, rispettando lo stile personale dell’autore, e che, al tempo stesso, presentasse quella naturalezza che ogni lingua possiede; un testo, quindi, che, pur rispecchiando il senso e la forma dell’originale, risultasse tanto naturale nel corso della lettura, da apparire agli occhi del destinatario non come una brutta copia dell’originale, bensì quasi come un testo nuovo. Per poter affrontare l’analisi e la traduzione di un testo come Arquitectura yo, è importante informarsi riguardo all’autore, conoscere quindi la sua biografia, le precedenti opere e le relative recensioni, i suoi punti di vista, il suo modo di pensare, i suoi gusti letterari nonché il periodo storico e la corrente letteraria in cui si colloca, elementi che influiscono in maniera significativa sul suo stile personale. Un valore aggiunto durante lo svolgimento di questa tesi di laurea è stato il contatto diretto via email con l’autore, rilevatosi fondamentale se non indispensabile in alcuni casi, soprattutto per quanto riguarda la disambiguazione di certi termini con alto valore connotativo. In conclusione, l’obiettivo principale che ci si è prefissi è stato quello di creare un testo che rendesse il senso, la musicalità, il ritmo, l’aspetto fonetico e rispettasse in uguale misura lo stile, la forma, la disposizione grafica sulla pagina e le caratteristiche lessicali dell’originale, cercando di riprodurre lo stesso effetto nel lettore di lingua italiana, attraverso la naturalizzazione di alcuni elementi del testo, soprattutto a livello morfosintattico.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sunesson, Malin. "Traducir en una forma que apoya la igualdad : -buscando un lenguaje no sexista." Thesis, Linnéuniversitetet, Institutionen för språk (SPR), 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:lnu:diva-46063.

Full text
Abstract:
The present paper treats translation difficulties arising in the area of language and gender in the translation work from Spanish into Swedish of the article “Radiografía del posfemismo” published in El país semanal 2013. The investigation focuses on how translation can be made avoiding the use of expressions that residues from patriarchal language, with the intention to use a language as neutral in gender as possible. To delimit the paper the focus lays on specific linguistic expressions not exhibiting neutrality: the impersonal gramatical form and the Spanish form of  inclusive gender.   The results show that to translate the impersonal form, that in Swedish often is expressed with the male biased pronoun man, you can rewrite the entire phrase, using for example the passive voice, or, depending on the pragmatic context, use the neutral pronoun en, avoinding the use of man. The conclusions are also that the translation of the Spanish inclusive gender ought to be made using primary a neutral expression, and only emphasize on the gender if it is needed in the target text, adding for example the adjective female/male.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Bernardi, Alice <1988&gt. "¿Traducir la ciencia? Propuesta de traducción, dificultades y características de una traducción tecnicocientífica." Master's Degree Thesis, Università Ca' Foscari Venezia, 2012. http://hdl.handle.net/10579/2103.

Full text
Abstract:
Este trabajo está compuesto por una parte de texto original del manual “Lavorare al microscopio operatorio in odontoiatria. Come migliorare e velocizzare il lavoro di tutti i giorni”, por la traducción de dicho texto (“Trabajar con el microscopio operatorio en odontología. Como mejorar y acelerar el trabajo de cada día”) y una parte de análisis y de comentario de las técnicas de traducción junto a algunos de los principales problemas lingüísticos, sintácticos y semánticos que se han enfrentado. Este es el resultado de la voluntad de experimentar quizá el tipo de traducción más técnico y especializado: la traducción médica. Es muy importante que un traductor conserve la misma forma de la página del texto original, por esta razón la parte traducida mantiene exactamente el mismo orden y las mismas páginas, incluso las imagines y las epígrafes, que se encuentran muy a menudo en los textos y manuals médicos. La segunda parte de la tesis está compuesta por diferentes apartados que explican como se ha desarrollado la traducción, que técnicas se han utilizado y cuales han sido las dificultades y los obstáculos principales que el traductor ha tenido que afrontar para hacer un trabajo tan meticuloso. El análisis de la traducción presenta algunos problemas lingüísticos y algunas observaciones a propósito del lenguaje científico y la manera en la que se traduce en los diferentes idiomas, su origen y su evolución, comparada con la evolución de la ciencia y de la tecnología.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fedele, Antonio. "Pontypool, traduci e muori. Traduzione di pontypool changes everything di tony burgess." Master's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2016. http://amslaurea.unibo.it/9944/.

Full text
Abstract:
This work is focused on the translation of the first half of the novel Pontypool Changes Everything, written by Canadian author and screenplay writer Tony Burgess in 1998 and – quite surprisingly – still unpublished in Italy. Although the book disguises itself as a product for general consumption – more precisely as a tale of zombies – it is clear from the very beginning that the author is not interested in conforming to the conventions of the genre to which his work belongs. On the contrary, he seems to exploit the recent success of zombiea-pocalypse inspired stories to build up a more complex type of narrative. Nonetheless, he writes a story that introduces certain innovative elements in the rather repetitive and seemingly outworn genre, like the idea of a language-borne virus. Burgess, who has a graduate degree in semiotics, was by his own admission “insufferably preoccupied with literary malformations” when he wrote the book. As a matter of fact his narrative tackles issues – albeit superficially and always entertainingly – that seem to stem from the theories which originated in the field of linguistics around the second half of the twentieth century. It goes without saying that translating – as much as reading – such a book is both a difficult and compelling operation. As a translator you are required to constantly shift from one strategy to another, paying great attention to the semantic nuances of the written words whilst keeping in mind what the actual intention of the text is. Together with the book translation, this dissertation offers a brief introduction to the fundamental principles of translation and a detailed analysis of some of the translation problems posed by the novel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Traduceri"

1

Sadoveanu, Ion Marin. Traduceri. București: Minerva, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Florentin, Smarandache, ed. Afinități: Traduceri din lirica universală. Norresundby: Danemarca, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Crijanovschi, Andrei, and Nicanor Rusu. Profesorul Nicanor Rusu: Studii, articole, traduceri. Chișinău: Academia de Științe a Moldovei, Institutul de Filologie, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

David, Eugenia. Viața ca o iluzie: Creionări, dialoguri, traduceri. Chișinău: Cartea Moldovei, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vulcănescu, Mircea. Litanii pentru trei stări: Poezii, teatru, traduceri, adaptari. Chișinău: Prometeu, 2004.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bîrlea, Petre Gheorghe. Traduceri și traducători: Pagini din istoria culturii române. Iași: Editura Universității "Alexandru Ioan Cuza", 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Aioane, Mirela Cezarina, and Eugenia Dima. Începutul modernizării culturii române şi racordarea la Occident prin traduceri. Edited by Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- editor, writer of supplementary textual content. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chiriac, Alexandra. Impulsul Iluminismului în traduceri româneşti din secolul al XVIII-lea. Edited by Corbea-Hoisie, Andrei, 1951- author, editor and Dima Eugenia author editor. Iaşi: Editura Universităţii "Alexandru Ioan Cuza, 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Caragiale, I. L. Restituiri: Articole, "Bucureștiuri", "diverse", "mofturi", note, însemnări, texte literare și traduceri ... Cluj-Napoca: Dacia, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Iordache, Golescu. Scrieri alese: Teatru, pamflete, proză, versuri, proverbe, traduceri : excerpte din condica limbii Rumânești și din băgări de seamă asupra canoanelor gramăticești. [București]: Cartea Românească, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Traduceri"

1

Carreres, Ángeles, María Noriega-Sánchez, and Carme Calduch. "Vamos a traducir." In Mundos en palabras, 23–54. New York : Routledge, 2017.: Routledge, 2018. http://dx.doi.org/10.4324/9781315162379-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Bertini Malgarini, Patrizia, and Ugo Vignuzzi. "Il volgare nell’opera grammaticale di Antonio Mancinelli, Professor humanitatis alla Sapienza (Velletri 1451 – Roma 1505)." In «La sua chiarezza séguita l’ardore», 55–69. Firenze: Società Editrice Fiorentina, 2023. http://dx.doi.org/10.35948/dilef/978-88-6032-711-6.08.

Full text
Abstract:
Il saggio indaga la presenza delle glosse e altri traducenti volgari come “via del latino” (Marazzini) nelle opere grammaticali dell’umanista velletrano Antonio Mancinelli (1451-1505), sulla base delle pionieristiche ricerche del 1937 dell’olandese Marcus Boas: sono esaminati in particolare gli elementi volgari presenti nel Donatus melior (1491) e nella Epitoma seu Regulae constructionis (1490).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pano Alamán, Ana. "Traducir al español el léxico de los castillos y fortalezas de Emilia-Romaña." In Nuove strategie per la traduzione del lessico artistico, 149–68. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0061-5.12.

Full text
Abstract:
This chapter presents the results of a qualitative contrastive analysis of the Italian and Spanish terminology of medieval and Renaissance architecture. The study focuses on a corpus of Italian texts on the castles of the House of Este published on the TourER website, a project for the promotion of the architectural and landscape heritage of the Emilia-Romagna region. The chapter focuses attention on the most frequent multiword terms and expressions and a selection of concordances extracted from a learner aligned parallel corpus of Italian-Spanish translation. This chapter investigates translation strategies adopted in relation to the typology of texts and their potential readership.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ilian, Ilinca. "La literatura latinoamericana: qué y cómo se traduce en la Rumanía de hoy." In Estudios hispánicos serbios y retos de la contemporaneidad, 387–405. Beograd: Filološki fakultet Univerziteta u Beogradu, 2019. http://dx.doi.org/10.18485/hispserb.2019.2.ch22.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"traducer, n." In Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7179527806.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Traducir." In La mano del autor y el espíritu del impresor, 61–88. Katz Editores, 2016. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvm7bc62.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"traducent, adj." In Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/6690386016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Traducir poesía." In Por qué la traducción importa, 107–40. Katz Editores, 2011. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvndv6b6.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

"traduce, v." In Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/7421757420.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Molloy, Sylvia. "TRADUCIR A BORGES." In Borges, 273–84. El Colegio de México, 1999. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctvhn07xs.16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Traduceri"

1

Faur, Florica. "Cultura română în Tunisia." In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.19.

Full text
Abstract:
De ce este atât de importantă cultura în epoci în care prăpastia dintre sărăcie și bunăstare atinge cote îngrijorătoare? Subiectele pe această temă par de-a dreptul hilare în vremurile pandemice cu care ne confruntăm. Cu toate acestea, cultura continuă să fie considerată formă de recuperare a umanului în fața oricăror crize ale umanității. Nu face excepție nici cultura română, recuperată, uneori, din straturile istoriei altor culturi. Tunisia este o țară din nordul Africii care oferă o interesantă hartă culturală a unor români celebri, consacrați aici prin traduceri ale operei lor în limba arabă sau, în alte cazuri, personalități românești care au marcat istoria culturală a Tunisiei, cum este George Sebastian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Metleaeva, Miroslava. "Traducerea între transferul complexității și practicile inteligenței artificiale." In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.27.

Full text
Abstract:
Analizând situația respectivă, se observă lucruri care ridică semne de întrebare, referitoare la diversele teorii și practici ale traducerii, legate de criteriile de realizare acestui proces. Autorul demonstrează diferența dintre operațiile mentale ale Inteligenței Artificiale și ale omului în procesul de traducere. Sunt demonstrate câteva distincții esențiale din contribuția coșeriană în teoria traducerii, care se regăsesc în abordările teoretice actuale. Interpretarea gândirii autorului este legată de gândirea traducătorului și de toate componentele psihosociale și istorice al ambilor. Gândirea tehnică ca parte aplicativă a gândirii volumetrice imprevizibile are tendința de a raționaliza, sistematiza și reglementa. Același lucru se aplică sferelor științifice și tehnice ale limbajului care nu tolerează sinonimizarea, adică varietatea. Întregul complex de recunoaștere și decodificare a capacității comunicative umane este inaccesibilă mașinii, adică Intelectului Artificial. Presiunea puterii, din punctul de vedere autorului, asupra procesului de traducere este unul dintre pașii pentru stăpânirea procesului de gândire în general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Girlea, Olesea. "Traducerea poeziei lui Eugen Coșeriu în limba germană." In Conferinta stiintifica nationala cu participare internationala „Lecturi in memoriam acad. Silviu Berejan”. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/lecturi.2021.05.11.

Full text
Abstract:
Indiscutabil poeziile lui Eugen Coșeriu au intrat în vizorul criticii din perspectiva impunerii unei revizuiri riguroase a operei. Traducerea poeziilor lui E. Coșeriu în toate limbile, inclusiv limba germană e un subiect generat de un concurs de la Biblioteca „B. P.-Hasdeu”, derulat în anul 2021. Lingvist cu renume mondial și cadru didactic internațional de excepție, Eugen Coșeriu a evitat să-și scrie opera poetică în limba germană. Demararea acestui concurs de traducere readuce în discuție opera poetică a lui E. Coșeriu din perspectiva traducerilor în diverse limbi, de diferite categorii de traducători de la elevi, până la traducători profesioniști.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Figuerola Cabrol, M. Carme. "Metáforas acuáticas en la escritura de Paul Nizan." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.2518.

Full text
Abstract:
Ya sea de forma directa o de manera indirecta la escritura de Paul Nizan recrea abundantes imágenes relacionadas con el medio acuático. Sucede así con el escenario donde se enmarca el entramado de sus novelas y también en las descripciones de la idiosincrasia de sus personajes donde las referencias al agua traducen mayormente el estado de ánimo de los individuos.El presente análisis pretende mostrar cómo las metáofras acuáticas, además de traducir la emoción estética de Paul Nizan, permiten aflorar un imaginario mucho más profundo que remite a la ontología particular del escritor.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.2518
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mellado Blanco, Carmen, and Nely M. Iglesias Iglesias. "Traducir y descubrir construcciones." In La Traducción y sus meandros: diversas aproximaciones en el par de lenguas alemán-español. Ediciones Universidad de Salamanca, 2022. http://dx.doi.org/10.14201/0aq0320361378.

Full text
Abstract:
En esta comunicación presentamos, en el marco de nuestro proyecto de investigación en curso, CONSTRIDIOMS, una propuesta de descripción de construcciones fraseológicas del alemán que incluye la vertiente contrastiva con el español. Frente a las construcciones fraseológicas sustantivas, es decir aquellas que tienen todos sus constituyentes saturados léxicamente (p. ej. sich (um etw.) den Kopf zerbrechen), las construcciones fraseológicas se caracterizan por poseer constituyentes o slots abiertos que se actualizan en el discurso. En cuanto al significado, se observa con frecuencia un fuerte contenido pragmático. Nos detendremos más detalladamente en el nivel interlingüístico, en el que la búsqueda de equivalentes funcionales se lleva a cabo a través de corpus paralelos, en concreto, de PaGeS, partiendo del método contrastivo unilateral (Kątny/Olszewska/Socka 2014). Dicho proceso de búsqueda y sistematización de equivalentes funcionales constituirá, a su vez, el punto de partida para la detección de (nuevas) construcciones fraseológicas en la lengua meta. Como caso de estudio nos centramos en la construcción [aus VOLL Nsg{somatónimo}], que licencia constructos como los extraídos del corpus Timestamped JSI web corpus 2014-2020 German (Sketch Engine): aus vollem Herzen, aus voller Kehle, aus voller Brust, aus vollem Hals(e), aus voller Lunge, con distintos grados de lexicalización. La construcción se caracteriza por una clara función intensificadora, pudiendo coocurrir en su perfil sintagmático con una serie definida de verbos, principalmente relacionados con la emisión de sonidos. Por medio del análisis de corpus paralelos trataremos de determinar qué construcciones intensificadoras del español recogen el significado y función de la citada construcción alemana.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Savin-Zgardan, Angela. "Traducerea în viziunea lingvisticii integrale." In Filologia modernă: realizări şi perspective în context european. “Bogdan Petriceicu-Hasdeu” Institute of Romanian Philology, Republic of Moldova, 2021. http://dx.doi.org/10.52505/filomod.2021.15.39.

Full text
Abstract:
Viziunea traducerii este privită prin prisma lingvisticii integrale a lui Eugeniu Coșeriu, care vine cu argumente în favoarea unei lingvistici a celor trei niveluri ale limbii înțelese ca trepte ale cunoașterii lingvistice: lingvistica limbii, a vorbirii și a textului. În articolul de față se face o analiză a fidelității traducerii versus temporalitatea în baza unei monografii recent apărute, consacrate traducerii.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chaus, Antoine, Hirotaka Osawa, Ren Oomura, and Michita Imai. "Mundus Traducere : Interpretation of natural language using a semantic sensor network." In 2009 IEEE Workshop on Advanced Robotics and its Social Impacts (ARSO). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/arso.2009.5587065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Xu, Jitao, and François Yvon. "Can You Traducir This? Machine Translation for Code-Switched Input." In Proceedings of the Fifth Workshop on Computational Approaches to Linguistic Code-Switching. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2021. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2021.calcs-1.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Casanova-Villalba, César Iván, Maybelline Jaqueline Herrera-Sánchez, and Julio Cesar Rivadeneira-Moreira. "Spin-offs en el mundo académico: ¿Cómo se traducen en impacto tangible?" In I Simposio de Investigación Científica y Formativa. Religación Press, 2023. http://dx.doi.org/10.46652/religacionpress.115.p5.

Full text
Abstract:
Las spin-offs surgidas en universidades son clave para trasladar tecnología y conocimiento al mundo empresarial. Estas firmas, producto de la I+D académica, afrontan retos en su camino a la consolidación comercial. Aun así, su alianza con incubadoras y redes emprendedoras es esencial para su triunfo, brindando asesoría, financiación y contactos. Este análisis resalta su aporte económico, en innovación y en abordar problemáticas sociales. Es vital su relación con ecosistemas de apoyo para su evolución. La cooperación entre universidades e industria, potenciada por estas empresas, enriquece a ambos, permitiendo aplicar investigaciones punteras en soluciones industriales. A pesar de sus ventajas, las spin-offs tienen desafíos, como financiación y adaptabilidad. En resumen, estas empresas son el nexo entre la academia e industria, evidenciando lo que se logra con una colaboración estrecha. Es imperativo seguir respaldando y valorando su influencia en la sociedad y economía.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Tortosa Cuesta, Rubén. "4xiDraw Máquina de visualización de datos: la imagen creada desde la información como práctica artística." In IV Congreso Internacional de Investigación en Artes Visuales. ANIAV 2019. Imagen [N] Visible. Valencia: Universitat Politècnica de València, 2019. http://dx.doi.org/10.4995/aniav.2019.9588.

Full text
Abstract:
Planteamos la construcción de la imagen a partir de los Datos como materia prima, en la que se suceden la mezcla e hibridación de lenguajes. El paso de lo analógico a lo digital y vuelta a lo analógico, es decir, de un código a otro, de un signo a otro, nos abre a la posibilidad de múltiples lecturas para dar sentido a la imagen desde dispositivos de memoria externa, de lo que se traduce. Éste es un hecho caracterizado por las transposiciones, formatos, materiales, escalas, traslaciones y transcodificaciones. En definitiva, un nomadismo entre los procesos. La imagen generada mediante dispositivos digitales, ahora es tiempo simultáneo. No somos espectadores, sino parte del proceso, en el que la realidad se transforma en representación. En este sentido, a las teorías contemporáneas de la hibridación, añadiríamos la hibridación temporal. Para la realización de la obra artística, tomamos los Datos como punto de partida en lo que será el primer acto de creación. En un segundo acto, estos datos junto a la máquina (hardware y software) como elementos físico y virtual, harán posible visualizarlos en dibujo (imagen). La máquina 4xiDraw ha sido diseñada ex profeso para hacer posible la traducción de la información. En este caso la obtenemos de la señal que transmite un dispositivo colocado a un halcón geolocalizado que pertenece a un programa de protección de especie en extinción, cuyos desplazamientos se traducen en un trazado de líneas sobre un pliego de papel de 70 x 100 cm, a modo de diario. La obra se denomina The Bird: the journal of the image. Las piezas, para ensamblar 4xiDraw, han sido diseñadas en software CAD e impresas mediante impresora 3D en PLA. Para su construcción se han utilizado: dos motores paso a paso Nema 17, 2 varillas de acero de 1000x8 mm, 2 varillas roscadas de acero de 1000x10 mm, servo, correa dentada, 2 poleas GT2RaspberryPi, electrónica, fuentes de alimentación, pantalla de 5”, tinta pigmentada y papel.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Traduceri"

1

Durán Toledo, Diego. El Estado de Chile y la corrupción: Sus efectos y los desafíos pendientes. Universidad Autónoma de Chile, June 2021. http://dx.doi.org/10.32457/20.500.12728/90552021112.

Full text
Abstract:
Los resultados del estudio efectuado por la Contraloría General de la República, en relación con la percepción de los ciudadanos sobre la corrupción en Chile, han dejado una serie de repercusiones y que principalmente se traducen en que los ciudadanos piensan que existe una mayor ocurrencia de acciones que se riñen con la ética pública.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Achón Lezuan, Irene. Resumen del Seminario de Investigación en Traducción Literaria Aurora Bernárdez 26-28 de Abril de 2023. Universidad San Jorge, March 2024. http://dx.doi.org/10.54391/123456789/1157.

Full text
Abstract:
Durante el seminario se abordó la traducción literaria desde la investigación académica y desde la profesionalidad de quienes se dedican a investigar, enseñar y/o traducir obras literarias, se dio voz a quienes llevan años entre páginas de libros y sus traducciones para que nos contasen su experiencia investigadora y/o profesional. Asimismo, se contó con la presencia de quienes llevan años desentramando la figura de Aurora Bernárdez.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hernaiz, Daniel, Alejandro Rasteletti, Eduardo Borensztein, and Emilio Pineda. Intervención cambiaria y costos de esterilización: Algunas reflexiones de política. Inter-American Development Bank, January 2015. http://dx.doi.org/10.18235/0008495.

Full text
Abstract:
Este documento analiza el patrón de intervenciones en el mercado cambiario y el costo de esterilización en un conjunto de economías seleccionadas. En un contexto de grandes y frecuentes entradas de capital, las intervenciones esterilizadas pueden generar presiones fiscales importantes que, aunque potencialmente diferibles en el corto plazo, eventualmente se traducen en costos efectivos. La severidad del dilema de política relacionado con la necesidad de controlar el nivel de inflación y mantener un tipo de cambio real competitivo puede ser disminuida por acciones que apunten a aumentar la credibilidad del Banco Central y reducir el nivel de expectativas de inflación.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Apolaro, Andrea, Federica Turbán, Marcela Ambrosini, Victoria Castillo, Florencia Piuma, José Gomez, Noelia Botana, Sofía Alonso, and Gonzalo Cancino. Ciudad para la niñez y la adolescencia: guía y recursos. Banco Interamericano de Desarrollo, February 2023. http://dx.doi.org/10.18235/0004734.

Full text
Abstract:
"Ciudad para la niñez y la adolescencia" es una guía que busca facilitar a los gobiernos locales de América Latina y el Caribe la implementación de procesos participativos con foco en niñez y adolescencia, entregando herramientas y metodologías específicas para cada grupo etario, incluyendo personas adultas que cuidan de niños y niñas. La guía detalla los pasos y métodos para levantar información, así como un esquema de sistematización que compara la situación actual versus la situación deseada, lo que se traduce en recomendaciones para la política pública local.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gómez Tamayo, Daniel Fernando. Análisis jurídico de la causa criminal contra el General Antonio Nariño. Ediciones Universidad Cooperativa de Colombia, July 2023. http://dx.doi.org/10.16925/gclc.42.

Full text
Abstract:
El General Antonio Nariño fue el precursor del movimiento independentista de la Nueva Granada con respecto de la Corona Española al traducir la declaración de los derechos humanos del francés al castellano, motivo por el cual fue enjuiciado y fue el defensor del centralismo político. Este proceso criminal contra el General Antonio Nariño tendrá como pretexto la traducción y publicación del documento en el que se contiene la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano, traducida del francés al español hacia el año de 1793, pues temen que Antonio Nariño auspicie, sea el autor intelectual y geste un verdadero movimiento independentista y emancipatorio en contra de la Corona Española. Algunos de estos documentos fueron analizados en la Sala de Libros Raros y Manuscritos Históricos de la Biblioteca Luis Ángel Arango.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lustig, Nora. Las crisis y la incidencia de la pobreza: Macroeconomía socialmente responsable. Inter-American Development Bank, November 2000. http://dx.doi.org/10.18235/0010218.

Full text
Abstract:
En el presente documento se muestran evidencias del impacto de las crisis económicas sobre la pobreza y la desigualdad en América Latina. Las crisis no solamente se traducen en mayores tasas de pobreza, sino que pueden provocar un daño irreversible al capital humano de los pobres. En vista de estas evidencias, la autora concluye que la prevención de las crisis y una respuesta favorable a los pobres ante las mismas deberían constituir un importante componente de la estrategia de lucha contra la pobreza. En consecuencia, el trabajo analiza el papel que desempeñan la política cambiaria, los controles de capital y la política fiscal anticíclica en la generación o prevención de las crisis. Las respuestas frente a las crisis se evalúan considerando los efectos de las diferentes combinaciones de políticas, el uso de redes de protección y la composición del ajuste fiscal para proteger el ingreso de los pobres frente al ajuste macroeconómico. La principal enseñanza es que una política macroeconómica socialmente responsable puede proteger a los pobres en las épocas de crisis y contribuir al mismo tiempo a reducir la pobreza crónica.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garrido, Raymundo José, Carlos M. Jarque, Sergio Heumann, Herman Rosa, Benedito Braga, Margaret Catley-Carson, Aser Cortines Peixoto Filho, et al. Seminario sobre temas estratégicos del agua en América Latina y el Caribe agenda para la acción. Inter-American Development Bank, March 2002. http://dx.doi.org/10.18235/0010257.

Full text
Abstract:
En el corto plazo, con apoyo del Banco, América Latina y el Caribe se preparan para elaborar un informe regional sobre financiamiento del agua a ser presentado a las agencias de financiamiento durante el Tercer Foro Mundial del Agua, a llevarse a cabo en 2003 en Kyoto. Para contribuir en este proceso, el Banco organizó el presente seminario e invitó a notables personalidades de los sectores financieros y de recursos hídricos a fin de identificar las principales necesidades de financiamiento en el sector agua para el corto, mediano y largo plazo y a traducir estas necesidades en acciones concretas que se podrían llevar a cabo a nivel nacional, subregional y regional y que contarían con el apoyo del Banco, otros organismos financieros y entidades de asistencia técnica. El seminario, cuyos resultados se presentan en este documento constituye un punto de partida para la redefinición de la agenda del agua en nuestra región. Los problemas han sido priorizados y las soluciones identificadas. Asimismo, se trataron dos importantes temas que son condicionantes: la gobernabilidad del agua, tanto interna como externa al sector y el financiamiento.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Alegria Salazar, Wilmer Johan. Dirección estrategica basada en balanced scoredcard en la gestion del mantenimiento: caso empresa de manufactura. Universidad Nacional Abierta y a Distancia, May 2021. http://dx.doi.org/10.22490/ecacen.4708.

Full text
Abstract:
Sin lugar a dudas el mantenimiento industrial tiene una gran participación en el proceso de dirección estratégica de cualquier organización sin importar su naturaleza, en la actualidad los directivos adquieren el gran desafío de mostrar el mantenimiento como una inversión en activos y no como un gasto; lo que se traduce en buscar mejores herramientas que permitan identificar las mejores maniobras para alcanzar la meta y por supuesto que pueda ser medible a partir de una serie de aspectos específicos del área. Hablar de dirección estratégica es hablar de balanced scorecard; su enfoque que solo busca integrar la estrategia y la evaluación del negocio ha mostrado ser productora de grandes resultados. La herramienta BSC crea un vínculo permanente entre cuadro dimensiones críticas para el éxito de cualquier organización; las finanzas, los clientes, el aprendizaje y crecimiento, finalmente el negocio interno. La inmersión de una empresa a nuevos mercados y la globalización de los negocios exigen que se aborden nuevas formas de armar las estrategias empresariales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cuenin, Fernando, and Mauricio Silva. Identificación y fortalecimiento de centralidades urbanas: El caso de Quito. Inter-American Development Bank, July 2010. http://dx.doi.org/10.18235/0009402.

Full text
Abstract:
Muchas ciudades latinoamericanas experimentan un crecimiento territorial desbalanceado en el que coexisten áreas muy dinámicas con otras fuertemente rezagadas en términos sociales y económicos, habitualmente localizadas en la periferia urbana. Ese desbalance se refleja en un suministro de servicios, empleos, áreas verdes, espacios públicos y comunales, así como en usos de suelo, que son muy desiguales para diferentes áreas de la urbe y que no necesariamente están correlacionados con la localización de la población. Esta situación crea, para la ciudad como un todo, varias ineficiencias e inequidades, a la vez que limita sus posibilidades de alcanzar un desarrollo más armónico y eficiente; las necesidades de desplazamiento motorizado se incrementan, surgiendo problemas de congestión que se traducen en pérdidas de tiempo y productividad, y contaminación ambiental. Como una de las respuestas a este tipo de crecimiento expansivo de baja densidad de ocupación del territorio urbano (urban sprawl), nuevos centros urbanos o centralidades comienzan a surgir dentro de las ciudades. Esta nota técnica analiza esta situación a partir del trabajo realizado por la Alcaldía de Quito y el BID para la preparación del Programa de Fortalecimiento de Centralidades Urbanas de Quito.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Santana, Isidoro. Las Igualas Médicas Frente a Seguro Social (Estudio de la Organización Industrial de los Servicios de Salud en la República Dominicana). Inter-American Development Bank, November 1997. http://dx.doi.org/10.18235/0011821.

Full text
Abstract:
Los servicios médicos del seguro social y las igualas médicas privadas son sistemas de provisión de servicios prepagados de salud. El primero se organiza bajo la modalidad de producción estatal, con una gestión centralizada, cotizaciones obligatorias y sin posibilidad de elección del proveedor por parte del usuario. No obstante, el segundo se trata de entidades privadas, gestión descentralizada, regidas por contratos privados sin regulación estatal, y financiamiento voluntario por parte del cliente. Mediante la investigación se trata de determinar cómo los elementos que definen la estructura industrial, tales como propiedad, cantidad y tipo de proveedores condicionan la asignación de los recursos, cunatía y estructura de costos, productividad y eficiencia operativa, y cómo esto se traduce en términos del resultado final de la provisión del servicio. En el estudio se trata de evaluar la percepción que tienen los destinatarios del servicio sobre la calidad del mismo. También se intenta, a través de estadísticas limitadas, determinar la magnitud del mercado cubierta por ambos subsistemas y evaluar las motivaciones de los demandantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography