Journal articles on the topic 'Sinhalese fiction Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Sinhalese fiction Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Akhmedova, E. D. "REDUCTION OF ENGLISH FICTION SIMILES IN UKRAINIAN TRANSLATIONS." "Scientific notes of V. I. Vernadsky Taurida National University", Series: "Philology. Journalism" 1, no. 5 (2021): 235–39. http://dx.doi.org/10.32838/2710-4656/2021.5-1/40.
Full textChan, Rachel Suet Kay. "Game of Translations: Virtual Community doing English Translations of Chinese Online Fiction." Journal of Science and Technology of the Arts 9, no. 1 (December 12, 2017): 39. http://dx.doi.org/10.7559/citarj.v9i1.263.
Full textEbeling, Signe Oksefjell. "The function of recurrent word-combinations in English translations from three different languages." Meta 67, no. 1 (September 7, 2022): 143–69. http://dx.doi.org/10.7202/1092194ar.
Full textPidopryhora, Svitlana, and Victoria Kysil. "POETRY AND FICTION BY MYKOLA VINGRANOVSKYJ IN ENGLISH TRANSLATIONS." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Literary Studies. Linguistics. Folklore Studies, no. 32 (2022): 58–62. http://dx.doi.org/10.17721/1728-2659.2022.32.11.
Full textVoronova, Z. "ASPECTS OF REPRODUCTION OF UKRAINIAN FICTION IN ENGLISH TRANSLATIONS." International Humanitarian University Herald. Philology 3, no. 47 (2021): 88–92. http://dx.doi.org/10.32841/2409-1154.2021.47-3.20.
Full textE.D., Akhmedova. "REPLACEMENT OF ENGLISH FICTION SIMILE MAPPINGS IN UKRAINIAN TRANSLATIONS." South archive (philological sciences), no. 87 (September 29, 2021): 78–84. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-87-12.
Full textVaičenonienė, Jurgita, and Jolanta Kovalevskaitė. "Lexical and Morphological Features of Translational Lithuanian." Sustainable Multilingualism 14, no. 1 (May 1, 2019): 208–35. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2019-0010.
Full textMuhammad Javed Iqbal, Masroor Sibtain, and Rabia Shahzadi. "Translational Style: A Corpus-Based Comparative Analysis of English Translations of Urdu Fiction by Memon and Naqvi." sjesr 3, no. 3 (September 29, 2020): 283–92. http://dx.doi.org/10.36902/sjesr-vol3-iss3-2020(283-292).
Full textΓκότση, Γεωργία. "Elizabeth Mayhew Edmonds: Greek prose fiction in English dress." Σύγκριση 25 (May 16, 2016): 23. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.9064.
Full textPendharkar, Ashwinee. "The Twice Borne Fiction: French Translations of Indian English Literature." South Asian Review 35, no. 2 (October 2014): 213–27. http://dx.doi.org/10.1080/02759527.2014.11932979.
Full textŠimůnková, Renata. "ENGLISH PRESENT PARTICIPLES AND GERUNDS FUNCTIONING AS ADVERBIALS AND THEIR TRANSLATIONS INTO CZECH." Discourse and Interaction 11, no. 1 (June 30, 2018): 67–85. http://dx.doi.org/10.5817/di2018-1-67.
Full textYunkova, Evgeniya P. "TRANSLATION OF LINGUOCULTUREMES IN THE FICTION TEXT “PETER PAN”." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 1 (December 15, 2019): 213–24. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-213-224.
Full textHerriman, Jennifer. "Metadiscourse in English and Swedish Non-fiction Texts and their Translations." Nordic Journal of English Studies 13, no. 1 (April 6, 2014): 1. http://dx.doi.org/10.35360/njes.291.
Full textAxelsson, Karin. "Questions in English and Swedish fiction texts." Languages in Contrast 20, no. 2 (October 6, 2020): 235–62. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00017.axe.
Full textStröm Herold, Jenny, Magnus Levin, and Jukka Tyrkkö. "RAF, DNA and CAPTCHA: English acronyms in German and Swedish translation." Bergen Language and Linguistics Studies 11, no. 1 (September 15, 2021): 163–84. http://dx.doi.org/10.15845/bells.v11i1.3443.
Full textKotova, N. V. "TITLES OF WILDE’s PROSE FICTION: TRANSLATIONS INTO RUSSIAN, POETICS, TYPOLOGY." Bulletin of Udmurt University. Series History and Philology 32, no. 4 (August 26, 2022): 895–903. http://dx.doi.org/10.35634/2412-9534-2022-32-4-895-903.
Full textHavumetsä, Nina. "A comparative study of information change in translation of nonfiction literature." Translation Matters 3, no. 1 (2021): 8–24. http://dx.doi.org/10.21747/21844585/tm3_1a1.
Full textYukhymets, Svitlana. "Peculiarities of the Scientific and Technical Discourse Translation (based on translations from English into Ukrainian)." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 26, no. 27 (February 2019): 233–43. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2018-27-26.
Full textStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Full textStreltsov, Alexis A. "Reproduction of encrypted messages in fiction from English into Russian." RESEARCH RESULT Theoretical and Applied Linguistics 7, no. 3 (October 1, 2021): 57–71. http://dx.doi.org/10.18413/2313-8912-2021-7-3-0-5.
Full textSarig, Lea. "On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations." Target. International Journal of Translation Studies 4, no. 2 (January 1, 1992): 209–22. http://dx.doi.org/10.1075/target.4.2.05sar.
Full textZlatnar Moe, Marija, and Tanja Žigon. "When the audience changes." Translation and Interpreting Studies 15, no. 2 (April 8, 2020): 242–60. http://dx.doi.org/10.1075/tis.20015.zla.
Full textO.O., Zhulavska. "RETENTION OF THE TOUCH SYNESTHETIC METAPHORS IN ENGLISH-UKRAINIAN TRANSLATIONS OF FICTION." South archive (philological sciences), no. 88 (December 16, 2021): 64–73. http://dx.doi.org/10.32999/ksu2663-2691/2021-88-7.
Full textEspunya, Anna, and Anita Pavić Pintarić. "Language style in the negotiation of class identity in translated contemporary Spanish fiction." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64, no. 3 (October 2, 2018): 348–69. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00042.esp.
Full textXu, Jiajin, and Jialei Li. "A syntactic complexity analysis of translational English across genres." Across Languages and Cultures 22, no. 2 (November 16, 2021): 214–32. http://dx.doi.org/10.1556/084.2021.00015.
Full textDinçkan, Yeşim. "Culture-Bound Collocations in Bestsellers: A Study of Their Translations from English into Turkish." Meta 55, no. 3 (December 9, 2010): 456–73. http://dx.doi.org/10.7202/045065ar.
Full textLi, Ping, and Chuanmao Tian. "Translation Policy, Social System, and Ideology: A Study on the English Translation of Modern Chinese Fiction for America During the CWRAJ." SAGE Open 11, no. 3 (July 2021): 215824402110469. http://dx.doi.org/10.1177/21582440211046944.
Full textFan, Shouyi. "Translation of English Fiction and Drama in Modern China: Social Context, Literary Trends, and Impact." Meta 44, no. 1 (October 2, 2002): 154–77. http://dx.doi.org/10.7202/002717ar.
Full textBour, Isabelle. "What Happened to the ‘Truth Universally Acknowledged’? Translation as Reception of Jane Austen in France." Humanities 11, no. 4 (June 23, 2022): 77. http://dx.doi.org/10.3390/h11040077.
Full textFomin, Andrei G., and Vladislav I. Chobotar. "Anthroponyms in Fantasy Fiction and Computer Games: Approaches to Translation." Bulletin of Kemerovo State University 21, no. 2 (July 8, 2019): 558–64. http://dx.doi.org/10.21603/2078-8975-2019-21-2-558-564.
Full textMerino, Raquel, and Rosa Rabadán. "Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project — Theatre and Fiction (English-Spanish)." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 2 (January 16, 2004): 125–52. http://dx.doi.org/10.7202/007481ar.
Full textAkhmedova, E. D. "Strategies of English-Ukrainian translations of verbal instantiation of simile etalons in fiction." Science and Education a New Dimension VII(210), no. 61 (November 25, 2019): 7–9. http://dx.doi.org/10.31174/send-ph2019-210vii61-01.
Full textHill, P. "Early Translations of English Fiction into Arabic: The Pilgrim's Progress and Robinson Crusoe." Journal of Semitic Studies 60, no. 1 (March 19, 2015): 177–212. http://dx.doi.org/10.1093/jss/fgu036.
Full textOksefjell Ebeling, Signe, and Jarle Ebeling. "Dialogue vs. narrative in fiction." Languages in Contrast 20, no. 2 (October 6, 2020): 288–313. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00019.oks.
Full textKniazkova, Viktoria. "Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation." Bohemistyka, no. 1 (May 8, 2019): 90–107. http://dx.doi.org/10.14746/bo.2019.1.7.
Full textJeeva C and Velumani P. "Portrayal of Traditional Indian Womanhood in R.K. Narayan’s The Dark Room." INTERNATIONAL JOURNAL OF SCIENCE TECHNOLOGY AND HUMANITIES 2, no. 2 (October 30, 2015): 32–34. http://dx.doi.org/10.26524/ijsth50.
Full textNádvorníková, Olga. "Differences in the lexical variation of reporting verbs in French, English and Czech fiction and their impact on translation." Languages in Contrast 20, no. 2 (October 6, 2020): 209–34. http://dx.doi.org/10.1075/lic.00016.nad.
Full textXiao, Shuangjin. "Paratextual Framing for Translating and Disseminating the Ming novel Jinpingmei in the Anglophone world." International Journal of Translation and Interpretation Studies 2, no. 2 (September 22, 2022): 59–73. http://dx.doi.org/10.32996/ijtis.2022.2.2.6.
Full textAkhter, Irshad, and Sadaf Naqvi. "U-10 Literary essay writing by Dr. Saeed Naqvi." Al-Aijaz Research Journal of Islamic Studies & Humanities 5, no. 3 (September 20, 2021): 105–11. http://dx.doi.org/10.53575/u10.v5.03.105-111.
Full textWieczorkiewicz, Aleksandra. "Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Children’s Literature and Its Impact on Polish Juvenile Fiction." Tekstualia 2, no. 65 (September 13, 2021): 69–88. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0015.2751.
Full textZhulavska, Olha. "Removal and Omission of Fiction Synesthetic Metaphors in English-Ukrainian Translation." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 5 (May 4, 2022): 828–35. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1205.02.
Full textPautova, S. M. "THE MAIN FUNCTIONS OF CODE-SWITCHING IN RUSSIAN FICTION BOOKS AND THEIR TRANSLATIONS INTO ENGLISH." Cherepovets State University Bulletin 5, no. 86 (2018): 100–106. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2018-5-86-11.
Full textWEISSBROD, RACHEL. "Explicitation in translations of prose-fiction from English to Hebrew as a function of norms." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 11, no. 2 (1992): 153–72. http://dx.doi.org/10.1515/mult.1992.11.2.153.
Full textNádvorníková, Olga. "Contexts and Consequences of Sentence Splitting in Translation (English-French-Czech)." Research in Language 19, no. 3 (September 30, 2021): 229–50. http://dx.doi.org/10.18778/1731-7533.19.3.01.
Full textFrank, Helen. "Discovering Australia Through Fiction: French Translators as Aventuriers." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 482–503. http://dx.doi.org/10.7202/013554ar.
Full textFarghal, Mohammed, and Mashael Al-Hamly. "Modality with Past Time Reference in English-into-Arabic Fiction Translation." Journal of Arts and Social Sciences [JASS] 7, no. 2 (June 1, 2016): 69. http://dx.doi.org/10.24200/jass.vol7iss2pp69-81.
Full textKovaleva, Maria N. "The conative function of constructions expressing surprise in Swedish, English and Russian." Theoretical and Applied Linguistics, no. 7 (2021): 86–95. http://dx.doi.org/10.22250/2410-7190_2021_7_1_86_95.
Full textBondarenko, Kateryna, and Oleksandr Bondarenko. "Translating English slang into Ukrainian: A study of Pulp Fiction and Once Upon a Time in… Hollywood." SHS Web of Conferences 105 (2021): 04001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110504001.
Full textBjork, Robert E. "The reception history of Beowulf." SELIM. Journal of the Spanish Society for Medieval English Language and Literature. 25, no. 1 (September 29, 2020): 1–19. http://dx.doi.org/10.17811/selim.25.2020.1-19.
Full textPANOU, Despoina. "Norms Governing the Dialect Translation of Charles Dickens’ Great Expectations: An English-Greek Perspective." International Linguistics Research 1, no. 1 (April 16, 2018): p49. http://dx.doi.org/10.30560/ilr.v1n1p49.
Full text