Academic literature on the topic 'Sinhalese language Translating'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sinhalese language Translating.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sinhalese language Translating"

1

Ober, Douglas. "Translating the Buddha: Edwin Arnold’s Light of Asia and Its Indian Publics." Humanities 10, no. 1 (December 24, 2020): 3. http://dx.doi.org/10.3390/h10010003.

Full text
Abstract:
In this article, I examine the popular Victorian poem The Light of Asia (1879) and its reception and adaptation in late nineteenth and early twentieth century colonial India. Authored by the popular writer, Sir Edwin Arnold, The Light of Asia is typically regarded as one of the foundational texts of modern Buddhism in the western world. Yet significantly less has been said about its influence in Asia and especially in India, where it has as an equally rich and varied history. While most scholarship has focused on its connections to the Sinhalese Buddhist leader Anagarika Dharmapala and his popular campaigns to ‘liberate’ the MahaBodhi Temple in Bodh Gaya, the singular focus on Dharmapala has obscured the poem’s much more expansive and enduring impact on a wide array of colonial Indian publics, regardless of caste, region, religion, ethnicity or language. The article explores the early history of its numerous adaptations, dramatizations, and translations in various regional languages. In providing an analysis of the poem’s Indian publics, the article shows how regional, political, and cultural idioms formed in multilingual contexts enable different readings and how literary and performative cultures interacted with colonial conceptions of religion, nation, and caste.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Baruah, Rupjyoti, Rajesh Kumar Mundotiya, and Anil Kumar Singh. "Low Resource Neural Machine Translation: Assamese to/from Other Indo-Aryan (Indic) Languages." ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 21, no. 1 (January 31, 2022): 1–32. http://dx.doi.org/10.1145/3469721.

Full text
Abstract:
Machine translation (MT) systems have been built using numerous different techniques for bridging the language barriers. These techniques are broadly categorized into approaches like Statistical Machine Translation (SMT) and Neural Machine Translation (NMT). End-to-end NMT systems significantly outperform SMT in translation quality on many language pairs, especially those with the adequate parallel corpus. We report comparative experiments on baseline MT systems for Assamese to other Indo-Aryan languages (in both translation directions) using the traditional Phrase-Based SMT as well as some more successful NMT architectures, namely basic sequence-to-sequence model with attention, Transformer, and finetuned Transformer. The results are evaluated using the most prominent and popular standard automatic metric BLEU (BiLingual Evaluation Understudy), as well as other well-known metrics for exploring the performance of different baseline MT systems, since this is the first such work involving Assamese. The evaluation scores are compared for SMT and NMT models for the effectiveness of bi-directional language pairs involving Assamese and other Indo-Aryan languages (Bangla, Gujarati, Hindi, Marathi, Odia, Sinhalese, and Urdu). The highest BLEU scores obtained are for Assamese to Sinhalese for SMT (35.63) and the Assamese to Bangla for NMT systems (seq2seq is 50.92, Transformer is 50.01, and finetuned Transformer is 50.19). We also try to relate the results with the language characteristics, distances, family trees, domains, data sizes, and sentence lengths. We find that the effect of the domain is the most important factor affecting the results for the given data domains and sizes. We compare our results with the only existing MT system for Assamese (Bing Translator) and also with pairs involving Hindi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Odom, Selma Landen. "Travel and Translation in the Dance Writings of Beryl de Zoete." Dance Research Journal 38, no. 1-2 (2006): 76–86. http://dx.doi.org/10.1017/s014976770000735x.

Full text
Abstract:
Around the time Marcia Siegel's dance writing career began, an important predecessor's ended with the death in 1962 of Beryl de Zoete, critic and ethnologist. Of Dutch descent, de Zoete was born in London in 1879 into a family of brokers whose name still figures prominently on the British stock exchange. Traveling independently, using her gifts for meeting people and learning languages, she wrote three unprecedented ethnographies, beginning with the book she produced with Walter Spies, Dance and Drama in Bali (1938), and followed by The Other Mind: A Study of Dance in South India (1953) and Dance and Magic Drama in Ceylon (1957). From the late 1920s through the mid-1950s, de Zoete also published many articles on her encounters with European dance and music, and her reviews of performances and books appeared regularly in newspapers, most notably in the influential weekly New Statesman and Nation. After she died, her friend Arthur Waley completed her planned collection of short pieces, The Thunder and the Freshness (1963), titled after poet John Keats's description of a waterfall. This image evoked, for her, the sound of dance drumming before dawn.In this talk, I sketch de Zoete's life and begin to think about how she worked as a writer. As part of my doctoral research, I investigated her connections with Dalcroze Eurhythmies, which teaches music through movement and improvisation. I also draw on previous work by Margaret Dale, who remembers de Zoete's visits to Sadler's Wells Ballet rehearsals in the 1940s and later consulted her about presenting Sinhalese dance on BBC television.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fernando, Pumudu, and Prasad Wimalaratne. "Sign Language Translation Approach to Sinhalese Language." GSTF Journal on Computing (JoC) 5, no. 1 (September 2016). http://dx.doi.org/10.7603/s40601-016-0009-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Medagama, Thisiri. "Idiomatic Language Complexities in Translation: With Special Reference to Sinhalese and English." SSRN Electronic Journal, 2021. http://dx.doi.org/10.2139/ssrn.3931544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Sinhalese language Translating"

1

Es, Karuṇātilaka Ḍabliv, ed. The Sidat Saṅgarâ: Text, translation and glossary. New Haven, Connecticut: American Oriental Society, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography