Academic literature on the topic 'Sinologie française'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sinologie française.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sinologie française":

1

Bergère, Marie-Claire. "Bref état de la sinologie française. A propos de quelques disciplines. Edited by Association Française d'Etudes Chinoises. [Paris: Association Française d'Etudes Chinoises, 1992. 105 pp.]." China Quarterly 136 (December 1993): 1031–32. http://dx.doi.org/10.1017/s030574100003280x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wu, Huiyi. "Alien Voices under the Bean Arbor: How an Eighteenth-Century French Jesuit Translated Doupeng xianhua 豆棚閒話 as the “Dialogue of a Modern Atheist Chinese Philosopher”*." T’oung Pao 103, no. 1-3 (August 28, 2017): 155–205. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p04.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This article examines an eighteenth-century French Jesuit’s translation of the final chapter of the early Qing collection of vernacular stories Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Idle Talks under the Bean Arbor), which became a “philosophical dialogue” of a “modern atheist Chinese philosopher.” The trajectory of the text is examined by analyzing the layers of meaning superposed upon it by a succession of agencies: the original author Aina Jushi 艾衲居士, a Jiangnan literatus who philosophized on the fall of the Ming dynasty; Father François-Xavier Dentrecolles, the Jesuit missionary who translated the text with extensive commentaries of his own to make a case against atheism; the Parisian editor Jean-Baptiste Du Halde who published the translation in the landmark of Jesuit sinology, Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735); the engravers in Paris and the Hague who remolded its cosmological diagrams to conform to their own scientific and aesthetic standards; and finally, its European re-translators and readers, some of whom used it as a weapon against the Jesuits and the Catholic Church. The gains and losses of the Doupeng xianhua during this process are discussed, as well as the new light brought by the French translation on its circulation in Qing China. Finally, the challenge this atypical case poses to received narratives of the Sino-Western cultural exchange through the Jesuit mission is assessed. Cet article examine la traduction au XVIIIe siècle, par un jésuite français, du dernier chapitre du recueil de contes vernaculaires Doupeng xianhua 豆棚閒話 (Propos oisifs sous la tonnelle des haricots), qui devient un « dialogue philosophique » d’un « philosophe chinois athée moderne ». La trajectoire de ce texte est retracée en analysant les strates successives de sens superposées sur ce texte grâce à des acteurs divers : l’auteur de l’original Aina Jushi 艾衲居士, un lettré du Jiangnan qui a philosophé sur la chute de la dynastie des Ming ; le missionnaire jésuite François-Xavier Dentrecolles qui a traduit le texte avec une profusion de commentaires de son propre cru contre l’athéisme ; l’éditeur parisien Jean-Baptiste Du Halde qui a publié cette traduction dans la Description de l’Empire de la Chine et de la Tartarie chinoise (1735), un monument de la sinologie française ; les graveurs à Paris et à La Haye qui ont retravaillé les diagrammes cosmologiques conformément à leurs propres normes scientifiques et esthétiques ; et enfin, les re-traducteurs et lecteurs européens de ce texte, certains desquels l’ont utilisé contre les jésuites et l’Église catholique. La conclusion évoque les gains et les pertes du Doupeng xianhua au cours de ce processus et l’éclairage que peut apporter cette traduction française sur la diffusion de l’original dans la Chine des Qing. Elle envisage enfin le défi posé par ce cas atypique aux récits conventionnels sur la médiation des jésuites dans les échanges culturels entre la Chine et l’Europe.
3

Jullien, François, and Claude Fintz. "About the In-Between and the Imaginary." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 121–33. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le texte qui suit est un entretien réalisé à Grenoble, le 22 octobre 2015, avec François Jullien, professeur à Paris 7, philosophe, helléniste et sinologue, titulaire de la chaire sur l’altérité à la Maison des sciences de l’homme. Il s’entretient avec Claude Fintz, professeur de langue et littérature françaises à l’Université Grenoble Alpes. François Jullien évoque d’abord des questions méthodologiques ; puis il développe sa conception de l’entretien, du métissage culturel, ainsi que sa critique des notions d’entre-deux et d’imaginaire.
4

Jullien, François, and Claude Fintz. "About the In-Between and the Imaginary." L’Entre-deux et l’Imaginaire, no. 37 (June 30, 2016): 121–33. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1449.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le texte qui suit est un entretien réalisé à Grenoble, le 22 octobre 2015, avec François Jullien, professeur à Paris 7, philosophe, helléniste et sinologue, titulaire de la chaire sur l’altérité à la Maison des sciences de l’homme. Il s’entretient avec Claude Fintz, professeur de langue et littérature françaises à l’Université Grenoble Alpes. François Jullien évoque d’abord des questions méthodologiques ; puis il développe sa conception de l’entretien, du métissage culturel, ainsi que sa critique des notions d’entre-deux et d’imaginaire.
5

Cavallaro, Adrien. "Segalen, honneste traducteur." Littérature N° 210, no. 2 (June 15, 2023): 10–33. http://dx.doi.org/10.3917/litt.210.0010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article étudie deux dimensions des activités de traduction de Segalen, qui n’ont pas, jusqu’ici, retenu l’attention de la critique. Segalen a d’une part travaillé, dans des textes rares, mais significatifs, la pratique d’un style traduit, qui emprunte aux traductions des sinologues de l’École française d’Extrême-Orient dont il avait une fréquentation assidue. Mais il a aussi œuvré à la traduction directe, scrupuleuse, de poètes chinois classiques, projetant notamment de constituer une anthologie facétieuse de Li Bai.
6

Racine, Luc. "Inversion par prééminence alternée dans les classifications symboliques." Anthropologie et Sociétés 21, no. 2-3 (September 10, 2003): 171–91. http://dx.doi.org/10.7202/015490ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé RÉSUMÉ Inversion par prééminence alternée dans les classifications symboliques On tente ici de montrer comment ce que le sinologue Marcel Granet a appelé prééminence alternée de la gauche et de la droite permet de comprendre, et ce aux antipodes de l'approche de Needham. le phénomène dit d'inversion dans les classifications symboliques. Après avoir rapidement discuté des travaux classiques de l'École française de sociologie dans le domaine des classifications sociales (travaux de Durkheim et Mauss. Hertz et Lévi-Strauss), on présente l'analyse de Granet sur la prééminence alternée de la gauche et de la droite dans la Chine ancienne. Puis on illustre, à partir du travail de Rivière sur le village aymara de Sabaya (Bolivie), la portée de ce genre de prééminence dans les classifications symboliques andines. Mots clés : Racine, ethnologie, classifications sociales, dualisme, quadripartition. systèmes symboliques. Bolivie
7

Dyck, Anne-Lise. "La Chine hors de la philosophie : essai de généalogie à partir des traditions sinologique et philosophique françaises au XIXe siècle." Extrême orient Extrême occident 27, no. 27 (2005): 13–47. http://dx.doi.org/10.3406/oroc.2005.1194.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Sinologie française":

1

Wan, Yue. "L'image de la Chine dans la sinologie française du XIXe au XXIe siècles." Thesis, Limoges, 2019. http://www.theses.fr/2019LIMO0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
« Je sais très bien à quel point les Chinois, en tant que nation comme en tant qu’individus, sont actuellement dans la réalisation de l’idéal le plus élevé de leur civilisation. Néanmoins, en regardant l’état actuel des choses démoralisant en Chine, si on prend la peine d’interpréter et d’examiner les faits, je pense qu’il est juste de dire ici qu’on ne peut pas considérer cette civilisation comme un échec. Si vous jugez une civilisation aux modes de divertissement de l’homme moyen, la civilisation chinoise est effectivement un échec. Mais si vous la jugez à l’aune de la force et au sens de l’obligation morale qui incombe à la nation alors je pense que l’on peut affirmer que la civilisation chinoise loin d’être un échec est au contraire une merveilleuse réussite. »
“I am well aware how very far the Chinese as a nation and as individuals are at present from the realisation of the high ideal of their civilisation. But at the same time I think it right to say here that even now, looking upon the present demoralised state of things in China, the Chinese civilisation, if one would take the trouble to interpret and look into the inside of facts, cannot be considered a failure. If you judge a civilisation by the extent to which men of means living under that civilisation can enjoy themselves, the Chinese civilisation in certainly a failure. But if you judge a civilisation by the standard of strength and effectiveness of the sense of moral obligation in the nation living under that civilisation, then I think I can show that the Chinese civilisation even now is not a failure, but, on the contrary, a wonderful success.”
2

Xie, Zeying. "La prospérité de la sinologie française dans la première moitié du XXe siècle et la réponse des milieux universitaires chinois : le cas d'Henri Maspero." Electronic Thesis or Diss., Lyon, École normale supérieure, 2023. http://www.theses.fr/2023ENSL0104.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Henri Maspero (1883-1945) a été l’une des figures éminentes de la sinologie internationale au cours de la première moitié du XXe siècle. Il est certain que sa vie et les travaux en sinologie qu’il a menés tout au long de sa vie, méritent que cette nouvelle étude lui soit entièrement consacrée. Né dans une famille intellectuelle, Maspero a déjà manifesté de l’intérêt pour l’Orient pendant des années de lycée. Après des études à la Faculté des lettres et à l’École des langues orientales vivantes, il est arrivé en tant que pensionnaire à l’École française d’Extrême-Orient, passant ainsi du statut d’étudiant à celui de chercheur. Les années que Maspero a passé en Indochine, marqueront toute sa vie tant d’un point de vue académique que personnel. En 1920, Maspero est retourné à Paris pour succéder à Édouard Chavannes à la chaire de chinois du Collège de France. Un retour tant géographique qu’académique. Depuis lors, se situant à la convergence des courants académiques chinois et occidentaux, d’une part, il s’est attaché à puiser dans la tradition académique chinoise pour consolider ses recherches ; d’autre part, il n’a cessé d’appliquer de nouvelles perspectives et méthodes issue de l’académie occidentale dans les études sinologiques, produisant ainsi de brillants résultats dans de nombreux domaines liés à la Chine, tels que l’histoire, la société ou bien encore la religion. Bien que les travaux de Maspero aient souvent bien accueillis par les universitaires chinois, il est crucial de signaler que la diffusion de ses recherches pendant la période républicaine a été fortement influencée par des facteurs linguistiques et géographiques d’une part, et d’autre part, par les besoins pratiques de la société chinoise et du développement académique. Le travail fondamental de statistique et d’analyse réalisé à la fin de cette thèse a permis de mettre en lumière la valeur des études de Maspero de nos jours
Henri Maspero (1883-1945) was one of the eminent figures in international Sinology during the first half of the 20th century. It is certain that his life and the work he conducted in Sinology throughout his lifetime deserve this entire study dedicated to him. Born into an intellectual family, Maspero already showed interest in the Orient during his high school years. After studying at the Faculté des lettres and the École des langues orientales vivantes, he became a researcher at the École française d’Extrême-Orient. The years spent in Indochina marked his life significantly from both an academic and personal standpoint. In 1920, Maspero returned to Paris to succeed Édouard Chavannes as the Chair of Chinese Studies at the Collège de France. This return was both geographical and academic. Since then, positioned at the convergence of Chinese and Western academic currents, on one hand, he delved into Chinese academic tradition to strengthen his research; on the other hand, he continually applied new perspectives and methodologies from Western academia to Sinological studies, thus producing outstanding results in numerous fields related to China, such as history, society, and religion. Although Maspero's work was often well received by Chinese scholars, it is crucial to note that the dissemination of his research during the Republican period was significantly influenced by linguistic and geographical factors, as well as the practical needs of Chinese society and academic development. The fundamental statistical and analytical work conducted towards the end of this thesis has shed light on the enduring value of Maspero's studies today
3

Liu, Kaixuan. "Le miroir chinois : les attitudes françaises face à la Chine dans les milieux politique, diplomatique, intellectuel et médiatique, de 1949 au milieu des années 1980." Thesis, Paris, Institut d'études politiques, 2019. http://www.theses.fr/2019IEPP0009.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’évolution des attitudes françaises face à la Chine entre 1949 et le milieu des années 1980 peut être divisée en trois phases. Entre l’établissement de la République populaire de Chine en 1949 et la rupture sino-soviétique au début des années 1960, la Chine est perçue par les observateurs français comme un pays communiste soviétisé, tant sur le plan intérieur que sur le plan diplomatique. L’attitude des Français vis-à-vis de cette Chine traduit leurs positionnements dans les confrontations de la guerre froide. La Chine est considérée selon les différents milieux comme un pilier du mouvement communiste international, une alternative plus humaine au communisme soviétique, ou une menace « jaune et rouge » pour l’Occident. Ensuite, pendant la période qui va de 1963 à la fin de la Révolution culturelle en 1976, la Chine n’est plus perçue comme un membre du camp communiste. La rupture sino-soviétique et la Révolution culturelle donnent naissance à l’idée d’un « modèle chinois », même si elle prend des formes différentes selon les observateurs. Pour les uns, la Chine représente l’espoir de la régénération du communisme ; pour les autres, elle applique un système opposé au monde industrialisé et nullement imitable ailleurs. La troisième phase couvre la période de 1976 au milieu des années 1980, pendant laquelle les rapports des Français à la Chine se normalisent. La passion française pour les relations franco-chinoises s’estompe, et les opinions françaises sur la Chine sont devenues plus lucides
The evolution of French attitudes towards China between 1949 and the mid-1980s can be divided into three phases. Between the establishment of the People's Republic of China in 1949 and the Sino-Soviet split in the early 1960s, China is perceived by French observers as a Sovietized communist country, both domestically and diplomatically. Attitudes of French people towards this China reflect their positions in the confrontations of the Cold War. China is considered in different spheres as a pillar of the international communist movement, a more humane alternative to Soviet communism, or a "yellow and red" threat to the West. Then, during the period from 1963 to the end of the Cultural Revolution in 1976, China is no longer seen as a member of the communist camp. The Sino-Soviet split and the Cultural Revolution give birth to the idea of a "Chinese model", even if it takes different forms according to different observers. For some, China represents the hope of the regeneration of communism; for the others, it applies a system opposed to the industrialized world and not at all imitated elsewhere. The third phase covers the period from 1976 to the mid-1980s, during which the relations between French people and China normalize. France's passion for Franco-Chinese relationship is fading, and French views on China became more lucid
4

Yuan, Wei. "La traduction des romans français en Chine (1993-2017) :Champs, agents et paysages littéraires." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2020. https://dipot.ulb.ac.be/dspace/bitstream/2013/314399/3/Contrat.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce travail aborde la place de la littérature française en Chine en retraçant les parcours de traduction des romans français contemporains. Ce processus de traduction s’est vu transformé à partir de la fin 1992, lorsque la Chine a adhéré aux conventions internationales des droits d’auteur. Inspirée par l’approche sociologique de la traduction, cette thèse adopte les outils conceptuels de Pierre Bourdieu et propose une étude sur la base d’une recherche de terrain et de l’analyse quantitative des statistiques de première main. Il s’agit ainsi d’identifier les agents de la traduction d’œuvres romanesques françaises en Chine à travers un mécanisme façonné par la structure sociale, et de chercher à comprendre qui traduit et quoi dans ce processus conditionné. À travers une première partie qui retrace l’histoire de la traduction littéraire en Chine avec les outils bourdieusiens, nous constatons que peu importe qui domine la traduction – les écrivains, les traducteurs, l’État ou les académiques – la littérature traduite du français véhicule habituellement un riche capital symbolique en Chine. Nous argumentons dans une deuxième partie que l’introduction de la logique du marché depuis 1993 a refaçonné le rapport de force entre les différents agents, et a poussé l’éditeur à jouer un rôle relativement décisif – même si toujours sous contrôle de l’État. Par conséquent, la production commerciale est largement renforcée. Dans ce paysage, la situation des romans français semble en décalage. Nous dévoilons dans la troisième partie que sur le plan du processus, elle mobilise surtout des agents formés par le champ académique et qui ont pour vocation de se lancer plutôt dans la littérature de production restreinte que dans la littérature de grande production, comme l’étude du catalogue de l’éditeur le plus actif du domaine (Shanghai 99) en témoigne. Le panorama des auteurs contemporains traduits présenté dans la quatrième partie relativise la présomption que les œuvres françaises traduites sont concentrées dans le pôle de traduction restreinte :les best-sellers français sont également traduits, mais ils ne se vendent pas bien en Chine. Cependant, nous observons tout de même que les auteurs français au lectorat plus restreint ont pu trouver un éditeur chinois qui correspond à leur genre littéraire et faire traduire leurs œuvres systématiquement. En somme, nous argumentons qu’en Chine aujourd’hui, les romans français ne sont pas moins traduits, mais ils sont plutôt gérés par des agents qui se situent dans le sous-champ de production restreinte, dans un équilibre de force entre le champ académique et le champ économique.
This work addresses the place of French literature in China by tracing the translation routes of contemporary French novels. The translation process was transformed at the end of 1992, when China signed two important international conventions of copyright. Inspired by the sociological approach of Translation Studies, this thesis adopts the conceptual tools of Pierre Bourdieu and proposes a study based on field research and quantitative analysis of first-hand statistics. The goal is thus to illustrate the translation mechanism shaped by the social structure, to identify the agents and to understand who translates what in this conditioned process. In the first section which traces the history of literary translation in China with Bourdieu's tools, we note that no matter who dominates the translation - writers, translators, the State or academics - the French literature conveys usually a rich symbolic capital in China. We argue in the second part that the introduction of a market economy in 1993 has reshaped the power relation between the various agents, and pushed the editors and publishers to play a relatively decisive role - even if still under state control. Therefore, commercial production is greatly enhanced. In this landscape, the situation of French novels seems out of step. We reveal in the third part that in terms of working process, French novels mobilize special agents trained by the academic field whose vocation lies in the literature of small-scale production rather than the large-scale production, and this observation is testified by analyzing the catalog of the most active publisher in the field (Shanghai 99). The fourth part presents a panorama of contemporary French authors who’s been translated, and realizes the presumption that French translated works are concentrated in the restricted pole: French bestsellers are also translated, but they do not sell well in China. However, we still observe that French authors with a limited readership have been able to find a Chinese publisher who corresponds to their literary genre and have their works translated systematically. In short, we argue that in China today, French novels are no less translated, but they are rather managed by agents who are located in the sub-field of small-scale production, in a balance of power between academic field and economic field.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
5

Liao, Hui-Chen. "Louis Laloy (1874-1944), ses activités et son influence sur les compositeurs français inspirés par la civilisation chinoise entre 1900 et 1940." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’objectif de la thèse est d’étudier Louis Laloy (1874-1944), ses activités et son influence sur les compositeurs français inspirés par la civilisation chinoise entre 1900 et 1940. Musicologue, librettiste et compositeur, Louis Laloy fut à la fois grand promoteur de la musique de Claude Debussy, critique musical prolifique, secrétaire général de l’Opéra de Paris et professeur d’esthétique chinoise à l’Institut des Hautes Études Chinoises et d’histoire de la musique au Conservatoire de musique de Paris. Il est cependant peu connu du grand public, malgré ses participations actives et diverses au milieu musical et artistique. En outre, en lisant son Miroir de la Chine, nous apprenons qu’il a entretenu des relations avec des personnalités chinoises et a participé aux événements significatifs et à la fois inédits dans l’histoire des relations culturelles franco-chinoises. Fort de ces premiers éléments, notre travail se propose d’aborder trois aspects : la personnalité de Louis Laloy, les relations franco-chinoises à travers les engagements de Louis Laloy et l’analyse des écrits sur la musique chinoise ainsi que des œuvres musicales d’inspiration chinoise entre 1900 et 1940. La problématique de notre sujet est d’éclaircir le rapprochement entre la théorie musicale et la production musicale, c’est-à-dire, de donner un sens aux liens entre les écrits et les processus créatifs compositionnels. Par ailleurs, l’analyse des fondements théoriques et de l’esthétique chinoise permettra d’engager une réflexion plus générale sur les stratégies du langage musical dans les œuvres dites « à la chinoise », produits d’une délicate alchimie opérée entre techniques occidentales et conceptions artistiques chinoises
The main objective of this thesis is to study Louis Laloy (1874-1944), his activities and his influence on French composers who were inspired by the Chinese civilization between 1900 and 1940. Musicologist, librettist and composer, Louis Laloy was a great promoter of Claude Debussy’s music, a prolific critic, the Secretary-general of the Opera de Paris, the professor of Chinese aesthetics at the Institute of Advanced Chinese Studies and the professor of the history of music at the Paris Conservatory. He is, however, little known to the general public despite of his active and diverse participations in the musical and artistic environment. In addition, by reading his writing “Mirror of China”, we learn that he has maintained relations with Chinese personages and has participated in novel and significant events in the history of cultural relations French-Chinese. By virtue of these interesting elements, our work proposes to address three aspects: the personality of Louis Laloy, the cultural relationship between the France and China through the Louis Laloy’s commitments, and the analysis of the writings on Chinese music and of the compositions filled with Chinese inspiration between 1900 and 1940. Our topic is to clarify the rapprochement between the musical theory and the musical production, i.e. to suggest the links between writings and creative processes. Furthermore, the analysis of the theories and Chinese aesthetics will allow engaging a broader reflection on the strategies of musical language in the works so-called "in Chinese", which are the delicate alchemies produced by the Western techniques and Chinese artistic conception
6

Liao, Hui-chen. "Louis Laloy (1874-1944), ses activités et son influence sur les compositeurs français inspirés par la civilisation chinoise entre 1900 et 1940." Thesis, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’objectif de la thèse est d’étudier Louis Laloy (1874-1944), ses activités et son influence sur les compositeurs français inspirés par la civilisation chinoise entre 1900 et 1940. Musicologue, librettiste et compositeur, Louis Laloy fut à la fois grand promoteur de la musique de Claude Debussy, critique musical prolifique, secrétaire général de l’Opéra de Paris et professeur d’esthétique chinoise à l’Institut des Hautes Études Chinoises et d’histoire de la musique au Conservatoire de musique de Paris. Il est cependant peu connu du grand public, malgré ses participations actives et diverses au milieu musical et artistique. En outre, en lisant son Miroir de la Chine, nous apprenons qu’il a entretenu des relations avec des personnalités chinoises et a participé aux événements significatifs et à la fois inédits dans l’histoire des relations culturelles franco-chinoises. Fort de ces premiers éléments, notre travail se propose d’aborder trois aspects : la personnalité de Louis Laloy, les relations franco-chinoises à travers les engagements de Louis Laloy et l’analyse des écrits sur la musique chinoise ainsi que des œuvres musicales d’inspiration chinoise entre 1900 et 1940. La problématique de notre sujet est d’éclaircir le rapprochement entre la théorie musicale et la production musicale, c’est-à-dire, de donner un sens aux liens entre les écrits et les processus créatifs compositionnels. Par ailleurs, l’analyse des fondements théoriques et de l’esthétique chinoise permettra d’engager une réflexion plus générale sur les stratégies du langage musical dans les œuvres dites « à la chinoise », produits d’une délicate alchimie opérée entre techniques occidentales et conceptions artistiques chinoises
The main objective of this thesis is to study Louis Laloy (1874-1944), his activities and his influence on French composers who were inspired by the Chinese civilization between 1900 and 1940. Musicologist, librettist and composer, Louis Laloy was a great promoter of Claude Debussy’s music, a prolific critic, the Secretary-general of the Opera de Paris, the professor of Chinese aesthetics at the Institute of Advanced Chinese Studies and the professor of the history of music at the Paris Conservatory. He is, however, little known to the general public despite of his active and diverse participations in the musical and artistic environment. In addition, by reading his writing “Mirror of China”, we learn that he has maintained relations with Chinese personages and has participated in novel and significant events in the history of cultural relations French-Chinese. By virtue of these interesting elements, our work proposes to address three aspects: the personality of Louis Laloy, the cultural relationship between the France and China through the Louis Laloy’s commitments, and the analysis of the writings on Chinese music and of the compositions filled with Chinese inspiration between 1900 and 1940. Our topic is to clarify the rapprochement between the musical theory and the musical production, i.e. to suggest the links between writings and creative processes. Furthermore, the analysis of the theories and Chinese aesthetics will allow engaging a broader reflection on the strategies of musical language in the works so-called "in Chinese", which are the delicate alchemies produced by the Western techniques and Chinese artistic conception

Books on the topic "Sinologie française":

1

Wieger, Léon. Pères du Système Taoiste: Littérature Sur le Taoïsme, les Religions et Spiritualités, la Philosophie de léon Wieger, Médecin et Prêtre Jésuite Sinologue Français. Independently Published, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Léon, Hervey de Saint-Denys. Rêves et les Moyens de les Diriger: Littérature Sur Santé et Bien-être et Sciences de la Vie Par le Marquis de Saint-Denys, Sinologue Français. Independently Published, 2018.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Sinologie française":

1

"Le Procès en diffamation de Paul-Hubert Perny: Un aperçu de la sinologie française dans la deuxième moitié du XIXe siècle." In Missions Étrangères de Paris (MEP) and China from the Seventeenth Century to the Present, 207–21. BRILL, 2021. http://dx.doi.org/10.1163/9789004498693_010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

SHIWEI, Li. "Traduction en français des realia d’œuvres romanesques chinoises." In A propos des realia, 159–68. Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.4731.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La présente étude a pour objectif d’analyser les différents choix de traduction concernant les realia dans des œuvres romanesques chinoises depuis l’époque des premiers sinologues (début XIXe siècle) jusqu’à aujourd’hui. Grâce à une approche historique et critique des choix de traduction, nous parviendrons à comprendre les différentes raisons qui ont conduit ces traducteurs à choisir des techniques de traduction variées. L’examen des traductions qui ont marqué plus de deux siècles de découverte des œuvres littéraires chinoises en France, pourra nous donner des pistes de réflexion vers une stratégie convenable à la pratique traductive contemporaine.
3

Nguyen, Tran Tien. "A Research Note of the French Legacies in Indochina’s Scholarship: A Review on École française d’Extrême-Orient’s Publications and Contributors on Sinology." In Colonial Legacies and Contemporary Studies of China and Chineseness, 285–304. WORLD SCIENTIFIC, 2020. http://dx.doi.org/10.1142/9789811212352_0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

To the bibliography