Dissertations / Theses on the topic 'Te Reo Maori (Maori Language)'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Te Reo Maori (Maori Language).

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 26 dissertations / theses for your research on the topic 'Te Reo Maori (Maori Language).'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Gallagher, Kerrie Louise. "An Intervention Approach to Target Vocabulary Development in Te Reo Maori in Maori Immersion Settings." Thesis, University of Canterbury. Communication Disorders, 2008. http://hdl.handle.net/10092/1879.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to investigate the effectiveness of a storybook retell technique to facilitate vocabulary acquisition in children educated in Māori immersion class settings. A second aim of the study was to explore the cultural responsiveness and pedagogical appropriateness of the intervention approach and the importance of relationship building (whakawhanaungatanga) to successful interventions. Nine children participated in the study. These children (aged between 5 and 8 years) were recruited from two Kura Kaupapa Māori settings in differing urban areas in New Zealand. The children entered the study on a rolling basis in groups of three. The first three participants to enter the study were recruited from the one classroom on the basis of their demonstrating specific language impairment (SLI). The second group of three participants attended a different classroom and these participants were recruited into the study as a result of identified delayed reading development (RD). The third group of three participants from a third classroom was selected as the participants exhibited typical spoken and written language development (TD). The intervention technique utilized in this study adopted a structured approach to teaching the meaning of pre selected vocabulary items that were embedded in class story books. Three different books were selected and each book was read by the teacher to the whole class three times during a one week period. The target vocabulary was highlighted each time it occurred in the story through the following techniques: an adult definition was given for the word, an antonym or synonym was given, and the meaning was acted out by the teacher or the picture detailing the meaning of the word in the book was highlighted. A single subject research design using pre-intervention, intervention and post intervention assessment probes for the target vocabulary items was employed to examine the effectiveness of the intervention in teaching the children the targeted vocabulary. Teacher interviews were also carried out to assess the appropriateness of the intervention in relation to the philosophy of the Kura Kaupapa and its pedagogical appropriateness and cultural responsiveness. The results suggested that the children in all three groups (SLI, RD and TD) made moderate gains in the acquisition of the target vocabulary supporting the hypothesis that targeting vocabulary in story book retelling at a whole class level will lead to acquisition of the vocabulary by the participants' exposed to the intervention. However, using a Two Standard Deviation method to evaluate the significance of each participant's change, the gains made for the RD and SLI participants were not significant. The TD participants did demonstrate a significant difference in the number of words correct. The teachers of the participants involved in the study reported positively on the effectiveness and appropriateness of the intervention for inclusion within the Kura Kaupapa and classroom programme. In particular, teachers' reported that as the intervention included each child in the class (as opposed to a withdrawal intervention model) the intervention was more appropriate for the philosophy of the Kura Kaupapa. The teachers' also reported the effectiveness of the intervention for the development of collaboration and relationship building between the teacher and researcher (a speech-language therapist. The data showed that the intervention investigated in this study was culturally responsive and pedagogically appropriate. It could be included as a component of the class programme as it was responsive to the philosophy of the Kura Kaupapa. The participants' did make moderate gains in the acquisition of the vocabulary (although not at a level to be considered significant for children with delayed development). Further research is necessary to explore the effectiveness of what may potentially be a useful intervention to enhance vocabulary development for children in Kura Kaupapa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Paterson, Lachlan, and n/a. "Nga reo o nga niupepa : Maori language newspapers 1855-1863." University of Otago. Te Tumu - School of Maori, Pacific and Indigenous Studies, 2004. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20070502.151028.

Full text
Abstract:
By 1855, most Maori still lived in a tribal setting, with little official Pakeha interference. This would have been as they expected, exercising their tino rangatiratanga, the chiefly rights guaranteed by the Treaty of Waitangi. However, their world was changing. In an effort to gain Pakeha goods, many Maori had entered the market economy. Most had converted to Christianity. Many could read and write. Some had sold land to accommodate the increasing numbers of Pakeha settlers. These trends gratified the government. It envisaged a New Zealand society dominated by Pakeha, in which European mores would be norm, and where its sovereignty, gained through the Treaty, would be substantive rather than nominal. At this time, the government pursued the policy of iwi kotahi (one people) or "amalgamation". This policy included the aim of elevating Maori socially and economically by extending to them the benefits of European civilisation. It sought too to encourage Maori to give up their "waste" lands for Pakeha settlement and for Maori to accept the rule of English law, and government authority. Ultimately the two races would become one society- a Pakeha-style society. The government used newspapers for disseminating its message to Maori, publishing the bi-lingual Maori Messenger-Te Karere Maori from January 1855 to September 1863. This thesis investigates the government�s newspaper, plus other Maori language newspapers appearing within the period, printed by government agents, evangelical Pakeha, the Wesleyan Church, and the rival Maori government, the Kingitanga. The thesis not only looks at the impact of newspapers upon Maori society and politics at this time, but also how the newspapers portrayed the major social and political issues to Maori, including the first Taranaki War, the Kohimarama Conference, and the impending all-out war with the Kingitanga in Waikato. Using the newspapers as its major source, this thesis seeks to show how Maori might have understood the issues, and where possible, to allow them to respond in their own voices. We are fortunate that for almost a year the Kingitanga was able to publish its own views in Te Hokioi, thus allowing the anti-government Maori voice to articulate its stand. However, Maori opinion was hardly unitary. The Pakeha-run Maori language newspapers, through reports, reported speeches, and their corresponence columns, provide another set of Maori opinions, which show a variety of opinions on political and social issues. Many histories of this period focus on the tensions and conflicts between Crown and Maori, thus marginalising pro-government Maori, the waverers, and those who merely wanted to keep trouble from their door. This thesis endeavours to illuminate the whole colonial discourse as it appeared in the Maori language newspapers, providing as wide a range of opinions as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Laws, Mark R., and n/a. "Maori language integration in the age of information technology: a computational approach." University of Otago. Department of Information Science, 2001. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20070517.123300.

Full text
Abstract:
A multidisciplinary approach that involves language universals, linguistic discourse analysis and computer information technology are combined to support the descriptive nature of this research dissertation. Utilising comparative methods to determine rudimentary language structures which reflect both the scientific and historic parameters that are embedded in all languages. From a hypothesis to the proof of concept, a multitude of computer applications have been used to test these language models, templates and frameworks. To encapsulate this entire approach, it is best described as "designing then building the theoretical, experimental, and practical projects that form the structural network of the Maori language system". The focus on methods for integrating the language is to investigate shared characteristics between Maori and New Zealand English. This has provided a complete methodology for a bilingual based system. A system with text and speech for language generation and classification. This approach has looked at existing computational linguistic and information processing techniques for the analysis of each language�s phenomena; where data from basic units to higher-order linguistic knowledge has been analysed in terms of their characteristics for similar and/or dissimilar features. The notion that some language units can have similar acoustic sounds, structures or even meanings in other languages is plausible. How these are identified was the key concept to building an integrated language system. This research has permitted further examination into developing a new series of phonological and lexical self organising maps of Maori. Using phoneme and word maps spatially organised around lower to higher order concepts such as �sounds like�. To facilitate the high demands placed on very large data stores, the further development of the speech database management system containing phonological, phonetic, lexical, semantic, and other language frameworks was also developed. This database has helped to examine how effectively Maori has been fully integrated into an existing English framework. The bilingual system will allow full interaction with a computer-based speech architecture. This will contribute to the existing knowledge being constructed by the many different disciplines associated with languages; naturally or artificially derived. Evolving connectionist systems are new tools that are trained in an unsupervised manner to be both adaptable and flexible. This hybrid approach is an improvement on past methods in the development of more effective and efficient ways for solving applied problems for speech data analysis, classification, rule extraction, information retrieval and knowledge acquisition. A preliminary study will apply bilingual data to an �evolving clustering method� algorithm that returns a structure containing acoustic clusters plotted using visualisation techniques. In the true practical sense, the complete bilingual system has had a bi-directional approach. Both languages have undergone similar data analysis, language modelling, data access, text and speech processing, and human-computer network interface interaction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Moorfield, John C., and n/a. "A discourse on the nature of Te Whanake [kit] : a series of textbooks and resources for adult learners of Maori : a commentary on the body of work submitted for the degree of Doctor of Literature at the University of Otago." University of Otago. Te Tumu - School of Maori, Pacific and Indigenous Studies, 1999. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20070523.152527.

Full text
Abstract:
As suggested in the regulations for the degree, this discourse on the nature of the Te Whanake series of Maori language textbooks and resources is being submitted with the series in support of the application for the award of the degree of Doctor of Literature (LittD) at the University of Otago. The purpose of this discourse is to make explicit some of the principles that underlie what is contained in the textbooks, the audio-and videotapes and the teachers� manuals. Some of this commentary repeats information provided in Maori or English in the teachers� manuals. As well as concentrating information about the nature of the Te Whanake series into one document, it is also for the benefit of those who do not understand Maori. This commentary will: outline the author�s background leading up to the writing of the Te Whanake series; discuss the content of the textbooks and resources; make explicit the teaching methodology underpinning the series and how these methods are implemented; explain the principles used in creating the textbooks and tape-recorded exercises; and discuss the pedagogic grammar of the Maori language contained in the textbooks. While the four student textbooks are central to the submission, the total set of resources needs to be considered. The description in Chapter Two will give an insight into what the four student textbooks, the teachers� manuals, the study guides and the audio-and videotaped exercises contain. While the textbooks, teachers� manuals, study guides and audiotapes of the Te Whanake series are original work by the author, the series does draw on the work of fluent speakers and writers of Maori, especially in the more advanced textbooks and supporting resources. This was necessary to expose the learners to a variety of contemporary texts as well as examples by writers from last century when Maori was still very much the language of Maori communities. It seems that by 1929 Maori was being offered as a unit for the Bachelor of Arts degree by the University of New Zealand, although there is conflicting information regarding the precise date when this started. However, it was not until 1951 that the language was actually taught by a permanent member of the faculty at any constituent college of the University of New Zealand when Professor Bruce Biggs was appointed Lecturer in Maori Studies at the University of Auckland.The other universities in New Zealand have gradually followed. The University of Waikato introduced Maori as a subject for a Bachelors degree early in its life in 1970 under the leadership of Timoti Karetu, but the University of Otago, which was established in 1869, only introduced Maori as a subject in 1981 despite having produced some outstanding Maori graduates such as Sir Peter Buck. It was only with the production of the Te Whanake textbooks and resources that a comprehensive series designed to teach Maori as a second language to adults has become available. Prior to the production of these resources the material available for teaching Maori language to adults was limited to a few grammar textbooks, the best of which was Bruce Biggs� Let�s Learn Maori. Other textbooks available were designed for teaching the language to children, the most notable of which are the more advanced textbook by Timoti Karetu called Te Reo Rangatira. There were no Maori language textbooks designed for developing the receptive and productive skills of adult learners of Maori. Some European languages such as English, French, Spanish and German have a variety of helpful and well designed textbooks and accompanying resources for adult foreign language learners. Maori had no such resources. The Te Whanake series provides the basis for a structured Maori language programme from beginner level through to the advanced learner of Maori. While further resources will continue to be added to the series, with the publication in 1996 of Te Whanake 4 Te Kohure and its set of six videotapes there is finally a comprehensive set of resources for teaching Maori to adults.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gallegos, Carina. "Paradigms on indigenous language revitalisation : the case of te reo Māori in Aotearoa New Zealand and Mapudungun in Chile : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Development Studies /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10063/1041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rewi, Poia, and n/a. "Te Ao o te whaikōrero." University of Otago. Te Tumu - School of Māori, Pacific and Indigenous Studies, 2005. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20060705.121343.

Full text
Abstract:
Te Ao o te Whaikōrero, the �world of Māori oratory�, explores the complexity of ̂Māori oratory, both past and present. What makes whaikōrero more than merely a theatrical speech is the origin and function of the various components, the rites associated with the selection and qualification of its exponents, and its delivery. This thesis delves into the underlying philosophies inherent in whaikōrero which impact on, and are influenced by, a diverse range of systems within the Māori world, its culture, etiquette, and belief system. We must also recognise the effect of colonisation and urbanisation on Māori practices. Whaikōrero is tragically undermined by some of its �performers� and observers alike, and possibly, through ignorance, arrogance and complacency, a sense of disregard has developed about its true value. The effect of this is whaikōrero of inferior quality. With this in mind, this thesis expounds the �underlying philosophies� of whaikōrero through both oral and literary sources, as well as objective and subjective discussion. The chapters illustrate the inter-tribal, intra-tribal, and individual variations which make each delivery of whaikōrero unique. The thesis begins with the origin of whaikōrero, after which modes of learning and the acquisition of whaikōrero are discussed. This provides the basis to discuss the locations where whaikōrero takes place and who is permitted to deliver whaikōrero. Having designated the people to deliver whaikōrero and their �space� for delivery there is an exploration of the speaker, and the attributes which qualify a particular individual, or the type of delivery that is acceptable. The issue of �quality�, or lack of it, is of paramount importance in terms of the mana of the individual performer, and the people (s)he represents. The range of information discussed up to this point is historical and tracks the evolution of whaikōrero to the present; the conclusion, therefore, also addresses some of the issues raised which are potentially challenging in regard to current adherence to custom and etiquette. This opens the window into the future of whaikōrero, and what adaptations may lie ahead. Perhaps with broader, and more in-depth discussion, and in particular, the explanation of the diversity of whaikōrero, this thesis will provide a) a means by which the spirit of older whaikōrero can be reinvested in the modern context by current and potential orators, and b) raise the awareness of speakers whereby they themselves can seek excellence in their own whaikōrero. Perhaps with an invigorated approach to both the delivery, observance, and a more informed appreciation of whaikōrero, there will be a resurgence of excellence in whaikōrero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Royal, Tangaere Arapera. "Te hokinga ki te ūkaipō : a socio-cultural construction of Māori language development : Kōhanga reo and home." Thesis, University of Auckland, 2012. http://hdl.handle.net/2292/13392.

Full text
Abstract:
There is a body of international research evidence that argues that as children learn and develop their language they are learning about and developing their perception of their socio-cultural environment. In turn as they interact within a specific context the nature of that context stimulates language. However there has been little comprehensive research carried out on the language learning practices of the children in Kōhanga Reo and in their home since the movement first began. This research explores the role that the whānau (family) plays in the construction of language development with the Kōhanga Reo child in their socio-cultural context. It critically examines the processes of language socialisation within the cultural base of Te Kōhanga Reo and in the child's home. The study's theoretical framework adopts a socio-cultural approach (Rogoff, 1995, 2003) couched within a bioecological model of whānau development (Bronfenbrenner, 1979, 2005). This framework assisted the researcher in unfolding the multi layers of social, cultural, political and spiritual influences on whānau development during the child's co-construction of Māori language within his/her two main settings Te Kōhanga Reo and home. From this premise a hypothesis was proposed, that the cultural base in Te Kōhanga Reo results in socio-cultural interactions (whanaungatanga) within the home and kōhanga that support the construction of language development as defined by tikanga Māori. The study examines the kaupapa (philosophy) of the Kōhanga Reo movement, its cultural base, the socio-cultural interactions that take place namely whanaungatanga, and the child's construction of te reo Māori (the Māori language). However discussions with whānau, recordings of the children's Māori language development, the cultural interactions between children and whānau soon highlighted the dynamic and passionate contribution that whānau, both home and kōhanga, make to their children's learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tito, Janie. "Māori language use in New Zealand secondary schools : what are the issues for teachers and students? : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Māori Studies /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10063/544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

De, Bres Julia. "Planning for tolerability : promoting positive attitudes and behaviours towards the Māori language among non-Māori New Zealanders : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10063/687.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stehr, Claudia. "Shakespeare as transcultural narrative : Te tangata Whai rawa o Weniti = The Māori Merchant of Venice /." e-Book (PDF), 2006. http://www.library.auckland.ac.nz/eproducts/ebooks/Shakespeareastransculturalnarrative.pdf.

Full text
Abstract:
Thesis (MA)--Technischen Universität Carolo-Wilhelmina zu Braunschweig, 2006.
Title from PDF cover (viewed on 5 October, 2007 ). "Magisterarbeit zur Erlangung des Magistergrades (M.A.) am Fachbereich für Geistes- und Erziehungswissenschaften".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Clarke, Te Hurinui. "He Konohi Kainukere: An Exploration into the Factors that Encourage Retention in Senior Te Reo Maori Programmes in English Medium Secondary Schools in Waitaha, Canterbury." Thesis, University of Canterbury. Māori, Social and Cultural Studies in Education, 2010. http://hdl.handle.net/10092/6350.

Full text
Abstract:
During the 1960’s Maori concerned about the state of te reo Maori lobbied the government to have te reo Maori included as a teaching subject in the New Zealand curriculum. In the early 1970’s they reaped the rewards of their hard fought efforts when te reo Maori became a taught subject in the New Zealand curriculum. However, even with te reo being taught in English medium schools, its use was still in decline creating even more anxiety about its survival. In the 1980’s Maori took the matter into their own hands and the birth of Maori medium early childhood education centres named Kohanga Reo (Language Nests) was the result. Shortly afterwards Maori medium primary schools (Kura Kaupapa Maori) emerged followed by Maori medium secondary schools (Wharekura). There was a ground swell of support for these community driven initiatives and it seemed te reo Maori would be returned from the brink of extinction. Even given the emergence of Maori medium educational facilities including Wananga (Tertiary Institutes), the majority of Maori students have remained in English medium education. After a respite of about twenty years it would seem that te reo Maori is once again on the decline. For many years kaiako reo Maori (Maori language teachers) in English medium secondary schools have grappled with the issue of high attrition rates from their senior te reo Maori programmes. This is a significant issue as 85 percent of akonga Maori (Maori students) still participate in the English medium education system. However this problem plagues not only akonga Maori but also those who are non Maori. Te reo Maori programmes in mainstream New Zealand schools are offered to akonga as optional subjects. While retention is relatively unproblematic for akonga in the junior levels of secondary schools (ages 13 to 14), it becomes a significant issue in the senior levels (ages 15 to 18) where attrition rates are considerably high. This research attempts to identify the factors that contribute to the high rates of attrition and offers some possible solutions to decreasing attrition rates amongst akonga reo Maori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Lewis, Roger Brian. "A criterion referenced analysis and evaluation of the processes involved in formulating a Māori language regeneration strategy for Whakamārama marae." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2303.

Full text
Abstract:
The quality of the processes involved in language regeneration strategy formation is critical to the creation of an effective language regeneration strategy and this, in turn, is critical to the achievement of successful language regeneration outcomes. The overall aim of this research project was to evaluate, using a range of effectiveness criteria, the processes involved in the creation of a marae-based te reo Māori regeneration strategy in the hope that others involved in similar projects in the future would benefit and in the hope that the Whakamārama whānau will themselves derive benefit from it in reviewing what has already been achieved. In Chapter 1, the background to the research project and its rationale are outlined and the research questions and research methods are introduced. Chapter 2 provides a critical review of selected literature in the area of strategic planning aspects of language regeneration and relevant aspects of mātauranga Māori. Using an ethnographic approach, the processes and immediate outcomes (in terms of a survey report and a regeneration plan for Whakamārama marae) of the language regeneration project are outlined in Chapter 3. In Chapter 4, effectiveness criteria are derived on the basis of the literature review in Chapter 2. These include criteria relating to leadership, participation, Kaupapa Māori values, environmental analysis and outcomes. The criteria are then applied to the analysis and evaluation of the processes and outcomes outlined in Chapter 3 in order to identify their strengths and weaknesses. The overall conclusion is that Whakamārama's language regeneration activities to date can be regarded as successful in many ways, including the fact that they have resulted in the production of high quality documentation that is widely appreciated by the whānau in the form of a maraebased language survey and a marae-based te reo Māori regeneration plan. Working voluntarily and often under difficult circumstances, core group members demonstrated that they possessed the essential characteristics of commitment, motivation and determination, in addition to the willingness and ability to use existing skills and knowledge effectively and to develop further skills and knowledge as the project proceeded. Perhaps most important, they developed a caring and effective working culture. However, the weaknesses of the project included a lack of preparation and planning prior to the commencement of the project which resulted in a build up of work at a number of stages. This, in turn, lead to delays in producing outcomes and some loss of momentum. It also led, indirectly, to the views of two or three members of the core group being overrepresented in the reo plan goals. The information and analysis provided here have relevance to any language community involved in micro-level language regeneration activities of a similar type. It is hoped therefore that this thesis may help others to not only avoid the problems experienced by the Whakamārama whānau but also to benefit from their successes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

King, Jeanette Margaret. "Eke ki runga i te waka: the use of dominant metaphors by newly-fluent Māori speakers in historical perspective." Thesis, University of Canterbury. Maori and Indigenous Studies, 2007. http://hdl.handle.net/10092/977.

Full text
Abstract:
In language revitalisation movements the main impetus and passion is often provided by adults who, as second language speakers, have gained fluency in their heritage language. As parents and teachers these adults often have vital roles in the ongoing transmission of the heritage language. This study is based on interviews with thirty-two Māori adults who have each made a strong commitment to becoming a fluent speaker of Māori. The study posited that the informants would have a strongly-held worldview which enabled them to engage with and maintain a relationship with the Māori language. This worldview is expressed through a range of metaphors, the four most frequent being: LANGUAGE IS A PATH, LANGUAGE IS A CANOE, LANGUAGE IS FOOD, LANGUAGE LEARNER IS A PLANT. The worldview articulated by these metaphors has a quasi-religious nature and draws on elements of New Age humanism, a connection with Māori culture and ancestors as well as kaupapa Māori (Māori-orientated and controlled initiatives). The source domains for these metaphors are traced through a study of various Māori sources from the 19th century through to the present day. This study shows how exploitation of these metaphors has changed throughout this time period leading to their current exploitation by the newly-fluent informants. The metaphors preferred by the informants were contrasted with the prominent metaphor LANGUAGE IS A TREASURE, the entailments of which were found to be more relevant to the experience of native speakers. The informants' experience also contrasts with the focus of language planners in that the informants are more focussed on how the Māori language is important for them personally than how they contribute to the revitalisation of the Māori language. These findings have implications for the revitalisation of the Māori language and have relevance for other endangered languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Keegan, Te Taka Adrian Gregory. "Indigenous language usage in a digital library he hautoa kia ora tonu ai /." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2534.

Full text
Abstract:
The research described in this thesis examines indigenous language usage in a digital library environment that has been accessed via the Internet. By examining discretionary use of the Māori Niupepa and Hawaiian Nūpepa digital libraries this research investigates how indigenous languages were used in these electronic environments in 2005. The results provide encouragement and optimism to people who are striving to retain, revitalise and develop the use of indigenous languages in information technologies. The Transaction Log Analysis (TLA) methods used in this research serve as an example of how web logs can be used to provide significant information about language usage in a bilingual online information system. Combining the TLA with user feedback has provided insights into how and why clients use indigenous languages in their information retrieval activities. These insights in turn, show good practice that is relevant not only to those working with indigenous languages, indigenous peoples or multilingual environments, but to all information technology designers who strive for universal usability. This thesis begins by describing the importance of using indigenous languages in electronic environments and suggests that digital libraries can provide an environment to support and encourage the use of such languages. TLA is explained in the context of this study and is then used to analyse aspects of te reo Māori usage in the Niupepa digital library environment in 2005. TLA also indicates that te reo Māori was used by international clients and this usage differed to te reo Māori usage by national (Aotearoa) clients. Findings further reveal that the default language setting of the Niupepa digital library had a considerable impact on te reo Māori usage. When the default language was set to te reo Māori not only were there more requests in te reo Māori but there was also a higher usage of te reo Māori in the information retrieval activities. TLA of the Hawaiian Nūpepa digital library indicated that the Hawaiian language was also used in a digital library. These results confirm that indigenous languages were used in digital library environments. Feedback from clients suggests reasons why indigenous languages were used in this environment. These reasons include the indigenous language content of the digital library, the indigenous language default language setting of the digital library and a stated desire by the clients to use the indigenous language. The key findings raise some interface design issues and support the claim that digital libraries can provide an environment to support the use of indigenous languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Edwards, Shane. "Titiro whakamuri kia marama ai te wao nei : whakapapa epistemologies and Maniapoto Maori cultural identities : a thesis submitted in fulfilment of the requirements of the degree of Doctor of Philosophy, Massey University." Massey University, 2009. http://hdl.handle.net/10179/1252.

Full text
Abstract:
The work I have presented here pulls together Maori epistemologies as evidenced in the whakapapa knowledge particularly of Ngati Maniapoto to see if and where connection lies with understandings of Maori cultural wellbeing. Whakapapa knowledge is the unbounded collection of theory, observation and experience as seen through Maori eyes. It is intricately connected by whakapapa, a tool for working with and extrapolating understanding and is the common thread that binds hapu, whanau and iwi (O’Regan, 2001). The aim is to investigate contemporary Maori realities with a strong interest in these traditions of wisdom and knowing. The rangahau presented here is of necessity both deconstructive and reconstructive. As a deconstructive project the rangahau seeks to place under the microscope of indigenous gaze the colonial theoretical, ethical, moral and political construction of Maori ways of knowing and being and the ontological orders of western paradigms and non-Maori worldview (Romero-Little, 2006). As a constructive project I am concerned with placing on the record and opening up sites for, but not defining, Maori epistemology as legitimate and ‘tika’ and at the same time putting forward ‘alternate epistemologies’ (Collins, 1991; Lopez, 1998; Smith, 1999; Marsden, 2003) that challenge certified knowledge and critically challenges dominant constructions of the truth as related to knowing. The implications of these explorations of epistemologies for Maori lives, opportunities and experience are also considered. This work argues for the maintenance of Maori cultural identities via whakapapa knowledge using connections to Maori ways of knowing. This includes examination of the effects of coming to terms with, of encountering, coming to terms with and engaging with Maori cultural practices, as well as, processes commonly referred to as ‘culture shock’ (Weaver, 1993) the psychological, emotional and physical responses to the phenomenon of identity reclamation and how these realities can be negotiated. What I found is that Maori knowledge systems are replete with elements that contribute positively to the maintenance of cultural identities and these identities are uniquely and distinctively contextually and culturally relevant. These systems have been and continue to be threatened by the impacts of colonisation and colonial ideologies. The work has found that elders and relevant contexts retain and provide a large volume of knowledge that when engaged with can provide useful insights into living within Maori paradigms that can enhance wellbeing in the present. Maori communities and whanau are under high levels of stress with the pressures of contemporary living and the dis-location from ancestral lands, and the living activities, knowledge sharing opportunities and learning practices they support. This work seeks to offer up solutions via the maintenance, enhancement and advancement of cultural identities as a way for mediating and removing some of the effects of the stresses. The implications are that the continued disconnection of Maori from unique cultural identities informed by whakapapa korero knowledge may serve to weaken important elements and connections to an individual’s and group’s cultural identity, including personal history, stories, land and people. The potential exists for further investigation of how crucial cultural connections that acknowledge contemporary realities and yet support the maintenance of cultural identities with strong and vibrant connections to whakapapa korero knowledge connections might be maintained, enhanced and advanced. Additionally, the work here opens up the space for and advocates for much deeper exploration of distinctive elements of a groups identity through contextually located knowledge in forms such as waiata, purakau, pakiwaitara, whakairo, rongoa, wairua and the many other knowledge forms of tea o Maori to further depths/heights not yet achieved to reclaim (k)new and subjugated knowledge forms. This potential is exciting but there are a range of risks involved (including appropriations of indigenous knowledge) that requires certain minimum standards of knowledge protection such as discerning which knowledge is suitable for public consumption and that which is not. This is most suitably done after receiving guidance from the knowledge holders as to what the appropriate forums for such knowledge might be and analysing risks for abuse, risks of misinterpretation and risks of unintended use that might cause whakama. The enquiry suggested above as being of benefit is of course a deeply personal exploration and ideas of what is appropriate for public consumption and what is not is something that must be explored at the time of enquiry. As in my work here I was asked to include some things and to exclude others as a result of views by the elders that the public consumption of some knowledge they contributed was inappropriate to be shared beyond our korero because it could be perceived in a number of ways, some helpful and some not, for the people concerned, or for different groups of people. The knowledge that has been shared here and that which has not has therefore been discerned.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Black, Taiarahia. "Kāore te aroha-- : te hua o te wānanga : a thesis presented for the degree of Doctor of Philosophy in Māori Studies at Massey University, Palmerston North, Aotearoa, New Zealand." Massey University, 2000. http://hdl.handle.net/10179/1117.

Full text
Abstract:
Te Ora Ē noho anā nō i te koko ko Ōhiwa, kia whakarongo rua, Aku taringa ki te Tai o tuarā e o Kanawa, E āki ana mai ki uta r o Ōhakana. Ki te whānau a Tairongo, Kai Tāuwhare rā ko te kopua-o-te ururoa, Ko te kai rāria noa mai te raweketia e te ringaringa, Me whakarangi-pūkohu e au ki Tītītangi ao ki te Te Aitanga-ā-Wheturoa, Kia whītikiria taku hope ki te maurea whiritoi, Kia noho au ki Puhi-nui tonu ki Te Maungarongo a Te Rangiāniwaniwa, Ka mawhiti tonu rā taku haere ki ngā tihi tapu ki Maungapōhatu kia Taiturakina; Kia titiro iho au ki Ruatāhuna ki Manawarū ē ko Te Aitanga-ā-Tūhoe.... Ko te hua o te wānanga o a Tūhoe kōrero tuku iho hāngai ki ana waiata tawhito te pūtake o tēnei tuhinga roa kia auhi noa mai te wairua o ngā tūtakinga kōrero kia riro ko ēnei kōrero tuku iho hei matua hikihiki, whakataratara i te hinengaro, i te wairua, e mau ai tēnei o ngā whare whakairo kōrero o te hua o te wānanga a Tūhoe. Kia kaiaohia aua kōrero ki te ura mai o te motu ki runga i ngā pae maunga o Huiarau tau iho ki a tātau e pōkai kaha nei, e tau awhi nei ki runga i te mata o tēnei whenua ātaahua. Ka paenga rā ngā tau ka kitea, ka rangona tēnā pu kōrero, tēnā whare whakairo kōrero, whakairo waiata. Mea rawa ake kua whakangaro atu ki te tira e tauwhare mai rā. Hika rawa ake, kua mawhiti kē te haere ki te mākau nui o te iwi e tīraha mai rā, tē whakaaratia! Kia rangona, kia kitea noa e tātau te mata kōrero kia eke rā ki runga, taihoa rawa ēnei taonga e ngaro, taihoa rawa nei taonga e haukotia. Ka huri whakauta ki te hua o te wānanga, ko te waiata tawhito tēnā, ko te momo rerenga kōrero i hua mai ai i roto i ngā noho tahitanga a te tangata. He kupu ēnei hei whakaata i te hinengaro, wairua, te taiao, ngā rākau, te wai, te moana, ngā whetu, te whenua, ngā pakanga, te kawa o te marae, te noho tahitanga a ngā tūākana\tāina\tuāhine. Te reo o mātua, o kuia, koroua, ngā kaipupuri i te ahi kā roa o te wā kāinga. Inā hoki ko nga āhuatanga o te tangata tēnā tōna hanga, tōna whakatipu, ōna whakaaro, tōna ngākau, tōna wairua, me ngā momo hāhi i tipu ake ai te pono, ka titiro iho te tika i te rangi ka oti nei he waiata e tipuria ai te hua o te wānanga ki roto i a tātau katoa. Waihoki ko aua waiata nei te ahi whakakā roa o te ngākau,kei kona ōna timatatanga, engari kāore nei ōna whakamutunga. Ka pikitia ake te toi huarewa kia kite noa atu i te kaha o te whakaaro. Ko te wāhanga nui ia kia hapaina tēnei tuhinga roa, hei whakaoho, hei tuku, hei tātari i ngā whiriwhiringa kōrero ā-tuhi, ā-wāha kei roto i te whare kōrero o te whānau, hapū, iwi e timata ai, e mau ai te hua o te wānanga o te whaitua whenua. Tae atu ki ngā takahanga whakaewa ka oti nei he waiata tawhito hei kaiarataki ki ngā tihi maunga o te whakaaro. Ko te kapunga whakaaro ko te whātoro, i te tātari i te kupu, ki te whakamārama i te hua o te wānanga hei tumu whakarae kōhikohi mōhiotanga ki runga, ki raro ki ngā tai timu o te hua o te wānanga. I roto i tēnei tuhinga roa ka takea mai te wānanga i te kore, i te pō, i te ao mārama e tohea ai ngā kete e toru o te wānanga hei anga tohutohu, piki tūranga whakaakoranga ki hea mai nei! Mai i roto i aua kete ka nanahu te hinengaro kōkoi o tātau tīpuna mai anō i te ao Māori. Ko te ao mārama tēnā, ko te ao whenua tēnā, ko ngā pakanga tēnā, ko ngā tinihanga ēnā, ko te apakura, ko te hakamomori ka hua nei te wānanga. Nō reira he mahi, he kaupapa nui tā tēnei tuhinga roa ki te whakakao mai i ngā waiata e mohio ana tātau hei papa kōrero, hei wānanga mā te hunga kei te piki ake i ngā takutai moana o te whakaaro, o tēnei ao e wehi mai nei ki a tātau. Kāre e mihi kei te hopo te iwi, te hunga mau i ēnei waiata ki runga i o tātau marae kei ngaro memeha noa ēnei taonga a tātau. Ae! Kei te tika tā rātau hopo. Inā hoki kua riro kē te reo whakaarorangi i te oro o te waiata i ngā tai nenehawa, whakapōrearea e hukahuka mai nei. Ahakoa tēnei kei te whakaara ake ēnei waiata i runga tonu i te kaha o tēna, o tēna ki te whakaara. Kei te tahuri nui mai te hunga rangatahi, taiohi ki ēnei waiata koia tēnei te tūmatanui o tēnei tuhinga roa, hei tāhu whakaea mo te hinengaro, mo te ngākau o aua whakatipuranga e hiahia nei rātau ki ēnei taonga. Mā te karakia hei waere te whenua, mā te taki i ngā kōrero mo ngā atuā te whakataukī, te whakapepeha ka pupuke mai te hihiri o te mahara i ō tātau tipuna kōkoi e whakakitea nei tātau i ēnei rā ki aua tohu. Ka huia rnai aua pitopito kōrero katoa hei kākahu maeneene ki roto i te kupu o te waiata tawhito, kā mau. He whakaatu tēnei tuhinga roa kei te ora tēnei o ngā momo whare pupuri kōrero i te pū; i te more, te weu me ngā pātaka iringa kōrero o te ao ō Tūhoe ō neherā, tae noa mai ki ēnei rā. Kāti he wā anō i roto i taua ora ka tōia te whakaaro ō Tūhoe, ō te Māori e tauiwi hei tinihanga māna. Engari e kitea ai i roto i tēnei tuhinga roa, ko te toki hei kaupare atu i taua tinihanga ko te kōrero i tuarātia rā: 'Hokia ki o maunga kia purea koe e ngā hau o Tāwhirimātea' Koia tēnā te kaupapa o tēnei tuhinga roa he tātari i te hānuitanga, te taiwhakatū o taua kōrero: Hokia ki o maunga... Ma taua kōrero Hokia ki o maunga ... ka rangona te mātaotao o te hua o te wānanga o te pakanga o te whenua, o ngā pikikōtuku i tukitukia, kātahi ka kōrero ai ki roto i tā Tūhoe whakatau i ana whakaaro, e taea ai te ruruku ka puea ake. Koia tēnei ko te mana i roto i ngā whakatakotoranga kōrero e mau ai te kurataininihi, te kurataiwawana o te whakaaro. He hua wānanga tēnei e whakaatungia ai e te hinengaro ngā takahanga motuhake, me te hāngai o ā rātau kupu mo ngā whakaaro e tau nei ki tēnei Ao Hurihuri. Nā ngā mahi a ō tātau tīpuna, te para i te huarahi kia takahuritia ai ngā mahi kikino o te riri Pākehā i tū ake ai ngā poropiti o aua tau kikino i rnurua ai ngā whenua, i tukua ai te iwi ki raro. I tū ake ai rātau te hunga poropiti ki te rapu i te ora i te kaupapa tōrangapū mo ngā whenua i hahanitia. Mai i ēnei kaupapa ka hau te rongo o te waiata tawhito hei tūāpapa whakaohooho, whakanekeneke i a tātau katoa, ahakoa ko wai. Whā tekau katoa ngā waiata o tēnei tuhinga roa rnai i tēnā kokona o Tūhoe, rnai i tēnā kokona o Tūhoe e kawe ana i te hua wānanga hei whakaata, hei kōwhiri i te hunga i kaha i rnau tonu te ngangahau i ngā totohe kōrero, totohe tangata, totohe whenua. I kona ka hua te wānanga ka tohea te riri ka mau, i ea ai tētahi wāhi o te mamae. Koia tēnei ko te whakaatu i te kaha o te tohe i te pō, i te awatea. Ko te kawa o te marae te ātamira whakatāhu, tuku i aua hua wānanga i nei rā e rangona ai te kōrero ā-iwi, te hī o te mita o te reo waiata hei hokinga atu ki te nohoanga o te kupu. Ko tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa he whakahoki mai anō i te rnatapihi o Matariki, kia meinga ai ki te kairangi o te kawa o te marae, ka tau ki te whenua i maringi ai te toto. Ko ēnei hua wānanga te oro o te ngākau o Te Ūrewera, te whītiki o te kī mo te tuakiri mo tēnā whakatipuranga, rno tēnā whakatipuranga. Ae! Mā te hua wānanga a Tūhoe e whakaea te mamae e puta ai te pātai. Ko wai rā au? I ahu mai taku wānanga i whea? E ahu ana au ki whea? No te rā nei kua riro mā tēnei tuhinga roa e whakaatu ētahi o ngā hau kikino i whakawhiua kirunga i te iwi e te kāwanatanga i a ia e āki mai ana mo ngā rawa a te iwi, hei tuku he tangatakē. Nō reira i tikina ai te tauparapara a Te Kapo o te Rangi hei whakatauira i te takenga mai ongā kōrero mai i te koko ki Ōhiwa ki te pō, ki te pouri, ki te ao mārama. 'Hokia ki maunga' ko te tangata, ko te iwi, ko te hapū, ko te whānau te tīmatanga o te hua o te wānanga. Koia tēnei tētahi anō kaupapa o tēnei tuhinga roa, he āhuru i aua pukenga tautōhito kōrero kia mau te rangi, kia mau te hā, kia rangona te hua wānanga, oho ake ki te ao ka oti nei he waiata tawhito hei hoa haere whakamua. Ko te kōpae o te whare tēnā e tautokona ana hoki te ahu whakamuatanga o ngā mōrehu kōrero e arohatia nei e tātau. He huarahi atu tēnei hei āwhina, hei tohu i te kei o te waka ki ngā ngaru kokoti e pukepuke rnai nei. Ko te whakapae o tēnei tuhinga roa e titikaha ai ki te hinengaro o Tūhoe me mau ana momo kōrero ki ngā momo hangarau o tēnei ao hurihuri kā tika. Kua roa ēnei taonga e ārikarika ana hei whakarei i te kupu kōrero ki te hunga mate, ki te tira e tatari rnai rā i te waharoa o te marae ki te whakaeke. Kei roto i te wairua o tēnei mahi ka tukua āianei ēnei taonga kia kore ai tātau e taka ki roto i te korekore o te hinengaro, hei whakamahi mā te tamaiti o Tūhoe e hiki ake nei i ngā pae tata, i ngā pae tawhiti. Ko tēnei tuhinga roa te kura kimihia o te ura rnai o te motu i tua atu o Huiarau. Kia hau ai te rongo o a tāitau kōrero ki mua i a tātau hei homai i te aroha kia au ai te matatū tonu, ka maranga kei runga. Kia taria te roanga o te kōrero. Ae! Me hoki rā kā tika: Kā hoki nei au ki te mauri o taku waka a Mātaatua Ko Pūtauaki ki a Ngāti Awa Ko Tāwhiuau, ko Tangiharuru Ko te rae rā o Kohi ki a Awatope Ko Mānuka tūtahi ki Whakatāne, kia Apanui Ko te mauri haria mai nei hei whakaoho i taku moe Ē kō kō ia e ara ē!
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Wakefield, Benita. "Haumanu taiao ihumanea: collaborative study with Te Tai O Marokura Kaitiaki Group : Tuakana Miriama Kahu, Teina Benita Wakefield." Lincoln University, 2008. http://hdl.handle.net/10182/1335.

Full text
Abstract:
The health of the environment is integral to the health and wellbeing of the people. When the balance between Atua, whenua and tangata is disrupted, desecrated, disturbed or violated, it can have a detrimental impact on these relationships. This research study explored alternative indigenous paradigms for conceptualizing an environmental health framework that would improve the potency and health of all living things. A key question of the research study was to explore how Ngati Kuri sought to strengthen their relationship and connection with the natural world. The Hapu established Te Tai O Marokura health and social services as a vehicle to improve potency: healthy environments, healthy people. The specificity of Ngati Kuri experiences provided a broader context for researching and theorizing about restorative models that utilized traditional knowledge localized to a particular area. Another key question was to examine how Maori cultural values that were embedded within a worldview, could offer insights and constructs for new ways of being and thinking in the modern world. Kaupapa Maori philosophical positioning and theorizing informed the approaches and practices underpinning the study. The key aspects of the methodology were constructed around the tikanga principles of tinorangatiratanga, whakapapa and kaitiakitanga to provide a rationale for the collaboration formed with the Hapu. At the heart of the thesis is the validity given to the collective ownership of indigenous knowledge which challenges the fictional notion of a singular, temporally bound authorship. The thesis reflects the whakawhanaungatanga (reciprocal understanding) relationship between the Tuakana represented by Miriama Kahu and the Teina, Benita Wakefield working collaboratively with the Kaitiaki construct group formed to ensure that the use of indigenous knowledge and its transmission processes had honest transparency. The Tuakana was responsible for providing guidance, wisdom and mentoring to the Teina, the enrolled academic student responsible for producing the written thesis. These innovative collaborative Kaupapa Maori methods and practices in the study have tested the boundaries of conventional doctoral processes, breaking university academic regulations and challenging the western academy in the political nature of collective knowledge production and validity of indigenous knowledge. Qualitative and quantitative processes, approaches and methods were also utilized to inform the study and to ensure reflexivity of research practices. The key findings of the study were: • Improving potency requires a depth of intimacy and connection with all living things that involves a reciprocal understanding of the relationship between Atua, whenua and tangata. • Indigenous knowledge is localized to a spatial area and embedded within a worldview that validates and affirms cultural values and beliefs which continue to have relevance in more contemporary times. • The transformative nature of alternative indigenous paradigms must encompass the totality of creation, humanity and their genealogical and inter-generational linkages to all life. A major contribution of this PhD has been to create new knowledge, ways of thinking and meaning for restoring potency through the environmental health conceptual framework grounded in cultural and spiritual values. The specific focus on Ngati Kuri traditional knowledge authentic to the Hapu and their application, has significantly contributed towards constructing alternative indigenous approaches for meeting the challenges within the modern world.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Hohepa, Margie Kahukura. "Hei tautoko i te reo : Maori language regeneration and whānau bookreading practices." 2000. http://hdl.handle.net/2292/517.

Full text
Abstract:
I nga rua tekau ma rima tau nei ka puta ake ētahi kaupapa mātauranga hei whakaora i te reo tūturu o Aotearoa, i te reo Māori me ōna tikanga. Ka tirohia e tēnei tuhinga roa te kaupapa, arā, ma te kōrero Māori o te hunga tata ki ngā tamariki e ako ana i roto i te reo e puawai ai te kaupapa ako i te reo Māori. Ka tirohia te kaupapa nei, te ārohi i nga kōrero pukapuka-a-whānau hei tautoko i te reo. He huarahi te 'ao tuhi' i roto i nga mahi o ia rā hei whakawhānui i te whakaora i te reo, ki te pupuri hoki i nga tikanga Māori. Ka rangahautia e rua nga mahi e pā ana ki nga ritenga kōrero pukapuka-a-whānau o ngā tamariki nohinohi kātahi anō ka uru ki te kura kaupapa Māori. Ko te māramatanga i puta mai i ēnei rangahau, ma te hāngai tonu ki te kōrero tahi i nga pukapuka ki nga tamariki kua rima nga tau, e tupu ai te kōrero i te reo Māori i nga kāinga, e hāpai ai hoki nga kōkiritanga ki te whakaora, ki te whakawhānui i te reo i roto i nga kura me nga whānau. In the last quarter of the twentieth century a number of educational initiatives have emerged aimed at regenerating Māori, the indigenous language of Aotearoa-New Zealand. This thesis explores the premise that in order for such educational initiatives to be effective, those who have intimate contact with students in their personal domains of life also need to be interacting with them in the target language. It examines interactions in family literacy practices as a constitutive context for adult Māori language elaboration and acquisition processes. 'Literacy' is conceived as providing tools within sociocultural practices to amplify Māori language regeneration and cultural persistence. Across two separate studies the home literacy practices of ten families with new entrant children in a Māori medium sclooling initiative, kura kaupapa Māori, are examined. The results of the studies indicate that specific literacy-related strategies sited in bookreading with 5 year olds can increase the use of Māori language within homes, thereby increasing the effectiveness of Māori language regeneration programmes and initiatives across school and family settings.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

King, Jeanette. "Eke ki runga i te waka : the use of dominant metaphors by newly-fluent Māori speakers in historical perspective : a thesis submitted in partial fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics in the University of Canterbury /." 2007. http://hdl.handle.net/10092/977.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lewis, Roger Brian. "A criterion referenced analysis and evaluation of the processes involved in formulating a Māori language regeneration strategy for Whakamārama marae." 2007. http://adt.waikato.ac.nz/public/adt-uow20070817.121016/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Joseph, Darryn James. "He pātaka momo-kōrero, he kete momo kīpeha : Māori text types and figures of speech : he kaupapa i tuhia mō te Tohu Kairangi, Te Pūtahi-ā-Toi, Te Kunenga ki Pūhuroa, Papaioea, Aotearoa." 2008. http://hdl.handle.net/10179/1677.

Full text
Abstract:
I roto i ngā toru ngahuru tau kua tupu haere ngā kaupapa mātauranga mō te reo Māori mai i te kōhanga reo, ki te kura kaupapa Māori, ki te whare kura tae atu ki ngā whare wānanga Māori. Nā tērā whanaketanga o ngā kura reo Māori i rerekē ai te whakaako. Ka kitea ka huri te reo Māori hei kaupapa ako, ā, nā reira ka nui haere ngā kupu ā-kaupapa. technical language, subject specific Kātahi ka whakaputaina he marautanga reo Māori hei āwhina mā ngā kaiako ki te whakatutuki i ngā whāinga ako i roto i te akomanga. Engari, kāore i kitea te whānuitanga o ngā momo-kōrero i roto i te marautanga reo Māori, ahakoa e tāia ana te manomano rauemi. Kāore i whakanahanaha te takoto i ngā momo-kōrero hei āwhina mā ngā pouako reo Māori. Ahakoa he mea nui tērā inā ka whakaakona te reo matatini literacy ki te reo Māori. Kei te tapanga, He Pātaka Momo-Kōrero, He Kete Momo Kīpeha, ngā whāinga nui o tēnei rangahau mō te reo matatini, mō te mātātuhi literature hoki. Tuatahi, ka whakaemia tētehi huinga momo-kōrero Māori, kātahi ka whakarōpūtia aua momo-kōrero ki ētehi anga momo-kōrero. He tātai momo-kōrero, me kī. Tuarua, ka tīpakohia tētehi o aua rōpū hei āta tātari. Koia ko te kīpeha me ngā anga momo kīpeha. Ka whakaaturia te wetereo, te tikanga, te whakamahia o aua kīpeha ki ngā kupu ake a ngā kaiuru me ētehi tauira mātātuhi. Ka tohea he tino whai pānga aua āhuatanga reo kia mōhio ai te tangata ki te whakakounga i te reo Māori. Ka toko ake ngā kōrero nei i ngā whakawhitinga kōrero a ngā kaiuru 28. Ka arotakea ngā anga reo e tētehi atu rōpū tāngata, tekau nei, kia kitea ai mēnā he whai hua, he whai māramatanga ki te hapori reo Māori. He nui kē atu ngā kōrero ka whakahokia mai mō te kounga o te reo pērā i te aronga Māori, i te kaupapa Māori, i te takotoranga Māori. Heoi, ko tētehi kitenga nui o tēnei rangahau, ki tā te Māori titiro, he wāhanga nui te reo peha kia kounga te momo-kōrero, ā, kei tēnei tuhinga kairangi ētehi whakamāramatanga o aua kīpeha hei manaaki i te mauri ora o te reo Māori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Dyall, L. C. T. (Lorna Christine Te Aroha). "A Maori face to gambling = Kanohi ki te kanohi." 2003. http://hdl.handle.net/2292/3123.

Full text
Abstract:
Background Prior to the commencement of this study, gambling was not considered a significant health issue for Maori, even though the first national gambling prevalence study in New Zealand in 1991, identified that Maori had at least three times the risk of problem gambling of non-Maori. In the early 1990s, through the provision of a gambling telephone helpline and gambling counselling services, it was identified that Maori and in particular Maori women, were increasingly seeking help with problems with gambling. Gambling is an integral part of the culture of New Zealand. To understand gambling and problem gambling requires an understanding of the social, economic and cultural context it plays in being Maori. Aim of Study This study investigated whether gambling and problem gambling is an emerging health issue for Maori and if so, the extent of the problem, its effects on Maori and health approaches, and interventions which are likely to be effective for Maori. A public health approach to address problem gambling has been investigated and a plan developed. Methodology This study has been undertaken from a Maori-centered and an action-oriented research approach. It has involved integrating existing and new information from the following sources: Maori patterns of gambling and expenditure, gambling prevalence data, Maori utilisation of gambling treatment services and gambling by indigenous people. Fifteen Maori problem gamblers have been interviewed to understand from the "inside looking out" their experience of problem gambling. Thirty key informants have also been interviewed to understand from the "outside looking in" their perspective as to whether gambling is an emerging health issue for Maori. This research has involved quantitative analysis and qualitative research. Findings This study has found that problem gambling is an emerging public health issue for Maori. The effects of problem gambling for Maori are invisible and masked by other health problems such as alcohol abuse or mental health problems. Maori prevalence of problem gambling is similar to other indigenous populations which have shared similar historical and socio-economic experiences. Problem gambling often leads to crime, imprisonment, development of other health problems and the break down of families. Focusing alone on problem gambling ignores the real issues for Maori, a wider perspective is needed which focuses on Maori and tribal development. A public health strategy is proposed to reduce Maori gambling related harm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Te, Momo Ivan Prentus. "From darkness to dawn? a forum for kāpō Māori /." 2007. http://adt.waikato.ac.nz/public/adt-uow20071127.163522/index.html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Reese, Alistair. "Are you listening? the 'voice' of Waitaha : a forgotten people = Whakarongo mai koutou? : ko te 'reo' o Waitaha : he iwi whakarerea /." 2006. http://adt.waikato.ac.nz./public/adt-uow20060911.112836.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Robust, Te Tuhi. "Te kaitārei ara tāngata whenua mo te Whare Wānanga : ’Ēhara, he hara ranei?’ = Developing indigenous infrastructure in the University : 'Another era or another error?'." 2006. http://hdl.handle.net/2292/275.

Full text
Abstract:
Abstract/ Whakarāpoto Take The specific aim of this study is to identify critical features of wānanga or the traditional Māori learning institution and how these might inform Māori education today in a University setting. It also examines the responsiveness of the tertiary institution in creating an indigenous infrastructure aimed at Māori educational participation. A number of ‘critical events’ relating to Māori educational development interventions in the 1980’s will be considered with the expectation that they will serve to inform the development of better educational outcomes for access, participation, recruitment, retention and the advancement of Māori in the conventional University setting. For the purpose of this study contemporary Māori academic sites, which include state funded wānanga, as well as other indigenous academic sites will be discussed, including the First Nations House of Learning at the University of British Columbia1. There is thus an international perspective in this study. Whare wānanga were a key institution in traditional Māori society and represented in all regions of Aotearoa/ New Zealand. The ability to travel and share each other’s knowledge attested or benchmarked by others was a key part of the maintenance of the tribal lore. Tōhunga were central to the entire process of controlling the knowledge and selecting to whom it was to be imparted. This raises a question of what a contemporary wānanga, as an intervention and an academic entity would look like at the University of Auckland and would it withstand international scrutiny? As a kaupapa Māori educational intervention, it is a theoretical test in the configurations of conscientization, resistance and transformative praxis. The inclusive approach in using existing material and people resources to maximize the impact of the intervention is to be discussed in this thesis. Specific case studies provide a means for checking the evidence for the processes and the predicted outcomes for kaupapa Māori theory. The recalling of events is central to both case studies. An event such as the rugby match that took place between both countries in 1927, discussed later in this thesis, combined with similar initiatives embarked upon by indigenous leaders from both tertiary communities to create a physical presence for First Nations and Māori, are identities at the core of the case studies. Cultural connection, and a style of operation that is inclusive, enact in part the values raised by Madeleine McIvor: respect, reciprocity, relevance and responsibility. The factors all converge to build this thesis into a series of conversations. The collaboration undertaken over long distances and periods of time has motivated the creation of this record of the stories of both institutions, that can be added to by others in the future. The markers of success for the University of Auckland include the arresting of the decline of Māori student enrolments alongside the growth of Māori participating in post-graduate study and research, therefore providing opportunity to contribute to the bank of knowledge in New Zealand society. While the regeneration of the language in New Zealand has been the driving force behind the wānanga development at the University of Auckland building further on the foundations of kohanga reo, kura kaupapa Māori, whare kura and wānanga, the development of Māori as with First Nations initiatives has been in the area of education. Tertiary institutions offer a context in which kaupapa Māori theory brings together common threads of communication for people. Whether this is through elements of struggle within societies or just survival, the main thing is that people need each other to develop and progress.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Stewart-Harawira, Makere. "Globalisation and the Return to Empire: an Indigenous Response = Te torino whakahaere, whakamuri." 2002. http://hdl.handle.net/2292/2360.

Full text
Abstract:
Whole document restricted, see Access Instructions file below for details of how to access the print copy.
This thesis may be regarded as both a history of the present and a signifier for the future. Developed during a time of dramatic global upheavals and transformations, it is concerned with the political economy of world order and the ontologies of being upon which world order is predicated. As the framework for the world order of nation states, international law was the means whereby indigenous peoples within colonised territories reconstructed from sovereign nations to dependent populations. Undperpinning this body of law and the political formations of world order were sets of social and political ontologies which continue to be contested. These ontologies are frequently at variance with those of indigenous peoples and shape the arena within which the struggle for self-determination and the validation of indigenous knowledge, values and subjectivities is played out. Contextualised within the international political and juridical framework, the thesis utilises critical theoretical traditions to examine the participation of indigenous peoples in the construction of world order and new global formations. Positioned from a Maori perspective, the thesis also tracks the historical role of education in the development of world order and considers the role and form of Maori educational resistance. In engaging with these issues across macro and micro levels, the thesis identifies the international arena, the national state and forms of regionalism as sites for the reshaping of the global politico/economic order and the emergence of Empire. Allied to this are the reconstruction of hierarchies of knowledge and subjectivities within new Manichean divides. Key questions raised in the thesis concern the positioning of indigenous ontologies and epistemologies within the emergent global order, and the nature of resistance or response. Calls for a new ontology of world order are increasingly being articulated in response to the multiple and increasing crises of globalisation. This thesis argues that, far from irrelevant, traditional indigenous social, political and cosmological ontologies are profoundly important to the development of transformative alternative frameworks for global order.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography