Academic literature on the topic 'Théâtre de l'Inde de langue anglaise'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Théâtre de l'Inde de langue anglaise.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Théâtre de l'Inde de langue anglaise"

1

Booth, Philip. "Archives du théâtre de langue anglaise à Montréal." L’Annuaire théâtral: Revue québécoise d’études théâtrales, no. 17 (1995): 53. http://dx.doi.org/10.7202/041234ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Simon, Sherry. "Frontières de la mémoire : la Partition de l’Inde dans The Shadow Lines d’Amitav Ghosh." Études françaises 34, no. 1 (March 15, 2006): 29–43. http://dx.doi.org/10.7202/036090ar.

Full text
Abstract:
Résumé Les événements de la Partition de l'Inde en 1947 ont inspiré un vaste corpus d'oeuvres littéraires. Parmi ces nombreuses productions écrites tantôt en langue régionale, tantôt en langue anglaise, The Shadow Lines d'Amitav Ghosh (1988) occupe une place singulière. Il s'agit d'une réflexion à la fois lyrique et tragique sur l'identité indienne dans son rapport à toutes les frontières qui la constituent, d'une interrogation puissante sur la violence, l'histoire et la mémoire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pliya, José. "Faire du théâtre en français en continent dominé." L’Annuaire théâtral, no. 50-51 (July 17, 2013): 17–25. http://dx.doi.org/10.7202/1017309ar.

Full text
Abstract:
Notre contribution est de l’ordre du témoignage au titre fortement référencé – elle s’inspire du célèbre essai Écrire en pays dominé de l’intellectuel et écrivain martiniquais Patrick Chamoiseau – et elle ambitionne d’aborder trois problématiques qui sont distinctes et mêlées à la fois. Il s’agit de poser la question complexe et passionnante des pratiques théâtrales d’expression française et francophone dans un espace dominé par les langues anglaise et espagnole. Quatre îles de l’arc antillo-caribéen, français et francophone, serviront d’exemples : la Dominique, Haïti, la Martinique et la Guadeloupe. Pour chacun de ces pays, nous questionnerons l’actualité des pratiques théâtrales, aussi bien dans leur diversité que dans leur spécificité d’expression en langue française ou francophone ; puis nous tâcherons de mettre en perspective les rapports de résistance, conflictuels et contradictoires, qu’à partir de cette langue première, ils entretiennent avec le continent américain.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saint-André Utudjian, Éliane. "Processus d’acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de Wole Soyinka." TTR : traduction, terminologie, rédaction 6, no. 2 (March 16, 2007): 79–101. http://dx.doi.org/10.7202/037152ar.

Full text
Abstract:
Résumé Processus d'acculturation et problèmes de traduction : le théâtre de WoIe Soyinka — Cette étude traite des déterminations linguistiques et culturelles que fait peser une culture-source peu familière sur la traduction en français du théâtre de langue anglaise de l'auteur nigérian WoIe Soyinka, prix Nobel de littérature (1986). L'ethnie yoruba fournit à ces pièces une langue polytonale, une civilisation enracinée dans le sacré et un théâtre ambulant opératique. Les influences occidentales se reconnaissent à l'utilisation de l'anglais standard par les personnages membres de l'élite cultivée, de mots-clés révélateurs d'idéologies par les personnages représentatifs et de modèles littéraires occidentaux. La composante anglo-nigériane, synthèse plus ou moins cohérente, mais toujours très riche, de toutes les influences, se distingue par l'emploi de l'anglais pidgin, d'un anglais nigérianisé et d'un style heurté, parfois hermétique, exprimant la souffrance et la rébellion. Les trois composantes de ce théâtre (indissociables dans la réalité) exigent du traducteur des techniques variées, une culture étendue et une grande sensibilité poétique. Il revient au traducteur francophone de trouver des équivalents français susceptibles de rendre des faits de civilisation africains, issus de processus d'acculturation complexes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Huffman, Shawn. "Ici comme ailleurs : le territoire de la traduction dans Les reines de Normand Chaurette." Dossier 25, no. 3 (August 28, 2006): 497–509. http://dx.doi.org/10.7202/201500ar.

Full text
Abstract:
Résumé À partir de son projet de traduire Richard III de Shakespeare, projet qui n'a pas abouti, Normand Chaurette utilise les personnages féminins du dramaturge anglais pour écrire une nouvelle pièce de théâtre, soit Les reines. L'emploi de la traduction comme processus créateur relativisant le paradigme identitaire classique du Même et de l'Autre radicalise les concepts d'origine et d'appartenance territoriale et langagière pour souligner un exil féminin ressenti comme étant intérieur à l'espace et à la langue. Le « rapatriement » des personnages chaurettiens à la langue et au territoire anglais par Linda Gaboriau dans sa traduction, The Queens, permet de vérifier le bien-fondé de cette hypothèse. Traduction d'une pièce originale née elle-même d'une traduction, la version en langue anglaise réinvente les altérités élaborées dans le texte du dramaturge québécois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Ladouceur, Louise. "Canada’s Michel Tremblay : des Belles Soeurs à For the Pleasure of Seeing Her Again." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 137–63. http://dx.doi.org/10.7202/006804ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article porte sur les représentations de l'oeuvre dramatique de Michel Tremblay proposées dans deux traductions anglaises effectuées à vingt-cinq ans d'intervalle, soit Les Belles Soeurs, produite en 1973 à Toronto dans une version anglaise de John Van Burek et Bill Glassco, et For The Pleasure of Seeing Her Again, présentée en 1998 au Centaur Theatre dans une traduction de Linda Gaboriau. La première pièce fut écrite par un jeune auteur peu connu qui venait de révolutionner l'écriture dramatique québécoise en faisant du joual la langue de la scène, à une époque où la traduction du théâtre québécois répondait aux besoins d'une dramaturgie canadienne en émergence. La seconde est la plus récente oeuvre d'un auteur célèbre sur la scène internationale et la version anglaise de la pièce s'inscrit au sein d'un répertoire dramatique canadien bien constitué où la traduction n'occupe plus la même fonction. Il s'agit plutôt ici de célébrer un auteur devenu canonique et de prendre part à son succès.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Debusscher, Gilbert. "Nomen est omen. Du bon usage des noms propres dans le théâtre de langue anglaise." Bulletin de la Classe des lettres et des sciences morales et politiques 8, no. 7 (1997): 513–39. http://dx.doi.org/10.3406/barb.1997.23168.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ladouceur, Louise. "Write to speak." Target. International Journal of Translation Studies 18, no. 1 (December 5, 2006): 49–68. http://dx.doi.org/10.1075/target.18.1.04lad.

Full text
Abstract:
Les deux langues offcielles du Canada sont prises dans un rapport de force marqué par l’inégalité. Travaillés par cette inégalité, les textes de théâtre ont recours à des procédés verbaux dont les fonctions varient selon la langue dans laquelle ils sont écrits et la communauté à laquelle ils s’adressent. Ainsi, la dramaturgie franco-canadienne fait appel à une alternance de codes qui reflète la réalité minoritaire du français nord-américain exposé à l’influence dominante de l’anglais et est, par conséquent, diffcilement traduisible en anglais. L’accent affché sur scène par les personnages est aussi une manifestation d’hétérolinguisme qui s’inscrit dans une dynamique identitaire fort complexe propre au texte oral. Cette étude porte sur les accents et les alternances de codes dans des œuvres dramatiques de Michel Tremblay, Jean Marc Dalpé et Robert Lepage pour en dégager les fonctions et observer les représentations auxquelles elles donnent lieu en traduction anglaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ladouceur, Louise. "La langue populaire québécoise au Canada anglais : fonction distinctive et équivalence." 43, no. 1 (August 22, 2007): 29–42. http://dx.doi.org/10.7202/016296ar.

Full text
Abstract:
Au début des années 1970, on se sert du caractère distinct de la langue populaire parlée au Québec pour créer une dramaturgie francophone spécifiquement québécoise et fortement politisée. Par la suite, la perte de popularité du joual au profit d’une langue souvent hyperlittéraire marque l’accession de la littérature québécoise à une certaine autonomie par rapport au politique. Parallèlement, le théâtre québécois est traduit en anglais par une institution canadienne dont le discours identitaire ne passe pas par l’affirmation de la langue populaire car, exception faite du parler terre-neuvien, l’anglais vernaculaire parlé au Canada ne porte pas les marques d’une spécificité qui puisse en faire l’emblème d’une identité linguistique distincte. La traduction doit donc corriger le tir et définir autrement la pertinence du texte et de sa langue. Dans cette perspective, les stratégies linguistiques adoptées en traduction anglaise, telles que l’emploi fréquent de gallicismes, le fait d’insister sur l’universalité d’auteurs comme Michel Tremblay, permettent d’ignorer les particularités des oeuvres québécoises relevant de leur contexte initial pour en augmenter la valeur au sein d’un répertoire canadien auquel la traduction participe abondamment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Théâtre de l'Inde de langue anglaise"

1

Raza, Rosemary. "In their own words : British women writers and India, 1740-1857 /." Oxford : Oxford university press, 2006. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb40989385w.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Guilhamon, Lise. "Poétiques de la langue autre dans le roman indien d'expression anglaise." Rennes 2, 2007. http://www.theses.fr/2007REN20040.

Full text
Abstract:
Les romanciers indiens anglophones dramatisent en permanence, au sein de leur fiction, le rapport d'altérité qu'ils entretiennent avec leur langue de création: écrivant dans une langue héritée du processus colonial, et s'adressant à un lectorat hétérogène, dont les références sont compliquées par les phénomènes contemporains de diaspora, de migration et de mondialisation, ces auteurs placent au cœur de leur entreprise de création les questions étroitement imbriquées de la langue et de l'Autre, de la langue de l'Autre, et de la langue autre. La question de la langue dans le roman indien d'expression anglaise, qui a, le cas échéant, inspiré un certain nombre d'études, a rarement été envisagée dans sa spécificité poétique : c'est tout l'objet du présent travail. Le roman indien anglophone propose en effet une réflexion sur les modalités mêmes de la création littéraire : sur la façon, notamment, dont la littérature réinvente sans cesse la langue, et sur le littéraire comme travail de l'altérité dans la langue
Indian English novelists frequently call attention, within their fiction, to the relation of otherness that links them to the language of their creative work. These authors write in a language inherited from the colonial process, and with a heterogeneous audience in view, whose references are further complicated by the contemporary phenomena of diaspora, migration and globalisation. This is why these novelists place at the heart of their literary creation the deeply intertwined questions of the Other's tongue, and of the other tongue. The question of the « other tongue » in the Indian English novel has given rise to several critical studies, but it has practically never been examined from the point of view of its poetic specificity: this is precisely what this work sets out to do. Indian English fiction examines the modalities of literary creation: in particular, it investigates the way in which literature invents language, and it explores the idea of literature as alterity at work within language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hensen, Michael. "Die Konstruktion des indischen Stadt im zeitgenössischen indo-englischen Roman /." Hamburg : Dr. Kovač, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb391933424.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

BALVANNANAOHAN, AIDA. "Tradition hindouiste, colonialisme et evolution de la conscience feminine chez quatre romanceires indo-anglaises (kamala markandaya, anita desai, shashi deshpande et githa hariharan)." Paris 12, 2000. http://www.theses.fr/2000PA120016.

Full text
Abstract:
Apres l'independance de l'inde, le roman feminin indien s'est peu a peu detache de l'influence des deux traditions patriarcales qu'il avait subi : la britannique par la colonisation et celle ancestrale contenue dans la mythologie hindoue. L'evolution du roman feminin n'a pas ete facile comme nous avons essaye de le montrer a travers les romans etudies. Nous avons pris pour cela quatre romancieresrepresentatives des phases de son evolution. Nous avons montre qu'avec la premiere des romancieres, kamala markandaya, l'influence patriarcale contenue dans les discours mythologiques, ainsi que dans le discours nationaliste de la periode etait difficile a surmonter pour la femme, faisant des efforts de markandaya a donner une image positive de la condition feminine indienne un echec. Nous avons ensuite montre que le repli de l'inde sur ellememe pour retrouver son identite, a coincide avec la recherche identitaire de la femme, donnant au roman feminin de cette periode un aspect introspectif et torture. Cependant, anita desai qui represente cette deuxieme phase, annonce l'arrivee de la subversion des mythes patriarcaux a travers une conscience feminine qui cherche a s'affirmer. Ce n'est qu'avec shashi deshpande et githa hariharan, representantes de la troisieme phase, que la subversion est renforcee et rendue efficace par la proposition de solutions alternatives et positives pour la femme. Nous avons conclu qu'apres des debuts difficiles le roman feminin indien a pu se detacher et murir suffisamment pour proposer des solutions ancrees dans la realite de la culture indienne, pour que la femme puisse etre un individu entier, libre des repressions qui l'entravaient dans la realisation de ses aspirations, sans contenir l'alienation que provoquait le modele propose par les reformateurs du debut du siecle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Barth, Isabelle. "L'image du Canada à travers son théâtre." Bordeaux 3, 1998. http://www.theses.fr/1998BOR30013.

Full text
Abstract:
Cette these est une etude, en 4 chapitres, du theatre canadien contemporain d'expression anglaise apres 1967 qui presente l'histoire et la societe canadiennes d'aujourd'hui vues par des auteurs dramatiques anglophones. L'introduction nous presente la politique culturelle du canada. Le regionalisme du pays, la mosaique canadienne se retrouvent le theatre. La question de l'identite est pose. Qu'est-ce qu'etre canadien ? 1967 fut une annee declic pour les canadiens anglophones qui se rendirent compte de leur identite propre. On assiste a une explosion theatrale, dont le leitmotiv etait d'etre et de produire canadien. Tres vite, des theatres, des pieces, des revues sont crees. "theatre et auteurs" nous invite a decouvrir les auteurs dramatiques canadiens anglophones, meme au quebec. Qui sont-ils ? le dramaturge canadien est influence par son environnement geographique, ainsi que l'histoire de sa province. On parle d'identites regionales et non d'une unite nationale. Le chapitre presente aussi des campagnies et une technique de mise en scene: la creation collective. "theatre et histoire" nous emmene a la decouverte de quelques evenements et quelques heros de l'histoire du canada par la representation qu'en font les auteurs dramatiques. "theatre et societe" se penche sur la societe canadienne contemporaine. On y fait un portrait de la famille canadienne type, puis on etudie les relations sociales et raciales. La vie quotidienne (le travail, la religion, la politique), les problemes de la societe canadienne d'aujourd'hui (la prison, la violence, l'alcoolisme, l'integration) sont aussi etudies par des auteurs dramatiques. "theatre et minorites" s'interesse aux groupes minoritaires "visibles- invisibles": les noirs, les asiatiques, les inuits et les indiens. Ont-ils la parole ? on se penche aussi sur la question de l'appropriation. La conclusion nous presente d'autres auteurs : les themes de leurs pieces n'entraient pas dans les differents chapitres
The dissertation is a study - in 4 chapters- of the contemporary canadian theatre in english after 1967 presenting the canadian history and society of today as depicted by english-speaking playwrights. The introduction invites us to discover the cultural policy of canada. Regionalism, the canadian mosaic can be found in theatre. What is it to be a canadian ? 1967 was a key-year for the english-speaking canadians who realized they had their own identity which they could develop. There was a huge theatrical explosion, whose leitmotiv was to be and produce canadian. Many theatres, plays, reviews were founded. Everything went very quickly. "theatre et auteurs" invites us to discover the anglophone canadian playwrights even in quebec. Who are they ? the canadian playwright is influenced by his / her geographical environment, as well as by the history of his/her province. The chapter also deals with some theatrical companies and one technique, i. E. The collective creation. "theatre et histoire" gives us a chance to discover some events and some heroes of the canadian history through the representation that the playwrights are offering. "teatre et societe" is dealing with the contemporary canadian society. The typical canadian family, the social and racial relationships are studied. The problems of the today canadian society (prison, violence, alcoholism, integration) are also analysed in some plays. "theatre et minorites" deals with the "visible-invisible" minorities, i. E. The blacks, the asians, the inuits and the indians. Can they express themselves ? the chapter also deals with the question of appropriation. The conclusion introduces us to some important playwrights who are writing plays whose subjects did not fit into the dissertation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Komalesha, H. S. "Issues of identity in Indian English fiction : a close reading of canonical Indian English novels /." Oxford : Peter Lang, 2008. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb41328568g.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mirza, Maryam. "L'Intimité inter-classes 5 : une étude de la littérature féminine anglophone contemporaine de l'Inde et du Pakistan." Thesis, Aix-Marseille, 2012. http://www.theses.fr/2012AIXM3048.

Full text
Abstract:
En prenant appui sur dix romans anglophones contemporains par les auteures indiennes et pakistanaises, cette étude explore et évalue les enjeux politiques et poétiques de la représentation de l'amitié et de l'amour inter-classes dans une littérature souvent considérée comme essentiellement ‘élitiste'. Cette thèse s'écarte de l'approche habituelle dans les études postcoloniales qui privilégie l'idée d'hybridité conçue uniquement en termes binaires (Occident/Orient ou Nord/Sud) et au cœur de l'étude se trouvent la figure du subalterne et la négociation complexe des identités liées à la classe, à la caste et au sexe dans le sous-continent indien. Si les textes examinés révèlent la précarité des rapports humains qui transgressent les diverses frontières sociales, ils soulignent également leurs possibilités contestataires. Cette étude s'intéresse aussi aux enjeux éthiques des choix formels dont témoignent les textes examinés et à la manière dont ces choix peuvent à la fois confirmer et contredire le projet politique du texte
This dissertation is a detailed analysis of ten contemporary Anglophone novels by women writers from India and Pakistan. It explores and evaluates the politics as well as the poetics of the literary depiction of cross-class love and friendship in Anglophone literature of the Indian sub-continent, which is often considered ‘elitist'. The figure of the subaltern lies at the heart of our study and by focusing on the portrayal of the negotiation of class, caste and gender identities in the Indian sub-continent, this dissertation moves away from postcolonial studies' customary focus on the notion of hybridity, often conceived solely in East/West or North/South terms. The texts examined reveal not only the tenuousness of cross-class relationships but also underscore their subversive possibilities. The ethical ramifications of questions of form are also explored as are the ways in which the poetics of a text can both confirm and contradict its politics
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ponzanesi, Sandra. "Paradoxes of postcolonial culture : contemporary women writers of the Indian and Afro-Italian diaspora /." Albany : State university of New York press, 2004. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb400414161.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Belan, Sophie. "Les identités galloises dans le roman et le théâtre gallois en langue anglaise dans la seconde moitié du vingtième siècle." Rennes 2, 2005. http://www.theses.fr/2005REN20001.

Full text
Abstract:
"L'anglicisation croissante des Gallois depuis la fin du 18ème siècle a permis l'émergence, au début du 20ème siècle, d'une littérature galloise en langue anglaise. Cette étude montre qu'elle a joué un rôle dans la définition et l'affirmation des identités galloises dans la seconde moitié du 20ème siècle, secondant en cela la littérature en gallois. L'existence d'une littérature " anglo-galloise " différente d'autres littératures en anglais a longtemps fait débat. Pourtant, les romans et les pièces de théâtre étudiés partagent des caractéristiques communes qui leur confèrent une dimension particulière. Elle se traduit par un profond sens du lieu, un intérêt marqué pour l'histoire, la culture et la vie des communautés galloises, et par une sensibilité aux questions de l'identité individuelle et collective. Les auteurs parviennent à réconcilier les deux cultures du pays de Galles et offrent aux lecteurs de nouveaux modes de représentations des multiples facettes des identités galloises. "
The growing anglicization of the Welsh since the end of the 18th century led to the emergence at the beginning of the 20th century of a Welsh literature in the English-language. This study shows that Welsh writing in English has contributed to the definition and assertion of Welsh identities in the second half of the twentieth century. The existence of an "Anglo-Welsh" literature different from other literatures in the English-language has long been debated. However, the novels and plays studied share common characteristics which give them a specific dimension. It is expressed through a strong sense of place, a deep interest in the life and culture of Welsh communities and a particular concern for the issues of individual and collective identity. By their writing, the authors manage to reconcile the two cultures of Wales and to provide the readers with new representations of the changing faces of Welsh identities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Magdelaine-Andrianjafitrimo, Valérie. "Les romans de la diaspora indienne à Trinidad et dans les Antilles françaises : mythe ou réalité d'une ethnicité littéraire ?" Aix-Marseille 1, 1999. http://www.theses.fr/1999AIX10060.

Full text
Abstract:
Au lendemain de l'abolition de l'esclavage, une importante communaute indienne s'est implantee dans les caraibes anglophones et francophones. C'est aux descendants de cette diaspora que nous nous interessons, aux ecrivains d'origine indienne de trinidad (seepersad, v. S. , shiva naipaul, bissoondath, selvon, khan, ladoo, persaud) et des antilles francaises (moutoussamy, ponnamah, virassamy). Au-dela d'un simple panorama, nous consacrons a leurs romans une etude comparee approfondie prenant en compte leur organisation lexicale, thematique, structurelle pour y chercher la presence d'une certaine specificite indienne. Nous utilisons ce corpus comme laboratoire d'analyse pour y eprouver la validite de certains concepts litteraires, dont celui - issu essentiellement de la pensee anglo-saxonne - d'ethnicite. Malgre le phenomene de la diaspora - ou grace a lui - peut-on dire que se constitue un roman ethnique indien ? notre corpus parait revendiquer ses origines culturelles et semble souvent exotique. A partir de ce constat, nous relevons les differences entre romans francophones et anglophones tant sur un plan formel que sur les jugements de valeur qui sont appliques a l'indianite. En effet, nos auteurs s'ecartent d'une simple representation de l'indianite de maniere tres differente selon les aires linguistiques dont ils sont issus et le projet social qu'ils soutiennent. Les uns en font la critique ironique, les autres, en revanche, procedent a sa mythification. Une mise en regard des oeuvres romanesques de certains de nos auteurs avec leurs textes factuels permet en outre d'approfondir notre enquete. Nos ecrivains temoignent donc de l'impossibilite de definir un "genre" romanesque indien qui porterait la trace d'une essence culturelle immuable. Si l'on ne peut trouver de roman ethnique indien, peut-on rechercher dans une forme individuellement reconstruite d'''indien imaginaire", miroir de l'ecrivain lui-meme, une indianisation indirecte du texte ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Théâtre de l'Inde de langue anglaise"

1

Nath, Das Manmath, ed. Kalinga war to universal peace: The odyssey of Emperor Asoka. New Delhi: Hindustan Publisher & Distributors, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Renouard, Michel. La littérature indienne de la langue anglaise. Paris: Presses universitaires de France, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Paul, Scott. Les tours du silence: Roman. Paris: S. Messinger, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Desai, Anita. Le jeûne et le festin. [Paris]: Mercure de France, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Narayan, Rasipuram Krishnaswamy. Le peintre d'enseignes. Paris: Belfond, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Narayan, Rasipuram Krishnaswamy. Dans la chambre obscure: Roman. Paris: Acropole, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Narayan, Rasipuram Krishnaswamy. Le professeur d'anglais. Paris: Acropole, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Deshpande, Shashi. Petits remèdes: Roman. Arles: P. Picquier, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maas, Sharon. Noces indiennes. Paris: Le Grand livre du mois, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Futehally, Shama. Voyage à Bombay. Paris: Éd. Gutenberg, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography