To see the other types of publications on this topic, follow the link: Shop signs.

Journal articles on the topic 'Shop signs'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Shop signs.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Mubarak, Wahyu, and Kismullah Abdul Muthalib. "A linguistic landscape analysis of shop signs." English Education Journal 12, no. 3 (July 30, 2021): 428–41. http://dx.doi.org/10.24815/eej.v12i3.18146.

Full text
Abstract:
It is surprising to find that there have been many shops in Banda Aceh that use English on their signs. This study was conducted to investigate the shop owners’ reasons for using English on their shop signs. To obtain the data from the shop owners, observation sheet and interview guide were used as the research instruments. The data were analyzed by using the model proposed by Miles, Huberman, and Saldana (2014). It was found that the 10 shop owners gave four reasons they used English in their shop signs, which can be classified into the themes. They are 1) to be easily remembered; 2) to follow the trend; 3) to use their own name; and 4) to be unique. In conclusion, among four terms of reasons of shop owners in using English in their shop signs, the theme of “becoming unique” or distinctive is the most given reason by the shop owners.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mansoor, Siti Salwah, Nurul Huda Hamzah, and R. K. Shangeetha. "Linguistic landscape in Malaysia: The case of language choice used in signboards." Studies in English Language and Education 10, no. 2 (May 31, 2023): 1062–83. http://dx.doi.org/10.24815/siele.v10i2.28338.

Full text
Abstract:
This study aimed to investigate the languages used in shop signs in three different areas in Semenyih, Selangor, Malaysia. Using a mixed-method approach, this paper identified the preferred language for shop signs in the town of Semenyih, Pelangi Semenyih, and Setia Ecohill, as well as examined the relationship between the language choice in signages and linguistic landscape in Malaysia. A total of 180 signboards was photographed to ensure the impartiality of data collection, and they were coded based on four aspects: full names of the shops in various languages, the business scope of the shops, the number of languages used in shop signs, size of the scripts, and layout of languages highlighted, adopted from the study of Shang and Guo (2017). Questionnaires and interviews with the shop owners were also employed to elicit information about their preferences regarding the language choice for their shop signages, which shed light on the impact of the development in Semenyih towards the choice of shop signages. The findings revealed that, despite the regulations imposed by the local city council (Majlis Perbandaran Kajang (MPKJ) or Kajang Municipal Town Council) on the permissible shop signages, the shop owners still used languages other than the Malay language in their signboards, such as English, Mandarin, and Tamil, with English being the most dominant one. This indicates that, as the towns develop, the linguistic landscape here changes with importance being given to signboards in English compared to Malay.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dimova, Slobodanka. "English shop signs in Macedonia." English Today 23, no. 3-4 (October 2007): 18–24. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078407003057.

Full text
Abstract:
ABSTRACTTHIS STUDY investigates the extent to which English is used in shop signs and windows as part of the names of businesses and other premises, and of notes, advertisements, and slogans in the city of Veles, in Macedonia: a country in south-eastern Europe established in 1991, after the disintegration of Communist Yugoslavia. It is situated in the southern part of the Balkan Peninsula, and borders on Serbia, Albania, Greece, and Bulgaria. Macedonian, a Slavonic language, is its official tongue: the native language of around 66.5% of the population, while Albanian is native to approximately 22.9%. Other languages used in Macedonia are Turkish, Serbian, Romani, and Rumanian.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Ong, Kenneth Keng Wee, Jean François Ghesquière, and Stefan Karl Serwe. "Frenglish shop signs in Singapore." English Today 29, no. 3 (August 15, 2013): 19–25. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078413000278.

Full text
Abstract:
The presence of French in advertising communication within largely non-French speaking communities has been noted by a few linguists. Haarmann (1984, 1989) found that French is used in Japanese advertisements as ethno-cultural hieroglyphs which connote refinement, poshness, style and tastefulness – stereotypes of France and French culture. The unintelligibility of French to Japanese patrons is perceived as a non-issue, as social or symbolic meanings are deemed to be more vital to attract patrons than denotational meanings. A parallel case was found in British advertisements of food, fashion and beauty businesses where French symbolism or linguistic fetish is seen as attractive to largely non-French, English-speaking patrons (Kelly-Holmes, 2005). Notably, French symbolic meanings are sometimes accompanied by elaborative messages in English. Kelly-Holmes (2005) noted that English is used only where message comprehension is important for explicit communication. Curtin (2009) documented the fact that ‘vogue’ or ‘display’ French shop names favored by high-end restaurants and beauty salons in Taipei occurred concomitantly with vogue English. Vogue English is relatively more ubiquitous across the city's linguistic landscape due to its connotations being exploited in a wide span of applications vis-à-vis the chic prestige of French, which is tied to food, beauty and fashion businesses. The Taipei case shows that non-idiomatic French is employed as a socio-commercial accessory, similar to the case of decorative English used in Japan (Dougill, 1987) and in Milan, Italy (Ross, 1997). However, a more recent study on Tokyo shop signs gleaned linguistic patterns other than vogue English and vogue French (MacGregor, 2003), such as French + Japanese and English + French + Japanese. A recent study by Serwe et al. (in press) found that French and French-like shop names are increasingly in currency, with local shop owners keen to stand out and appeal to the increasingly cosmopolitan and sophisticated clientele in Singapore, who are nevertheless overwhelmingly non-French speaking. They further found that French and French-inspired shop signs of food businesses can be classified into four categories, namely, monolingual French, French + another language, French function words + another language, and coinages, noting that there are idiomatic usages and non-idiomatic usages in the first three categories. In this paper, we throw the spotlight on coinages, which we argue are mostly explicable as French-English code-switched blends. We focus on localized nominal concoctions used by shop owners across food and beauty commercial entities within Singapore. We borrowed the term ‘Frenglish’ from Martin's (2007) study to refer to the French-English blends. However, we noted that Martin's study focused on the use of English in advertising communication in France, where English is the minority language that is largely sidelined by the Toubon Law. Contrastively, English in Singapore is de facto the national language, while French is a foreign language with few speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Almathkuri, Jalal. "Foreign Language Influence: A Case Study of English on Shop Signs in Taif City of Saudi Arabia." International Journal of English Linguistics 13, no. 1 (January 16, 2023): 105. http://dx.doi.org/10.5539/ijel.v13n1p105.

Full text
Abstract:
This study investigates the presence of English as the business language in Taif, Saudi Arabia. It also explores the influence and familiarity of English in the business sector. Linguistic landscape of 162 photos of commercial shops and interview of seven shop owners were employed to analyze the language use of shop signs in the Taif market. The study results were classified into three major categories, bilingual, transliteration and monolingual signs. The research has revealed that English is used as a prestigious language that is necessary to attract customers. However, Arabic presence is inevitably needed because of the linguistic background of the customers. The study concluded that in relation to the extent of using English in shop signs, and the frequent use of English words, whether on the bilingual signs or the transliteration ones, there is a need of policy formulation and implementation for lexical assimilation of borrowed words of English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

ALHyari, Dania A., and Jihad M. Hamdan. "A Linguistic Study of Shop Signs in Salt, Jordan." Journal of Language Teaching and Research 10, no. 5 (September 1, 2019): 937. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1005.05.

Full text
Abstract:
Shop signs are seen as a reflection of the socio-cultural background of the place in which the shop is located. This paper studies the shop signs in Salt, Jordan because it is one of the most popular cities in the country and it has not yet been explored adequately. These shop sings are collected from two main streets in two different areas of Salt: Hamzih Prince Street and Al Hamam Street. A digital camera is used to capture the shop signs on these streets. In addition, the study examines the shop signs using both quantitative and qualitative measures. It focuses on the language choice, the arrangement of languages and the linguistic features of these signs, i.e. phonetic, morphological, semantic, and syntactic. In addition, it studies the pragmatic functions of these shop signs. The study concludes that Salt is a conservative and traditional county in Jordan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Almuhajri, Mrouj, and Ching Y. Suen. "AI Based Approach for Shop Classification and a Comparative Study with Human." Advances in Artificial Intelligence and Machine Learning 02, no. 03 (2022): 441–55. http://dx.doi.org/10.54364/aaiml.2022.1129.

Full text
Abstract:
The rapid advancements in artificial intelligence algorithms have sharpened the focus on street signs due to their prevalence. Some street signs have consistent shapes and pre-defined colors and fonts, such as traffic signs while others are characterized by their visual variability like shop signboards. This variations create a complicated challenge for AI-based systems to classify them. In this paper, the annotation of the ShoS dataset were extended to include more attributes for shop classification. Then, two classifiers were trained and tested utilizing the extended ShoS dataset. SVM showed great performance as its F1-score reached 89.33\%. The classification performance was compared with human performance, and the results showed that our classifier excelled over human performance by about 15\%. The results were discussed, so the factors that affect classification were provided for further enhancement.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yusuf, Kamal. "Religious Identity Representation of Arab Diaspora in the Linguistic Landscape of Shop Signs in Sydney, Australia." Issues in Language Studies 11, no. 1 (June 27, 2022): 91–108. http://dx.doi.org/10.33736/ils.4338.2022.

Full text
Abstract:
One of the fascinating issues concerning the Arab diaspora is the way they represent their identity in the new environment in which they live, interacting with the indigenous and other communities. This identity representation can be expressed through language and religion. This study aimed at describing the language use and religious identity representation of Arab diaspora depicted from shop signs in Sydney. The data consisted of pictures that were collected from commercial shops along the Haldon Street of Sydney, Australia. The findings demonstrated that language choices are varied in the linguistic landscape of shop signs. English is the predominant language used, while Arabic is used in the domain related to religion. This study also found the use of Islamic expressions in commercial signage is not only informative but also a symbolic function. The use of Islamic expressions is intended to assert their Islamic identity representation through the linguistic landscape of shop signs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Schäfer, Werner. "Stielvoll und Ideenreich." Lebende Sprachen 66, no. 1 (April 9, 2021): 130–43. http://dx.doi.org/10.1515/les-2021-0006.

Full text
Abstract:
Abstract This article deals with a linguistic phenomenon of increasing presence in everyday life which has found little attention in linguistic studies: humorous shop signs in German, shop signs involving word play. This article locates such shop signs within the study of linguistic landscapes, to which they belong but in which they have so far played no more than a minor role, the academic discussion of linguistic landscapes generally focussing on the function of linguistic phenomena in everyday life, above all the function of different languages in bilingual contexts. This article, in contrast, besides the function, examines the specific linguistic form of such shop signs, the syntactic, morphological and lexical particularities of German which allow such wordplay. The article closes with some didactic considerations regarding the exploitation of such shop signs in language tuition.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Al-Kharabsheh, Aladdin, Bakri Al-Azzam, and Marwan M. Obeidat. "Lost in Translation: Shop Signs in Jordan." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 717–27. http://dx.doi.org/10.7202/019255ar.

Full text
Abstract:
Abstract Shop signs, in the Jordanian public commercial environment, have invariably been studied from linguistic, sociolinguistic, and pragmatic perspectives, but they have been utterly ignored from a translational point of view. This study, the first of its kind, investigates various problems and inadequacies pertinent to the subject under discussion. Shop signs are selected here from a number of heterogeneous cities, and the translation errors therein, committed by communicators, were empirically analyzed and categorized. Language and culture are, of necessity, inextricably intertwined, and this nexus is particularly apparent in the world of local commercial shop signs, and thus it has been tackled for its direct relevance to the translation of these signs. This investigation, therefore, highlights the linguistic (e.g., word-order, wrong lexical choice, and reductionist strategies), and extralinguistic (i.e., sociocultural and promotional) factors that have turned out to lead to translation inappropriateness and unparallelisms, information skewing, and, consequently, serious semantic-conceptual problems in the produced TLTs. This study may, in a way, provide educated insight into the trendiest translation practices in this field, and the way shop signs are most often verbalized, mishandled, and mistranslated.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Nath, Nanki. "Journey of Signs and Shop Signs From Prehistory to Digital Age." Cultural Syndrome 2, no. 2 (December 24, 2020): 99–111. http://dx.doi.org/10.30998/cs.v2i2.517.

Full text
Abstract:
The published research related to history of signs presents a generic commentary. Therefore, this paper presents a detailed scrutiny of the essence and the narrative behind the evolution of signs [focus: shop signs]. According to The Complete Encyclopedia of Signs and Symbols, ‘Signs are vehicles for information and meaning, operating on many different levels – the universal and particular, intellectual and emotional, spatial and temporal, spiritual and material.’ Later periods of human civilization witnessed a conscious shift from the traditional industry to a knowledge-based economy that inculcates information-digitization. These signs were not only reflections of owners’ tastes and personality, but also formed the ethnic makeup of a street market. Gradually in the digital age, commercially oriented signs started giving continuity to public spaces and built streetscapes. This paper brings forth an emergence of signs and shop signs in India, rest of the Asian Pacific Rim countries followed by European countries and finally the Western Pacific Rim countries in North and South America
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Ngoc Truong Pham, Linh. "A Pragmatic Cultural Analysis of American English versus Vietnamese Use in Shop Signs." International Journal of Applied Linguistics and English Literature 10, no. 6 (November 30, 2021): 26. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijalel.v.10n.6p.26.

Full text
Abstract:
Shop signs with English elements are becoming more and more frequent in Vietnam as a result of trade and globalization, requiring thorough investigations into various aspects of English and Vietnamese use in shop signs for further practice. Prior research mostly explores shop signs from the perspectives of linguistic landscape, linguistic transfer, and ADVERTISING discourse, in which the comparative culture and pragmatics are mentioned but remain insufficient to a large extent. This study tries to fill the gap by making a pragmatic cultural comparison of English and Vietnamese use in shop signs, applying the theoretical and analytical framework of cultural linguistics in relation to pragmatics by Sharifian (2017). More than 400 shop signs of each language have been randomly collected from many places in the US and Vietnam respectively for the contrastive analysis. The results show vast similarities in the knowledge of some situational contexts (pragmemes) underlying the same speech acts/events performed by the American English and Vietnamese shop signs associated with the pragmatic cultural schema of ADVERTISING. Many differences are highlighted in the pragmemes and practs (realizations of pragmemes) with the cultural conceptualizations relating to collective implications, signature objects, foreign elements, home-made origins, official origins, health commitment, establishment year, family references, and ethics. The study has finally made a positive contribution to the strategies of shop sign translation or creation with English (assumed from the American backgrounds) in monolingual, bilingual and hybrid contexts of Vietnam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Omar, Nur Hidayatulshima, Aini Andria Shirin Anuarudin, Misyana Susanti Husin @ Ma’mor, and Kamisah Ariffin. "Language Choice and Preferences: Mapping the linguistic landscape of Sentul, Malaysia." Environment-Behaviour Proceedings Journal 5, SI2 (June 7, 2020): 11–16. http://dx.doi.org/10.21834/ebpj.v5isi2.2333.

Full text
Abstract:
The study attempts to map the linguistic landscape of Sentul, the new urban area of Kuala Lumpur. It aims to examine the preferred language of shop signs in the area. Data were collected primarily from visible shop signs and categorized through a sign coding scheme based on Sunwani’s (2005) model. The analysis indicates that the area preferred a mixture of English, BM, and Chinese for the shop signs. The findings show diverse factors govern the choice of language use on the shop signs attributed to identity, nature of business owners, and shop location. Keywords: Linguistic Landscape; Shop sign; Multilingual; Language Learning. eISSN: 2398-4287 © 2020. The Authors. Published for AMER ABRA cE-Bs by e-International Publishing House, Ltd., UK. This is an open access article under the CC BYNC-ND license (http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/). Peer–review under responsibility of AMER (Association of Malaysian Environment-Behaviour Researchers), ABRA (Association of Behavioural Researchers on Asians) and cE-Bs (Centre for Environment-Behaviour Studies), Faculty of Architecture, Planning & Surveying, Universiti Teknologi MARA, Malaysia. DOI: https://doi.org/10.21834/ebpj.v5iSI2.2333
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Chen, Chao, and Feihu Chen. "Research on the Unified Transformation of Shop Signs Based on Order Theory." Studies in Art and Architecture 1, no. 1 (December 2022): 26–31. http://dx.doi.org/10.56397/saa.2022.12.05.

Full text
Abstract:
To analyze the renovation methods of shop signs. Methods Based on the theory of order, this paper studies people’s sensitivity and preference to various orders by analyzing the problems in the unification of shop signs. As a result, the order of repetition and unity is the most elementary in aesthetics. Conclusion the renovation of shop signs can’t just be simple and unified, but we should pay attention to the overall order and details to create a delicate and attractive facade landscape.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Schlick, Maria. "The English of shop signs in Europe." English Today 18, no. 2 (April 2002): 3–7. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078402002018.

Full text
Abstract:
A case study of foreign and especially English influence on the language of shop signs and shop windows in three European cities.PEOPLE have always worried about language purity: ‘No greater harm can be done to a nation than taking away its national character and the idiosyncrasies of its language’ (Immanuel Kant, over 200 years ago). ‘Kein Denglisch in deutschen Wörterbüchern’ is a citation of the German Verein zur Wahrung der deutschen Sprache e.V. (‘Association for the Protection of the German Language’)1, founded in 1997. Theirs is a struggle to keep German free of too much foreign-language influence: most notably English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schlick, Maria. "The English of shop signs in Europe." English Today 19, no. 1 (January 2003): 3–17. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078403001019.

Full text
Abstract:
A survey with large samples trying to find out whether there is a difference in the languages chosen in store signs in a larger city and those in a provincial town, gathering a ‘baseline’ sample in Great Britain in order to see whether shop-front advertising for native speakers of English also draws on foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

MacGregor, Laura. "The language of shop signs in Tokyo." English Today 19, no. 1 (January 2003): 18–23. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078403001020.

Full text
Abstract:
A report on the salient role of English in Japan's complex commercial signs. A 1989–1990 study by the National Language Research Institute found that loanwords comprise nearly 10% of Japanese language in current use, and most of these loanwords are from English. Loanword dictionary entries continue to grow: the latest katakana dictionary published by Sanseido (2000) contains 52,500 foreign word entries.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Zakiyah, Fitriyatuz, Eka Susylowati, and Kartika Ninggar Shabrina. "Language used in shop signs in Kamal, Madura: Virtual landscape linguistics using google street view." E3S Web of Conferences 499 (2024): 01022. http://dx.doi.org/10.1051/e3sconf/202449901022.

Full text
Abstract:
This study aimed to investigate the languages used in shop signs in Kamal, Madura using an internet application namely Google Street View. Within the framework of the linguistic landscape approach, it has to do with the existence, distribution, and factors influencing the existence of languages. This analysis used descriptive-qualitative methods. The data was pictures of shop signs in that area which was chosen by several criteria. The signs that we chose was sign in Kamal main road, it was only business signs, and we only analysed the name of the business signs. By using that criteria, we found 277 signs for our data. The data was analysed quantitatively to know the distribution and factors influencing the existence of languages in the signs. The findings revealed that the shop owners still used languages other than the Madurese language in their shop signs, such as English, Korean, Mandarin, and Arabic, with Indonesian being the most dominant language. It implies that as one of the gates of Madura, there is modernization and diversity demonstrated by the use of foreign languages in the area. It also supports the idea that the people in Kamal Madura are heterogenous. Moreover, using the Indonesian language in that area implies loyalty to the central Government’s language policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

عباس غبن الزبيدي, نصير, and مروة فراس عبدالله. "Semiotics across Cultures: An Analysis of Shop Signs in American and Iraqi Contexts." Al-Adab Journal 1, no. 124 (September 15, 2018): 31–48. http://dx.doi.org/10.31973/aj.v1i124.112.

Full text
Abstract:
This study examines the textual and visual resources of shopfront advertising signs in two different linguistic and cultural contexts, namely, American English and Iraqi Arabic from a semiotics perspective. A multi-analytic semiotics model has been used to examine forty Iraqi and American café and restaurant signs, divided equally into twenty signs for each language. The corpus analysis has revealed that the verbal and visual resources work in parallel in the shop advertising discourse of the two linguistic landscapes under investigation. That is, the discourse of shop advertising signs of the two linguistic landscapes generally tends to use the same textual and visual resources. Moreover, American and Iraqi advertising shop signs are laden with the socio-cultural practices and assumptions of the American and Iraqi societies. Finally, a number of conclusions are presented.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zantides, Evripides, Evangelos Kourdis, and Charikleia Yoka. "Semiotic Landscapes in Commercial Communication." International Journal of Signs and Semiotic Systems 5, no. 2 (July 2016): 1–26. http://dx.doi.org/10.4018/ijsss.2016070101.

Full text
Abstract:
The analysis of a sample of characteristic commercial shop signs in today's Limassol, Cyprus, asserts their anchorage function as syncretic/polysemiotic texts relying upon the synergy of semiotic systems, in their commercial and broader informational function. The study of intersemiosis, i.e. of the translation between pictorial and linguistic semiotic systems and their hierarchy, can provide the basis for an in-depth semiotic study of the socio-economic and historical-aesthetic landscape of the city. This study offers a preliminary methodological separation of sign systems on the shop signs in Limassol, showing up the ways intersemiosis remains the standard historical communication method of shop signs since the advent of mass commerce.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Yi, Feng. "Shop Signs and Visual Culture in Republican Beijing." European Journal of East Asian Studies 6, no. 1 (2007): 103–28. http://dx.doi.org/10.1163/157006107x197682.

Full text
Abstract:
AbstractDuring her stay in Beijing (1933–1946), Hedda Hammer (later known as Hedda Morrison) made a visual record of shop signs with her camera. In this paper I rely on this visual record to examine what shop signs represented in Chinese material culture and their function in the urban setting. I argue that Morrison's photographic record reveals a fascinating element of street culture in the capital city that the textual records cannot document. I also contend that shop signs worked as genuine urban markers of the various trades and crafts in the city. As such, these artefacts constituted an expression of Chinese material culture, but were also a form of visual language to guide the gaze and pace of Beijing urbanites. This paper supports the idea that photographs have a particular relevance and value for the exploration of the Chinese urban setting in the Republican period. The use of photography goes beyond the record of disincarnated artefacts. It allows us to perceive and understand a fascinating dimension of visual culture in Republican Beijing, one of the numerous layers of signs that were displayed quite extensively through the city.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Jing, Feilong. "Investigating Intentionality of Linguistic Landscapes from the Multilingual Commercial Signs." International Journal of Linguistics, Literature and Culture 3, no. 5 (September 18, 2017): 42. http://dx.doi.org/10.21744/ijllc.v3i5.538.

Full text
Abstract:
This article examines multilingual commercial signs of 329 businesses from 3 representative department stores and malls in the major commercial districts of N China’s Shanghai. By using photographs and interviews as the data sources, the article focuses on the intentionality conveyed by the commercial linguistic landscapes in terms of the intentional attitude and the intentional content. Based on data gained in this empirical research in March of 2016, it is found that there are three main categories of shop signs: monolingual (70.58%), bilingual (23.13%) and multilingual (6.29%). Results indicate that the signs in foreign languages is overabundant and that the monolingual tendency with English as a dominant language takes a proportion of 70%, while Chinese (25%) to a lower degree sees its status as a supplement for overall commercial Linguistic landscapes. It can also be concluded that most customers hold positive attitudes towards the bilingual and multilingual shop signs. They consider using foreign languages in shop signs more attractive and stylish and deem it more acceptable as it reflects a kind of internationalization. However, critical comments are evident as some respondents hold that the widespread utilization of foreign languages on shop signs heavily hinders the creation of harmonious domestic shopping environment, resulting in much inconvenience and discomfort. The research aims to provide suggestions on the planning of foreign languages use in public spaces and to promote the construction of spiritual civilization in commercial linguistic landscapes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Abdulwahid, Huda Yaseen. "Linguistic Errors in Shop Signs in Erbil City." Cihan University-Erbil Scientific Journal 1, no. 2 (2017): 264–78. http://dx.doi.org/10.24086/cuesj.v1n2a14.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

El-Yasin, Mohammed K., and Radwan S. Mahadin. "On the pragmatics of shop signs in Jordan." Journal of Pragmatics 26, no. 3 (September 1996): 407–16. http://dx.doi.org/10.1016/0378-2166(95)00017-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Alkhaldi, Ali Ata, Mahmoud Ali Rababah, Emad Mohammad Al-Saidat, Belal Majed Rakhieh, and Khalid Ali Rababah. "A lexical study of coffee shop signs in Jordan." International Journal of English Language and Literature Studies 12, no. 1 (January 12, 2023): 33–44. http://dx.doi.org/10.55493/5019.v12i1.4703.

Full text
Abstract:
Shop signs are essential because potential customers see signs before they use the service that a business offers. This study investigates how the promotion of goods or services is lexicalized in commercial café signs in the trendy Jordanian society. It investigates the linguistic material of café signs in a sample of 142 café sign boards in Irbid-Jordan. The signs were photographed and 20 cafés’ owners were interviewed to better understand the factors that affect their use of café signs. The study employed the qualitative approach to analyse the observation and interview data. The results revealed that the café signage was largely dominated by the English language due to its vitality, globalization, economic motivations, and the customers’ positive attitudes toward English. The study also revealed the lexicalization of trendy café names, lexical modernization, foreign cultural and pragmatic referents, such as superiority, religious, emotional, ethical, physical strength, color, historical, floral, celebrity reference which aim to heighten prominence. Different linguistic strategies including politeness strategy, personification, and metaphor were found in the signs to attract customers. The study would contribute to a better understanding of the use of English in lingua franca contexts in Jordan, and utilizing these commercial signs as a realistic source of learning linguistic strategies and pragmatics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Jeza Alotaibi, Wafa, and Ohoud Alamri. "Linguistic Landscape of Bilingual Shop Signs in Saudi Arabia." Arab World English Journal 13, no. 1 (March 24, 2022): 426–49. http://dx.doi.org/10.24093/awej/vol13no1.28.

Full text
Abstract:
Shop signs are a visible indication of the linguistic landscape of a place, hence the need for public policies to control, particularly, bottom-up signs in situations where there are issues, such ensuring consistency and correct representation in the second language. To investigate the linguistic landscape of bilingual shop signs in Saudi Arabia, this study examines the lettering in bilingual shop signs in shopping malls in Riyadh and Jeddah in terms of relative size, information, and the quality of English-Arabic (E-A) and Arabic-English (A-E) transliteration or translation. This was done in view of the national policy in Saudi Arabia which aims to ensure correct Arabisation when inconsistencies have been observed in the Arab world. Moreover, it gives an indication of the linguistic landscape, which is necessary given the need to prepare the kingdom for the Saudi 2030 Vision and cater to the growing number of international visitors. Altogether, 184 signboards were observed and categorised, of which 68 were shortlisted for further analysis. Of these, 54 were A-E signs and 17 were E-A signs, with two in both categories. The majority (83.3%) of signs were bilingual with slight variation in relative size and display of information. Same sized lettering was displayed in 66.7%, and the same information in 64.8%. Remedial suggestions are given for language policy-makers to address the issue found of a few inconsistent and erroneous transliterations and spellings, which together accounted for 9.3%. Overall, the case is not as bad in Saudi Arabia as noted in some other Arab countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Al-Kharabsheh, Aladdin. "Unintentional Humour in the Translation of Jordanian Shop Signs." Journal of Intercultural Communication 8, no. 2 (June 30, 2008): 1–16. http://dx.doi.org/10.36923/jicc.v8i2.459.

Full text
Abstract:
This paper examines unintentional humour, as a non-bona-fide instance of communication, in the translation of shop signs in the Jordanian public commercial environment. It shows that unintentional humour not only permeates a shop sign's translated version, but is also indissolubly linked to its lingua-cultural and social context. Closer scrutiny reveals that unintentional humour, just like intentional humour, essentially emerges from script opposition and script overlap (Raskin, 1985), where the communicator unconsciously infringes one or more of the Maxims of Conversation (Grice, 1975). The analysis also indicates that, in interlingual communication, unintentional humour hinges upon the interaction between the mediated script and the receiver, apart from the producer; particularly, upon the output of the communicator's interlingual translation competence, which is extricably bound to be conducive of humour-inducing potential.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

STEWART, PENNY, and RICHARD FAWCETT. "Shop signs in some small towns in northern Portugal." English Today 20, no. 1 (January 2004): 56–58. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078404001099.

Full text
Abstract:
THIS paper describes the frequency of languages other than Portuguese in shop signs located in six towns, all in northwestern Portugal and close to the border with Spain, each ranging in size from a year-round population of 600 to one of 4,400. One of the towns, Fermentelos, lies slightly southeast of Aveiro. The other five – Afife, Arcos de Valdevez, Caminha, Ponte da Barca, and Vila Praia de Ancora – are north of Porto. The most frequently occurring non-Portuguese phrase in this six-town project was snack bar.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Akindele, Dele Olufemi. "Linguistic Landscapes as Public Communication: A Study of Public Signage in Gaborone Botswana." International Journal of Linguistics 3, no. 1 (October 18, 2011): 39. http://dx.doi.org/10.5296/ijl.v3i1.1157.

Full text
Abstract:
The study of public signage is termed linguistic landscape (LL). Landry & Bourhis (1997) define the notion as “the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the linguistic landscape of a given territory, region, or urban agglomeration” (p.25). The present study intends to contribute to this development in Gaborone the capital city of Botswana. The aim of this study is to show that LL can provide valuable insight into the linguistic situation of Gaborone Botswana, including common patterns of language usage, official language policies, prevalent language attitudes, and the long-term consequences of language contact, among others. This was be done by analyzing the data collected from specific public domains such as street signs, advertising signs, building names, warning notices and prohibitions, billboards, shop signs, informative signs (directions, hours of opening), etc. in Gaborone.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Husin, Misyana Susanti, Kamisah Ariffin, Geraldine De Mello, Nur Hidayatulshima Omar, and Aini Andria Shirin Anuardin. "Mapping the Linguistic Landscape of Kuala Lumpur." International Journal of Modern Languages And Applied Linguistics 3, no. 4 (December 2, 2019): 1. http://dx.doi.org/10.24191/ijmal.v3i2.7362.

Full text
Abstract:
Abstract: Linguistic landscape (LL) refers to the visibility and salience of languages on public and commercial signs in a given territory or region. The highest density of signs can be found in cities and towns, particularly in the main shopping streets and industrial areas. This study is a synchronic analysis of digitally photographed commercial shop signs in three selected regions of Kuala Lumpur that focuses on the patterns of the language use. Findings reveal bilingual shop signs dominated the shopping streets in the areas adjacent to and within Kuala Lumpur and English being more prevalent than the national language or other languages. There was also visibility of foreign languages that offers linguistic diversity in the cityscapes. In summary, multilingualism in the areas boils down to different languages being used and functioning in differing ways.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Shang, Guowen, and Shouhui Zhao. "Bottom-up multilingualism in Singapore: Code choice on shop signs." English Today 33, no. 3 (November 2, 2016): 8–14. http://dx.doi.org/10.1017/s026607841600047x.

Full text
Abstract:
Characterized by a politically censorious and highly regulated society, Singapore is widely considered to be one of the most sophisticated authoritarian systems in history (Lee, 2005). As in many other public and private domains, the government, well known for its paternalistic attitude (Schiffman, 2003), usually practices an active interventional policy on linguistic life, which is extensively explored in language planning and policy study. However, in a few areas where less official intervention is exercised, the linguistic reality has received relatively scant attention. This study sets out to examine to what extent grassroots individuals can use shop signs to express their personal inclinations regarding language use, which may partly demonstrate the virtual vitality of various languages in the multilingual society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Collins, James, and Stef Slembrouck. "Reading Shop Windows in Globalized Neighborhoods: Multilingual Literacy Practices and Indexicality." Journal of Literacy Research 39, no. 3 (September 2007): 335–56. http://dx.doi.org/10.1080/10862960701613128.

Full text
Abstract:
Shop and café signs in multiple languages are familiar features of polyglot immigrant neighborhoods. This paper examines such signs, presenting photographic, observational, and interview data from a multisited ethnographic study of language contact in Ghent, an urban Belgian city. Drawing upon diverse ethnographic sources, especially the comparative readings of foreign, immigrant, and native adults, we analyze signs and notices in several immigrant neighborhoods as (a) literacy practices, attending to their contexts of use as well as to their interpretations, and as (b) examples of indexical orders and orders of discourse, asking what hierarchical frames of interpretation and evaluation are brought to bear on the reading of such signs. Our findings show that shop signs and notices are complex indexes of source, addressee, and community, which are manifest in different readers' interpretations. The overall argument addresses several general points: that the study of indexicality helps conceptualize and analyze the rich and unexpectedly broad frames of interpretation readers bring to situated multilingual texts; that concepts of indexical or discursive order contribute to our understanding of multilingual literacy practices in situations of globalized locality; and that, conversely, the study of literacy practices reveals unexpected dimensions of Late Modern discursive orders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Francisco Perlas Dumanig and Maya Khemlani David. "Linguistic Landscape as a Pedagogical Tool in Teaching and Learning English in Oman." Modern Journal of Studies in English Language Teaching and Literature 1 (January 8, 2020): 1–13. http://dx.doi.org/10.56498/11201988.

Full text
Abstract:
English language learning does not only happen within the four corners of the classroom, but it may occur even within the learner‟s immediate community. Learning English can be enhanced through various resources like the available linguistic landscape. According to Landry and Bourhis (1997, p. 25) the term linguistic landscape (LL) is defined as the language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings combines to form the LL of a given territory, region, or urban agglomeration. As such, it contributes to an additional languagelearning tool for language learners. It is, therefore, the focus of this study to examine the use of the linguistic landscape as a pedagogical resource in teaching and learning English. This study examines explicitly the shop names and signage in Oman. To carry on the study, fifty (50) shop names and signage in Al Buraimi, Oman were collected and analyzed. The findings of the study reveal that the linguistic landscape does not only provide awareness about the English language, but it also enhances the learners‟ English language skills. This study supports the notion that exposing learners to the linguistic landscape provides awareness of the languages used in public signs, which indicate or give evidence of what languages are locally relevant (Kasanga, 2012). This study offers new insights on how classroom activities can be extended to the streets of the learners‟ community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Nikolaou, Alexander. "Mapping the linguistic landscape of Athens: the case of shop signs." International Journal of Multilingualism 14, no. 2 (March 17, 2016): 160–82. http://dx.doi.org/10.1080/14790718.2016.1159209.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

LAUKOVÁ, JANA. "THE LINGUISTIC LANDSCAPE OF BANSKÁ BYSTRICA." 12 12, no. 2 (2022): 135–40. http://dx.doi.org/10.33543/1202135140.

Full text
Abstract:
This paper focuses on the quantitative and qualitative systematic analysis of the multimodal semiosphere pertaining to the linguistic landscape of the selected urban spaces in Banská Bystrica. It examines public urban communication in the form of text-based public signs (road signs, billboards, street names, place names, commercial shop signs, public signs, etc.) as information units to which passers-by are exposed. This paper explores both local features and commonalities that may show the patterns of globalisation, as well as general areal and historical patterns.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Al-Athwary, Anwar A. H. "Linguistic Landscape in Najran: A Sociolinguistic Approach." Theory and Practice in Language Studies 12, no. 12 (December 1, 2022): 2559–67. http://dx.doi.org/10.17507/tpls.1212.11.

Full text
Abstract:
This study attempts to investigate the linguistic landscape (LL) of the city of Najran, a city located in the southern region of Saudi Arabia. To achieve this objective, a sample of more than 450 signs is examined. The study focuses on the shop signs which are usually known as bottom-up signs (Ben-Rafael et al., 2006; Ben-Rafael, 2009). The analysis reveals that Najran’s LL is more multilingual than expected. In addition to Arabic and English, it displays some foreign expatriate languages such as Malayalam, Bengali, Tamil, and Hindi. Arabic appears to be the most dominant language followed by English, with the former having both informational and symbolic (cultural) roles while the latter has a commercial and advertising function through which shop owners want to appear more fashionable and more prestigious. The use of the expatriate languages of the Indian subcontinent serves mainly as a psychological tendency to compensate for the feeling of being homesick, and partially performs an informational function directed to the expatriate group.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Izadi, Dariush, and Vahid Parvaresh. "The framing of the linguistic landscapes of Persian shop signs in Sydney." Linguistic Landscape. An international journal 2, no. 2 (September 16, 2016): 182–205. http://dx.doi.org/10.1075/ll.2.2.04iza.

Full text
Abstract:
This study provides an interpretive perspective on the linguistic landscape (LL) of ethnic Persian shops in the city of Sydney, Australia. Photographic data and ethnographic observations demonstrate how linguistic and cultural displays on ethnic Persian shops are organized in different frames which are driven by local symbolic markets. These frames are investigated through an analysis of linguistic and semiotic resources drawn on these ethnic premises. The study also illustrates that the trajectory of the Persian language and its semiotic resources as mediational tools frame the collective identity of the sign producers (social actors) and symbolic and cultural means that are activated in the LL of such ethnic shops. These framing devices promote minority languages, Persian in specific, as valuable resources and commodities in the multicultural context of Sydney, and point to the possible impact of those resources on the local political economy of language. In addition, the findings reinforce the view that patterns of multilingualism are not static and are influenced by a number of factors such as cultural, economic and linguistic resources which individuals and officials use in the public space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Garrioch, David. "House names, shop signs and social organization in Western European cities, 1500–1900." Urban History 21, no. 1 (April 1994): 20–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0963926800010683.

Full text
Abstract:
The houses in early modern European cities almost all had names and signs. These are usually taken to be an early form of advertising, or else a way of finding one's way around the city in times before street names and numbering. This article argues that their primary purpose was to mark the individual, family or ethnic identity of the house owner or tenant. During the eighteenth century the names and signs changed in character, and by the mid-nineteenth century they had almost disappeared from city centres, primarily as a result of changes in individual and family identity among the urban middle classes, and of the transformation of neighbourhood communities under the pressure of urban economic and social integration. The evolution of house names and shop signs therefore illustrates the changing relationship between the city's residents and the urban environment.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Snajdr, Edward, and Shonna Trinch. "Old School Rules." Interdisciplinary Journal of Signage and Wayfinding 2, no. 2 (July 13, 2018): 12–29. http://dx.doi.org/10.15763/issn.2470-9670.2018.v2.i2.a28.

Full text
Abstract:
This article considers the unique features of what we call Old School storefront signs in Brooklyn, NY. These signs, which were often hand-painted and notably text-rich with large-size fonts, signaled an openness to all in a highly diverse, multi-cultural urban area. At the same time, very laconic, ambiguous and ironic gentrifying (or what we call New School) signage is replacing these Old School storefront signs at a rapid pace. Using sociolinguistic, semiotic and aesthetic analysis, we show how Old School shop signage acts as a “register of place.” The openness of this register allows it to adopt and incorporate elements preferred by Brooklyn’s gentrifying population. Also, we show how New School businesses begin to take on certain semiotic and textual features of Old School shops in order to survive in the face of corporate development. This appropriation of form/format, we argue, further demonstrates the effectiveness of Old School “rules,” which allow these signs to remain despite accelerating gentrification and the relentless march of corporate capitalism. Old School, as a marker of history and as an iconic form of place, is a living style that represents the past, has been transformed by the present, and perhaps has the power to change the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Ujvari, Montaser Motia. "The Linguistic Landscape of Palestinian C Towns: The Case of Shop Signs in Huwwara." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 4 (April 29, 2021): 160–71. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.4.17.

Full text
Abstract:
This study looks at the linguistic landscape in Huwwara, a Palestinian town in the north of the West Bank located in Area C, which is, in line with the Oslo II accord, under Israeli control. Two areas on the main street of Huwwara were investigated: Huwwara center and Huwwara outskirts. Bottom-up signs in both areas were classified according to the languages they were written in. The signs were further classified according to language choice on the signs of businesses in each area. The aim of this study was to investigate the presence of different languages in the linguistic landscape of a Palestinian town where Arabic, English and Hebrew are in contact. A total of 297 signs were analysed. It was found that Arabic is the most prevalent language in the linguistic landscape in the two investigated areas. In addition, it was found that there is a strong presence of Hebrew on the outskirts of Huwwara, mainly on signs of automotive and household businesses. English, on the other hand, was found to have a moderate presence in Huwwara with no difference between the two areas investigated. These results suggest that the use of Arabic has both an informational and a symbolic function, whilst the use of Hebrew has an informational function, and the use of English has a symbolic function.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Ito, Yoichi, Naoyuki Itoh, Yuko Iijima, and Yuya Kimura. "Molecular prevalence of Cryptosporidium species among household cats and pet shop kittens in Japan." Journal of Feline Medicine and Surgery Open Reports 3, no. 2 (July 2017): 205511691773071. http://dx.doi.org/10.1177/2055116917730719.

Full text
Abstract:
Objectives To address the lack of up-to-date published data, the present study evaluates the PCR-based prevalence of Cryptosporidium species infection and molecular characteristics of isolates among household cats and pet shop kittens in Japan. Methods A total of 357 and 329 fresh faecal samples were collected from household cats and pet shop kittens, respectively, with or without clinical signs of infection. A nested PCR assay targeting the 18S rRNA gene was employed for the detection of Cryptosporidium species. After specific DNA fragments (approximately 826 base pairs) were confirmed, the amplicons were sequenced to determine species. Results Seven (2.0%) household cats and one (0.3%) pet shop kitten tested positive for the presence of Cryptosporidium species. In household cats, there was a significant difference in prevalence between cats aged <1 year (4.6%) and those aged ⩾1 year (0.4%). No significantly different prevalence was observed with regard to faecal condition in either household cats or pet shop kittens. A total of eight Cryptosporidium species isolates, seven from household cats and one from a pet shop kitten, were identified as Cryptosporidium felis. Conclusions and relevance The present study demonstrates the risk of zoonotic transmission of Cryptosporidium species from household cats and pet shop kittens to humans is low in Japan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Anderson, Jemima Asabea, John Franklin Wiredu, Gladys Nyarko Ansah, George Frimpong-Kodie, Elizabeth Orfson-Offei, and Dennis Boamah-Boateng. "A linguistic landscape of the central business district of Accra." Legon Journal of the Humanities 31, no. 1 (December 30, 2020): 1–35. http://dx.doi.org/10.4314/ljh.v31i1.1.

Full text
Abstract:
Using the mixed method research approach, this study investigated the linguistic landscape of the central business district of Accra, Ghana. The study employed both the Ethnolinguistic Vitality Theory (EV) and the Place Semiotics Theory to explore the types of signage displayed by shop owners in the Makola market, the languages used on these signs, the dominant language(s) on the signs and how the use of language reflects the ethnolinguistic vitality of the local languages used in Accra. The findings present a very busy linguistic landscape where shop owners use the names of their companies and the products they sell as a marketing strategy through a variety of modes including signboards, billboards, taglines, and signposts to attract customers. There was also a preponderance of English in the linguistic landscape of Accra, which establishes English as a powerful tool for inter-ethnic communication and national integration, giving an implicit impression of low vitality of indigenous languages in the space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Anderson, Jemima Asabea, John Franklin Wiredu, Gladys Nyarko Ansah, George Frimpong-Kodie, Elizabeth Orfson-Offei, and Dennis Boamah-Boateng. "A linguistic landscape of the central business district of Accra." Legon Journal of the Humanities 31, no. 1 (December 30, 2020): 1–35. http://dx.doi.org/10.4314/ljh.v31i1.1.

Full text
Abstract:
Using the mixed method research approach, this study investigated the linguistic landscape of the central business district of Accra, Ghana. The study employed both the Ethnolinguistic Vitality Theory (EV) and the Place Semiotics Theory to explore the types of signage displayed by shop owners in the Makola market, the languages used on these signs, the dominant language(s) on the signs and how the use of language reflects the ethnolinguistic vitality of the local languages used in Accra. The findings present a very busy linguistic landscape where shop owners use the names of their companies and the products they sell as a marketing strategy through a variety of modes including signboards, billboards, taglines, and signposts to attract customers. There was also a preponderance of English in the linguistic landscape of Accra, which establishes English as a powerful tool for inter-ethnic communication and national integration, giving an implicit impression of low vitality of indigenous languages in the space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lana Qudeisat and Luqman Rababah. "A SIGN IS WORTH A THOUSAND WORDS: JORDANIAN SHOP SIGNS IN VARIOUS LANGUAGES." مجلة جدارا للدراسات والبحوث 7, no. 1 (January 7, 2022): 5–16. http://dx.doi.org/10.54161/jrs.v7i1.100.

Full text
Abstract:
Language is a powerful tool for communication in a variety of fields all around the world. People sometimes communicate in a variety of fields by combining the official language with languages used in other nations. Education, health, business, commerce, and other fields are among them. In Jordan, the commercial sector demonstrates the importance of the native tongue, as well as the diversity of languages used in store signage. This research looks on the languages used on commercial store signage in Irbid. According to the findings of this study, 36 percent of commercial store signs are monolingual English, which indicates that they are written entirely in English. Furthermore, 36% of store signs are bilingual English – Arabic, meaning they are written in both English and Arabic. Other foreign languages, such as French, are written on 18% of store signs, whereas Arabic, the official language of Jordanians, is inscribed on 9%. In conclusion, this study shows that English is widely utilized in the business sector in Irbid, as opposed to other foreign languages, which are infrequently used. It also highlights the strong use of English and Arabic, indicating that Irbid is a moderate and conservative city that values the use of the native tongue alongside English as a foreign language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Kida, Tsuyoshi. "Semio-linguistic Norms and Variations of French in Urban and Commercial Spaces in Japan." Journal on Asian Linguistic Anthropology 4, no. 1 (January 1, 2022): 74–94. http://dx.doi.org/10.47298/jala.v4-i1-a4.

Full text
Abstract:
The presence of English has grown in public and commercial spaces of urban localities across the world, yet the French language is gaining an increasing presence in Japan and is thus characterizing its linguistic landscape of its cities. Many language signs in these cities containing names of shops or products in French, appear on storefronts and packages. These texts seemingly convey shop policies or product images rather than a correct use of the French language. These situations require us to cast questions such as the following: 1) Which categories produce signs in French? 2) Which demographics constitute targeted receivers of these signs? 3) To what extent to these demographics comprehend the language n these signs? 4) What are the formal features specific to these signs? 5) What are the motivations and identities of the stakeholders of signs? 6) What are the motives for opting for French rather than other foreign languages in Japanese society? To respond to these questions, in this article, I will report on my preliminary analysis of signage data collected over several years throughout Japan’s urban centres. For this, I will discuss the presence of foreign languages in Japanese society and its language (loanwords, writing systems, foreign language in the media), after which, the article alludes to the ethnolinguistic vitality of French in the society. This vitality of the French language in Japan’s urban linguistic landscapes is described by the form and presence of metalinguistic variation, that is, the form and meaning of elements of French in signage in Japan’s cities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Yu, Lu, and Huan Cai. "AN ANALYSIS OF LINGUISTIC LANDSCAPE IN INNER MONGOLIA AUTONOMOUS REGION: A CASE STUDY OF BAYANNUR CITY." Cultural Communication and Socialization Journal 3, no. 2 (2022): 39–43. http://dx.doi.org/10.26480/ccsj.02.2022.39.43.

Full text
Abstract:
As the main carrier of information, language signs can be seen everywhere in public, such as various shop signs, guideboards, warning signs, billboards and posters. However, people rarely pay attention to them and the meaning they embody. Linguistic landscape is one of the hot topics in sociolinguistics and applied linguistics. Therefore, based on the research framework of Rosenbaum’s investigation of Keren Kayemet Street in Jerusalem, Israel, this paper intends to investigate the linguistic landscape of public signs in Bayannur City of Inner Mongolia, in order to understand the language use in the linguistic landscape of Bayannur City. In addition, relevant empirical data can provide some reference for the language planning and language policies of the City language Commission and government departments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Pertiwi, Annisa, and Mulyono Mulyono. "Representation of Jombang as “a santri city”: landscape linguistic study." Journal of Applied Studies in Language 5, no. 2 (December 7, 2021): 259–73. http://dx.doi.org/10.31940/jasl.v5i2.259-273.

Full text
Abstract:
This study examines the representation of Jombang district as a santri city. The purpose of this study is to describe the extent to which the representation of the mention of Jombang district as a santri city is examined from the use of language in public spaces that can reflect these nicknames. The data in this study are forty forms of language use on billboards, shop names, road signs, and general signs on other roads that can reflect the designation of Jombang district as a santri city. This is a qualitative descriptive research. The theory used is the basic theory from Landry and Bourhis (1997) which focuses on the study of landscape linguistics which refers to information functions and symbolic functions. The results showed that there were five ways of representing Jombang as a santri city, namely (1) representation through naming shops, buildings, and community groups using Arabic which was written using Latin letters, (2) representation through naming streets, alleys, and institutions using names. family or the founder of the Islamic boarding school, (3) representation through the provision of special information for the boarding school students, (4) representation through the promotion of Islamic boarding school-based schools, and (5) representation through other objects. The methods of representation are divided into six categories of language signs in public spaces, namely in the category of road signs, advertising or promotional signs, warning signs, building names, information signs, and objects. There were also factors that influenced the presence of language signs in public spaces that represented Jombang as a santri city, namely (1) being close to the boarding school area, (2) following trend which is done by other subjects around the boarding school, (3) the need for the existence of an institution, and (4) information facilities for the general public.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Yuan, Mingming. "Submission and resistance in the English linguistic landscape of Chaoshan." English Today 35, no. 2 (July 19, 2018): 20–28. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078418000214.

Full text
Abstract:
Linguistic landscape (LL), a concept which first emerged in the field of language planning, refers to ‘[t]he language of public road signs, advertising billboards, street names, place names, commercial shop signs, and public signs on government buildings' (Landry & Bourhis, 1997: 25). There are two functions attached to the linguistic landscape of a given territory: an informational function and a symbolic function. The informational function serves to inform people of ‘the linguistic characteristics, territorial limits and language boundaries' of a specific region; whereas the symbolic function serves as an indicator of the status, power relations, and cultural identity of the inhabitants, affecting how individuals feel about their community (Landry & Bourhis, 1997).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

詹, 茗媛. "Research on the Linguistic Landscape of Shop Name Signs from the Perspective of Glocalization." Modern Linguistics 12, no. 05 (2024): 202–9. http://dx.doi.org/10.12677/ml.2024.125349.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nazriani, Nazriani, and Arsad Arsad. "Kesalahan Penggunaan Bahasa Indonesia dalam Ruang Publik (Media Luar Ruang) di Kota Baubau." Sang Pencerah: Jurnal Ilmiah Universitas Muhammadiyah Buton 6, no. 1 (March 1, 2020): 8–17. http://dx.doi.org/10.35326/pencerah.v6i1.552.

Full text
Abstract:
The influence of foreign languages, especially English may erode Indonesian authority. Most people feel more confidence and smarter when using English. It is not wrong but contradict to the slogan echoed by the government, "Prioritizing Indonesian, mastering foreign language, and Preserving the language”. This research was aimed to study about how the forms of improper use of Indonesian in public spaces in Baubau, and what were the factors that influence the occurrence of these errors. The methods used descriptive qualitative. Technique of collecting the data was used observation and technical documentation record. The result showed that the errors found are errors in placing prefixes and prepositions which still confused-exchange as well as the widespread use of English on shop signs, hotels, salons, and other general instructions. Some of the factors triggering the occurrence of these errors is the lack of knowledge about the use of the Indonesian language properly and correctly, lack of socialization that involve direct community of language users, and the absence of real sanctions for violators language. The results showed that the form were errors in placing prefixes and prepositions are still confused-exchange as well as the widespread use of English on shop signs, hotels, salons, and other general instructions. Some of the factors triggering the occurrence of these errors is the lack of knowledge about the use of the Indonesian language properly and correctly, lack of socialization that involve direct community of language users, and the absence of real sanctions for violators language. Based on the research results form errors found are errors in placing prefixes and prepositions are still confused-exchange as well as the widespread use of English on shop signs, hotels, salons, and other general instructions. Some of the factors triggering the occurrence of these errors is the lack of knowledge about the use of the Indonesian language properly and correctly, lack of socialization that involve direct community of language users, and the absence of real sanctions for violators language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography