Academic literature on the topic 'Spanish language – Argentina – Buenos Aires'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Spanish language – Argentina – Buenos Aires.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Spanish language – Argentina – Buenos Aires"

1

Coloma, Germán. "Argentine Spanish." Journal of the International Phonetic Association 48, no. 2 (July 13, 2017): 243–50. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100317000275.

Full text
Abstract:
Although Spanish is a relatively unified language, in the sense that people from very distant locations manage to understand each other well, there are several phonetic phenomena that distinguish geographically separated varieties. The total number of native speakers of Spanish is above 400 million, and roughly 10% of them live in Argentina (Instituto Cervantes 2014). The accent described below corresponds to formal Spanish spoken in Buenos Aires, and the main allophones are indicated by parentheses in the Consonant Table. The recordings are from a 49-year-old college-educated male speaker, who has lived all his life in either the city of Buenos Aires or the province of Buenos Aires.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ripenko, Dariia. "THE LUNFARDO PHENOMENON AS A SOCIOLECT OF SPANISH IN BUENOS AIRES, ARGENTINA." PROBLEMS OF SEMANTICS, PRAGMATICS AND COGNITIVE LINGUISTICS, no. 41 (2022): 50–58. http://dx.doi.org/10.17721/2663-6530.2022.41.04.

Full text
Abstract:
In this article we will analyze contemporary newspaper reports as well as criminological and sociological studies concerned with the life of the underworld in Buenos Aires, Argentina from the 1870s to the early 1900s will be analyzed to assess the association of lunfardo with the speech of the criminal as well as the imperfect Spanish spoken by Italian immigrants, and their influence in the development of Argentine Spanish. Linguistic contact, as a significant phenomenon, results in linguistic interferences. Language contact is the result of extra-linguistic phenomena such as cultural, economic, and political relations, as well as the cultural coexistence of mixed populations. The goal of this paper is to communicate language interferences, which can be defined as the transfer of elements from one language to another through changes in lexis, grammar, phonology, or orthography. Social communities, no matter their names, have not existed in isolation throughout history, but have established contacts of the most diverse nature with one another, resulting in mutual influences on various levels of social life. Language, as a social expression, bears witness to intercultural relations. This includes not only relations between official languages, or "main" culture carrier languages, but also relations between official languages and minority languages on a state's territory. These are different civilizations' communication media that end up evolving collaterally. Language interference is the transfer of elements from one language into another at various linguistic levels. Linguistic interferences, for example, are related to foreign aspects such as intonation, pitch, accent, and speech sounds from the first language influencing the second.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Skura, Susana, and Lucas Fiszman. "From shiln to shpiln in Max Perlman’s Songs: Linguistic and Socio-cultural Change among Ashkenazi Jews in Argentina." Journal of Jewish Languages 4, no. 2 (August 16, 2016): 231–51. http://dx.doi.org/10.1163/22134638-12340072.

Full text
Abstract:
This article analyzes the stylistic and linguistic resources used in three songs of musician Max Perlman, written in Argentina in the 20th century. The main focus is code mixing: Yiddish, Castidish, Spanish, and Argentine slang. A close examination of these pieces led to several findings: the use of linguistic and discursive elements like rhyme, mixing language, Jewish traditional names, and references to Jewish life in the local milieu, are facts that can be understood as a continuity of a tradition of artistic production influenced by Yiddish’s contact with other contextual languages. Perlman’s language shift and references to cultural activities emphasize moral criticism about aspects of the daily life of middle and lower class Jews in Buenos Aires in that moment of transition. The incorporation of Spanish into an immigrant’s Yiddish repertoire demonstrates multilingual language competences that were an important resource for his audience’s empowerment within and outside Yiddish theater.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ennis, Juan Antonio. "Italian-Spanish Contact in Early 20th Century Argentina." Journal of Language Contact 8, no. 1 (December 17, 2015): 112–45. http://dx.doi.org/10.1163/19552629-00801006.

Full text
Abstract:
This article attempts to provide a general approach to the exceptional language contact situation that took place in Argentina from the end of the 19thcentury until the first decades of the 20thcentury, in which an enormous immigration flow drastically modified the sociolinguistic landscape. This was most evident in urban environments—and among them especially the Buenos Aires area—and led the local ruling elites to set up a complex and massive apparatus for the nationalisation of the newcomers, which included a language shift in the first stage. Given that the majority of immigrants came from Italy, the most widespread form of contact was that between the local varieties of Spanish and the Italian dialects spoken by the immigrants, which led to the creation of a contact variety called Cocoliche that arose, lived then perished. Although this contact variety did not survive the early years, at least not as a full-fledged variety, the history of its emergence and the ways in which it can be studied today nevertheless make it an object of special interest for research perspectives oriented around the question of the early years of language contact. This article gives an account of this history so as to provide an analysis of a series of documents that, in a highly mediated way, can be used as an unreliable but nonetheless interesting corpus for the study of language and culture contact.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pozzi, Rebecca. "Learner Development of a Morphosyntactic Feature in Argentina: The Case of vos." Languages 6, no. 4 (November 24, 2021): 193. http://dx.doi.org/10.3390/languages6040193.

Full text
Abstract:
Students have been found to improve their sociolinguistic competence, particularly regarding the acquisition of dialectal features, while studying abroad. Nevertheless, most of the research on learner development of morphosyntactic features in Spanish-speaking immersion contexts has examined that of variants characteristic of Peninsular Spanish in Spain, namely clitics and the informal second-person plural vosotros. Since the informal second-person singular, vos, is more prevalent than its equivalent, tú, in several Latin American countries, learner acquisition of this feature also merits investigation. This article explores second-language learner production of vos among 23 English speakers during a 5-month semester in Buenos Aires, Argentina, a popular study abroad destination. The findings from the multivariate analysis of over 1200 tokens of tú and vos indicate that learners used vos verb forms over 70% of the time by the end of the sojourn. Factors including social networks, proficiency level, mood, and task significantly influenced this use. Most notably, the stronger the learners’ social networks, the more they used vos verb forms and learners with high proficiency levels used these forms more than lower-proficiency learners. This study provides one of the first accounts of the acquisition of a widespread morphosyntactic feature of Latin American Spanish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

MARTÍNEZ, PABLO GARCÍA. "Kaleidoscopic Antifascism: María Teresa León and the Refraction of Socialist Realism to Argentina." Bulletin of Hispanic Studies 97, no. 9 (October 1, 2020): 955–69. http://dx.doi.org/10.3828/bhs.2020.54.

Full text
Abstract:
In this article I reenact the transitional nature defining the antifascist movement during the 1930s and 1940s, and I do so by using as the scenario for my reflections the novel Contra viento y marea (1941) by the Spanish writer María Teresa León. This novel was launched by the principal publishing imprint of the largest antifascist association in Argentina soon after the arrival in Buenos Aires of its author. Considering the fluid nature of a political movement whose orientations took shape according to the historical evolution and the geographical location of the struggle against fascism, Contra viento y marea illuminates new convergences and divergences in the refraction of this movement across Hispanic cartographies. The novel, written by a communist card-carrier, diverges from the author’s political position during the Spanish Civil War and from the Soviet-encouraged literary model, Socialist Realism. Despite this heterodoxy, the text received attention from Argentinian antifascism, which was dominated at that time by local communism and interested in the testimonial value of a work authored by an intellectual who played a prominent role in the fight against Spanish fascism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kochetov, Alexei, and Laura Colantoni. "Coronal place contrasts in Argentine and Cuban Spanish: An electropalatographic study." Journal of the International Phonetic Association 41, no. 3 (November 11, 2011): 313–42. http://dx.doi.org/10.1017/s0025100311000338.

Full text
Abstract:
Theoretical and descriptive work on Spanish phonetics and phonology has been largely based on Peninsular varieties. This study uses electropalatography (EPG) to investigate articulatory characteristics of coronal consonant contrasts in Argentine and Cuban Spanish. Simultaneous EPG and acoustic data were collected from five speakers from Buenos Aires (Argentina) and three speakers from Havana (Cuba) reading sentences with various syllable-initial coronal consonants corresponding to the orthographic 〈t, ch, n, ñ, s, z, ll, y, l, r〉. As a control, the same data were collected from a single speaker of Peninsular Spanish from Madrid. As expected, the main distinction in both varieties was made between anterior and posterior coronal consonants ((denti-)alveolars vs. (alveolo-)palatals) and reflected the historical merger of the sounds represented by 〈s–z〉 and 〈ll–y〉. At the same time, the results revealed some consistent differences between the two varieties in the location of the constriction and the amount of linguopalatal contact for most coronal consonants. First, the coronal consonants produced by the Argentine speakers were overall considerably more fronted and more constricted than the corresponding consonants produced by the Cuban speakers. Second, 〈ll, y〉 were produced as a fronted alveolo-palatal fricative by the Argentine speakers, and as an approximant by the Cuban speakers. Inter-speaker variation was observed within the varieties in the articulation of some consonants, namely in the Argentine alveolo-palatal fricative and nasal (〈ll, y〉 and 〈ñ〉), and the Cuban alveolo-palatal affricate 〈ch〉.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Gubitosi, Patricia, and Irina Lifszyc. "Lunfardo and political (dis)agreements in the public space." When Dialogue Fails 12, no. 1 (March 7, 2022): 12–34. http://dx.doi.org/10.1075/ld.00109.gub.

Full text
Abstract:
Abstract Linguistic landscapes are useful tools to decipher language ideologies that regulate public spaces in society, helping us to decode the semiotic messages that those landscapes transmit. Urban spaces also reveal social practices that organize people’s lives and unveil social discourses that legitimize, approve, erode, or eliminate different linguistic varieties that struggle to survive. This article examines the use of (mock) Lunfardo, a Spanish urban variety spoken in the Rio de la Plata area, Argentina, in a sign posted by the Buenos Aires’ city authorities and the impact this sign had on social media. The results of the analysis show that appealing to Lunfardo as a symbol of identity failed to establish a conversation between parties within a separated, fractured society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Garcia-Torvisco, Luis. "Viaje a un mito de autor a través de los géneros en El muerto y ser feliz (Javier Rebollo, 2012)." Image and Storytelling: New Approaches to Hispanic Cinema and Literature 1, no. 2 (October 31, 2020): 73–101. http://dx.doi.org/10.5399/uo/peripherica.1.2.5.

Full text
Abstract:
At a time when the concept of auteur cinema is being deeply questioned, the cinematographic work of Spanish director Javier Rebollo (1969-) can be understood as a sample of formal characteristics and experimental narratives leading to a reaffirmation of director as an auteur. In Rebollo’s third film, El muerto y ser feliz (The Dead Man and Being Happy) (2012), Santos, a dying hitman, goes on a journey from Buenos Aires to Northern Argentina that progressively acquires a symbolic meaning, as it is a journey from civilization to nature, from life to death, and, ultimately, from history to myth. The physical decline of Santos and his overcoming of physical death–and of linear time–through his transformation in myth, is parallel to a deconstruction of traditional cinematic language in the movie. Through a meta-reflective articulation of the road movie genre and through the distancing effect caused by the existence of two narrators who, competing with each other, simultaneously construct and deconstruct Santos’ story with their ironic and polysemic words, Rebollo attempts to reaffirm his position as a director-auteur, as the sole creator of an auteur myth (“mito de autor”) versus the traditional myth, oral and collective by nature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vázquez, Florencia, and Elena Díaz Pais. "Arqueología virtual en una estancia colonial argentina." Virtual Archaeology Review 5, no. 10 (May 2, 2014): 6. http://dx.doi.org/10.4995/var.2014.4204.

Full text
Abstract:
This is a first approach to the application of virtual reconstruction techniques of a colonial house. In Argentina it is still uncommon to perform 3D modeling of archaeological sites and especially in historical archeology. As a first step, we used the Google SketchUp to model the country house located on the banks of the Río de la Plata (Buenos Aires). It has historical significance because it belonged to a Spanish councilman, housed hundreds of slaves and was the place where stayed the troops that carried out the Second British Invasion of Buenos Aires. In this case, the 3D modeling was useful for evaluating the future excavationa and activities of preservation of cultural heritage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Spanish language – Argentina – Buenos Aires"

1

Kent, de Ravetta Marcia 1964. "A bilingual setting in Buenos Aires, Argentina: Biliteracy development in a second grade classroom." Thesis, The University of Arizona, 1996. http://hdl.handle.net/10150/278534.

Full text
Abstract:
This descriptive socio-linguistic study examines second grade children's biliteracy development in a private school in Buenos Aires, where English is taught as a foreign language. It describes a bilingual setting in Argentina and determines how these second graders are becoming biliterate. The major findings of the study are: (1) Students are learning English as a foreign language, not as a second language. (2) The model of language learning influenced the children's perceptions of themselves as language learners, readers and writers. (3) Students frequently transferred and applied literacy in the first language (Spanish) to foreign language literacy (English). (4) In order to read and write in a language, a person doesn't have to be orally fluent in it. (5) Learning is a socially constructed process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Italiano-McGreevy, Maria. "THE LINGUISTIC EXPERIENCE OF ITALIANS IN BUENOS AIRES, ARGENTINA, 1890-1914: LANGUAGE SHIFT AS SEEN THROUGH SOCIAL SPACES." Diss., Temple University Libraries, 2013. http://cdm16002.contentdm.oclc.org/cdm/ref/collection/p245801coll10/id/214764.

Full text
Abstract:
Spanish
Ph.D.
From 1890-1914, Argentina received a large influx of Italian immigrants who wanted to "hacer la América", or live the American dream of economic prosperity. With Italian immigrants representing nearly half of all immigrants entering Argentina, the government strived to create a new sense of Argentine pride and nationalism. The objective of this dissertation is to investigate and analyze the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires, Argentina, applying Pierre Bourdieu's theory of social space and linguistic markets, and contact language theories to explain the attrition and shift of the Italian language. This study identifies three relevant social spaces that contributed to the linguistic experience of Italian immigrants in Buenos Aires: 1). conventillos or immigrant housing 2.) school community, and 3.) mutual aid societies. Within each social space thrived a linguistic market which language played a key role in the way people interacted and identified with each other. First, the conventillos were part of an alternative linguistic market in which cocoliche, a transitional language, thrived as a way for Italians to communicate with immigrants from different countries. Second, the school community formed part of the legitimate linguistic market because education was mandated by the government. Third, the mutual aid societies formed part of the alternative linguistic market that not only helped immigrants adjust to their new home, but it also fostered a sense of common identity by renewing their traditional ties to their home country in addition to teaching standardized Italian to Italian immigrants who often spoke their own regional dialects. A comparison of the three social spaces and the role that the linguistic markets play in each of them shows that all three spaces, whether legitimate or alternative linguistic markets, were integral in the linguistic experience of the Italian immigrants and important factors in the attrition and shift of Italian to Spanish.
Temple University--Theses
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Spanish language – Argentina – Buenos Aires"

1

Rumbo a Buenos Aires: Escenas culturales argentinas. Lanham, MD: University Press of America, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Canclini, Néstor García. Buenos Aires No Duerme: Memorias del insomnio. Buenos Aires: Ediciones de la Flor, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

La tragedia según el discurso: Así se siente Cromañón : evidencialidad y formas de percepción de la enunciación pasional. Buenos Aires: Prometeo Libros, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Puig, Manuel. Cae la noche tropical: [novela]. 5th ed. Barcelona: Seix Barral, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Manuel, Puig. Cae la noche tropical. Buenos Aires: Seix Barral, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Puig, Manuel. Tropical night falling. New York: Simon & Schuster, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Puig, Manuel. Cae la noche tropical: [novela]. Barcelona: Seix Barral, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Manuel, Puig. Nangoku ni hi wa ochite. Tōkyō: Shūeisha, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Manuel, Puig. Tropical night falling. New York: W.W. Norton, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Puig, Manuel. Cae la noche tropical. Barcelona: Seix Barral, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Spanish language – Argentina – Buenos Aires"

1

Deal, Lauren E. "Learning Indigenous Languages in Buenos Aires, Argentina." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–13. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_227-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Valentinsson, Mary-Caitlyn. "English and Bivalent Class Indexicality in Buenos Aires, Argentina." In Handbook of the Changing World Language Map, 1–18. Cham: Springer International Publishing, 2020. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-73400-2_221-1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Pozzi, Rebecca. "8. Examining Teacher Perspectives on Language Po licy in the City of Buenos Aires, Argentina." In English Language Teaching in South America, edited by Lía D. Kamhi-Stein, Gabriel Díaz Maggioli, and Luciana C. de Oliveira, 141–57. Bristol, Blue Ridge Summit: Multilingual Matters, 2017. http://dx.doi.org/10.21832/9781783097982-011.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Sartori, María Florencia. "“The Language of the Future”: Mandarin Chinese as Cultural Identity and Merchandise in an Argentine-Chinese Bilingual School in Buenos Aires." In China in Argentina, 45–66. Cham: Springer International Publishing, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-92422-5_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Hillyard, Susan. "Resourcing the Under-resourced English Language Classroom in State Primary Special Education Schools in Buenos Aires, Argentina." In International Perspectives on Teaching English in Difficult Circumstances, 175–95. London: Palgrave Macmillan UK, 2018. http://dx.doi.org/10.1057/978-1-137-53104-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Bryce, Benjamin. "Children, Language, and the Rise of a Pluralist Society." In To Belong in Buenos Aires. Stanford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.11126/stanford/9781503601536.003.0003.

Full text
Abstract:
This chapter argues that immigrant teachers and their pupils broadened the definition of citizenship in Argentina. Those who ran these schools and the parents who sent their children to them clearly believed that pluralism and Argentine belonging could coexist. Parents and teachers wanted children and young adults to grow up with an advanced proficiency in German, alongside Spanish, and with knowledge about both central Europe and Argentina. Through their actions and ideas, the children and adults involved with German-Spanish bilingual schools took an active interest in the future. Although they had various opinions about the educational project of the adults involved, Argentine-born children of German heritage grew up in contact not only with the German language and German culture but also with the Spanish language and Argentine civic education.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bryce, Benjamin. "The Language of Citizenship." In To Belong in Buenos Aires. Stanford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.11126/stanford/9781503601536.003.0004.

Full text
Abstract:
Drawing from Argentine governmental and German-language sources, this chapter argues that bilingual schools pushed for a pluralist definition of citizenship and, in so doing, undermined many of the assimilationist goals expressed by a small group of Argentine elites. This approach contributes to a broader discussion of education and state authority in Argentina by highlighting how state officials attempted to confront cultural pluralism and how immigrants embraced and modified these efforts. Through a series of policies, the National Council of Education ensured that bilingual schools taught the Spanish language and a number of Argentine subjects that would equip children with civic knowledge for Argentine society. Yet that same system of regulation allowed immigrant educators to teach children a second language and other topics related to their parents’ countries of origins.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Bryce, Benjamin. "The Language of Religion." In To Belong in Buenos Aires. Stanford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.11126/stanford/9781503601536.003.0007.

Full text
Abstract:
Immigrant adults participating in organized religion were fundamentally concerned with the place of their respective churches in Argentina. For German-speaking Catholics, that often meant using the German language to strengthen the place of their church in the face of a secularizing state. Some Lutherans were concerned that a shift from German to Spanish would prevent a new generation from remaining involved with their parents’ denomination. At the same time, other parents and children remain involved in religious communities while also demanding services in Spanish. In striking a balance between German and Spanish in order to create a united ethno-religious community, Lutheran and Catholic leaders also excluded many German speakers. The way that they chose to create community blocked out not only people of other denominations but also anyone who was not interested in organized religion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kelz, Robert. "German Buenos Aires Asunder." In Competing Germanies, 27–57. Cornell University Press, 2020. http://dx.doi.org/10.7591/cornell/9781501739859.003.0002.

Full text
Abstract:
This chapter contextualizes Argentina's thriving German theater scene in German emigration patterns to Argentina; the interplay between German emigrants and their Argentine hosts; and the tensions among local nationalist, antifascist, and Zionist German-language religious, educational, and media institutions. Primarily constituted by emigrants who arrived in the late nineteenth century and in the 1920s, the nationalist colony was characterized by nostalgia for the Wilhelmine monarchy, aversion to the Weimar Republic and, eventually, support for Hitler. The antifascists consisted of a minority of earlier emigrants who supported the Weimar Republic and mostly Jewish German-speaking refugees who fled to Argentina during Nazism. Nominally neutral until late 1944, Argentina permitted pro- and anti-Hitler German media, schools, and cultural centers to flourish, thus whetting extant hostilities among emigrants. Conflict also pervaded the refugee population, which was divided on issues of cultural identity, Jewish integration into the Argentine host society, and collective German guilt for the Shoah.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bryce, Benjamin. "Transatlantic Religion and the Boundaries of Community." In To Belong in Buenos Aires. Stanford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.11126/stanford/9781503601536.003.0006.

Full text
Abstract:
This chapter argues that denominational identities influenced how German-speaking Lutherans and Catholics in Argentina understood the boundaries of community and their sense of belonging in Argentine society. It charts the efforts of Lutheran and Catholic organizations in Germany to promote German-language religion in Buenos Aires and the Río de la Plata region, and it examines how these transatlantic ties helped shape some of the core German-language institutions of Argentina. German speakers maintained relations with various religious organizations in Imperial and Weimar Germany, but they drew selectively on this support to foster both religious and linguistic pluralism in Argentina. Ultimately, support from Germany came with few strings attached, and it gave German-speaking Lutherans and Catholics access to German-speaking pastors and priests, as well as extra financial resources.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography