Academic literature on the topic 'Sign language dictionarie'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Sign language dictionarie.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Sign language dictionarie"

1

ZHUSSUPOVA, B. T., D. ZH ALIPPAYEVA, and S. A. KUDUBAYEVA. "Dictionaries of the kazakh language as the basis of semantic analysis in the system of computer sign language translation." Bulletin of the National Engineering Academy of the Republic of Kazakhstan 4, no. 78 (January 10, 2020): 71–75. http://dx.doi.org/10.47533/2020.1606-146x.34.

Full text
Abstract:
his article discusses the development of a semantic dictionary of the Kazakh language for a computer translation system from Kazakh to Kazakh sign language, which will take into account the semantics of the Kazakh language and the Kazakh sign language. The semantic dictionary of the Kazakh language serves as the basis of computer translation technology from the Kazakh language to the Kazakh sign language. In the future, it will allow semantic analysis of the source text. The authors of the article analyzed and selected the available dictionaries of the Kazakh language used in the development of the semantic dictionary database. Dictionaries of the Kazakh language provide an opportunity for computer-based sign language translation of the Kazakh sign language. The article also presents the possibility of using L. S. Dimskis notation to develop a dictionary of the structure of gestures of the Kazakh sign language. The prospect of its inclusion in the database of semantic dictionary is revealed. And also revealed the need for a dictionary of gestures in the development of automated sign language translation system as a whole, taking into account its effectiveness and the possibility of full practical use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

ZHUSSUPOVA, B. T., D. ZH ALIPPAYEVA, and S. A. KUDUBAYEVA. "Dictionaries of the kazakh language as the basis of semantic analysis in the system of computer sign language translation." Bulletin of the National Engineering Academy of the Republic of Kazakhstan 4, no. 78 (January 10, 2020): 71–75. http://dx.doi.org/10.47533/2020.1606-146x.34.

Full text
Abstract:
his article discusses the development of a semantic dictionary of the Kazakh language for a computer translation system from Kazakh to Kazakh sign language, which will take into account the semantics of the Kazakh language and the Kazakh sign language. The semantic dictionary of the Kazakh language serves as the basis of computer translation technology from the Kazakh language to the Kazakh sign language. In the future, it will allow semantic analysis of the source text. The authors of the article analyzed and selected the available dictionaries of the Kazakh language used in the development of the semantic dictionary database. Dictionaries of the Kazakh language provide an opportunity for computer-based sign language translation of the Kazakh sign language. The article also presents the possibility of using L. S. Dimskis notation to develop a dictionary of the structure of gestures of the Kazakh sign language. The prospect of its inclusion in the database of semantic dictionary is revealed. And also revealed the need for a dictionary of gestures in the development of automated sign language translation system as a whole, taking into account its effectiveness and the possibility of full practical use.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Papatsimouli, Maria, Lazaros Lazaridis, Konstantinos-Filippos Kollias, Ioannis Skordas, and George F. Fragulis. "Speak with signs: Active learning platform for Greek Sign Language, English Sign Language, and their translation." SHS Web of Conferences 102 (2021): 01008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110201008.

Full text
Abstract:
Sign Language is used to facilitate the communication between Deaf and non-Deaf people. It uses signs-words with basic structural elements such as handshape, parts of face, body or space, and the orientation of the fingers-palm. Sign Languages vary from people to people and from country to country and evolve as spoken languages. In the current study, an application which aims at Greek Sign Language and English Sign Language learning by hard of hearing people and talking people, has been developed. The application includes grouped signs in alphabetical order. The user can find Greek Sign Language signs, English sign language signs and translate from Greek sign language to English sign language. The written word of each sign, and the corresponding meaning are displayed. In addition, the sound is activated in order to enable users with partial hearing loss to hear the pronunciation of each word. The user is also provided with various tasks in order to enable an interaction of the knowledge acquired by the user. This interaction is offered mainly by multiple-choice tasks, incorporating text or video. The current application is not a simple sign language dictionary as it provides the interactive participation of users. It is a platform for Greek and English sign language active learning.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Attar, Rakesh Kumar, Vishal Goyal, and Lalit Goyal. "Development of Airport Terminology based Synthetic Animated Indian Sign Language Dictionary." Journal of Scientific Research 66, no. 05 (2022): 88–94. http://dx.doi.org/10.37398/jsr.2022.660512.

Full text
Abstract:
In the current era of computerization, the development of a synthetic animated Indian Sign Language (ISL) dictionary could prove very beneficial for deaf people to share their ideas, views and thoughts with hearing people. Although many human based video dictionaries are available, no ISL synthetic animated dictionary solely for public places is developed yet. The development of an ISL dictionary of 1200 words using synthetic animation for airports terminology is reported in this article. The most frequently used words at airports in ISL are categorized and then are translated into Signing Gesture Markup Language (SiGML) which generates the signs utilizing synthetic animations through a virtual avatar. The developed ISL dictionary can be used for automatic sign translation systems at airports animating signs from written or spoken announcements. This ISL dictionary is used in the development of airport announcement system for deaf that is capable of displaying spoken airport announcements in ISL using synthetic animations. Moreover, the developed dictionary can prove very beneficial for educating deaf people and for assisting while visiting public places.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Greshchuk, Vasyl. "Lexicographical Studies on the Southwestern Dialects of the Ukrainian Language." Journal of Vasyl Stefanyk Precarpathian National University 1, no. 4 (December 22, 2014): 104–14. http://dx.doi.org/10.15330/jpnu.1.4.104-114.

Full text
Abstract:
The paper deals with the issue of compiling the Southwestern dialect dictionaries. Asurvey of the history of the dialect dictionaries from the mid-nineteenth century to the present isgiven. The scientific background and principles of compiling the dictionaries in question areanalyzed. Special attention is given to dictionary register, dictionary entry structure, description ofsemantic properties of registered words, illustrative material, word passport.It has been established that many aspects of the Hutsul dialects are reflected in differentlexicographical works, though a big academic dictionary still needs to be written. There exist bigdifferential dictionaries of the Boyko, Bukovynian, Upper Dniestrian dialects. The Transcarpathianand Lemko dialects are less closely studied in this respect. There have been carried out somelexicographical studies of the Podillian, Pokuttian, Southern Volynian dialects and the dialects ofthe Sian river basin; further research is certainly needed to provide a firm basis for compilingdictionaries of these dialects
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

H. Aliwy, Ahmed, and Ahmed A. Alethary. "Development of arabic sign language dictionary using 3D avatar technologies." Indonesian Journal of Electrical Engineering and Computer Science 21, no. 1 (January 1, 2021): 609. http://dx.doi.org/10.11591/ijeecs.v21.i1.pp609-616.

Full text
Abstract:
<span>The arabic sign language (ArSL) is the natural language of the deaf community in Arabic countries. ArSL suffers from a lack of resources such as unified dictionaries and corpora. In this work, a dictionary of Arabic language to ArSL has been constructed as a part of a translation system. The Arabic words are converted into hamburg notation system (HamNoSys) using eSign editor Software. HamNoSys was used to create manual parameters (handshape, hand orientation, hand location, and hand movement), while non-manual parameters (facial expressions, shoulder raising, mouthing gesture, head tilting, and body movement) added by using (mouth, face, and limbs) in the eSign editor software. The sign then converted to the sign gesture markup language (SiGML) file, and later 3D avatar interprets the SiGML file scripts to the animated sign. The constructed dictionary has three thousand signs; therefore, it can be adopted for the translation system in which written text can be transformed into sign language and can be utilized for the education of deaf people. The dictionary will be available as a free resource for researchers. It is hard and time-consuming work, but it is an essential step in machine translation of whole Arabic text to ArSL with 3D animations. </span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Börstell, Carl, Tommi Jantunen, Vadim Kimmelman, Vanja de Lint, Johanna Mesch, and Marloes Oomen. "Transitivity prominence within and across modalities." Open Linguistics 5, no. 1 (December 31, 2019): 666–89. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2019-0037.

Full text
Abstract:
AbstractWe investigate transitivity prominence of verbs across signed and spoken languages, based on data from both valency dictionaries and corpora. Our methodology relies on the assumption that dictionary data and corpus-based measures of transitivity are comparable, and we find evidence in support of this through the direct comparison of these two types of data across several spoken languages. For the signed modality, we measure the transitivity prominence of verbs in five sign languages based on corpus data and compare the results to the transitivity prominence hierarchy for spoken languages reported in Haspelmath (2015). For each sign language, we create a hierarchy for 12 verb meanings based on the proportion of overt direct objects per verb meaning. We use these hierarchies to calculate correlations between languages – both signed and spoken – and find positive correlations between transitivity hierarchies. Additional findings of this study include the observation that locative arguments seem to behave differently than direct objects judging by our measures of transitivity, and that relatedness among sign languages does not straightforwardly imply similarity in transitivity hierarchies. We conclude that our findings provide support for a modality-independent, semantic basis of transitivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

IURCHENKO, MARINA G. "EDUCATOR: THE DEVELOPMENT OF A CONCEPTUAL STRUCTURE FROM THE PRIMARY SIGN TO A CONCEPT." Cherepovets State University Bulletin 1, no. 106 (2022): 140–49. http://dx.doi.org/10.23859/1994-0637-2022-1-106-12.

Full text
Abstract:
The article analyzes the dictionary entries “educator” presented in the etymological and historical-etymological dictionaries of the Russian language. The purpose of the article is to determine and describe the motivating signs of the educator concept. The author applies conceptual analysis, interpretative and descriptive methods. The scientific novelty of the work consists in the first precedent of describing the motivating signs of the educator concept. Sixteen dictionaries and discourse material of the Russian National Corpus were analyzed. The analysis of the concept revealed eight motivating signs. The verb pitat' ( nourish ) turned out to be the most frequently represented form of the educator concept.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kosem, Iztok, and Victoria Nyst. "The corpus-driven revolution in Polish Sign Language: the interview with Dr. Paweł Rutkowski." Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 5, no. 1 (March 7, 2018): 70–90. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2017.1.70-90.

Full text
Abstract:
Dr. Paweł Rutkowski is head of the Section for Sign Linguistics at the University of Warsaw. He is a general linguist and a specialist in the field of syntax of natural languages, carrying out research on Polish Sign Language (polski język migowy — PJM). He has been awarded a number of prizes, grants and scholarships by such institutions as the Foundation for Polish Science, Polish Ministry of Science and Higher Education, National Science Centre, Poland, Polish–U.S. Fulbright Commission, Kosciuszko Foundation and DAAD.Dr. Rutkowski leads the team developing the Corpus of Polish Sign Language and the Corpus-based Dictionary of Polish Sign Language, the first dictionary of this language prepared in compliance with modern lexicographical standards. The dictionary is an open-access publication, available freely at the following address: www.slownikpjm.uw.edu.pl/en/.This interview took place at eLex 2017, a biennial conference on electronic lexicography, where Dr. Rutkowski was awarded the Adam Kilgarriff Prize and gave a keynote address entitled Sign language as a challenge to electronic lexicography: The Corpus-based Dictionary of Polish Sign Language and beyond. The interview was conducted by Dr. Victoria Nyst from Leiden University, Faculty of Humanities, and Dr. Iztok Kosem from the University of Ljubljana, Faculty of Arts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kosem, Iztok, and Victoria Nyst. "The corpus-driven revolution in Polish Sign Language: the interview with Dr. Paweł Rutkowski." Slovenščina 2.0: empirical, applied and interdisciplinary research 5, no. 2 (March 7, 2018): 70–90. http://dx.doi.org/10.4312/slo2.0.2017.2.70-90.

Full text
Abstract:
Dr. Paweł Rutkowski is head of the Section for Sign Linguistics at the University of Warsaw. He is a general linguist and a specialist in the field of syntax of natural languages, carrying out research on Polish Sign Language (polski język migowy — PJM). He has been awarded a number of prizes, grants and scholarships by such institutions as the Foundation for Polish Science, Polish Ministry of Science and Higher Education, National Science Centre, Poland, Polish–U.S. Fulbright Commission, Kosciuszko Foundation and DAAD.Dr. Rutkowski leads the team developing the Corpus of Polish Sign Language and the Corpus-based Dictionary of Polish Sign Language, the first dictionary of this language prepared in compliance with modern lexicographical standards. The dictionary is an open-access publication, available freely at the following address: www.slownikpjm.uw.edu.pl/en/.This interview took place at eLex 2017, a biennial conference on electronic lexicography, where Dr. Rutkowski was awarded the Adam Kilgarriff Prize and gave a keynote address entitled Sign language as a challenge to electronic lexicography: The Corpus-based Dictionary of Polish Sign Language and beyond. The interview was conducted by Dr. Victoria Nyst from Leiden University, Faculty of Humanities, and Dr. Iztok Kosem from the University of Ljubljana, Faculty of Arts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Sign language dictionarie"

1

SHOAIB, UMAR. "Interactive multimedia solutions for improving accessibility of deaf and disabled people." Doctoral thesis, Politecnico di Torino, 2014. http://hdl.handle.net/11583/2566336.

Full text
Abstract:
Interactive multimedia and visual communication systems continue to evolve to meet various needs of users, making the best use of cutting-edge technologies. These technologies have great potential to better include deaf, disabled and functionally illiterate people and provide the support to hard of hearing students in academic settings and social routines. The lack of skilled sign language interpreters and captioners with advanced domain knowledge along with language barriers make this communication challenging. Furthermore, extensive use of textual information on web means that illiterate and functionally illiterate people cannot access services and information provided. Consequently, most of the applications and web pages developed these days pose an accessibility barrier for such people. These applications are increasingly important in one's day to day life whether it’s online employment application, utilizing e-government services, seeking medical information, or simply for awareness purposes. This dissertation describes technological solutions to facilitate the integration of deaf people in the society. Interactive multimedia solutions are designed, implemented, and are evaluated to provide assistance and support to the hard of hearing students in sign language learning. These will help them to communicate and interact with people using other languages. The machine translation system using various methodologies and representation forms are illustrated. The research on text to sign language translation, with the focus on Italian text into Italian sign language translation system developed in the reported work. The sign language signs are represented using virtual character based animations. The analysis of different applications and implementations where human-computer relationships are advantageous to the users is also provided. Human-computer relationships are also important where an increasing number of illiterate and semi-literate people have to interact with the applications for everyday needs. However, they are barred due to accessibility and understandability. The additional support on the web interfaces can make written and multimedia contents accessible to the functionally illiterate people by easing of use functionalities. The usability and accessibility issues of semi literate users and user study on interfaces designed and developed for semi literates are also discussed. The virtual character based interactive interfaces are introduced which concentrates on localization of interfaces by providing verbal help in the regional language through life-like characters. A comparative study of virtual character based interactive interface, audio interface and original (textual) interface has been conducted. The purpose of evaluating different interfaces is to enhance the e-participation of low literate users and motivate them use ICT in the developing countries. The research revealed that the performance and accessibility of functionally illiterate people is increased with the additional support. These animations enhance accessibility and understandability of people to the textual information. The results show that the performance of semi-literate users improved significantly when using the online assistance. Moreover, the percentage of completed tasks increased from 52% to 94%.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fourie, Hanelle. "'n Leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2013. http://hdl.handle.net/10019.1/79928.

Full text
Abstract:
Thesis (PhD)--Stellenbosch University, 2013.
ENGLISH ABSTRACT: This study proposes a concept model for an electronic bilingual dictionary of sign language and Afrikaans (or English, or any other spoken language) that can be applied in practice by the De la Bat School for the Deaf in Worcester – or any school of similar organisation – to compile a bilingual dictionary in which it is not only possible to look up a sign via a written word but also to look up a sign even if the user does not necessarily know the written equivalent. This is important as it will mean that, for the first time in South Africa, a Deaf user would not have to be literate in any written language to use a dictionary in his or her own language. At the same time a hearing user would be able to look up a sign of which the meaning is unknown, for example when a sign is noticed in a conversation or an unknown context. The sign language dictionaries currently available in South Africa are little more than alphabetically arranged (or sometimes thematically arranged) lists in which the written language offers the only access to the content. As per introduction the first four chapters provide general discussions of sign language, the Deaf in South Africa, lexicography and sign language dictionaries. The discussions which follow in the remaining chapters focus on the decisions which have to be made in terms of the proposed dictionary’s content and design. These chapters contain recommendations regarding equivalent relations between sign language and Afrikaans, several outer texts which could be included in the frame structure, the characteristics of the electronic database from which the dictionary will be generated, as well as decisions that have to be made about the microstructure. In the last chapter the lexicographic model for an electronic bilingual Foundation Phase dictionary of South African Sign Language and Afrikaans is provided with complete examples.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Hierdie studie stel 'n konsepmodel voor vir 'n elektroniese tweetalige woordeboek van gebaretaal en Afrikaans (of Engels, of enige ander gesproke taal) wat deur die De la Bat Skool vir Dowes in Worcester – of enige ander skool of soortgelyke instansie – in die praktyk aangewend sou kon word om 'n tweetalige woordeboek saam te stel waarin dit nie slegs moontlik is om 'n gebaar via 'n geskrewe woord op te soek nie, maar ook om 'n gebaar op te soek sonder dat die gebruiker noodwendig die geskrewe ekwivalent ken. Dit is belangrik aangesien dit die eerste keer in Suid- Afrika sal beteken dat 'n Dowe gebruiker nie in enige geskrewe taal geletterd hoef te wees om 'n woordeboek in sy of haar eie taal te gebruik nie. Terselfdertyd sal 'n horende gebruiker wat gebaretaal leer in staat wees om 'n gebaar op te soek waarvan die betekenis onbekend is, soos wanneer 'n gebaar in 'n gesprek of onbekende konteks opgemerk word. Die gebaretaalwoordeboeke wat op die oomblik in Suid-Afrika bestaan, is weinig meer as alfabetiese (of soms tematiese) lyste waarin die geskrewe taal die enigste toegang tot die inhoud bied. Ter inleiding word algemene besprekings van gebaretaal, Dowes in Suid-Afrika, leksikografie en gebaretaalwoordeboeke in die eerste vier hoofstukke verskaf. Die besprekings wat in die hoofstukke daarop volg, fokus in meer besonderhede op die besluite wat t.o.v. die voorgestelde woordeboek se inhoud en ontwerp gemaak moet word. Dié hoofstukke bevat aanbevelings rakende ekwivalentverhoudings tussen gebaretaal en Afrikaans, verskeie buitetekste wat in die raamstruktuur gebruik sou kon word, die eienskappe van die elektroniese databasis waaruit die woordeboek gegenereer word asook besluite wat oor die mikrostruktuur geneem moet word. In die laaste hoofstuk word die leksikografiese model vir 'n elektroniese tweetalige grondslagfasewoordeboek van Suid-Afrikaanse Gebaretaal en Afrikaans met volledige voorbeelde uiteengesit.
Nasionale Navorsingstigting
Harry Crosleystigting
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Silva, Nilce Maria 1967. "Instrumentos linguísticos de Língua Brasileira de Sinais = constituição e formulação = Linguistic instruments of Brazilian Sign Language: constitution and formulation." [s.n.], 2012. http://repositorio.unicamp.br/jspui/handle/REPOSIP/270485.

Full text
Abstract:
Orientador: Carolina Maria Rodríguez Zuccolillo
Tese (doutorado) - Universidade Estadual de Campinas, Instituto de Estudos da Linguagem
Made available in DSpace on 2018-08-21T11:40:39Z (GMT). No. of bitstreams: 1 Silva_NilceMaria_D.pdf: 12107284 bytes, checksum: b74b2b49886f86bfc3be158d16147c91 (MD5) Previous issue date: 2012
Resumo: Esta tese tem como objetivo compreender a história da produção de conhecimento sobre a Língua Brasileira de Sinais - LIBRAS, na relação com os sujeitos e com o Estado. Busca, principalmente, compreender o modo de funcionamento do dicionário, enquanto instrumento linguístico, sua constituição e formulação, a partir do olhar da História das Ideias Linguísticas em articulação com a Análise de Discurso. Distinguimos três períodos principais na produção desses intrumentos. O primeiro diz respeito à publicação da Iconografia dos Signaes dos Surdos- Mudos, de Flausino José da Gama, em 1875, obra fundadora do saber lexicográfico sobre a língua de sinais do Brasil, conforme lemos nas análises e nos discursos sobre ela. A produção de instrumentos lexicográficos foi, entretanto, interrompida por quase um século, até sua retomada na década de 1960, devido a fatores relacionados à proibição da língua de sinais instituída a partir do Congresso de Milão, em 1880. O segundo período que identificamos, portanto, está constituído por um conjunto de obras publicadas desde os anos 1960 até a década de 1990: Linguagem das Mãos (1969), do Pe. Eugênio Oates; Linguagem de Sinais do Brasil (1983), de Harry Hoemann, Eugênio Oates & Shirley Hoemann; Comunicando com as Mãos (1987), de Judy Ensminger, e Linguagem de Sinais (1992), editados pela Sociedade Torre de Vigia de Bíblias e Tratados. Esse conjunto de dicionários, produzidos e publicados por instituições religiosas, alia uma ampliação do léxico da língua de sinais à uma discursividade religiosa. Tais dicionários apresentam uma série de características que serão aqui analisadas: os sinais/verbetes são distribuídos por temas, seguem a alfabetação das palavras da língua portuguesa e seu modo de realização é ilustrado com foto ou desenho; o enunciado lexicográfico é observado a partir da descrição do modo como o sinal é realizado. O terceiro período na história da produção de obras dicionarísticas da língua de sinais começa com a oficialização da LIBRAS como língua da comunidade surda do Brasil, em 2002. São três os dicionários estudados: o Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (2001), de Fernando César Capovilla e Walkíria Duarte Raphael; o Dicionário da Língua Brasileira de Sinais (2006), de Tanya Amara Felipe de Souza e Guilherme de Azambuja Lira e o Novo Deit-Libras: Dicionário Enciclopédico Ilustrado Trilíngue da Língua de Sinais Brasileira (2009), de Fernando César Capovilla, Walkíria Duarte Raphael e Aline Cristina L. Maurício. Essas obras se caracterizam, de modo geral, pela apresentação que os autores propõem dos sinais a partir de elementos oriundos da lexicologia e da lexicografia da língua oral, aliado ao conhecimento da língua de sinais referente à descrição da forma dos sinais; notamos nessas obras uma tentativa caracterizada pela ilusão de oferecer maior "transparência" e "completude" à língua e ao dicionário. Os estudos desenvolvidos permitem concluir que há um percurso de produção científica sobre a LIBRAS, que possibilita, aos autores, elaborar dicionários e gramáticas que sustentam a gramatização da LIBRAS. Ao mesmo tempo em que se legitima a LIBRAS, por meio dos estudos científicos sobre a língua, institucionalizam-se os saberes produzidos, por meio de instrumentos linguisticos como os dicionários e gramáticas
Abstract: This thesis aims to understand the history of the production of knowledge about the Brazilian Sign Language - LIBRAS in relation to the subjects and the state. It searches principally to understand the mode of operation of these instruments, their formation and formulation, from the look of the History of linguistics Ideas in conjunction with the Discourse Analysis. We distinguish three main periods in the production of these instruments. The first concerns the publication of the Iconography of signs of Deaf-Mutes, by Flausino José da Gama in 1875, the founding work of lexicographical knowledge about sign language of Brazil as we read in the analysis and in the discourses about it. The production of lexicographical tools was, however, halted for almost a century until its revival in the 1960s, due to factors related to the prohibition imposed from the Congress of Milan in 1880. Therefore, the second period we identified is constituted by a set of published works since the 1960s until the 1990s: Language of Hands (1969), the Rev. Eugene Oates; Sign Language of Brazil (1983), Harry Hoemann, Eugene Oates & Shirley Hoemann; Communicating with the Hands (1987), Judy Ensminger, and Sign Language (1992) published by the Watch Tower Bible and Tract Society. This set of dictionaries produced and published by religious institution, combines an extension of the lexicon of sign language to a religious discourse. Such dictionaries have a number of features that will be discussed: the signs/entries are divided by subject, following the alphabetical words of portuguese language and its mode of realization is illustrated by photo or drawing, the lexicographical utterance is observed from the description the way the signal is performed. The third period in the history of the production of dicionaristics books of sign language begins with the official of Libras as the language of the deaf community in Brazil in 2002.There are three dictionaries studied: Brazilian Sign Language Trilingual Illustrated Encyclopedic Dictionary (2001) Fernando César Duarte Walkíria Capovilla and Raphael; Brazilian Sign Language Dictionary (2006), Tanya Amara Felipe and Guilherme de Souza de Azambuja Lira and New deit- Libras: Trilingual Illustrated Encyclopedic Dictionary of Brazilian Sign Language (2009), Fernando César Capovilla, Walkíria Raphael Duarte and Aline Cristina L. Mauricio. These works are characterized, in general, by the presentation that authors propose of the signals from elements derived from lexicology and lexicography of oral language, coupled with the knowledge of sign language on the description of the form of the signals, we note, in these works, a characterized attempt by the illusion to offer greater "transparency" and "completeness" to the language and the dictionary. The studies carried out indicate that there is a path of scientific literature on Libras which enables the authors to elaborate dictionaries and grammars that support grammatisation the Brazilian Sign Language. While that legitimizes Libras, through scientific studies on the language, there become institutionalized knowledge produced through linguistic tools such as dictionaries and grammars
Doutorado
Linguistica
Doutora em Linguística
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mutemwa, Muyowa. "A Mobile Deaf-to-hearing communication aid for medical diagnosis." University of the Western Cape, 2011. http://hdl.handle.net/11394/2964.

Full text
Abstract:
>Magister Scientiae - MSc
Many South African Deaf people use their mobile phones for communication with SMSs yet they would prefer to converse in South African Sign Language. Deaf people with a capital `D' are different from deaf or hard of hearing as they primarily use sign language to communicate. This study explores how to design and evaluate a prototype that will allow a Deaf person using SASL to tell a hearing doctor how s/he is feeling and provide a way for the doctor to respond. A computer{based prototype was designed and evaluated with the Deaf people in a previous study. Results from the user trial of the computer{based mock{up indicated that Deaf users would like to see the prototype on a cell phone. Those user trial results, combined with our own user survey results conducted with Deaf people, are used as requirements. We built a prototype for a mobile phone browser by embedding SASL videos inside XHTML pages using Adobe Flash. The prototype asks medical questions using SASL videos. These questions are arranged in an organized way that helps in identifying a medical problem. The answers to the questions are then displayed in English and shown to the doctor on the phone. A content authoring tool was also designed and implemented. The content authoring tool is used for populating the prototype in a context free manner allowing for plug and play scenarios such as a doctor's office, Department of Home A airs or police station. A focus group consisting of Deaf people was conducted to help in the design and pilot trial of the system. A final user trial was conducted with more than thirty Deaf people and the results are presented and analyzed. Data is collected with questionnaires, semi-structured interviews and video recordings. The results indicate that most of the Deaf people found the system easy to learn, easy to navigate through, did not get lost and understood the sign language in the videos on the mobile phone. The hand gestures and facial expressions on the sign language videos were clear. Most of them indicated they would like to use the system for free, and that the system did not ask too many questions. Most of them were happy with the quality of the sign language videos on the mobile phone and would consider using the system in real life. Finally they felt their private information was safe while using the system. Many South African Deaf people use their mobile phones for communication with SMSs yet they would prefer to converse in South African Sign Language. Deaf people with a capital `D' are different from deaf or hard of hearing as they primarily use sign language to communicate. This study explores how to design and evaluate a prototype that will allow a Deaf person using SASL to tell a hearing doctor how s/he is feeling and provide a way for the doctor to respond. A computer{based prototype was designed and evaluated with the Deaf people in a previous study. Results from the user trial of the computer{based mock{up indicated that Deaf users would like to see the prototype on a cell phone. Those user trial results, combined with our own user survey results conducted with Deaf people, are used as requirements. We built a prototype for a mobile phone browser by embedding SASL videos inside XHTML pages using Adobe Flash. The prototype asks medical questions using SASL videos. These questions are arranged in an organized way that helps in identifying a medical problem. The answers to the questions are then displayed in English and shown to the doctor on the phone. A content authoring tool was also designed and implemented. The content authoring tool is used for populating the prototype in a context free manner allowing for plug and play scenarios such as a doctor's office, Department of Home A airs or police station. A focus group consisting of Deaf people was conducted to help in the design and pilot trial of the system. A final user trial was conducted with more than thirty Deaf people and the results are presented and analyzed. Data is collected with questionnaires, semi-structured interviews and video recordings. The results indicate that most of the Deaf people found the system easy to learn, easy to navigate through, did not get lost and understood the sign language in the videos on the mobile phone. The hand gestures and facial expressions on the sign language videos were clear. Most of them indicated they would like to use the system for free, and that the system did not ask too many questions. Most of them were happy with the quality of the sign language videos on the mobile phone and would consider using the system in real life. Finally they felt their private information was safe while using the system.
South Africa
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

La, Marca Anthony Ferreira [UNESP]. "Sistema gerador de apoio a um dicionário temático visual-gestual baseado em realidade virtual." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2011. http://hdl.handle.net/11449/98653.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:29:39Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2011-07-26Bitstream added on 2014-06-13T19:59:29Z : No. of bitstreams: 1 lamarca_af_me_sjrp.pdf: 2206210 bytes, checksum: 984eeb0e1dca0a8d41362724e90aeff9 (MD5)
Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES)
Devido à popularização e a necessidade de se aprender Língua de Sinais, surgem ferramentas que auxiliam neste tipo de comunicação. No Brasil, por exemplo, o governo disponibiliza profissionais de Língua de Sinais para auxiliarem as comunidades, no entanto, se pensar na hipótese de que pessoas vivem em lugares de difícil acesso, há uma dificuldade na locomoção dos profissionais a tais lugares, além de trazer gastos excessivos ao governo. Assim, uma ferramenta que simule tais profissionais, explorando amplamente os recursos tecnológicos (custo-benefício) para enriquecer e disponibilizar a ferramenta para as comunidades, se torna viável a fim de suprir esta lacuna. Com o intuito de resolver esta necessidade, o trabalho desenvolve um sistema gerador de apoio a um dicionário temático com características de Sistemas Avançados de Realidade Virtual, estando direcionado à Língua de Sinais. O sistema propõe o desenvolvimento de uma aplicação capaz de proporcionar a visualização estereoscópica em Língua de Sinais, a partir de representações de modelos 3D, além de permitir a descrição dos modelos em três idiomas, garantindo a usabilidade do sistema. A fim de o sistema suportar melhorias, propiciando a imersão e a interação do usuário, o sistema gerador de apoio a um dicionário temático implementa uma estrutura de multiprojeção baseada em aglomerados gráficos, ficando a cargo de uma biblioteca, a sincronização e a distribuição dos dados entre os nós de renderização. O sistema também oferece recursos de edição de movimentos, sendo estes, posteriormente recuperados pelo sistema gerador de apoio a um dicionário temático para a visualização e representação dos sinais em um Ambiente Virtual. Os recursos utilizados disponibilizam dois dispositivos não convencionais para o rastreamento corporal, os controladores Wiimotes e a Luva P5-Glove...
Due to the popularity and need to learn sign language, there are tools that help in this type of communication. In Brazil, for example, the government offers professional Sign Language to assist communities, however, if think the hypothesis that people live in places difficult access, there is a difficult in movement of professionals to such places, besides bringing government overspending. Thus, a tool that simulates a professional, fully exploiting the technological resources (cost-benefit) to enrich and provide a tool for communities, it becomes possible order to fill this gap. In order to solve this need, the dissertation develops a generating system a thematic dictionary with features of an advanced Virtual Reality system, being directed to sign language. The system proposes to develop an application capable of providing stereoscopic visualization of sign language, from representation de 3D objects, beyond allows the description of objects in three languages, ensuring the usability of the system. In order to system support improvements, enabling user interaction and immersion, the generating system to support a thematic dictionary implements a multprojection structure based on graphics clusters, getting the responsibility a library, data synchronization and distribution between rendering dictionary nodes. The system also provides resources for editing movements, and these, later, are retrieved by generating system to support a thematic dictionary for the visualization and representation of signals in a Virtual Environment. The resources used, provide two unconventional devices for tracking body, the Wiimote controllers and P5 glove. The work show the incorporation of all these interpretation and editing functionally of movements in Sign Language, in a single development environment from synchronization library and the remote calls, passing the user to existence of a single... (Complete abstract click electronic access below)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

La, Marca Anthony Ferreira. "Sistema gerador de apoio a um dicionário temático visual-gestual baseado em realidade virtual /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2011. http://hdl.handle.net/11449/98653.

Full text
Abstract:
Orientador: José Remo Ferreira Brega
Banca: Alexandre Cardoso
Banca: Edgard Afonso Lamounier Júnior
Resumo: Devido à popularização e a necessidade de se aprender Língua de Sinais, surgem ferramentas que auxiliam neste tipo de comunicação. No Brasil, por exemplo, o governo disponibiliza profissionais de Língua de Sinais para auxiliarem as comunidades, no entanto, se pensar na hipótese de que pessoas vivem em lugares de difícil acesso, há uma dificuldade na locomoção dos profissionais a tais lugares, além de trazer gastos excessivos ao governo. Assim, uma ferramenta que simule tais profissionais, explorando amplamente os recursos tecnológicos (custo-benefício) para enriquecer e disponibilizar a ferramenta para as comunidades, se torna viável a fim de suprir esta lacuna. Com o intuito de resolver esta necessidade, o trabalho desenvolve um sistema gerador de apoio a um dicionário temático com características de Sistemas Avançados de Realidade Virtual, estando direcionado à Língua de Sinais. O sistema propõe o desenvolvimento de uma aplicação capaz de proporcionar a visualização estereoscópica em Língua de Sinais, a partir de representações de modelos 3D, além de permitir a descrição dos modelos em três idiomas, garantindo a usabilidade do sistema. A fim de o sistema suportar melhorias, propiciando a imersão e a interação do usuário, o sistema gerador de apoio a um dicionário temático implementa uma estrutura de multiprojeção baseada em aglomerados gráficos, ficando a cargo de uma biblioteca, a sincronização e a distribuição dos dados entre os nós de renderização. O sistema também oferece recursos de edição de movimentos, sendo estes, posteriormente recuperados pelo sistema gerador de apoio a um dicionário temático para a visualização e representação dos sinais em um Ambiente Virtual. Os recursos utilizados disponibilizam dois dispositivos não convencionais para o rastreamento corporal, os controladores Wiimotes e a Luva P5-Glove... (Resumo completo, clicar acesso eletrônico abaixo)
Abstract: Due to the popularity and need to learn sign language, there are tools that help in this type of communication. In Brazil, for example, the government offers professional Sign Language to assist communities, however, if think the hypothesis that people live in places difficult access, there is a difficult in movement of professionals to such places, besides bringing government overspending. Thus, a tool that simulates a professional, fully exploiting the technological resources (cost-benefit) to enrich and provide a tool for communities, it becomes possible order to fill this gap. In order to solve this need, the dissertation develops a generating system a thematic dictionary with features of an advanced Virtual Reality system, being directed to sign language. The system proposes to develop an application capable of providing stereoscopic visualization of sign language, from representation de 3D objects, beyond allows the description of objects in three languages, ensuring the usability of the system. In order to system support improvements, enabling user interaction and immersion, the generating system to support a thematic dictionary implements a multprojection structure based on graphics clusters, getting the responsibility a library, data synchronization and distribution between rendering dictionary nodes. The system also provides resources for editing movements, and these, later, are retrieved by generating system to support a thematic dictionary for the visualization and representation of signals in a Virtual Environment. The resources used, provide two unconventional devices for tracking body, the Wiimote controllers and P5 glove. The work show the incorporation of all these interpretation and editing functionally of movements in Sign Language, in a single development environment from synchronization library and the remote calls, passing the user to existence of a single... (Complete abstract click electronic access below)
Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lee, Hsing Chung. "Hypersign: an interactive sign language dictionary." 1989. http://hdl.handle.net/2097/23747.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Sign language dictionarie"

1

Smith, Cath. Sign Language Link: A pocket dictionary of Signs. Stockton-on-Tees: Co-Sign Books UK, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Sternberg, Martin L. A. American sign language dictionary. New York: HarperPerennial, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Sternberg, Martin L. A. American sign language dictionary. New York: HarperCollins, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

A, Sternberg Martin L., ed. American Sign Language dictionary. New York: Perennial Library, 1987.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

A, Sternberg Martin L., ed. American Sign Language dictionary. 3rd ed. New York: HarperPerennial, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Clayton, Valli, and Gallaudet University, eds. The Gallaudet dictionary of American Sign Language. Washington, D.C: Gallaudet University Press, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gluszak, Brown Marianne, ed. American Sign Language handshape dictionary. 2nd ed. Washington, D.C: Gallaudet University Press, 2010.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Sternberg, Martin L. A. Amer ican sign language dictionary. New York: HarperPerennial, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Cash, Randal M. The amplified sign language dictionary. Springfield, Mo: Let's Sign, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

American Sign Language. New York: HarperCollins Publishers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Sign language dictionarie"

1

Tang, Gladys, Joe Mak, Ka Yiu Cheng, and Felix Y. B. Sze. "Chapter 12. Developing an inventory of handshapes, locations, and movements in Hong Kong Sign Language." In Advances in Sign Language Corpus Linguistics, 309–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.108.12tan.

Full text
Abstract:
In this chapter, we describe how we incorporate the Prosodic Model (Brentari 1998), especially the concept of a hierarchy of nodes with features, into a template for feature coding of sign entries in a lexical database, and how we make use of the features to organize learner’s dictionaries of the respective signed languages. Besides coding prosodic features, other information recorded includes sign category (monomorphemic or polymorphemic), sign type (whether the sign is one-handed or two-handed), the country of origin, gloss and grammatical category. Beginning with Hong Kong Sign Language, Asia SignBank has archived signs from Indonesian Sign Languages, Sri Lanka Sign Languages, Japanese Sign Languages, Ho Chi Ming Sign Languages, and Myanmar Sign Languages. Data input and feature coding were done by Deaf signers trained in sign language analysis and dictionary compilation. Archiving phonological features of individual sign entries also facilitates identification and comparison of phonological and morphological features of signs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abutalipov, Alikhan, Aigerim Janaliyeva, Medet Mukushev, Antonio Cerone, and Anara Sandygulova. "Handshape Classification in a Reverse Dictionary of Sign Languages for the Deaf." In From Data to Models and Back, 217–26. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-70650-0_14.

Full text
Abstract:
AbstractThis paper showcases the work that aims at building a user-friendly mobile application of a reverse dictionary to translate sign languages to spoken languages. The concept behind the reverse dictionary is the ability to perform a video-based search by demonstrating a handshape in front of a mobile phone’s camera. The user would be able to use this feature in two ways. Firstly, the user would be able to search for a word by showing a handshape for the application to provide a list of signs that contain that handshape. Secondly, the user could fingerspell the word letter by letter in front of the camera for the application to return the sign that corresponds to that word. The user can then look through the suggested videos and see their written translations. To offer other functionalities, the application also has Search by Category and Search by Word options. Currently, the reverse dictionary supports translations from Russian Sign Language (RSL) to Russian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fuertes, José L., Ángel L. González, Gonzalo Mariscal, and Carlos Ruiz. "Bilingual Sign Language Dictionary." In Lecture Notes in Computer Science, 599–606. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2006. http://dx.doi.org/10.1007/11788713_89.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Weik, Martin H. "sign language." In Computer Science and Communications Dictionary, 1589. Boston, MA: Springer US, 2000. http://dx.doi.org/10.1007/1-4020-0613-6_17439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wilcox, Sherman, and William C. Stokoe. "Multimedia Dictionary of American Sign Language." In Interactive Learning Technology for the Deaf, 199–213. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-58024-6_16.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hanke, Thomas, Reiner Konrad, and Gabriele Langer. "Chapter 7. Exploring regional variation in the DGS Corpus." In Advances in Sign Language Corpus Linguistics, 192–218. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2023. http://dx.doi.org/10.1075/scl.108.07han.

Full text
Abstract:
The DGS Corpus was collected in order to document German Sign Language (DGS) for linguistic research, compile the corpus-based dictionary DW-DGS and provide a cultural resource for the language community. Regional aspects played a key role in participant selection, data collection tasks and procedures, as well as in annotation work. Regional granularity implemented had to be a compromise between research interests, corpus size, and privacy issues of participants. In the lexicographic work maps are used to visualize regional distribution of single signs as well as of groups of competing synonyms. Maps are a tool for data exploration, and they support data interpretation as well as quality assurance of the annotation. As they provide an intuitive access to distributional facts maps are also an important element in the dictionary.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hrúz, Marek, Zdeněk Krňoul, Pavel Campr, and Luděk Müller. "Towards Automatic Annotation of Sign Language Dictionary Corpora." In Text, Speech and Dialogue, 331–39. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-23538-2_42.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Singh, Gurdeep, Vishal Goyal, and Lalit Goyal. "Punjabi Indian Sign Language Dictionary Using Synthetic Animation." In Advances in Data and Information Sciences, 261–67. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-19-5292-0_24.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Eriksen, Olle. "Glossary for the Deaf A Laservision Sign Language Dictionary." In Interactive Learning Technology for the Deaf, 249–57. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1993. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-58024-6_20.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Fikejs, Jan, and Tomáš Sklenák. "Czech Sign Language – Czech Dictionary and Thesaurus On-Line." In Lecture Notes in Computer Science, 200–204. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-31534-3_31.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Sign language dictionarie"

1

Hernandez-Rebollar, Jose L., and Erick Mendez. "Interactive American Sign Language dictionary." In ACM SIGGRAPH 2004 Sketches. New York, New York, USA: ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/1186223.1186256.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Wilcox, S., J. Scheibman, D. Wood, D. Cokely, and W. C. Stokoe. "Multimedia dictionary of American Sign Language." In the first annual ACM conference. New York, New York, USA: ACM Press, 1994. http://dx.doi.org/10.1145/191028.191031.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Araujo, Elking, Verónica Maldonado-garcés, and Nelson Salgado. "Inclusive dictionary for people with disabilities through an accessible technological platform." In Intelligent Human Systems Integration (IHSI 2023) Integrating People and Intelligent Systems. AHFE International, 2023. http://dx.doi.org/10.54941/ahfe1002870.

Full text
Abstract:
One of the greatest challenges for people with disabilities is the lack of accessibility to information, and communication, in addition, to learning processes, which results in few possibilities for labor and social inclusion. Currently, in this sense, research and projects are carried out to promote strategies that allow greater use of ICTs in the acquisition and exchange of knowledge to reduce inequalities in terms of accessibility, especially for people with disabilities and, in general, for priority care groups. However, sustained processes are required that allow comprehensive accessibility to people with disabilities.According to studies carried out by the World Health Organization (WHO), it is estimated that 5% of the world’s population has a hearing impairment (World Health Organization, 2018). This community generally presents learning problems given the low effectiveness in the transmission of messages between listeners and non-listeners, and, regarding information and communication technologies, there are not enough computerized educational materials that facilitate communication and Autonomous Learning.It is important to mention that ICT plays a decisive role in teaching-learning in various educational environments. Undoubtedly, new technologies can supply means for improving teaching and learning processes, and managing educational environments in general, since they facilitate cooperation and collaboration between students. In addition, they contribute to overcoming social inequalities. Because sign language is the first language of the deaf community, and since it is expressed spatially and visually, it is necessary to produce multimedia content for the generation of computerized educational tools to properly transmit these messages. The present work is oriented toward facilitating sign language learning in people with hearing impairment, which contributes to their coexistence and interaction.We cannot fail to mention that the approach to nature is mediated by language. Without sufficient lexical background, any formative action is limited. It is essential to have a sufficient repertoire of terms that help the speaker understand and know her environment. Under regular conditions, vocabulary acquisition may be conditioned by diverse, but drawing events or conditions: access to physical or digital bibliography, limited educational experience, family environment little related to reading, etc. The increase in vocabulary in a speaker facilitates learning. Many reading comprehension problems begin with the impossibility of properly decoding words.The problem of access to vocabulary improvement is exacerbated for the deaf community and people with visual disabilities. The aggravation is because they do not exist in the Ecuadorian environment, dictionaries that offer information from the Ecuadorian lexicon not defined in general dictionaries and that, at the same time, contribute to the interpretation of sign language for the deaf community or that meets the standards of inclusion necessary to facilitate reading in users with visual disabilities.In this context, part of our work will be focused on determining which is the lexicon of Ecuadorian speech that deaf people do not know. We consider as a hypothesis that the lexicon unknown by deaf people mostly comprises terms with abstract or very localized references.In addition, we propose to propose the structure of the design of a technological platform of the dictionary. This web application would present the set of lexical entries defined in Spanish and expanded with an author appointment, accompanied by an image of the referent and a video with sign language interpretation of both the definition and the appointment. Each dictionary entry will offer automatic reading on the screen for the accessibility of no seers. The dictionary macrostructure will be composed of basic words and expressions of sign language to promote educational interest and facilitate and energize learning.The work will also be based on a methodology specialized in web applications such as OOHDM (Object Oriented Hypermedia Desing Methodology), on free tools for the manipulation of multimedia audio, video, and images such as Avidemux, Audacy, and Gimp respectively, in the Netbeans 14.0 development tool with JSF 2.0 framework. For integration with the database, PostgreSQL will be used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bragg, Danielle, Kyle Rector, and Richard E. Ladner. "A User-Powered American Sign Language Dictionary." In CSCW '15: Computer Supported Cooperative Work and Social Computing. New York, NY, USA: ACM, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2675133.2675226.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xu, Chenchen, Dongxu Li, Hongdong Li, Hanna Suominen, and Ben Swift. "Automatic Gloss Dictionary for Sign Language Learners." In Proceedings of the 60th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: System Demonstrations. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2022. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2022.acl-demo.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Suzuki, Emiko, Mariko Horikoshi, and Kyoko Kakihana. "Bilingual sign language dictionary for learning a second sign language without learning the target spoken language." In the Workshop. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2004. http://dx.doi.org/10.3115/1706238.1706252.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Jones, Michael D., Harley Hamilton, and James Petmecky. "Mobile Phone Access to a Sign Language Dictionary." In the 17th International ACM SIGACCESS Conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2015. http://dx.doi.org/10.1145/2700648.2811364.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Buttussi, Fabio, Luca Chittaro, and Marco Coppo. "Using Web3D technologies for visualization and search of signs in an international sign language dictionary." In the twelfth international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2007. http://dx.doi.org/10.1145/1229390.1229401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Yin, Fang, Xiujuan Chai, Yu Zhou, and Xilin Chen. "Semantics constrained dictionary learning for signer-independent sign language recognition." In 2015 IEEE International Conference on Image Processing (ICIP). IEEE, 2015. http://dx.doi.org/10.1109/icip.2015.7351416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hermawan, Mr, Mohammad Anwar, and Donni Prakosha. "The Development of Digital Sign Language Dictionary for Hearing Impaired." In Proceedings of the 2nd INDOEDUC4ALL - Indonesian Education for All (INDOEDUC 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/indoeduc-18.2018.36.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography