Academic literature on the topic 'School: School of English, Film, Theatre, Media Studies and Art History'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'School: School of English, Film, Theatre, Media Studies and Art History.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "School: School of English, Film, Theatre, Media Studies and Art History"

1

Kelly, Veronica. "Beauty and the Market: Actress Postcards and their Senders in Early Twentieth-Century Australia." New Theatre Quarterly 20, no. 2 (April 21, 2004): 99–116. http://dx.doi.org/10.1017/s0266464x04000016.

Full text
Abstract:
A hundred years ago the international craze for picture postcards distributed millions of images of popular stage actresses around the world. The cards were bought, sent, and collected by many whose contact with live theatre was sometimes minimal. Veronica Kelly's study of some of these cards sent in Australia indicates the increasing reach of theatrical images and celebrity brought about by the distribution mechanisms of industrial mass modernity. The specific social purposes and contexts of the senders are revealed by cross-reading the images themselves with the private messages on the backs, suggesting that, once outside the industrial framing of theatre or the dramatic one of specific roles, the actress operated as a multiply signifying icon within mass culture – with the desires and consumer power of women major factors in the consumption of the glamour actress card. A study of the typical visual rhetoric of these postcards indicates the authorized modes of femininity being constructed by the major postcard publishers whose products were distributed to theatre fans and non-theatregoers alike through the post. Veronica Kelly is working on a project dealing with commercial managements and stars in early twentieth-century Australian theatre. She teaches in the School of English, Media Studies, and Art History at the University of Queensland, is co-editor of Australasian Drama Studies, and author of databases and articles dealing with colonial and contemporary Australian theatre history and dramatic criticism. Her books include The Theatre of Louis Nowra (1998) and the collection Our Australian Theatre in the 1990s (1998).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Notícias, Transfer. "Noticias." Transfer 10, no. 1-2 (October 4, 2021): 138–48. http://dx.doi.org/10.1344/transfer.2015.10.138-148.

Full text
Abstract:
NOTICIAS / NEWS (“Transfer”, 2015) 1) CONGRESOS / CONFERENCES: 1. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The State of the Art University of Bologna at Forlì, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1/<file:///owa/redir.aspx 2. 5th IATIS Conference – Innovation Paths in Translation and Intercultural Studies, Belo Horizonte, Brazil, 7-10 July 2015. www.iatis.org/index.php/iatis-belo-horizonte-conference/itemlist/category/168-call-for-communication-proposals-within-the-general-conference 3. POETRY/TRANSLATION/FILM – POÉSIE/TRADUCTION/FILM PoeTransFi, Paul Valéry University, Montpellier, France, 18-19 June 2015. http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1795 4. 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium on “Translation and Meaning”, Maastricht School of Translation & Interpre-ting, Zuyd University of Applied Sciences, Maastricht, Netherlands 21-22 May 2015. www.translation-and-meaning.nl 5. MiddleWOmen. Networking and cultural mediation with and between women (1850-1950). Centre for Reception Studies (CERES), HERA Travelling TexTs project and Huygens ING KU Leuven campus Brussels 7-8 May 2015. www.receptionstudies.be 6. 5th International Symposium: Respeaking, Live Subtitling and Accessibility, Università degli Studi Internazionali di Roma, Italy, 12 June 2015. www.unint.eu/it/component/content/article/8-pagina/494-respeaking-live-subtitling-and-accessibility.html 7. Conference on Law, Translation and Culture (LTC5) and Legal and Institutional Translation Seminar, University of Geneva, Switzerland 24-26 June 2015. www.unige.ch/traduction-interpretation/recherches/groupes/transius/conference2015_en.html 8. 6th International Conference Media for All – Audiovisual Translation and Media Accessibility: Global Challenges, University of Western Sydney, Australia, 16-18 September 2015. http://uws.edu.au/mediaforall 9. Translation in Exile, Vrije Universiteit Brussel, 10-11 December 2015. www.cliv.be 10. Literary Translation as Creation, Université d’Avignon et des Pays de Vaucluse, 20-21 May 2015. laurence.belingard@univ-avignon.fr marie-francoise.sanconie@univ-avignon.fr 11. 4th International Conference on Language, Medias and Culture (ICLMC 2015) 9-10 April 2015. Kyoto, Japan, www.iclmc.org 12. 9th International Colloquium on Translation Studies in Portugal – Translation & Revolution, Universidade Católica Portuguesa, Lisbon, 22-23 October 2015. ix.translation.revolution@gmail.com 13. Translation as Collaboration: Translaboration?, University of Westminster, London, 18 June 2015 Contact: Alexa Alfer (A.Alfer01@westminster.ac.uk), Steven Cranfield (S.Cranfield@westminster.ac.uk), Paresh Kathrani (P.Kathrani@westminster.ac.uk) 14. Translation/Interpreting Teaching and the Bologna Process: Pathways between Unity and Diversity, FTSK Germersheim, Germany 27–29 November 2015. www.fb06.uni-mainz.de/did2015/index_ENG.php 15. Atlantic Communities: Translation, Mobility, Hospitality, University of Vigo, Spain, 17-18 September 2015. http://translating.hypotheses.org/551 16. Exploring the Literary World III: Transgression and Translation in Literature Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand 23-24 April 2015. www.arts.chula.ac.th/~complit/complite/?q=conference 17. Authenticity and Imitation in Translation and Culture, University of Social Sciences and Humanities, Warsaw, Poland, 7 – 9 May 2015. www.swps.pl/english-version/news/conferences/12164-authenticity-and-imitation-in-translation-and-culture 18. Translation in Transition, Barnard College, New York City, USA 1-2 May 2015. barnard.edu/translation/translation-in-transition 19. First Forlì International Workshop – Corpus-based Interpreting Studies: The state of the art, University of Bologna at Forlì, Italy, 7-8 May 2015. http://eventi.sslmit.unibo.it/cis1 20. Translation and Meaning. The Lodz Session of the 6th International Maastricht-Lodz Duo Colloquium, University of Lodz, Poland, 18-19 September 2015. http://duo.uni.lodz.pl 21. TAO-CAT-2015, Université Catholique de l’Ouest, Angers, France 28-30 May 2015. www.tao2015.org/home-new 22. English Language and Literary Studies (ELLS 2015), Chulalongkorn University, Bangkok, Thailand, 3-4 August 2015. http://ells2015.com 23. Talking to the World 2: The Relevance of Translation and Interpreting – Past, Present and Future, Newcastle University, UK, 10-11 September 2015. www.ncl.ac.uk/sml/study/postgraduate/T&I/2015conference/main.htm 24. 6th International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting, Intercultural Studies and East Asian Studies Universitat Autònoma de Barcelona, Spain, 3 July 2015. www.fti.uab.es/departament/simposi-2015/en/index.htm 25. Portsmouth Translation Conference: Border Crossing or Border Creation?, University of Portsmouth, UK, 14 November 2015. www.port.ac.uk/translation/events/conference 26. New Perspectives in Assessment in Translation Training: Bridging the Gap between Academic and Professional Assessment, University of Westminster, London, UK, 4 September 2015. www.westminster.ac.uk/news-and-events/events/humanities/archive/2014/mlc/new-perspectives-in-assessment-in-translation-training-bridging-the-gap-between-academic-and-professional-assessment 27. III Congreso Internacional de Neología en las Lenguas Románicas University of Salamanca, 22-24 October 2015. http://diarium.usal.es/cineo2015 28. Some Holmes and Popovič in all of us? The Low Countries and the Nitra Schools in the 21st century, Constantine the Philosopher University, Nitra, Slovakia, 8-10 October 2015. Contact: igor.tyss@gmail.com 29. The Cultural Politics of Translation, Cairo, Egypt, 27-29 October 2015. https://culturalpoliticstranslation2015.wordpress.com 30. Journée d’étude « le(s) figure(s) du traducteur », Mount Royal University, Calgary, Canada, 30 April 2015. http://mrujs.mtroyal.ca/index.php/cf/index 31. Mediterranean Editors and Translators Annual Meeting —Versatility and readiness for new challenges, University of Coimbra, Portugal, 29-31 October 2015. www.metmeetings.org/en/preliminary-program:722 32. Lengua, Literatura y Traducción “liLETRAd”, University of Seville, Spain, 7-8 July 2015. http://congreso.us.es/liletrad. 33. Meta: Translators' Journal is celebrating its 60th anniversary in 2015! For the occasion, an anniversary colloquium will be held on August 19th to 21st, 2015 at the Université de Montréal (Montréal, Canada). Colloquium for the 60th Anniversary of META – 1955-2015: Les horizons de la traduction: retour vers le futur. Translation’s horizons: back to the future. Los horizontes de la traducción: regreso al futuro, August 19-21, 2015 – Université de Montréal. Please send your proposal to this address: meta60e@gmail.com, to the attention of Georges L. Bastin or Eve-Marie Gendron-Pontbrian 2) CURSOS DE POSGRADO / MASTERS: 1. Legal Translation, Master universitario di II livello in Traduzione Giuridica University of Trieste, Italy. http://apps.units.it/Sitedirectory/InformazioniSpecificheCdS/Default.aspx?cdsid=10374&ordinamento=2012&sede=1&int=web&lingua=15 2. Traducción Especializada, Universitat Oberta de Catalunya (UOC), Spain. http://estudios.uoc.edu/es/masters-posgrados-especializaciones/master/artes-humanidades/traduccion-especializada/presentacion 3. Online course: La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras, Universidad Nacional de Educación a Distancia, Madrid, 1st December 2014 to 31st May 2015. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 https://canal.uned.es/mmobj/index/id/21174 Contact: Noa Talaván (ntalavan@flog.uned.es), José Javier Ávila (javila@flog.uned.es) 4. Online course: Audio Description and Its Use in the Foreign Language Classroom, UNED, Madrid, Spain http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7492 5. Online course: Curso de Formación de Profesorado, La Traducción Audiovisual y el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras UNED, Madrid, Spain. http://formacionpermanente.uned.es/tp_actividad/idactividad/7385 6. EST Training Seminar for Translation Teachers, Kraków, Poland 29 June – 3 July 2015. www.est-translationstudies.org/events/2015_seminar_teachers/index.html 7. Train the Trainer -Teaching MT: EAMT-funded Workshop, Dublin City University, 30 April- 1 May 2015. https://cttsdcu.wordpress.com/eamt-workshop-on-teaching-mt-to-translator-trainers-30-april-1-may 3) CURSOS DE VERANO / SUMMER COURSES: 1. 2015 Nida School of Translation Studies, Leading Edges in Translation: World Literature and Performativity, San Pellegrino University Foundation campus, Misano Adriatico, Italy, 18-29 may 2015. http://nsts.fusp.it/Nida-Schools/NSTS-2015 2. EMUNI Translation Studies Doctoral and Teacher Training Summer School, University of Turku, Finland, 1-12 June 2015. www.utu.fi/en/units/hum/units/languages/EASS/Pages/home.aspx 3. Chinese-English Translation and Interpretation, School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada, 13th July – 7th August 7 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4. Summer Program in Translation Pedagogy, University of Ottawa 13 July – 7 August 2015. http://arts.uottawa.ca/translation/summer-programs 4) LIBROS / BOOKS: 1. Audio Description: New Perspectives Illustrated, Edited by Anna Maszerowska, Anna Matamala and Pilar Orero, John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/btl.112/main 2. Call for papers: Translation Studies in Africa and beyond: Reconsidering the Postcolony, Editors: J Marais & AE Feinauer Contacts: Kobus Marais (jmarais@ufs.ac.za) or Ilse Feinauer (aef@sun.ac.za). 4. Measuring live subtitling quality: Results from the second sampling exercise, Ofcom, UK. http://stakeholders.ofcom.org.uk/consultations/subtitling/sampling-results-2 5. A Training Handbook for Legal and Court Interpreters in Australia by Mary Vasilakakos, ISBN 978-0-9925873-0-7, Publisher: Language Experts Pty Ltd. www.interpreterrevalidationtraining.com www.languageexperts.com.au 6. Call for papers: Opera and Translation: Eastern and Western Perspectives, Edited by Adriana Serban and Kelly Kar Yue Chan http://pays-anglophones.upv.univ-montp3.fr/?page_id=1908 7. The Known Unknowns of Translation Studies, Edited by Elke Brems, Reine Meylaerts and Luc van Doorslaer, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2014. https://benjamins.com/#catalog/books/bct.69/main 8. Translating the Voices of Theory/ La traduction des voi de la théorie Edited by Isabelle Génin and Ida Klitgård, 2014. www.hf.uio.no/ilos/english/research/groups/Voice-in-Translation/ 9. Authorial and Editorial Voices in Translation 1 - Collaborative Relationships between Authors, Translators, and Performers, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. http://editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/data/documents/AEVA-Flyer-1-190895-Vita-Traductiva-Vol-2-Flyer-EN-100413.pdf 10. Authorial and Editorial Voices in Translation 2 - Editorial and Publishing Practices, Eds. Hanne Jansen and Anna Wegener, 2014. www.editionsquebecoisesdeloeuvre.ca/accueil 11. Call for papers: Achieving Consilience. Translation Theories and Practice. https://cfpachievingconsilience.wordpress.com 12. Framing the Interpreter. Towards a visual perspective. Anxo Fernández-Ocampo & Michaela Wolf (eds.), 2014, London: Routledge. http://routledge-ny.com/books/details/9780415712743 13. Multilingual Information Management: Information, Technology and Translators, Ximo Granell, 2014. http://store.elsevier.com/Multilingual-Information-Management/Ximo-Granell-/isbn-9781843347712/ 14. Writing and Translating Francophone Discourse: Africa, The Caribbean, Diaspora, Paul F. Bandia (ed.), 2014, Amsterdam, Rodopi www.brill.com/products/book/writing-and-translating-francophone-discourse 15. Call for papers (collective volumen): Translation studies in Africa and beyond: Reconsidering the postcolony www.facebook.com/notes/mona-baker/translation-studies-in-africa-and-beyond-reconsidering-the-postcolony/743564399051495 16. Audiovisual Translation in the Digital Age - The Italian Fansubbing Phenomenon, By Serenella Massidda, Palgrave Connect, 2015. www.palgrave.com/page/detail/audiovisual-translation-in-the-digital-age-serenella-massidda/?k=9781137470362 17. Video: First International SOS-VICS Conference - Building communication bridges in gender violence, University of Vigo, Spain 25-26 September 2014. http://cuautla.uvigo.es/CONSOS/ 18. Camps, Assumpta. Traducción y recepción de la literatura italiana, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3776-1. 19. Camps, Assumpta. Italia en la prensa periódica durante el franquismo, Publicacions i Edicions UB, 2014. ISBN: 978-84-475-3753-2. 5) REVISTAS / JOURNALS: Call for papers: “Altre Modernità – Rivista di studi letterarie e culturali” Special Issue: Ideological Manipulation in Audiovisual Translation, Contact: irene.ranzato@uniroma.it. http://riviste.unimi.it/index.php/AMonline/announcement/view/381 2. Call for papers: “Between, Journal of the Italian Association of Comparative Literature”. Special issue on censorship and self-censorship. http://ojs.unica.it/index.php/between/pages/view/CFP9_censura_auto-censura 3. Open access journal, “Hieronymus, A Journal of Translation Studies and Terminology”, Croatia. www.ffzg.unizg.hr/hieronymus 4. “DIE SCHNAKE. Zeitschrift für Sprachkritik, Satire, Literatur”, Number 39+40, Kleines ABC des Literaturübersetzens. www.rainer-kohlmayer.de 5. Call for papers: “MonTI” 8 (2016) - Economic, Financial and Business Translation: from Theory to Training and Professional Practice. http://dti.ua.es/es/monti-english/monti-authors.html daniel.gallego@ua.es 6. Call for papers: “LINGUISTICA ANTVERPIENSIA”, NEW SERIES -Themes in Translation Studies (15/2016). Interpreting in Conflict Situations and in Conflict Zones throughout History. https://lans.ua.ac.be/index.php/LANS-TTS/announcement 7. Call for papers: “CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication” (8/2016). The Intercultural Question and the Interpreting Professions. www.cultusjournal.com 8. Call for papers: “The Journal of Specialised Translation” Non-thematic issue, Issue 26, July 2016. www.jostrans.org 9. “TranscUlturAl: A journal of Translation and Culture Studies”, Special issue Translating Street Art. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/issue/view/1634 10. “Przekładaniec 28: Audiodeskrypcja [Audio Description]”, edited by Anna Jankowska and Agnieszka Szarkowska. All papers are published in Polish, with English abstracts. www.ejournals.eu/Przekladaniec/zakladka/66/ 11. Call for papers: “Lingvisticæ Investigationes”, Special issue on Spanish Phraseology: Varieties and Variations. http://dti.ua.es/es/documentos/li-call-for-papers-spanish-phraseology-varieties-and-variations.pdf Further details: Pedro.mogorron@ua.es; xblancoe@gmail.com 13. Call for papers: “Revista de Lenguas para Fines Específicos”, Special issue on The Translation of Advertising. Contact: Laura Cruz (lcruz@dis.ulpgc.es). Deadline: 20th July 2015. www.webs.ulpgc.es/lfe 14. “The AALITRA Review”. www.nla.gov.au/openpublish/index.php/ALLITRA 15. “Current Trends in Translation Teaching and Learning E” www.cttl.org/cttl-e-2014.html 16. Call for papers: “Current Trends in Translation Teaching and Learning E”. www.cttl.org 18. Call for papers: “Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts”, Volume 1, Number 2, 2015 Deadline: 10-Jan-2015. https://benjamins.com/#catalog/journals/ttmc/main 19. Call for book reviews: “TRANS. Revista de Traductología,” vol.19, 2015. Deadline: Friday, 30th January 2015. www.trans.uma.es trans@uma.es 20. Call for papers: “a journal of literature, culture and literary Translation”. Special volume – Utopia and Political Theology Today Deadline: 15th January 2015. Contact: sic.journal.contact@gmail.com https://owl.english.purdue.edu/owl/resource/747/01 21. “trans-kom”. www.trans-kom.eu 22. “Linguistica Antverpiensia” NS-TTS 13/2014: Multilingualism at the cinema and on stage: A translation perspective, Edited by Reine Meylaerts and Adriana Şerban. https://lans-tts.uantwerpen.be/index.php/LANS-TTS/issue/current 23. Call for papers: 5th issue (2015) of “Estudios de Traducción”, Deadline: 20 February 2015. www.ucm.es/iulmyt/revista 24. Call for papers: “Journal of Translation Studies” - special issue on Translator & Interpreter Education in East Asia. KATS (Korean Association of Translation Studies), www.kats.or.kr (Go to 'English' page). Contact: Won Jun Nam (wonjun_nam@daum.net, wjnam@hufs.ac.kr). 25. “The Journal of Specialised Translation”, 23, January 2015. www.jostrans.org 26. Call for papers: “TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies”. Deadline: 15 March 2015. http://ejournals.library.ualberta.ca/index.php/TC/announcement 27. “New Voices in Translation Studies”, Issue 11 (Fall 2014). www.iatis.org/index.php/publications/new-voices-in-translation-studies/item/1034-issue11-2014 28. “The Interpreter and Translator Trainer”, 8:3 (2014). Special issue: Dialogue Interpreting in practice: bridging the gap between empirical research and interpreter education E. Davitti and S. Pasquandrea (eds.) www.tandfonline.com/toc/ritt20/current#.VLQHuyvF-So 6) WEBS DE INTERÉS / WEBSITES OF INTEREST: 1. Support Spanish interpreters to secure the right to translation and interpreting in criminal proceedings: www.change.org/p/pablo-casado-retiren-el-proyecto-de-ley-org%C3%A1nica-que-modifica-la-lecrim
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Arps, Arnoud. "Performative Memories." M/C Journal 25, no. 4 (October 5, 2022). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2924.

Full text
Abstract:
Introduction Indonesian cultural productions use the Indonesian War of Independence (1945-1949) as inspiration for the war’s remembrance in popular culture such as in films (Arps; Irawanto), music, and mobile games, while a special emphasis on wearing historical costumes is made during the anniversary of Indonesia’s declaration of independence. Nowhere is this clearer than in Indonesian historical re-enactment. Although Indonesia has seen a rise in historical re-enactment groups for the last couple of years, the absence of scholarly research on the topic reflects how Indonesian historical re-enactment is still an understudied mode of cultural remembering in the nation. Yet in their uses of costume and media, these groups construct a complex form of remembering where local interests and national aspirations play a key role. Based on principal fieldwork carried out over a period of seven months in 2017 and 2018, the central case study here is the remembrance of the Serangan Umum 1 Maret 1949 (“General Offensive of 1 March 1949”, hereafter: Serangan Umum) by the Yogyakarta-based re-enactor group Komunitas Djokjakarta 1945. On the basis of participant observation, semi-structured in-depth interviews, and discourse analysis, this article critically analyses the re-enactors, their performances in public spaces, and the representations of their performances on social media. The one-hour interviews were conducted in Indonesian or English, whichever the respondents preferred. The re-enactors (six male, five female) were between eighteen and thirty-four years old. Most recently completed levels of education ranged from a high school diploma to a university’s Master’s degree. Amongst them were university students, a high school student, an elementary school teacher, an entrepreneur, an artist, a photographer, and a manager. With a special emphasis on claimed authentic clothing and attributes, they present their ‘image’ through two main media: teatrikals (public street performances) and the use of the social medium Instagram. The performance of memory, or “doing memory”, is related to agency (Plate and Smelik 2-3; 15). Even though such doing-acts are at times habitual, cultural memory can be understood as the product of collective agency (Bal vii). This is indeed prevalent in historical re-enactment communities where the collective constructs a version of the past. More important still are the role of narratives herein as “narrative memories, even of unimportant events, differ from routine or habitual memories in that they are affectively colored, surrounded by an emotional aura that, precisely, makes them memorable” (Bal viii). The collective act of Indonesian historical re-enactment becomes a memorable form of cultural recall that is consciously performed and constructed as a narrative memory. The body in historical re-enactment functions as a vehicle for meaning-making (Agnew, Lamb, and Tomann 7). As the body becomes the medium upon and through which memory is performed, the individual historical re-enactor becomes a producer and consumer of cultural memory. Subsequently, historical re-enactment communities can be seen as user communities that actively participate in content creation. As such, the role of the consumer, user, producer, and creator is inextricably interwoven through the performance (Bruns). This is performatively demonstrated by Indonesian re-enactment groups through both costume and media. This article answers how teatrikals and Instagram, as different forms of mediation, shape performative memories of the Indonesian War of Independence. Drawing from media, re-enactment, and cultural memory studies the article lays bare how embodied and mediated memories are created by combining local and national identity formation through a drive for authenticity in clothing and story. I argue that there is no clear divide between embodiment and mediation of the past, as both are folded into each other for the re-enactors. Komunitas Djokjakarta 1945 Komunitas Djokjakarta 1945 (hereafter: Komunitas D45) is a historical re-enactment community, comprised of approximately sixty-five core members of whom practically all are male, although its composition varies. They re-enact the history of Indonesia and in particular the Javanese city of Yogyakarta, focussing on the violent era from 1943 until 1949. The community is modelled after the Brigade X, which was once led by lieutenant colonel Suharto, later the second president of Indonesia. In their re-enactments, they try to be as authentic as possible towards their clothing and attributes of that specific period in time. The combination of Yogyakarta as décor of significant historical events during the war; the subsequent widely circulating representations of these events in popular culture; the city’s role as cultural node for the performing arts within the country; and the commemorations in the city itself (Ahimsa-Putra 165) add to the significance of Komunitas D45’s representations of the past. This significance also lies in a paradox: although the reasons above give Yogyakarta gravitas when it comes to representing the war, community members are adamant that the city is undervalued in national commemorations of it. Komunitas D45’s main annual re-enactment is that of the Serangan Umum, which was partly re-enacted during the re-enactments I studied in 2017 and 2018. This specific battle is significant as it is seen as a crucial moment during the Indonesian War of Independence. The Serangan Umum was an offensive in the early morning of the first of March 1949 in which Indonesian fighters attacked Dutch-occupied Yogyakarta. The Indonesian fighters were able to take hold of Yogyakarta for six hours, before retreating and with that returning control back to the Dutch. With their practices, Komunitas D45 is a memory community which is based on the establishment of an experiential site during their performances. A historical re-enactment consisting of re-enactors, fireworks, sound effects, and an engaged audience can be considered an experiential site where prosthetic memory emerges, meaning artificial memories (as opposed to memories based on lived experiences) that are sensuous and based on the experience of mass-mediated representations (Landsberg 20). Costume is a means to mediate the past and it is one of the key elements for the re-enactors of Komunitas D45. The teatrikal of the Serangan Umum 1 Maret 1949 “That, that’s an A1 gun. From England,” one re-enactor explained as he showed me a gun. “This is a Sten Gun, Mk. II,” he continued, “that one is usually used by regular soldiers. This one is usually used by someone that portrays lieutenant colonel Suharto.” The relationship between re-enactors and their possessions are “deeply contextualized in the knowledge and use of these objects, embedded in the sense of themselves as creative individuals.” (Hall in Gapps 397). This is on the one hand demonstrated by the re-enactors' historical knowledge of the costumes worn and weapons used, and on the other hand by their ability to build lifelike imitations of these attributes. To make sure that the battles look as authentic as possible, the re-enactors of Komunitas D45 make use of various props and attributes. Some of the actors use sachets of fake blood, made by mixing honey and food colouring or condensed milk, to recreate being shot. During the re-enactments, they bite the sachets and let the fake-blood run down their faces and clothes, imitating being wounded. The military costumes they wear are based on historical books and photos. Some weapons are bought, others are self-made imitations from wood and metal, which cost about a month or two to create. Just like other re-enactors they “go to extraordinary lengths to acquire and animate the look and feel of history” (Gapps 397). Stephen Gapps addresses this need for authenticity as ‘the Holy Grail’ for re-enactors although he mentions that they “understand that it [authenticity] is elusive – worth striving for, but never really attainable” (397). While authenticity indeed seems to be the ‘holy grail’ for Indonesian re-enactors, what authenticity looks like and how it is performed differs. In the case of Komunitas D45, authenticity is firstly constructed in terms of costume and attributes, although the desire to be authentic also resonates in the construction of historical veracity of the narrative and in costumes as a pedagogical tool to create embodied memories. This interplay between narrative and costume is needed at the risk of objects remaining inanimate (Samuel 384). Objects, Raphael Samuel writes, must be “restored to their original habitat, or some lifelike replica of it, if they are to be intelligible in their period setting” (Samuel 384). This is precisely what re-enactors do with costume and props, resulting in the re-enactment of events “in such a way as to convey the lived experience of the past.” (Samuel 384). Yet these re-enactors have not lived experiences of the war, and hence prosthetically embody memories of the past. The desire for authenticity structurally returned in the interviews I conducted with the community members. Thus, the whole performance is produced with the community’s underlying desire to be as authentic as possible with the main focus on their costumes and attributes. This is common for historical re-enactors as they are able to “describe their clothing and equipment in great detail, for the authentic object is deeply bound up with the way history might feel” (Gapps 398). Stephen Gapps goes even further by suggesting that “like historians, reenactors not only tell stories but also cite evidence: the footnote to the historian is the authentic (recreated) costume to the reenactor” (398). The costume is a means to construct a memory narrative, to perform a memory, for re-enactors. Costume is thus a mnemonic device and the central argument has to do with ‘the image’. An analysis of the community presents conflicting statements on the exact role of authenticity. There is not a clear course for it as it reveals a jumping nature. There are multiple authenticities and veracity is only one of its intentions. During the re-enactments, costume and prop are the things that enable claims about authenticity. In the photographs on social media, the affordances show something different. What appears to be more important than historiography or studying an authentic past, for instance, is the so-called ‘image’ of historical re-enactment. This has an equivocal and concomitant meaning in that it means image as a resemblance of the past; image as an impression to others; and image as visual reproduction. Image, thus, crosses boundaries between re-enactment and photographic representation. It is through conventions of authenticity that re-enactors comprehend, translate, and appreciate one another’s creativity. Through a desire for authenticity, the past is made concrete and perceptible. Yet, interestingly this ‘authenticity’ does not only refer to the re-enactment itself, but extends to the photographs they publish and circulate via their Instagram account, or what the re-enactor Mas Nicholas (M, 18, high school student) called “the image later”. When I interviewed Mas Nicholas, I asked him whether a uniform or gun could be part of the teatrikal when it does not resemble those from that historical period. “Don’t do it. Don’t do it.”, he answered, “It will merusak citra nanti (“ruin the image later”)”. Authenticity and Authority over the Past The drive for authenticity also plays a role in selecting “one or more best pictures” for their personal social media. During the teatrikal, many photographs are taken and they present a careful selection publicly via their Instagram account. When modern items such as mobile phones are spotted, the re-enactors deem the photographs as “foto bocor” (“leaky photos”), because the present seeps in. Similarly, in previous teatrikals, smiling passerby and pens forgotten in pockets of costumes have made the photo “bocor” (“leak”) or “mengurangi nilai keindahan foto” (“reduce the value of the beauty of the photo)”. Besides the importance of re-enactment and costume in their photos, their Instagram page also constructs a discourse of authenticity by using Instagram’s affordances and through the content of the photographs. Social media affordances can be seen as the perceived range of possible actions linked to the features of a social media platform (Bucher and Helmond 3). On the basis of such an understanding, three patterns can be discerned with which a discourse of historical accuracy is constructed, which invokes historical veracity. The first pattern is constructed through the use of a filter, making photos black and white. This is a common technique in popular culture to simulate the look of historical photographs. It is also used in the second pattern that evokes authenticity: the re-enactment of historical photographs. Again, the Instagram filter is used to create a sense of authenticity, but memory is also actively embodied by positioning themselves similarly to the people on the original photo as well as copying the dress of the original photographed people. The last pattern that can be recognised is the portrayal of the community’s ostensible secondary activities. These range from visiting independence museums to clean weapons in the collections and taking detailed pictures of them; cleaning of monuments dedicated to the Indonesian War of Independence in fear of neglect; performing teatrikals at schools to educate the public; and conversing with the Chief of Staff of the Indonesian Air Force signifying military approval. All whilst dressed in historical costume. This shows that there is no clear distinction between how the teatrikals are staged in costume and the activities beyond it. The images of these activities function as an additional argument for a claim to truth. It displays a further engagement with history and shows their relation with authoritative persons and institutions, constructing them too as authoritative. The image constructed on Instagram is one of diligent volunteers, thorough researchers, and good patriots. In all, this validates the re-enactors and their re-enactments. Costumes are thus continuously used in the discursive image of historical re-enactment. In their use of Instagram’s affordances and the careful selection of photos, media is used to perform a specific memory that combines local and national identity formation. A key aspect of this mediated culture of remembrance is how it is grounded in the concrete location that is Yogyakarta. The Indonesian historical re-enactments by Komunitas D45 are an example of such regional remembrance, producing local memory from the region of Yogyakarta. The secondary activities in particular underscore the politics of remembrance. It is a feeling, explicitly communicated by several community members, that the role of Yogyakarta in national history is underplayed when it comes to the Indonesian War of Independence. In particular, the idea that the Serangan Umum was not only an important battle for the city of Yogyakarta, but for the whole nation, as Indonesia put itself on the world map due to the battle. Authenticity and authority over the past is combined here into one event. The ‘Image’ of Indonesian Historical Re-Enactment I have tried to illustrate how Indonesian historical re-enactment forms performative memories through costume and media. Komunitas D45 constructs an idea of authenticity through the look and feel of their costumes. Moreover, in the way in which they position themselves through media, authenticity is constructed by black and white imagery, re-enactments of historical photographs, and their secondary activities. With this authenticity, Komunitas D45 creates a discourse of historical accuracy. But how do embodied memories and mediated memories come together? There is no clear divide between embodiment and mediated memories as they are folded into each other for the re-enactors. Embodiment and mediated memory are two parts of the same coin. That coin being a mnemonic image-event. Re-enactment (costume) together with how it is subsequently presented (media) can be considered as what Karin Strassler has called an “image-event”, that is, “a political process set in motion when a specific image or set of images erupts onto and intervenes in a social field, becoming a focal point of discursive and affective engagement across diverse publics” (9-10). The circulating depictions of the Serangan Umum, both through costume and media, constitute an unfolding mnemonic image-event that negotiates with democratic ideals from Indonesia’s Reformasi movement such as “openness, accountability, authenticity, the free circulation of information, and popular participation” (9). In short, Komunitas D45 deals with the complex question of how to remember the Indonesian War of Independence. Strassler’s emphasis on the political in image-events, “in which images become the material ground of generative struggles to bring a collectivity into view and give shape to its future”, not only relates to the past, but also the present (10). Both the local Yogyakartan and national Indonesian past during the Indonesian War of Independence are remembered simultaneously through the historical re-enactments. Authenticity in clothing and in the constructed online narrative is used as a tool for authority over the image of historical re-enactment in its threefold meaning: the likeness of the past they re-enact; how others perceive their re-enactment; and how they circulate the re-enactment to others. Thus, while Indonesian historical re-enactment searches authenticity in the past, it performs prosthetic memories for the future. Acknowledgements The research for this article was funded by a ‘PhD in the Humanities’ grant from the Dutch Research Council (NWO). References Agnew, Vanessa, Jonathan Lamb, and Juliane Tomann (eds.). The Routledge Handbook of Reenactment Studies: Key Terms in the Field. London: Routledge, 2019. Ahimsa-Putra, Heddy Shri. “Remembering, Misremembering and Forgetting: The Struggle over Serangan Oemoem 1 Maret 1949 in Yogyakarta, Indonesia.” Contestations of Memory in Southeast Asia. Eds. Roxana Waterson and Kwok Kian-Woon. Singapore: NUS P, 2012. 156-182. Arps, Arnoud. “An Animated Revolution: The Remembrance of the 1945 Battle of Surabaya in Indonesian Animated Film.” Southeast Asian Media Studies 2.1 (2020): 101-117. Bal, Mieke. “Introduction.” Acts of Memory: Cultural Recall in the Present. Eds. Mieke Bal, Jonathan Crewe, and Leo Spitzer. Hanover: University Press of New England, 1999. viii-xvii. Bruns, Axel. Blogs, Wikipedia, Second Life and Beyond: From Production to Produsage. New York: Peter Lang, 2008. Bucher, Taina, and Anne Helmond. “The Affordances of Social Media Platforms.” The SAGE Handbook of Social Media. Eds. Jean Burgess, Thomas Poell, and Alice Marwick. London: SAGE, 2018. 1-41. Gapps, Stephen. “Mobile Monuments: A View of Historical Reenactment and Authenticity from Inside the Costume Cupboard of History.” Rethinking History 13.3 (2009): 395-409. Irawanto, Budi. “Spectacularity of Nationalism: War, Propaganda and Military in Indonesian Cinema during the New Order Era.” Southeast Asia on Screen: From Independence to Financial Crisis (1945-1998). Eds. Gaik Cheng Khoo, Thomas Barker, and Mary J. Ainslie. Amsterdam: Amsterdam UP, 2020. 111-130. Landsberg, Alison. Prosthetic Memory. The Transformation of American Remembrance in the Age of Mass Culture. New York: Columbia UP, 2004. Plate, Liedeke, and Anneke Smelik (eds.). Performing Memory in Art and Popular Culture. New York: Routledge, 2013. Samuel, Raphael. Theatres of Memory: Past and Present in Contemporary Culture. London: Verso, 1994. Strassler, Karen. Demanding Images: Democracy, Mediation, and the Image-Event in Indonesia. Durham: Duke UP, 2020. Zurbuchen, Mary. “Historical Memory in Contemporary Indonesia.” Beginning to Remember: The Past in the Indonesian Present. Singapore: NUS P, 2005. 3-37.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Haupt, Adam. "Mix En Meng It Op: Emile YX?'s Alternative Race and Language Politics in South African Hip-Hop." M/C Journal 20, no. 1 (March 15, 2017). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1202.

Full text
Abstract:
This paper explores South African hip-hop activist Emile YX?'s work to suggest that he presents an alternative take on mainstream US and South African hip-hop. While it is arguable that a great deal of mainstream hip-hop is commercially co-opted, it is clear that a significant amount of US hip-hop (by Angel Haze or Talib Kweli, for example) and hip-hop beyond the US (by Positive Black Soul, Godessa, Black Noise or Prophets of da City, for example) present alternatives to its co-option. Emile YX? pushes for an alternative to mainstream hip-hop's aesthetics and politics. Foregoing what Prophets of da City call “mindless topics” (Prophets of da City “Cape Crusader”), he employs hip-hop to engage audiences critically about social and political issues, including language and racial identity politics. Significantly, he embraces AfriKaaps, which is a challenge to the hegemonic speech variety of Afrikaans. From Emile's perspective, AfriKaaps preceded Afrikaans because it was spoken by slaves during the Cape colonial era and was later culturally appropriated by Afrikaner Nationalists in the apartheid era to construct white, Afrikaner identity as pure and bounded. AfriKaaps in hip-hop therefore presents an alternative to mainstream US-centric hip-hop in South Africa (via AKA or Cassper Nyovest, for example) as well as Afrikaner Nationalist representations of Afrikaans and race by promoting multilingual hip-hop aesthetics, which was initially advanced by Prophets of da City in the early '90s.Pursuing Alternative TrajectoriesEmile YX?, a former school teacher, started out with the Black Consciousness-aligned hip-hop crew, Black Noise, as a b-boy in the late 1980s before becoming an MC. Black Noise went through a number of iterations, eventually being led by YX? (aka Emile Jansen) after he persuaded the crew not to pursue a mainstream record deal in favour of plotting a career path as independent artists. The crew’s strategy has been to fund the production and distribution of their albums independently and to combine their work as recording and performing artists with their activism. They therefore arranged community workshops at schools and, initially, their local library in the township, Grassy Park, before touring nationally and internationally. By the late 1990s, Jansen established an NGO, Heal the Hood, in order to facilitate collaborative projects with European and South African partners. These partnerships, not only allowed Black Noise crew members to continue working as hip-hip activists, but also created a network through which they could distribute their music and secure further bookings for performances locally and internationally.Jansen’s solo work continued along this trajectory and he has gone on to work on collaborative projects, such as the hip-hop theatre show Afrikaaps, which looks critically at the history of Afrikaans and identity politics, and Mixed Mense, a b-boy show that celebrates African dance traditions and performed at One Mic Festival at the Kennedy Center in Washington DC in 2014 (48 Hours). This artist’s decision not to pursue a mainstream record deal in the early 1990s probably saved Black Noise from being a short-lived pop sensation in favour of pursuing a route that ensured that Cape hip-hop retained its alternative, Black Consciousness-inspired subcultural edge.The activism of Black Noise and Heal the Hood is an example of activists’ efforts to employ hip-hop as a means of engaging youth critically about social and political issues (Haupt, Stealing Empire 158-165). Hence, despite arguments that the seeds for subcultures’ commercial co-option lie in the fact that they speak through commodities (Hebdige 95; Haupt, Stealing Empire 144–45), there is evidence of agency despite the global reach of US cultural imperialism. H. Samy Alim’s concept of translocal style communities is useful in this regard. The concept focuses on the “transportability of mobile matrices – sets of styles, aesthetics, knowledges, and ideologies that travel across localities and cross-cut modalities” (Alim 104-105). Alim makes the case for agency when he contends, “Although global style communities may indeed grow out of particular sociohistoric originating moments, or moments in which cultural agents take on the project of creating ‘an origin’ (in this case, Afrodiasporic youth in the United States in the 1970s), it is important to note that a global style community is far from a threatening, homogenizing force” (Alim 107).Drawing on Arjun Appadurai’s concepts of ethnoscapes, financescapes, ideoscapes and mediascapes, Alim argues that the “persistent dialectical interplay between the local and the global gives rise to the creative linguistic styles that are central to the formation of translocal style communities, and leads into theorizing about glocal stylizations and style as glocal distinctiveness” (Appadurai; Alim 107). His view of globalisation thus accommodates considerations of the extent to which subjects on both the local and global levels are able to exercise agency to produce new or alternative meanings and stylistic practices.Hip-Hop's Translanguaging Challenge to HegemonyJansen’s “Mix en Meng It Op” [“Mix and Blend It / Mix It Up”] offers an example of translocal style by employing translanguaging, code mixing and codeswitching practices. The song’s first verse speaks to the politics of race and language by challenging apartheid-era thinking about purity and mixing:In South Africa is ek coloured and African means black raceFace it, all mense kom van Africa in the first placeErase all trace of race and our tribal divisionEk’s siek en sat van all our land’s racist decisionsMy mission’s om te expose onse behoort aan een rasHou vas, ras is las, watch hoe ons die bubble barsPlus the mixture that mixed here is not fixed, sirStir daai potjie want ons wietie wattie mixtures wereThis illusion of race and tribe is rotten to the coreWhat’s more the lie of purity shouldn’t exist anymoreLook at Shaka Zulu, who mixed all those tribes togetherMixed conquered tribes now Amazulu foreverHave you ever considered all this mixture before?Xhosa comes from Khoe khoe, do you wanna know more?Xhosa means angry looking man in Khoe KhoeSoe hulle moet gemix het om daai clicks to employ(Emile YX? “Mix en Meng It Op”; my emphasis)[In South Africa I am coloured and African means black raceFace it, all people come from Africa in the first placeErase all trace of race and our tribal divisionI’m sick and tired of all our land’s racist decisionsMy mission’s to expose the fact that we belong top one raceHold on, race is a burden, watch as we burst the bubble Plus the mixture that mixed here is not fixed, sirStir that pot because we don’t know what the mixtures wereThis illusion of race and tribe is rotten to the coreWhat’s more the lie of purity shouldn’t exist anymoreLook at Shaka Zulu, who mixed all those tribes togetherMixed conquered tribes now Amazulu foreverHave you ever considered all this mixture before?Xhosa comes from Khoe khoe, do you wanna know more?Xhosa means angry looking man in Khoe KhoeSo they must have mixed to employ those clicks]The MC does more than codeswitch or code mix in this verse. The syntax switches from that of English to Afrikaans interchangeably and he is doing more than merely borrowing words and phrases from one language and incorporating it into the other language. In certain instances, he opts to pronounce certain English words and phrases as if they were Afrikaans (for example, “My” and “land’s”). Suresh Canagarajah explains that codeswitching was traditionally “distinguished from code mixing” because it was assumed that codeswitching required “bilingual competence” in order to “switch between [the languages] in fairly contextually appropriate ways with rhetorical and social significance”, while code mixing merely involved “borrowings which are appropriated into one’s language so that using them doesn't require bilingual competence” (Canagarajah, Translingual Practice 10). However, he argues that both of these translingual practices do not require “full or perfect competence” in the languages being mixed and that “these models of hybridity can be socially and rhetorically significant” (Canagarajah, Translingual Practice 10). However, the artist is clearly competent in both English and Afrikaans; in fact, he is also departing from the hegemonic speech varieties of English and Afrikaans in attempts to affirm black modes of speech, which have been negated during apartheid (cf. Haupt “Black Thing”).What the artist seems to be doing is closer to translanguaging, which Canagarajah defines as “the ability of multilingual speakers to shuttle between languages, treating the diverse languages that form their repertoire as an integrated system” (Canagarajah, “Codemeshing in Academic Writing” 401). The mix or blend of English and Afrikaans syntax become integrated, thereby performing the very point that Jansen makes about what he calls “the lie of purity” by asserting that the “mixture that mixed here is not fixed, sir” (Emile XY? “Mix en Meng It Op”). This approach is significant because Canagarajah points out that while research shows that translanguaging is “a naturally occurring phenomenon”, it “occurs surreptitiously behind the backs of the teachers in classes that proscribe language mixing” (Canagarajah, “Codemeshing in Academic Writing” 401). Jansen’s performance of translanguaging and challenge to notions of linguistic and racial purity should be read in relation to South Africa’s history of racial segregation during apartheid. Remixing Race/ism and Notions of PurityLegislated apartheid relied on biologically essentialist understandings of race as bounded and fixed and, hence, the categories black and white were treated as polar opposites with those classified as coloured being seen as racially mixed and, therefore, defiled – marked with the shame of miscegenation (Erasmus 16; Haupt, “Black Thing” 176-178). Apart from the negative political and economic consequences of being classified as either black or coloured by the apartheid state (Salo 363; McDonald 11), the internalisation of processes of racial interpellation was arguably damaging to the psyche of black subjects (in the broad inclusive sense) (cf. Fanon; Du Bois). The work of early hip-hop artists like Black Noise and Prophets of da City (POC) was therefore crucial to pointing to alternative modes of speech and self-conception for young people of colour – regardless of whether they self-identified as black or coloured. In the early 1990s, POC lead the way by embracing black modes of speech that employed codeswitching, code mixing and translanguaging as a precursor to the emergence of music genres, such as kwaito, which mixed urban black speech varieties with elements of house music and hip-hop. POC called their performances of Cape Flats speech varieties of English and Afrikaans gamtaal [gam language], which is an appropriation of the term gam, a reference to the curse of Ham and justifications for slavery (Adhikari 95; Haupt Stealing Empire 237). POC’s appropriation of the term gam in celebration of Cape Flats speech varieties challenge the shame attached to coloured identity and the linguistic practices of subjects classified as coloured. On a track called “Gamtaal” off Phunk Phlow, the crew samples an assortment of recordings from Cape Flats speech communities and capture ordinary people speaking in public and domestic spaces (Prophets of da City “Gamtaal”). In one audio snippet we hear an older woman saying apologetically, “Onse praatie suiwer Afrikaan nie. Onse praat kombius Afrikaans” (Prophets of da City “Gamtaal”).It is this shame for black modes of speech that POC challenges on this celebratory track and Jansen takes this further by both making an argument against notions of racial and linguistic purity and performing an example of translanguaging. This is important in light of research that suggests that dominant research on the creole history of Afrikaans – specifically, the Cape Muslim contribution to Afrikaans – has been overlooked (Davids 15). This oversight effectively amounted to cultural appropriation as the construction of Afrikaans as a ‘pure’ language with Dutch origins served the Afrikaner Nationalist project when the National Party came into power in 1948 and began to justify its plans to implement legislated apartheid. POC’s act of appropriating the denigrated term gamtaal in service of a Black Consciousness-inspired affirmation of colouredness, which they position as part of the black experience, thus points to alternative ways in which people of colour cand both express and define themselves in defiance of apartheid.Jansen’s work with the hip-hop theater project Afrikaaps reconceptualised gamtaal as Afrikaaps, a combination of the term Afrikaans and Kaaps. Kaaps means from the Cape – as in Cape Town (the city) or the Cape Flats, which is where many people classified as coloured were forcibly relocated under the Group Areas Act under apartheid (cf. McDonald; Salo; Alim and Haupt). Taking its cue from POC and Brasse vannie Kaap’s Mr FAT, who asserted that “gamtaal is legal” (Haupt, “Black Thing” 176), the Afrikaaps cast sang, “Afrikaaps is legal” (Afrikaaps). Conclusion: Agency and the Transportability of Mobile MatricesJansen pursues this line of thought by contending that the construction of Shaka Zulu’s kingdom involved mixing many tribes (Emile YX? “Mix en Meng It Op”), thereby alluding to arguments that narratives about Shaka Zulu were developed in service of Zulu nationalism to construct Zulu identity as bounded and fixed (Harries 105). Such constructions were essential to the apartheid state's justifications for establishing Bantustans, separate homelands established along the lines of clearly defined and differentiated ethnic identities (Harries 105). Writing about the use of myths and symbols during apartheid, Patrick Harries argues that in Kwazulu, “the governing Inkatha Freedom Party ... created a vivid and sophisticated vision of the Zulu past” (Harries 105). Likewise, Emile YX? contends that isiXhosa’s clicks come from the Khoi (Emile YX? “Mix en Meng It Op”; Afrikaaps). Hence, the idea of the Khoi San’s lineage and history as being separate from that of other African communities in Southern Africa is challenged. He thus challenges the idea of pure Zulu or Xhosa identities and drives the point home by sampling traditional Zulu music, as opposed to conventional hip-hop beats.Effectively, colonial strategies of tribalisation as a divide and rule strategy through the reification of linguistic and cultural practices are challenged, thereby reminding us of the “transportability of mobile matrices” and “fluidity of identities” (Alim 104, 105). In short, identities as well as cultural and linguistic practices were never bounded and static, but always-already hybrid, being constantly made and remade in a series of negotiations. This perspective is in line with research that demonstrates that race is socially and politically constructed and discredits biologically essentialist understandings of race (Yudell 13-14; Tattersall and De Salle 3). This is not to ignore the asymmetrical relations of power that enable cultural appropriation and racism (Hart 138), be it in the context of legislated apartheid, colonialism or in the age of corporate globalisation or Empire (cf. Haupt, Static; Hardt & Negri). But, even here, as Alim suggests, one should not underestimate the agency of subjects on the local level to produce alternative forms of expression and self-representation.ReferencesAdhikari, Mohamed. "The Sons of Ham: Slavery and the Making of Coloured Identity." South African Historical Journal 27.1 (1992): 95-112.Alim, H. Samy “Translocal Style Communities: Hip Hop Youth as Cultural Theorists of Style, Language and Globalization”. Pragmatics 19.1 (2009):103-127. Alim, H. Samy, and Adam Haupt. “Reviving Soul(s): Hip Hop as Culturally Sustaining Pedagogy in the U.S. & South Africa”. Culturally Sustaining Pedagogies: Teaching and Learning for Educational Justice. Ed. Django Paris and H. Samy Alim. New York: Teachers College Press, Columbia University, 2017 (forthcoming). Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Modernity. London: University of Minnesota Press, 1996.Canagarajah, Suresh. Translingual Practice: Global Englishes and Cosmopolitan Relations. London & New York: Routledge, 2013.Canagarajah, Suresh. “Codemeshing in Academic Writing: Identifying Teachable Strategies of Translanguaging”. The Modern Language Journal 95.3 (2011): 401-417.Creese, Angela, and Adrian Blackledge. “Translanguaging in the Bilingual Classroom: A Pedagogy for Learning and Teaching?” The Modern Language Journal 94.1 (2010): 103-115. Davids, Achmat. The Afrikaans of the Cape Muslims. Pretoria: Protea Book House, 2011.Du Bois, W.E.B. The Souls of Black Folk. Journal of Pan African Studies, 1963, 2009 (eBook).Erasmus, Zimitri. “Introduction.” Coloured by History, Shaped by Place. Ed. Zimitri Erasmus. Cape Town: Kwela Books & SA History Online, 2001.Fanon, Frantz. “The Fact of Blackness”. Black Skins, White Masks. London: Pluto Press: London, 1986. 48 Hours. “Black Noise to Perform at Kennedy Center in the USA”. 11 Mar. 2014. <http://48hours.co.za/2014/03/11/black-noise-to-perform-at-kennedy-center-in-the-usa/>. Haupt, Adam. Static: Race & Representation in Post-Apartheid Music, Media & Film. Cape Town: HSRC Press, 2012.———. Stealing Empire: P2P, Intellectual Property and Hip-Hop Subversion. Cape Town: HSRC Press, 2008. ———. “Black Thing: Hip-Hop Nationalism, ‘Race’ and Gender in Prophets of da City and Brasse vannie Kaap.” Coloured by History, Shaped by Place. Ed. Zimitri Erasmus. Cape Town: Kwela Books & SA History Online, 2001.Hardt, Michael and Antonio Negri. Empire. London & Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 2000.Hart, J. “Translating and Resisting Empire: Cultural Appropriation and Postcolonial Studies”. Borrowed Power: Essays on Cultural Appropriation. Eds. B. Ziff and P.V. Roa. New Brunswick: Rutgers University Press, 1997.Harries, Patrick. “Imagery, Symbolism and Tradition in a South African Bantustan: Mangosuthu Buthelezi, Inkatha, and Zulu History”. History and Theory 32.4, Beiheft 32: History Making in Africa (1993): 105-125. Hebdige, Dick. Subculture: The Meaning of Style. London: Routledge, 1979.MacDonald, Michael. Why Race Matters in South Africa. University of Kwazulu-Natal Press: Scottsville, 2006.Salo, Elaine. “Negotiating Gender and Personhood in the New South Africa: Adolescent Women and Gangsters in Manenberg Township on the Cape Flats.” Journal of European Cultural Studies 6.3 (2003): 345–65.Tattersall, Ian, and Rob De Salle. Race? Debunking a Scientific Myth. College Station: Texas A&M University Press, 2011.TheatreAfrikaaps. Afrikaaps. The Glasshouse, 2011.FilmsValley, Dylan, dir. Afrikaaps. Plexus Films, 2010. MusicProphets of da City. “Gamtaal.” Phunk Phlow. South Africa: Ku Shu Shu, 1995.Prophets of da City. “Cape Crusader.” Ghetto Code. South Africa: Ku Shu Shu & Ghetto Ruff, 1997.YX?, Emile. “Mix En Meng It Op.” Take Our Power Back. Cape Town: Cape Flats Uprising Records, 2015.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

King, Ben. "Retelling Psycho." M/C Journal 2, no. 1 (February 1, 1999). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1740.

Full text
Abstract:
As the old technologies become automatic and invisible, we find ourselves more concerned with fighting or embracing what’s new”—Dennis Baron, From Pencils to Pixels:The Stage of Literacy Technologies Increasingly, cultural study is villainised by defenders of the academic tradition for luring English students away from the high-brow texts of the literary canon, a condition exacerbated by institutions' need for economic survival. In Britain in 1995 there were 1500 fewer English A-Level students than in 1994, whereas cultural studies students increased by approximately the same number (Cartmel et al. 1). Modern students of English are preferring more readily digestible on-screen texts which subvert the role of the author in favour of the role of the genre, a preference that allows readers/viewers to pay more attention to their own tastes, beliefs and identities than those of figures that produced great books, and their contemporaries. Modern cultural studies have a somewhat self-indulgent quality that many academics find distasteful, a kind of narcissistic celebration of the fact that media and mass culture operate as reflections of ourselves today instead of as windows into brilliant minds and historically significant moments. One of the most frustrating forms of this for defenders of traditional English studies is the adaptation of classic literature into commercial film and the ensuing analyses. The task of 'doing justice' to a classic novel in a modern film is fundamentally impossible. Whatever authenticity is strived for in an adaptation, the economic necessities of the modern film (sex appeal, celebrity, luridness) are bound to collide with academic notions of the original text and subsequently cause damage and widen the literature/media divide. A recent remake by Gus Van Sant of one of the most celebrated films ever made, Alfred Hitchcock's Psycho (1960), has added new flavour to this debate. Van Sant's Psycho (1999) operates more as an homage to the classic film and as a piece of 'conceptual art' than as a simple remake (Romney 31). Almost every shot, every word, every piece of music from the original has been recreated in an attempt to celebrate rather than claim credit for the ideas which made Hitchcock's film such a pillar of the film canon, much in the same way as a screen adaptation of a classic novel validates itself via its established worth. What is interesting about the reaction to this film is that as far as I can tell most critics hated it. The new Psycho has been labelled a vulgar hack job, a grossly immodest attempt to improve on the unimprovable. What is it about the original film that has caused this reaction to the remake, and what does it suggest about critical/academic readings versus popular ones? In order to answer this question, we must look closely at the original film, and at what is different or similar about the new one, and most importantly, consider the source of this uneasiness that pervades the adaptation of one fictitious body into another. The plot of Psycho is pretty straightforward. Marion Crane (Janet Leigh), a disenchanted and fatally scatty secretary that wants to marry her lover Sam (John Gavin) steals forty thousand dollars from her boss so they can afford to do so. She skips town and stops at a motel run by Norman Bates (Anthony Perkins) whose mother can be glimpsed and heard in a house nearby. Bates spies on Marion while she undresses, and just when she seems like she's going to return the stolen money she gets brutally stabbed in the shower. Norman finds her body and puts it in the car which he pushes into a swamp. Marion's sister Lila and Sam go looking for her, as does Arbogast, a PI who has been hired to find the money. Arbogast questions Norman and also gets brutally stabbed to death. When he fails to return, Lila and Sam go to the sheriff who tells them among other things that Mrs. Bates has been dead for ten years after killing the man she was involved with and then killing herself. All the while, we hear Norman talking to his mother and insisting on taking her down to the cellar. Lila and Sam search the hotel and eventually Lila finds a woman's stuffed corpse and Norman, dressed in old women's clothes, tries to stab her. Later a psychiatrist explains that the now incarcerated Norman is schizophrenic and had murdered his possessive mother because he was jealous of her lover. He had taken on her personality when drawn to a woman such as the fated Marion. What makes the film extraordinary is the use of action codes and an uneasiness that occupies the narrative through shot structure, real time, lighting, editing and sound. Hitchcock also deliberately disrupts the equilibrium audiences have come to expect from classic film narratives. The film opens as a crime story, turns into a murder mystery in which the lead character is the victim well before the end of the film. Psycho has a perplexing closure that denies the audience knowledge of the lost forty thousand dollars and Norman's unknown victims, and displaces sympathies and identities normally attached to lead roles. Norman's monstrous inner is developed with strange, angular lighting and a repressed homosexuality. The story unfolds in a very impersonal way, where the camera's omnipotence occasionally betrays the thoughts of its subjects. One brilliant moment involves the camera tracking between Marion while undressing and the money on the bed, reminding the audience of her deviousness and temptations, a mood heightened by her sexuality. The same technique is repeated after the shower scene, where the camera moves with Norman's gaze around the room towards the money, creating a bridge between the minds of the two enigmatic protagonists. All of these features of the original are reproduced in Van Sant's restaging in a manner that "subverts all audience wisdom about audience expectation" (Romney 31). The conversion from black and white into colour is the major technical innovation, cleverly highlighting details which speak volumes, such as Marion's telling bra's move from femme fatale black to aggressive orange. But it is the qualities of the film that remain the same which play on audience expectation, such as the shifty dialogue whose anachronistic sound reinforces the sinister subtext. The shower scene is bloodier, and Vince Vaughn's Norman is more blatantly homosexual, but the film is above all else a bold experiment and a deliberate challenge to accepted notions of originality. Perhaps the most critical moment for this intention is the retelling of the shower scene, the most famous horror scene in cinema history. Audience reaction to the shower scene was extreme when the film was first released in 1960. Hitchcock is said to have asked Paramount to allow him to remix the sound in the successive shots to accommodate audiences' "residual howling" (Branston & Stafford 49). The shower scene is the climactic moment for Van Sant's artistic intention: the absence of the same impact due to the audience's expectations of it questions what authority the critical reading has over the interpretation of antique films which are canonised and labelled as sophisticated or arty. What we come to expect from a remake that goes shot for shot is dismantled by the poignant illustration of the changes that have occurred since audiences have acquired a postmodern manner of regarding the on-screen world, particularly with the prevalence of films which stress the audience's participation in the attribution of meaning and value to the text, such as The Truman Show (1998), Scream (1997) or The Faculty (1999). Van Sant's Psycho uses the old-school to point out how our current attitude towards sexuality, violence and dementia have changed alongside our media culture, and most importantly he points the finger back to the audience, forcing us to recognise our new criteria for being frightened or aroused and our resistance to being inert receptacles of fictitious events and ideologies. John O. Thompson boils down the academic aversion to adaptation from book to film to four key points of resistance, three of which are applicable to the Psycho question: authenticity (the original is authentic, the adaptation is simulacrum), fidelity (the adaptation is a deformation or a dilution of the original), and massification (the original must be harder, more cognitively demanding, or the latter would not be the more popular for an 'unskilled' mass audience; Thompson 11). This last consideration is central to the critical response to Psycho. The overwhelmingly negative critical reaction to the film has given the audience very little credit for its ability to distance itself from the immediate narrative, a skill that is learned by default as we as viewers of postmodern media are exposed to more and more material that cleverly puts itself into a cultural context. The new Psycho may have surrendered its mysterious and disturbing nature but it has done so in favour of demonstrating how much we have changed, and in so doing has also managed to point out how critical appraisal of postmodern films fails to acknowledge the symbiotic relationship between mass audience and cinema art form. References Branston, Gill, and Roy Stafford, eds. The Media Student's Book. New York: Routledge, 1996. Cartmel, Deborah, I.Q. Hunter, Heidi Kaye and Imelda Whelehan, eds. Pulping Fictions: Consuming Culture across the Literature/Media Divide. London: Pluto Press, 1996. Romney, Jonathan. Guardian Weekly 17 Jan. 1999: 31. Thompson, John O. "Vanishing Worlds: Film Adaptation and the Mystery of the Original." Pulping Fictions: Consuming Culture across the Literature/Media Divide. London: Pluto Press, 1996. Citation reference for this article MLA style: Ben King. "Retelling Psycho." M/C: A Journal of Media and Culture 2.1 (1999). [your date of access] <http://www.uq.edu.au/mc/9902/psycho.php>. Chicago style: Ben King, "Retelling Psycho," M/C: A Journal of Media and Culture 2, no. 1 (1999), <http://www.uq.edu.au/mc/9902/psycho.php> ([your date of access]). APA style: Ben King. (199x) Retelling Psycho. M/C: A Journal of Media and Culture 2(1). <http://www.uq.edu.au/mc/9902/psycho.php> ([your date of access]).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sheridan, Alison, Jane O'Sullivan, Josie Fisher, Kerry Dunne, and Wendy Beck. "Escaping from the City Means More than a Cheap House and a 10-Minute Commute." M/C Journal 22, no. 3 (June 19, 2019). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.1525.

Full text
Abstract:
IntroductionWe five friends clinked glasses in our favourite wine and cocktail bar, and considered our next collaborative writing project. We had seen M/C Journal’s call for articles for a special issue on ‘regional’ and when one of us mentioned the television program, Escape from the City, we began our critique:“They haven’t featured Armidale yet, but wouldn’t it be great if they did?”“Really? I mean, some say any publicity is good publicity but the few early episodes I’ve viewed seem to give little or no screen time to the sorts of lifestyle features I most value in our town.”“Well, seeing as we all moved here from the city ages ago, let’s talk about what made us stay?”We had found our next project.A currently popular lifestyle television show (Escape from the City) on Australia’s national public service broadcaster, the ABC, highlights the limitations of popular cultural representations of life in a regional centre. The program is targeted at viewers interested in relocating to regional Australia. As Raymond Boyle and Lisa Kelly note, popular television is an important entry point into the construction of public knowledge as well as a launching point for viewers as they seek additional information (65). In their capacity to construct popular perceptions of ‘reality’, televisual texts offer a significant insight into our understandings and expectations of what is going on around us. Similar to the concerns raised by Esther Peeren and Irina Souch in their analysis of the popular TV show Farmer Wants a Wife (a version set in the Netherlands from 2004–present), we worry that these shows “prevent important aspects of contemporary rural life from being seen and understood” (37) by the viewers, and do a disservice to regional communities.For the purposes of this article, we interrogate the episodes of Escape from the City screened to date in terms of the impact they may have on promoting regional Australia and speculate on how satisfied (or otherwise) we would be should the producers direct their lens onto our regional community—Armidale, in northern NSW. We start with a brief précis of Escape from the City and then, applying an autoethnographic approach (Butz and Besio) focusing on our subjective experiences, we share our reflections on living in Armidale. We blend our academic knowledge and knowledge of everyday life (Klevan et al.) to argue there is greater cultural diversity, complexity, and value in being in the natural landscape in regional areas than is portrayed in these representations of country life that largely focus on cheaper real estate and a five-minute commute.We employ an autoethnographic approach because it emphasises the socially and politically constituted nature of knowledge claims and allows us to focus on our own lives as a way of understanding larger social phenomena. We recognise there is a vast literature on lifestyle programs and there are many different approaches scholars can take to these. Some focus on the intention of the program, for example “the promotion of neoliberal citizenship through home investment” (White 578), while others focus on the supposed effect on audiences (Tsay-Vogel and Krakowiak). Here we only assert the effects on ourselves. We have chosen to blend our voices (Gilmore et al.) in developing our arguments, highlighting our single voices where our individual experiences are drawn on, as we argue for an alternative representation of regional life than currently portrayed in the regional ‘escapes’ of this mainstream lifestyle television program.Lifestyle TelevisionEscape from the City is one of the ‘lifestyle’ series listed on the ABC iview website under the category of ‘Regional Australia’. Promotional details describe Escape from the City as a lifestyle series of 56-minute episodes in which home seekers are guided through “the trials and tribulations of their life-changing decision to escape the city” (iview).Escape from the City is an example of format television, a term used to describe programs that retain the structure and style of those produced in another country but change the circumstances to suit the new cultural context. The original BBC format is entitled Escape to the Country and has been running since 2002. The reach of lifestyle television is extensive, with the number of programs growing rapidly since 2000, not just in the United Kingdom, but internationally (Hill; Collins). In Australia, they have completed, but not yet screened, 60 episodes of Escape from the City. However, with such popularity comes great potential to influence audiences and we argue this program warrants critical attention.Like House Hunters, the United States lifestyle television show (running since 1997), Escape from the City follows “a strict formula” (Loof 168). Each episode uses the same narrative format, beginning with an introduction to the team of experts, then introducing the prospective house buyers, briefly characterising their reasons for leaving the city and what they are looking for in their new life. After this, we are shown a map of the region and the program follows the ‘escapees’ as they view four pre-selected houses. As we leave each property, the cost and features are reiterated in the written template on the screen. We, the audience, wait in anticipation for their final decision.The focus of Escape from the City is the buying of the house: the program’s team of experts is there to help the potential ‘escapees’ find the real estate gem. Real estate value for money emerges as the primary concern, while the promise of finding a ‘life less ordinary’ as highlighted in the opening credits of the program each week, seems to fall by the wayside. Indeed, the representation of regional centres is not nuanced but limited by the emphasis placed on economics over the social and cultural.The intended move of the ‘escapees’ is invariably portrayed as motivated by disenchantment with city life. Clearly a bigger house and a smaller mortgage also has its hedonistic side. In her study of Western society represented in lifestyle shows, Lyn Thomas lists some of the negative aspects of city life as “high speed, work-dominated, consumerist” (680), along with pollution and other associated health risks. While these are mentioned in Escape from the City, Thomas’s list of the pleasures afforded by a simpler country life including space for human connection and spirituality, is not explored to any satisfying extent. Further, as a launching point for viewers in the city (Boyle and Kelly), we fear the singular focus on the price of real estate reinforces a sense of the rural as devoid of creative arts and cultural diversity with a focus on the productive, rather than the natural, landscape. Such a focus does not encourage a desire to find out more and undersells the richness of our (regional) lives.As Australian regional centres strive to circumvent or halt the negative impacts of the drift in population to the cities (Chan), lifestyle programs are important ‘make or break’ narratives, shaping the appeal and bolstering—or not—a decision to relocate. With their focus on cheaper real estate prices and the freeing up of the assets of the ‘escapees’ that a move to the country may entail, the representation is so focused on the economics that it is almost placeless. While the format includes a map of the regional location, there is little sense of being in the place. Such a limited representation does not do justice to the richness of regional lives as we have experienced them.Our TownLike so many regional centres, Armidale has much to offer and is seeking to grow (Armidale Regional Council). The challenges regional communities face in sustaining their communities is well captured in Gabriele Chan’s account of the city-country divide (Chan) and Armidale, with its population of about 25,000, is no exception. Escape from the City fails to emphasise cultural diversity and richness, yet this is what characterises our experience of our regional city. As long-term and satisfied residents of Armidale, who are keenly aware of the persuasive power of popular cultural representations (O’Sullivan and Sheridan; Sheridan and O’Sullivan), we are concerned about the trivialising or reductive manner in which regional Australia is portrayed.While we acknowledge there has not been an episode of Escape from the City featuring Armidale, if the characterisation of another, although larger, regional centre, Toowoomba, is anything to go by, our worst fears may be realised if our town is to feature in the future. Toowoomba is depicted as rural landscapes, ‘elegant’ buildings, a garden festival (the “Carnival of the Flowers”) and the town’s history as home of the Southern Cross windmill and the iconic lamington sponge. The episode features an old shearing shed and a stock whip demonstration, but makes no mention of the arts, or of the University that has been there since 1967. Summing up Toowoomba, the voiceover describes it as “an understated and peaceful place to live,” and provides “an attractive alternative” to city life, substantiated by a favourable comparison of median real estate prices.Below we share our individual responses to the question raised in our opening conversation about the limitations of Escape from the City: What have we come to value about our own town since escaping from city life?Jane: The aspects of life in Armidale I most enjoy are, at least in part, associated with or influenced by the fact that this is a centre for education and a ‘university town’. As such, there is access to an academic library and an excellent town library. The presence of the University of New England, along with independent and public schools, and TAFE, makes education a major employer, attracting a significant student population, and is a major factor in Armidale being one of the first towns in the roll-out of the NBN/high-speed broadband. University staff and students may also account for the thriving cafe culture, along with designer breweries/bars, art house cinema screenings, and a lively classical and popular music scene. Surely the presence of a university and associated spin-offs would deserve coverage in a prospective episode about Armidale.Alison: Having grown up in the city, and now having lived more than half my life in an inner-regional country town, I don’t feel I am missing out ‘culturally’ from this decision. Within our town, there is a vibrant arts community, with the regional gallery and two local galleries holding regular art exhibitions, theatre at a range of venues, and book launches at our lively local book store. And when my children were younger, there was no shortage of sporting events they could be involved with. Encountering friends and familiar faces regularly at these events adds to my sense of belonging to my community. The richness of this life does not make it to the television screen in episodes of Escape from the City.Kerry: I greatly value the Armidale community’s strong social conscience. There are many examples of successful programs to support diverse groups. Armidale Sanctuary and Humanitarian Settlement sponsored South Sudanese refugees for many years and is currently assisting Ezidi refugees. In addition to the core Sanctuary committee, many in the local community help families with developing English skills, negotiating daily life, such as reading and responding to school notes and medical questionnaires. The Backtrack program assists troubled Aboriginal and non-Aboriginal youth. The program helps kids “to navigate their relationships, deal with personal trauma, take responsibility […] gain skills […] so they can eventually create a sustainable future for themselves.” The documentary film Backtrack Boys shows what can be achieved by individuals with the support of the community. Missing from Escape from the City is recognition of the indigenous experience and history in regional communities, unlike the BBC’s ‘original’ program in which medieval history and Vikings often get a ‘guernsey’. The 1838 Myall Creek massacre of 28 Wirrayaraay people, led to the first prosecution and conviction of a European for killing Aboriginals. Members of the Indigenous and non-Indigenous community in Armidale are now active in acknowledging the past wrongs and beginning the process of reconciliation.Josie: About 10am on a recent Saturday morning I was walking from the car park to the shopping complex. Coming down the escalator and in the vestibule, there were about thirty people and it occurred to me that there were at least six nationalities represented, with some of the people wearing traditional dress. It also struck me that this is not unusual—we are a diverse community as a result of our history and being a ‘university city’. The Armidale Aboriginal Cultural Centre and Keeping Place was established in 1988 and is being extended in 2019. Diversity is apparent in cultural activities such as an international film festival held annually and many of the regular musical events and stalls at the farmers’ market increasingly reflect the cultural mix of our town. As a long-term resident, I appreciate the lifestyle here.Wendy: It is early morning and I am walking in a forest of tall trees, with just the sounds of cattle and black cockatoos. I travel along winding pathways with mossy boulders and creeks dry with drought. My dog barks at rabbits and ‘roos, and noses through the nooks and crannies of the hillside. In this public park on the outskirts of town, I can walk for two hours without seeing another person, or I can be part of a dog-walking pack. The light is grey and misty now, the ranges blue and dark green, but I feel peaceful and content. I came here from the city 30 years ago and hated it at first! But now I relish the way I can be at home in 10 minutes after starting the day in the midst of nature and feeling part of the landscape, not just a tourist—never a possibility in the city. I can watch the seasons and the animals as they come and go and be part of a community which is part of the landscape too. For me, the first verse of South of My Days, written by a ‘local’ describing our New England environment, captures this well:South of my days’ circle, part of my blood’s country,rises that tableland, high delicate outlineof bony slopes wincing under the winter,low trees, blue-leaved and olive, outcropping granite-clean, lean, hungry country. The creek’s leaf-silenced,willow choked, the slope a tangle of medlar and crabapplebranching over and under, blotched with a green lichen;and the old cottage lurches in for shelter. (Wright 20)Whilst our autoethnographic reflections may not reach the heady heights of Judith Wright, they nevertheless reflect the experience of living in, not just escaping to the country. We are disappointed that the breadth of cultural activities and the sense of diversity and community that our stories evoke are absent from the representations of regional communities in Escape from the City.Kate Oakley and Jonathon Ward argue that ‘visions of the good life’, in particular cultural life in the regions, need to be supported by policy which encourages a sustainable prosperity characterised by both economic and cultural development. Escape from the City, however, dwells on the material aspects of consumption—good house prices and the possibility of a private enterprise—almost to the exclusion of any coverage of the creative cultural features.We recognise that the lifestyle genre requires simplification for viewers to digest. What we are challenging is the sense that emerges from the repetitive format week after week whereby differences between places are lost (White 580). Instead what is conveyed in Escape from the City is that regions are homogenous and monocultural. We would like to see more screen time devoted to the social and cultural aspects of the individual locations.ConclusionWe believe coverage of a far richer and more complex nature of rural life would provide a more ‘realistic’ preview of what could be ahead for the ‘escapees’ and perhaps swing the decision to relocate. Certainly, there is some evidence that viewers gain information from lifestyle programs (Hill 106). We are concerned that a lifestyle television program that purports to provide expert advice on the benefits and possible pitfalls of a possible move to the country should be as accurate and all-encompassing as possible within the constraints of the length of the program and the genre.So, returning to what may appear to have been a light-hearted exchange between us at our local bar, and given the above discussion, we argue that television is a powerful medium. We conclude that a popular lifestyle television program such as Escape from the City has an impact on a large viewing audience. For those city-based viewers watching, the message is that moving to the country is an economic ‘no brainer’, whereas the social and cultural dimensions of regional communities, which we posit have sustained our lives, are overlooked. Such texts influence viewers’ perceptions and expectations of what escaping to the country may entail. Escape from the City exploits regional towns as subject matter for a lifestyle program but does not significantly challenge stereotypical representations of country life or does not fully flesh out what escaping to the country may achieve.ReferencesArmidale Regional Council. Community Strategic Plan 2017–2027. Armidale: Armidale Regional Council, 2017.“Backtrack Boys.” Dir. Catherine Scott. Sydney: Umbrella Entertainment, 2018.Boyle, Raymond, and Lisa W. Kelly. “Television, Business Entertainment and Civic Culture.” Television and New Media 14.1 (2013): 62–70.Butz, David, and Kathryn Besio. “Autoethnography.” Geography Compass 3.5 (2009): 1660–74.Chan, Gabrielle. Rusted Off: Why Country Australia Is Fed Up. Australia: Vintage, 2018.Collins, Megan. Classical and Contemporary Social Theory: The New Narcissus in the Age of Reality Television. Routledge, 2018.Gilmore, Sarah, Nancy Harding, Jenny Helin, and Alison Pullen. “Writing Differently.” Management Learning 50.1 (2019): 3–10.Hill, Annette. Reality TV: Audiences and Popular Factual Television. London: Routledge, 2004.iview. “Escape from the City.” Sydney: Australian Broadcasting Corporation, 2019.Klevan, Trude, Bengt Karlsson, Lydia Turner, Nigel Short, and Alec Grant. “‘Aha! ‘Take on Me’s’: Bridging the North Sea with Relational Autoethnography.” Qualitative Research Journal 18.4 (2018): 330–44.Loof, Travis. “A Narrative Criticism of Lifestyle Reality Programs.” Journal of Media Critiques 1.5 (2015): 167–78.O’Sullivan, Jane, and Alison Sheridan. “The King Is Dead, Long Live the King: Tall Tales of New Men and New Management in The Bill.” Gender, Work and Organization 12.4 (2005): 299–318.Oakley, Kate, and Jonathon Ward. “The Art of the Good Life: Culture and Sustainable Prosperity.” Cultural Trends 27.1 (2018): 4–17.Peeren, Esther, and Irina Souch. “Romance in the Cowshed: Challenging and Reaffirming the Rural Idyll in the Dutch Reality TV Show Farmer Wants a Wife.” Journal of Rural Studies 67.1 (2019): 37–45.Sheridan, Alison, and Jane O’Sullivan. “‘Fact’ and ‘Fiction’: Enlivening Health Care Education.” Journal of Health Orgnaization and Management 27.5 (2013): 561–76.Thomas, Lyn. “Alternative Realities: Downshifting Narratives in Contemporary Lifestyle Television.” Cultural Studies 22.5 (2008): 680–99.Tsay-Vogel, Mina, and K. Maja Krakowiak. “Exploring Viewers’ Responses to Nine Reality TV Subgenres.” Psychology of Popular Media Culture 6.4 (2017): 348–60.White, Mimi. “‘A House Divided’.” European Journal of Cultural Studies 20.5 (2017): 575–91.Wright, Judith. Collected Poems: 1942–1985. Sydney: Angus & Robertson, 1994.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Holleran, Samuel. "Better in Pictures." M/C Journal 24, no. 4 (August 19, 2021). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2810.

Full text
Abstract:
While the term “visual literacy” has grown in popularity in the last 50 years, its meaning remains nebulous. It is described variously as: a vehicle for aesthetic appreciation, a means of defence against visual manipulation, a sorting mechanism for an increasingly data-saturated age, and a prerequisite to civic inclusion (Fransecky 23; Messaris 181; McTigue and Flowers 580). Scholars have written extensively about the first three subjects but there has been less research on how visual literacy frames civic life and how it might help the public as a tool to address disadvantage and assist in removing social and cultural barriers. This article examines a forerunner to visual literacy in the push to create an international symbol language born out of popular education movements, a project that fell short of its goals but still left a considerable impression on graphic media. This article, then, presents an analysis of visual literacy campaigns in the early postwar era. These campaigns did not attempt to invent a symbolic language but posited that images themselves served as a universal language in which students could receive training. Of particular interest is how the concept of visual literacy has been mobilised as a pedagogical tool in design, digital humanities and in broader civic education initiatives promoted by Third Space institutions. Behind the creation of new visual literacy curricula is the idea that images can help anchor a world community, supplementing textual communication. Figure 1: Visual Literacy Yearbook. Montebello Unified School District, USA, 1973. Shedding Light: Origins of the Visual Literacy Frame The term “visual literacy” came to the fore in the early 1970s on the heels of mass literacy campaigns. The educators, creatives and media theorists who first advocated for visual learning linked this aim to literacy, an unassailable goal, to promote a more radical curricular overhaul. They challenged a system that had hitherto only acknowledged a very limited pathway towards academic success; pushing “language and mathematics”, courses “referred to as solids (something substantial) as contrasted with liquids or gases (courses with little or no substance)” (Eisner 92). This was deemed “a parochial view of both human ability and the possibilities of education” that did not acknowledge multiple forms of intelligence (Gardner). This change not only integrated elements of mass culture that had been rejected in education, notably film and graphic arts, but also encouraged the critique of images as a form of good citizenship, assuming that visually literate arbiters could call out media misrepresentations and manipulative political advertising (Messaris, “Visual Test”). This movement was, in many ways, reactive to new forms of mass media that began to replace newspapers as key forms of civic participation. Unlike simple literacy (being able to decipher letters as a mnemonic system), visual literacy involves imputing meanings to images where meanings are less fixed, yet still with embedded cultural signifiers. Visual literacy promised to extend enlightenment metaphors of sight (as in the German Aufklärung) and illumination (as in the French Lumières) to help citizens understand an increasingly complex marketplace of images. The move towards visual literacy was not so much a shift towards images (and away from books and oration) but an affirmation of the need to critically investigate the visual sphere. It introduced doubt to previously upheld hierarchies of perception. Sight, to Kant the “noblest of the senses” (158), was no longer the sense “least affected” by the surrounding world but an input centre that was equally manipulable. In Kant’s view of societal development, the “cosmopolitan” held the key to pacifying bellicose states and ensuring global prosperity and tranquillity. The process of developing a cosmopolitan ideology rests, according to Kant, on the gradual elimination of war and “the education of young people in intellectual and moral culture” (188-89). Transforming disparate societies into “a universal cosmopolitan existence” that would “at last be realised as the matrix within which all the original capacities of the human race may develop” and would take well-funded educational institutions and, potentially, a new framework for imparting knowledge (Kant 51). To some, the world of the visual presented a baseline for shared experience. Figure 2: Exhibition by the Gesellschafts- und Wirtschaftsmuseum in Vienna, photograph c. 1927. An International Picture Language The quest to find a mutually intelligible language that could “bridge worlds” and solder together all of humankind goes back to the late nineteenth century and the Esperanto movement of Ludwig Zamenhof (Schor 59). The expression of this ideal in the world of the visual picked up steam in the interwar years with designers and editors like Fritz Kahn, Gerd Arntz, and Otto and Marie Neurath. Their work transposing complex ideas into graphic form has been rediscovered as an antecedent to modern infographics, but the symbols they deployed were not to merely explain, but also help education and build international fellowship unbounded by spoken language. The Neuraths in particular are celebrated for their international picture language or Isotypes. These pictograms (sometimes viewed as proto-emojis) can be used to represent data without text. Taken together they are an “intemporal, hieroglyphic language” that Neutrath hoped would unite working-class people the world over (Lee 159). The Neuraths’ work was done in the explicit service of visual education with a popular socialist agenda and incubated in the social sphere of Red Vienna at the Gesellschafts- und Wirtschaftsmuseum (Social and Economic Museum) where Otto served as Director. The Wirtschaftsmuseum was an experiment in popular education, with multiple branches and late opening hours to accommodate the “the working man [who] has time to see a museum only at night” (Neurath 72-73). The Isotype contained universalist aspirations for the “making of a world language, or a helping picture language—[that] will give support to international developments generally” and “educate by the eye” (Neurath 13). Figure 3: Gerd Arntz Isotype Images. (Source: University of Reading.) The Isotype was widely adopted in the postwar era in pre-packaged sets of symbols used in graphic design and wayfinding systems for buildings and transportation networks, but with the socialism of the Neuraths’ peeled away, leaving only the system of logos that we are familiar with from airport washrooms, charts, and public transport maps. Much of the uptake in this symbol language could be traced to increased mobility and tourism, particularly in countries that did not make use of a Roman alphabet. The 1964 Olympics in Tokyo helped pave the way when organisers, fearful of jumbling too many scripts together, opted instead for black and white icons to represent the program of sports that summer. The new focus on the visual was both technologically mediated—cheaper printing and broadcast technologies made the diffusion of image increasingly possible—but also ideologically supported by a growing emphasis on projects that transcended linguistic, ethnic, and national borders. The Olympic symbols gradually morphed into Letraset icons, and, later, symbols in the Unicode Standard, which are the basis for today’s emojis. Wordless signs helped facilitate interconnectedness, but only in the most literal sense; their application was limited primarily to sports mega-events, highway maps, and “brand building”, and they never fulfilled their role as an educational language “to give the different nations a common outlook” (Neurath 18). Universally understood icons, particularly in the form of emojis, point to a rise in visual communication but they have fallen short as a cosmopolitan project, supporting neither the globalisation of Kantian ethics nor the transnational socialism of the Neuraths. Figure 4: Symbols in use. Women's bathroom. 1964 Tokyo Olympics. (Source: The official report of the Organizing Committee.) Counter Education By mid-century, the optimism of a universal symbol language seemed dated, and focus shifted from distillation to discernment. New educational programs presented ways to study images, increasingly reproducible with new technologies, as a language in and of themselves. These methods had their roots in the fin-de-siècle educational reforms of John Dewey, Helen Parkhurst, and Maria Montessori. As early as the 1920s, progressive educators were using highly visual magazines, like National Geographic, as the basis for lesson planning, with the hopes that they would “expose students to edifying and culturally enriching reading” and “develop a more catholic taste or sensibility, representing an important cosmopolitan value” (Hawkins 45). The rise in imagery from previously inaccessible regions helped pupils to see themselves in relation to the larger world (although this connection always came with the presumed superiority of the reader). “Pictorial education in public schools” taught readers—through images—to accept a broader world but, too often, they saw photographs as a “straightforward transcription of the real world” (Hawkins 57). The images of cultures and events presented in Life and National Geographic for the purposes of education and enrichment were now the subject of greater analysis in the classroom, not just as “windows into new worlds” but as cultural products in and of themselves. The emerging visual curriculum aimed to do more than just teach with previously excluded modes (photography, film and comics); it would investigate how images presented and mediated the world. This gained wider appeal with new analytical writing on film, like Raymond Spottiswoode's Grammar of the Film (1950) which sought to formulate the grammatical rules of visual communication (Messaris 181), influenced by semiotics and structural linguistics; the emphasis on grammar can also be seen in far earlier writings on design systems such as Owen Jones’s 1856 The Grammar of Ornament, which also advocated for new, universalising methods in design education (Sloboda 228). The inventorying impulse is on display in books like Donis A. Dondis’s A Primer of Visual Literacy (1973), a text that meditates on visual perception but also functions as an introduction to line and form in the applied arts, picking up where the Bauhaus left off. Dondis enumerates the “syntactical guidelines” of the applied arts with illustrations that are in keeping with 1920s books by Kandinsky and Klee and analyse pictorial elements. However, at the end of the book she shifts focus with two chapters that examine “messaging” and visual literacy explicitly. Dondis predicts that “an intellectual, trained ability to make and understand visual messages is becoming a vital necessity to involvement with communication. It is quite likely that visual literacy will be one of the fundamental measures of education in the last third of our century” (33) and she presses for more programs that incorporate the exploration and analysis of images in tertiary education. Figure 5: Ideal spatial environment for the Blueprint charts, 1970. (Image: Inventory Press.) Visual literacy in education arrived in earnest with a wave of publications in the mid-1970s. They offered ways for students to understand media processes and for teachers to use visual culture as an entry point into complex social and scientific subject matter, tapping into the “visual consciousness of the ‘television generation’” (Fransecky 5). Visual culture was often seen as inherently democratising, a break from stuffiness, the “artificialities of civilisation”, and the “archaic structures” that set sensorial perception apart from scholarship (Dworkin 131-132). Many radical university projects and community education initiatives of the 1960s made use of new media in novel ways: from Maurice Stein and Larry Miller’s fold-out posters accompanying Blueprint for Counter Education (1970) to Emory Douglas’s graphics for The Black Panther newspaper. Blueprint’s text- and image-dense wall charts were made via assemblage and they were imagined less as charts and more as a “matrix of resources” that could be used—and added to—by youth to undertake their own counter education (Cronin 53). These experiments in visual learning helped to break down old hierarchies in education, but their aim was influenced more by countercultural notions of disruption than the universal ideals of cosmopolitanism. From Image as Text to City as Text For a brief period in the 1970s, thinkers like Marshall McLuhan (McLuhan et al., Massage) and artists like Bruno Munari (Tanchis and Munari) collaborated fruitfully with graphic designers to create books that mixed text and image in novel ways. Using new compositional methods, they broke apart traditional printing lock-ups to superimpose photographs, twist text, and bend narrative frames. The most famous work from this era is, undoubtedly, The Medium Is the Massage (1967), McLuhan’s team-up with graphic designer Quentin Fiore, but it was followed by dozens of other books intended to communicate theory and scientific ideas with popularising graphics. Following in the footsteps of McLuhan, many of these texts sought not just to explain an issue but to self-consciously reference their own method of information delivery. These works set the precedent for visual aids (and, to a lesser extent, audio) that launched a diverse, non-hierarchical discourse that was nonetheless bound to tactile artefacts. In 1977, McLuhan helped develop a media textbook for secondary school students called City as Classroom: Understanding Language and Media. It is notable for its direct address style and its focus on investigating spaces outside of the classroom (provocatively, a section on the third page begins with “Should all schools be closed?”). The book follows with a fine-grained analysis of advertising forms in which students are asked to first bring advertisements into class for analysis and later to go out into the city to explore “a man-made environment, a huge warehouse of information, a vast resource to be mined free of charge” (McLuhan et al., City 149). As a document City as Classroom is critical of existing teaching methods, in line with the radical “in the streets” pedagogy of its day. McLuhan’s theories proved particularly salient for the counter education movement, in part because they tapped into a healthy scepticism of advertisers and other image-makers. They also dovetailed with growing discontent with the ad-strew visual environment of cities in the 1970s. Budgets for advertising had mushroomed in the1960s and outdoor advertising “cluttered” cities with billboards and neon, generating “fierce intensities and new hybrid energies” that threatened to throw off the visual equilibrium (McLuhan 74). Visual literacy curricula brought in experiential learning focussed on the legibility of the cities, mapping, and the visualisation of urban issues with social justice implications. The Detroit Geographical Expedition and Institute (DGEI), a “collective endeavour of community research and education” that arose in the aftermath of the 1967 uprisings, is the most storied of the groups that suffused the collection of spatial data with community engagement and organising (Warren et al. 61). The following decades would see a tamed approach to visual literacy that, while still pressing for critical reading, did not upend traditional methods of educational delivery. Figure 6: Beginning a College Program-Assisting Teachers to Develop Visual Literacy Approaches in Public School Classrooms. 1977. ERIC. Searching for Civic Education The visual literacy initiatives formed in the early 1970s both affirmed existing civil society institutions while also asserting the need to better inform the public. Most of the campaigns were sponsored by universities, major libraries, and international groups such as UNESCO, which published its “Declaration on Media Education” in 1982. They noted that “participation” was “essential to the working of a pluralistic and representative democracy” and the “public—users, citizens, individuals, groups ... were too systematically overlooked”. Here, the public is conceived as both “targets of the information and communication process” and users who “should have the last word”. To that end their “continuing education” should be ensured (Study 18). Programs consisted primarily of cognitive “see-scan-analyse” techniques (Little et al.) for younger students but some also sought to bring visual analysis to adult learners via continuing education (often through museums eager to engage more diverse audiences) and more radical popular education programs sponsored by community groups. By the mid-80s, scores of modules had been built around the comprehension of visual media and had become standard educational fare across North America, Australasia, and to a lesser extent, Europe. There was an increasing awareness of the role of data and image presentation in decision-making, as evidenced by the surprising commercial success of Edward Tufte’s 1982 book, The Visual Display of Quantitative Information. Visual literacy—or at least image analysis—was now enmeshed in teaching practice and needed little active advocacy. Scholarly interest in the subject went into a brief period of hibernation in the 1980s and early 1990s, only to be reborn with the arrival of new media distribution technologies (CD-ROMs and then the internet) in classrooms and the widespread availability of digital imaging technology starting in the late 1990s; companies like Adobe distributed free and reduced-fee licences to schools and launched extensive teacher training programs. Visual literacy was reanimated but primarily within a circumscribed academic field of education and data visualisation. Figure 7: Visual Literacy; What Research Says to the Teacher, 1975. National Education Association. USA. Part of the shifting frame of visual literacy has to do with institutional imperatives, particularly in places where austerity measures forced strange alliances between disciplines. What had been a project in alternative education morphed into an uncontested part of the curriculum and a dependable budget line. This shift was already forecasted in 1972 by Harun Farocki who, writing in Filmkritik, noted that funding for new film schools would be difficult to obtain but money might be found for “training in media education … a discipline that could persuade ministers of education, that would at the same time turn the budget restrictions into an advantage, and that would match the functions of art schools” (98). Nearly 50 years later educators are still using media education (rebranded as visual or media literacy) to make the case for fine arts and humanities education. While earlier iterations of visual literacy education were often too reliant on the idea of cracking the “code” of images, they did promote ways of learning that were a deep departure from the rote methods of previous generations. Next-gen curricula frame visual literacy as largely supplemental—a resource, but not a program. By the end of the 20th century, visual literacy had changed from a scholarly interest to a standard resource in the “teacher’s toolkit”, entering into school programs and influencing museum education, corporate training, and the development of public-oriented media (Literacy). An appreciation of image culture was seen as key to creating empathetic global citizens, but its scope was increasingly limited. With rising austerity in the education sector (a shift that preceded the 2008 recession by decades in some countries), art educators, museum enrichment staff, and design researchers need to make a case for why their disciplines were relevant in pedagogical models that are increasingly aimed at “skills-based” and “job ready” teaching. Arts educators worked hard to insert their fields into learning goals for secondary students as visual literacy, with the hope that “literacy” would carry the weight of an educational imperative and not a supplementary field of study. Conclusion For nearly a century, educational initiatives have sought to inculcate a cosmopolitan perspective with a variety of teaching materials and pedagogical reference points. Symbolic languages, like the Isotype, looked to unite disparate people with shared visual forms; while educational initiatives aimed to train the eyes of students to make them more discerning citizens. The term ‘visual literacy’ emerged in the 1960s and has since been deployed in programs with a wide variety of goals. Countercultural initiatives saw it as a prerequisite for popular education from the ground up, but, in the years since, it has been formalised and brought into more staid curricula, often as a sort of shorthand for learning from media and pictures. The grand cosmopolitan vision of a complete ‘visual language’ has been scaled back considerably, but still exists in trace amounts. Processes of globalisation require images to universalise experiences, commodities, and more for people without shared languages. Emoji alphabets and globalese (brands and consumer messaging that are “visual-linguistic” amalgams “increasingly detached from any specific ethnolinguistic group or locality”) are a testament to a mediatised banal cosmopolitanism (Jaworski 231). In this sense, becoming “fluent” in global design vernacular means familiarity with firms and products, an understanding that is aesthetic, not critical. It is very much the beneficiaries of globalisation—both state and commercial actors—who have been able to harness increasingly image-based technologies for their benefit. To take a humorous but nonetheless consequential example, Spanish culinary boosters were able to successfully lobby for a paella emoji (Miller) rather than having a food symbol from a less wealthy country such as a Senegalese jollof or a Morrocan tagine. This trend has gone even further as new forms of visual communication are increasingly streamlined and managed by for-profit media platforms. The ubiquity of these forms of communication and their global reach has made visual literacy more important than ever but it has also fundamentally shifted the endeavour from a graphic sorting practice to a critical piece of social infrastructure that has tremendous political ramifications. Visual literacy campaigns hold out the promise of educating students in an image-based system with the potential to transcend linguistic and cultural boundaries. This cosmopolitan political project has not yet been realised, as the visual literacy frame has drifted into specialised silos of art, design, and digital humanities education. It can help bridge the “incomplete connections” of an increasingly globalised world (Calhoun 112), but it does not have a program in and of itself. Rather, an evolving visual literacy curriculum might be seen as a litmus test for how we imagine the role of images in the world. References Brown, Neil. “The Myth of Visual Literacy.” Australian Art Education 13.2 (1989): 28-32. Calhoun, Craig. “Cosmopolitanism in the Modern Social Imaginary.” Daedalus 137.3 (2008): 105–114. Cronin, Paul. “Recovering and Rendering Vital Blueprint for Counter Education at the California Institute for the Arts.” Blueprint for Counter Education. Inventory Press, 2016. 36-58. Dondis, Donis A. A Primer of Visual Literacy. MIT P, 1973. Dworkin, M.S. “Toward an Image Curriculum: Some Questions and Cautions.” Journal of Aesthetic Education 4.2 (1970): 129–132. Eisner, Elliot. Cognition and Curriculum: A Basis for Deciding What to Teach. Longmans, 1982. Farocki, Harun. “Film Courses in Art Schools.” Trans. Ted Fendt. Grey Room 79 (Apr. 2020): 96–99. Fransecky, Roger B. Visual Literacy: A Way to Learn—A Way to Teach. Association for Educational Communications and Technology, 1972. Gardner, Howard. Frames Of Mind. Basic Books, 1983. Hawkins, Stephanie L. “Training the ‘I’ to See: Progressive Education, Visual Literacy, and National Geographic Membership.” American Iconographic. U of Virginia P, 2010. 28–61. Jaworski, Adam. “Globalese: A New Visual-Linguistic Register.” Social Semiotics 25.2 (2015): 217-35. Kant, Immanuel. Anthropology from a Pragmatic Point of View. Cambridge UP, 2006. Kant, Immanuel. “Perpetual Peace.” Political Writings. Ed. H. Reiss. Cambridge UP, 1991 [1795]. 116–130. Kress, G., and T. van Leeuwen. Reading images: The Grammar of Visual Design. Routledge, 1996. Literacy Teaching Toolkit: Visual Literacy. Department of Education and Training (DET), State of Victoria. 29 Aug. 2018. 30 Sep. 2020 <https://www.education.vic.gov.au:443/school/teachers/teachingresources/discipline/english/literacy/ readingviewing/Pages/litfocusvisual.aspx>. Lee, Jae Young. “Otto Neurath's Isotype and the Rhetoric of Neutrality.” Visible Language 42.2: 159-180. Little, D., et al. Looking and Learning: Visual Literacy across the Disciplines. Wiley, 2015. Messaris, Paul. “Visual Literacy vs. Visual Manipulation.” Critical Studies in Mass Communication 11.2: 181-203. DOI: 10.1080/15295039409366894 ———. “A Visual Test for Visual ‘Literacy.’” The Annual Meeting of the Speech Communication Association. 31 Oct. to 3 Nov. 1991. Atlanta, GA. <https://files.eric.ed.gov/fulltext/ED347604.pdf>. McLuhan, Marshall. Understanding Media: The Extensions of Man. McGraw-Hill, 1964. McLuhan, Marshall, Quentin Fiore, and Jerome Agel. The Medium Is the Massage, Bantam Books, 1967. McLuhan, Marshall, Kathryn Hutchon, and Eric McLuhan. City as Classroom: Understanding Language and Media. Agincourt, Ontario: Book Society of Canada, 1977. McTigue, Erin, and Amanda Flowers. “Science Visual Literacy: Learners' Perceptions and Knowledge of Diagrams.” Reading Teacher 64.8: 578-89. Miller, Sarah. “The Secret History of the Paella Emoji.” Food & Wine, 20 June 2017. <https://www.foodandwine.com/news/true-story-paella-emoji>. Munari, Bruno. Square, Circle, Triangle. Princeton Architectural Press, 2016. Newfield, Denise. “From Visual Literacy to Critical Visual Literacy: An Analysis of Educational Materials.” English Teaching-Practice and Critique 10 (2011): 81-94. Neurath, Otto. International Picture Language: The First Rules of Isotype. K. Paul, Trench, Trubner, 1936. Schor, Esther. Bridge of Words: Esperanto and the Dream of a Universal Language. Henry Holt and Company, 2016. Sloboda, Stacey. “‘The Grammar of Ornament’: Cosmopolitanism and Reform in British Design.” Journal of Design History 21.3 (2008): 223-36. Study of Communication Problems: Implementation of Resolutions 4/19 and 4/20 Adopted by the General Conference at Its Twenty-First Session; Report by the Director-General. UNESCO, 1983. Tanchis, Aldo, and Bruno Munari. Bruno Munari: Design as Art. MIT P, 1987. Warren, Gwendolyn, Cindi Katz, and Nik Heynen. “Myths, Cults, Memories, and Revisions in Radical Geographic History: Revisiting the Detroit Geographical Expedition and Institute.” Spatial Histories of Radical Geography: North America and Beyond. Wiley, 2019. 59-86.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jethani, Suneel. "New Media Maps as ‘Contact Zones’: Subjective Cartography and the Latent Aesthetics of the City-Text." M/C Journal 14, no. 5 (October 18, 2011). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.421.

Full text
Abstract:
Any understanding of social and cultural change is impossible without a knowledge of the way media work as environments. —Marshall McLuhan. What is visible and tangible in things represents our possible action upon them. —Henri Bergson. Introduction: Subjective Maps as ‘Contact Zones’ Maps feature heavily in a variety of media; they appear in textbooks, on television, in print, and on the screens of our handheld devices. The production of cartographic texts is a process that is imbued with power relations and bound up with the production and reproduction of social life (Pinder 405). Mapping involves choices as to what information is and is not included. In their organisation, categorisation, modeling, and representation maps show and they hide. Thus “the idea that a small number of maps or even a single (and singular) map might be sufficient can only apply in a spatialised area of study whose own self-affirmation depends on isolation from its context” (Lefebvre 85–86). These isolations determine the way we interpret the physical, biological, and social worlds. The map can be thought of as a schematic for political systems within a confined set of spatial relations, or as a container for political discourse. Mapping contributes equally to the construction of experiential realities as to the representation of physical space, which also contains the potential to incorporate representations of temporality and rhythm to spatial schemata. Thus maps construct realities as much as they represent them and coproduce space as much as the political identities of people who inhabit them. Maps are active texts and have the ability to promote social change (Pickles 146). It is no wonder, then, that artists, theorists and activists alike readily engage in the conflicted praxis of mapping. This critical engagement “becomes a method to track the past, embody memories, explain the unexplainable” and manifest the latent (Ibarra 66). In this paper I present a short case study of Bangalore: Subjective Cartographies a new media art project that aims to model a citizen driven effort to participate in a critical form of cartography, which challenges dominant representations of the city-space. I present a critical textual analysis of the maps produced in the workshops, the artist statements relating to these works used in the exhibition setting, and statements made by the participants on the project’s blog. This “praxis-logical” approach allows for a focus on the project as a space of aggregation and the communicative processes set in motion within them. In analysing such projects we could (and should) be asking questions about the functions served by the experimental concepts under study—who has put it forward? Who is utilising it and under what circumstances? Where and how has it come into being? How does discourse circulate within it? How do these spaces as sites of emergent forms of resistance within global capitalism challenge traditional social movements? How do they create self-reflexive systems?—as opposed to focusing on ontological and technical aspects of digital mapping (Renzi 73). In de-emphasising the technology of digital cartography and honing in on social relations embedded within the text(s), this study attempts to complement other studies on digital mapping (see Strom) by presenting a case from the field of politically oriented tactical media. Bangalore: Subjective Cartographies has been selected for analysis, in this exploration of media as “zone.” It goes some way to incorporating subjective narratives into spatial texts. This is a three-step process where participants tapped into spatial subjectivities by data collection or environmental sensing led by personal reflection or ethnographic enquiry, documenting and geo-tagging their findings in the map. Finally they engaged an imaginative or ludic process of synthesising their data in ways not inherent within the traditional conventions of cartography, such as the use of sound and distortion to explicate the intensity of invisible phenomena at various coordinates in the city-space. In what follows I address the “zone” theme by suggesting that if we apply McLuhan’s notion of media as environment together with Henri Bergson’s assertion that visibility and tangibility constitutes the potential for action to digital maps, projects such as Bangalore: Subjective Cartographies constitute a “contact zone.” A type of zone where groups come together at the local level and flows of discourse about art, information communication, media, technology, and environment intersect with local histories and cultures within the cartographic text. A “contact zone,” then, is a site where latent subjectivities are manifested and made potentially politically potent. “Contact zones,” however, need not be spaces for the aggrieved or excluded (Renzi 82), as they may well foster the ongoing cumulative politics of the mundane capable of developing into liminal spaces where dominant orders may be perforated. A “contact zone” is also not limitless and it must be made clear that the breaking of cartographic convention, as is the case with the project under study here, need not be viewed as resistances per se. It could equally represent thresholds for public versus private life, the city-as-text and the city-as-social space, or the zone where representations of space and representational spaces interface (Lefebvre 233), and culture flows between the mediated and ideated (Appadurai 33–36). I argue that a project like Bangalore: Subjective Cartographies demonstrates that maps as urban text form said “contact zones,” where not only are media forms such as image, text, sound, and video are juxtaposed in a singular spatial schematic, but narratives of individual and collective subjectivities (which challenge dominant orders of space and time, and city-rhythm) are contested. Such a “contact zone” in turn may not only act as a resource for citizens in the struggle of urban design reform and a democratisation of the facilities it produces, but may also serve as a heuristic device for researchers of new media spatiotemporalities and their social implications. Critical Cartography and Media Tactility Before presenting this brief illustrative study something needs to be said of the context from which Bangalore: Subjective Cartographies has arisen. Although a number of Web 2.0 applications have come into existence since the introduction of Google Maps and map application program interfaces, which generate a great deal of geo-tagged user generated content aimed at reconceptualising the mapped city-space (see historypin for example), few have exhibited great significance for researchers of media and communications from the perspective of building critical theories relating to political potential in mediated spaces. The expression of power through mapping can be understood from two perspectives. The first—attributed largely to the Frankfurt School—seeks to uncover the potential of a society that is repressed by capitalist co-opting of the cultural realm. This perspective sees maps as a potential challenge to, and means of providing emancipation from, existing power structures. The second, less concerned with dispelling false ideologies, deals with the politics of epistemology (Crampton and Krygier 14). According to Foucault, power was not applied from the top down but manifested laterally in a highly diffused manner (Foucault 117; Crampton and Krygier 14). Foucault’s privileging of the spatial and epistemological aspects of power and resistance complements the Frankfurt School’s resistance to oppression in the local. Together the two perspectives orient power relative to spatial and temporal subjectivities, and thus fit congruently into cartographic conventions. In order to make sense of these practices the post-oppositional character of tactical media maps should be located within an economy of power relations where resistance is never outside of the field of forces but rather is its indispensable element (Renzi 72). Such exercises in critical cartography are strongly informed by the critical politico-aesthetic praxis of political/art collective The Situationist International, whose maps of Paris were inherently political. The Situationist International incorporated appropriated texts into, and manipulated, existing maps to explicate city-rhythms and intensities to construct imaginative and alternate representations of the city. Bangalore: Subjective Cartographies adopts a similar approach. The artists’ statement reads: We build our subjective maps by combining different methods: photography, film, and sound recording; […] to explore the visible and invisible […] city; […] we adopt psycho-geographical approaches in exploring territory, defined as the study of the precise effects of the geographical environment, consciously developed or not, acting directly on the emotional behaviour of individuals. The project proposals put forth by workshop participants also draw heavily from the Situationists’s A New Theatre of Operations for Culture. A number of Situationist theories and practices feature in the rationale for the maps created in the Bangalore Subjective Cartographies workshop. For example, the Situationists took as their base a general notion of experimental behaviour and permanent play where rationality was approached on the basis of whether or not something interesting could be created out of it (Wark 12). The dérive is the rapid passage through various ambiences with a playful-constructive awareness of the psychographic contours of a specific section of space-time (Debord). The dérive can be thought of as an exploration of an environment without preconceptions about the contours of its geography, but rather a focus on the reality of inhabiting a place. Détournement involves the re-use of elements from recognised media to create a new work with meaning often opposed to the original. Psycho-geography is taken to be the subjective ambiences of particular spaces and times. The principles of détournement and psycho-geography imply a unitary urbanism, which hints at the potential of achieving in environments what may be achieved in media with détournement. Bangalore: Subjective Cartographies carries Situationist praxis forward by attempting to exploit certain properties of information digitalisation to formulate textual representations of unitary urbanism. Bangalore: Subjective Cartographies is demonstrative of a certain media tactility that exists more generally across digital-networked media ecologies and channels this to political ends. This tactility of media is best understood through textual properties awarded by the process and logic of digitalisation described in Lev Manovich’s Language of New Media. These properties are: numerical representation in the form of binary code, which allows for the reification of spatial data in a uniform format that can be stored and retrieved in-silico as opposed to in-situ; manipulation of this code by the use of algorithms, which renders the scales and lines of maps open to alteration; modularity that enables incorporation of other textual objects into the map whilst maintaining each incorporated item’s individual identity; the removal to some degree of human interaction in terms of the translation of environmental data into cartographic form (whilst other properties listed here enable human interaction with the cartographic text), and the nature of digital code allows for changes to accumulate incrementally creating infinite potential for refinements (Manovich 49–63). The Subjective Mapping of Bangalore Bangalore is an interesting site for such a project given the recent and rapid evolution of its media infrastructure. As a “media city,” the first television sets appeared in Bangalore at some point in the early 1980s. The first Internet Service Provider (ISP), which served corporate clients only, commenced operating a decade later and then offered dial-up services to domestic clients in the mid-1990s. At present, however, Bangalore has the largest number of broadband Internet connections in India. With the increasing convergence of computing and telecommunications with traditional forms of media such as film and photography, Bangalore demonstrates well what Scott McQuire terms a media-architecture complex, the core infrastructure for “contact zones” (vii). Bangalore: Subjective Cartographies was a workshop initiated by French artists Benjamin Cadon and Ewen Cardonnet. It was conducted with a number of students at the Srishti School of Art, Design and Technology in November and December 2009. Using Metamap.fr (an online cartographic tool that makes it possible to add multimedia content such as texts, video, photos, sounds, links, location points, and paths to digital maps) students were asked to, in groups of two or three, collect and consult data on ‘felt’ life in Bangalore using an ethnographic, transverse geographic, thematic, or temporal approach. The objective of the project was to model a citizen driven effort to subvert dominant cartographic representations of the city. In doing so, the project and this paper posits that there is potential for such methods to be adopted to form new literacies of cartographic media and to render the cartographic imaginary politically potent. The participants’ brief outlined two themes. The first was the visible and symbolic city where participants were asked to investigate the influence of the urban environment on the behaviours and sensations of its inhabitants, and to research and collect signifiers of traditional and modern worlds. The invisible city brief asked participants to consider the latent environment and link it to human behaviour—in this case electromagnetic radiation linked to the cities telecommunications and media infrastructure was to be specifically investigated. The Visible and Symbolic City During British rule many Indian cities functioned as dual entities where flow of people and commodities circulated between localised enclaves and the centralised British-built areas. Mirroring this was the dual mode of administration where power was shared between elected Indian legislators and appointed British officials (Hoselitz 432–33). Reflecting on this diarchy leads naturally to questions about the politics of civic services such as the water supply, modes of public communication and instruction, and the nature of the city’s administration, distribution, and manufacturing functions. Workshop participants approached these issues in a variety of ways. In the subjective maps entitled Microbial Streets and Water Use and Reuse, food and water sources of street vendors are traced with the aim to map water supply sources relative to the movements of street vendors operating in the city. Images of the microorganisms are captured using hacked webcams as makeshift microscopes. The data was then converted to audio using Pure Data—a real-time graphical programming environment for the processing audio, video and graphical data. The intention of Microbial Streets is to demonstrate how mapping technologies could be used to investigate the flows of food and water from source to consumer, and uncover some of the latencies involved in things consumed unhesitatingly everyday. Typographical Lens surveys Russell Market, an older part of the city through an exploration of the aesthetic and informational transformation of the city’s shop and street signage. In Ethni City, Avenue Road is mapped from the perspective of local goldsmiths who inhabit the area. Both these maps attempt to study the convergence of the city’s dual function and how the relationship between merchants and their customers has changed during the transition from localised enclaves, catering to the sale of particular types of goods, to the development of shopping precincts, where a variety of goods and services can be sought. Two of the project’s maps take a spatiotemporal-archivist approach to the city. Bangalore 8mm 1940s uses archival Super 8 footage and places digitised copies on the map at the corresponding locations of where they were originally filmed. The film sequences, when combined with satellite or street-view images, allow for the juxtaposition of present day visions of the city with those of the 1940s pre-partition era. Chronicles of Collection focuses on the relationship between people and their possessions from the point of view of the object and its pathways through the city in space and time. Collectors were chosen for this map as the value they placed on the object goes beyond the functional and the monetary, which allowed the resultant maps to access and express spatially the layers of meaning a particular object may take on in differing contexts of place and time in the city-space. The Invisible City In the expression of power through city-spaces, and by extension city-texts, certain circuits and flows are ossified and others rendered latent. Raymond Williams in Politics and Letters writes: however dominant a social system may be, the very meaning of its domination involves a limitation or selection of the activities it covers, so that by definition it cannot exhaust all social experience, which therefore always potentially contains space for alternative acts and alternative intentions which are not yet articulated as a social institution or even project. (252) The artists’ statement puts forward this possible response, an exploration of the latent aesthetics of the city-space: In this sense then, each device that enriches our perception for possible action on the real is worthy of attention. Even if it means the use of subjective methods, that may not be considered ‘evidence’. However, we must admit that any subjective investigation, when used systematically and in parallel with the results of technical measures, could lead to new possibilities of knowledge. Electromagnetic City maps the city’s sources of electromagnetic radiation, primarily from mobile phone towers, but also as a by-product of our everyday use of technologies, televisions, mobile phones, Internet Wi-Fi computer screens, and handheld devices. This map explores issues around how the city’s inhabitants hear, see, feel, and represent things that are a part of our environment but invisible, and asks: are there ways that the intangible can be oriented spatially? The intensity of electromagnetic radiation being emitted from these sources, which are thought to negatively influence the meditation of ancient sadhus (sages) also features in this map. This data was collected by taking electromagnetic flow meters into the suburb of Yelhanka (which is also of interest because it houses the largest milk dairy in the state of Karnataka) in a Situationist-like derive and then incorporated back into Metamap. Signal to Noise looks at the struggle between residents concerned with the placement of mobile phone towers around the city. It does so from the perspectives of people who seek information about their placement concerned about mobile phone signal quality, and others concerned about the proximity of this infrastructure to their homes due to to potential negative health effects. Interview footage was taken (using a mobile phone) and manipulated using Pure Data to distort the visual and audio quality of the footage in proportion to the fidelity of the mobile phone signal in the geographic area where the footage was taken. Conclusion The “contact zone” operating in Bangalore: Subjective Cartographies, and the underlying modes of social enquiry that make it valuable, creates potential for the contestation of new forms of polity that may in turn influence urban administration and result in more representative facilities of, and for, city-spaces and their citizenry. Robert Hassan argues that: This project would mean using tactical media to produce new spaces and temporalities that are explicitly concerned with working against the unsustainable “acceleration of just about everything” that our present neoliberal configuration of the network society has generated, showing that alternatives are possible and workable—in ones job, home life, family life, showing that digital [spaces and] temporality need not mean the unerring or unbending meter of real-time [and real city-space] but that an infinite number of temporalities [and subjectivities of space-time] can exist within the network society to correspond with a diversity of local and contextual cultures, societies and polities. (174) As maps and locative motifs begin to feature more prominently in media, analyses such as the one discussed in this paper may allow for researchers to develop theoretical approaches to studying newer forms of media. References Appadurai, Arjun. Modernity at Large: Cultural Dimensions of Globalisation. Minneapolis: U of Minnesota P, 1996. “Bangalore: Subjective Cartographies.” 25 July 2011 ‹http://bengaluru.labomedia.org/page/2/›. Bergson, Henri. Creative Evolution. New York: Henry Holt and Company, 1911. Crampton, Jeremy W., and John Krygier. “An Introduction to Critical Cartography.” ACME: An International E-Journal for Critical Geography 4 (2006): 11–13. Chardonnet, Ewen, and Benjamin Cadon. “Semaphore.” 25 July 2011 ‹http://semaphore.blogs.com/semaphore/spectral_investigations_collective/›. Debord, Guy. “Theory of the Dérive.” 25 July 2011 ‹http://www.bopsecrets.org/SI/2.derive.htm›. Foucault, Michel. Remarks on Marx. New York: Semitotext[e], 1991.Hassan, Robert. The Chronoscopic Society: Globalization, Time and Knowledge in the Networked Economy. New York: Lang, 2003. “Historypin.” 4 Aug. 2011 ‹http://www.historypin.com/›. Hoselitz, Bert F. “A Survey of the Literature on Urbanization in India.” India’s Urban Future Ed. Roy Turner. Berkeley: U of California P, 1961. 425-43. Ibarra, Anna. “Cosmologies of the Self.” Elephant 7 (2011): 66–96. Lefebvre, Henri. The Production of Space. Oxford: Blackwell, 1991. Lovink, Geert. Dark Fibre. Cambridge: MIT Press, 2002. Manovich, Lev. The Language of New Media Cambridge: MIT Press, 2000. “Metamap.fr.” 3 Mar. 2011 ‹http://metamap.fr/›. McLuhan, Marshall, and Quentin Fiore. The Medium Is the Massage. London: Penguin, 1967. McQuire, Scott. The Media City: Media, Architecture and Urban Space. London: Sage, 2008. Pickles, John. A History of Spaces: Cartographic Reason, Mapping and the Geo-Coded World. London: Routledge, 2004. Pinder, David. “Subverting Cartography: The Situationists and Maps of the City.” Environment and Planning A 28 (1996): 405–27. “Pure Data.” 6 Aug. 2011 ‹http://puredata.info/›. Renzi, Alessandra. “The Space of Tactical Media” Digital Media and Democracy: Tactics in Hard Times. Ed. Megan Boler. Cambridge: MIT Press, 2008. 71–100. Situationist International. “A New Theatre of Operations for Culture.” 6 Aug. 2011 ‹http://www.blueprintmagazine.co.uk/index.php/urbanism/reading-the-situationist-city/›. Strom, Timothy Erik. “Space, Cyberspace and the Interface: The Trouble with Google Maps.” M/C Journal 4.3 (2011). 6 Aug. 2011 ‹http://journal.media-culture.org.au/index.php/mcjournal/article/viewArticle/370›. Wark, McKenzie. 50 Years of Recuperation of the Situationist International, New York: Princeton Architectural Press, 2008. Williams, Raymond. Politics and Letters: Interviews with New Left Review. London: New Left, 1979.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10, no. 2 (May 1, 2007). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.2620.

Full text
Abstract:
Biology teaches us that organisms adapt—or don’t; sociology claims that people adapt—or don’t. We know that ideas can adapt; sometimes even institutions can adapt. Or not. Various papers in this issue attest in exciting ways to precisely such adaptations and maladaptations. (See, for example, the articles in this issue by Lelia Green, Leesa Bonniface, and Tami McMahon, by Lexey A. Bartlett, and by Debra Ferreday.) Adaptation is a part of nature and culture, but it’s the latter alone that interests me here. (However, see the article by Hutcheon and Bortolotti for a discussion of nature and culture together.) It’s no news to anyone that not only adaptations, but all art is bred of other art, though sometimes artists seem to get carried away. My favourite example of excess of association or attribution can be found in the acknowledgements page to a verse drama called Beatrice Chancy by the self-defined “maximalist” (not minimalist) poet, novelist, librettist, and critic, George Elliot Clarke. His selected list of the incarnations of the story of Beatrice Cenci, a sixteenth-century Italian noblewoman put to death for the murder of her father, includes dramas, romances, chronicles, screenplays, parodies, sculptures, photographs, and operas: dramas by Vincenzo Pieracci (1816), Percy Bysshe Shelley (1819), Juliusz Slowacki (1843), Waldter Landor (1851), Antonin Artaud (1935) and Alberto Moravia (1958); the romances by Francesco Guerrazi (1854), Henri Pierangeli (1933), Philip Lindsay (1940), Frederic Prokosch (1955) and Susanne Kircher (1976); the chronicles by Stendhal (1839), Mary Shelley (1839), Alexandre Dumas, père (1939-40), Robert Browning (1864), Charles Swinburne (1883), Corrado Ricci (1923), Sir Lionel Cust (1929), Kurt Pfister (1946) and Irene Mitchell (1991); the film/screenplay by Bertrand Tavernier and Colo O’Hagan (1988); the parody by Kathy Acker (1993); the sculpture by Harriet Hosmer (1857); the photograph by Julia Ward Cameron (1866); and the operas by Guido Pannain (1942), Berthold Goldschmidt (1951, 1995) and Havergal Brian (1962). (Beatrice Chancy, 152) He concludes the list with: “These creators have dallied with Beatrice Cenci, but I have committed indiscretions” (152). An “intertextual feast”, by Clarke’s own admission, this rewriting of Beatrice’s story—especially Percy Bysshe Shelley’s own verse play, The Cenci—illustrates brilliantly what Northrop Frye offered as the first principle of the production of literature: “literature can only derive its form from itself” (15). But in the last several decades, what has come to be called intertextuality theory has shifted thinking away from looking at this phenomenon from the point of view of authorial influences on the writing of literature (and works like Harold Bloom’s famous study of the Anxiety of Influence) and toward considering our readerly associations with literature, the connections we (not the author) make—as we read. We, the readers, have become “empowered”, as we say, and we’ve become the object of academic study in our own right. Among the many associations we inevitably make, as readers, is with adaptations of the literature we read, be it of Jane Austin novels or Beowulf. Some of us may have seen the 2006 rock opera of Beowulf done by the Irish Repertory Theatre; others await the new Neil Gaiman animated film. Some may have played the Beowulf videogame. I personally plan to miss the upcoming updated version that makes Beowulf into the son of an African explorer. But I did see Sturla Gunnarsson’s Beowulf and Grendel film, and yearned to see the comic opera at the Lincoln Centre Festival in 2006 called Grendel, the Transcendence of the Great Big Bad. I am not really interested in whether these adaptations—all in the last year or so—signify Hollywood’s need for a new “monster of the week” or are just the sign of a desire to cash in on the success of The Lord of the Rings. For all I know they might well act as an ethical reminder of the human in the alien in a time of global strife (see McGee, A4). What interests me is the impact these multiple adaptations can have on the reader of literature as well as on the production of literature. Literature, like painting, is usually thought of as what Nelson Goodman (114) calls a one-stage art form: what we read (like what we see on a canvas) is what is put there by the originating artist. Several major consequences follow from this view. First, the implication is that the work is thus an original and new creation by that artist. However, even the most original of novelists—like Salman Rushdie—are the first to tell you that stories get told and retold over and over. Indeed his controversial novel, The Satanic Verses, takes this as a major theme. Works like the Thousand and One Nights are crucial references in all of his work. As he writes in Haroun and the Sea of Stories: “no story comes from nowhere; new stories are born of old” (86). But illusion of originality is only one of the implications of seeing literature as a one-stage art form. Another is the assumption that what the writer put on paper is what we read. But entire doctoral programs in literary production and book history have been set up to study how this is not the case, in fact. Editors influence, even change, what authors want to write. Designers control how we literally see the work of literature. Beatrice Chancy’s bookend maps of historical Acadia literally frame how we read the historical story of the title’s mixed-race offspring of an African slave and a white slave owner in colonial Nova Scotia in 1801. Media interest or fashion or academic ideological focus may provoke a publisher to foreground in the physical presentation different elements of a text like this—its stress on race, or gender, or sexuality. The fact that its author won Canada’s Governor General’s Award for poetry might mean that the fact that this is a verse play is emphasised. If the book goes into a second edition, will a new preface get added, changing the framework for the reader once again? As Katherine Larson has convincingly shown, the paratextual elements that surround a work of literature like this one become a major site of meaning generation. What if literature were not a one-stage an art form at all? What if it were, rather, what Goodman calls “two-stage” (114)? What if we accept that other artists, other creators, are needed to bring it to life—editors, publishers, and indeed readers? In a very real and literal sense, from our (audience) point of view, there may be no such thing as a one-stage art work. Just as the experience of literature is made possible for readers by the writer, in conjunction with a team of professional and creative people, so, arguably all art needs its audience to be art; the un-interpreted, un-experienced art work is not worth calling art. Goodman resists this move to considering literature a two-stage art, not at all sure that readings are end products the way that performance works are (114). Plays, films, television shows, or operas would be his prime examples of two-stage arts. In each of these, a text (a playtext, a screenplay, a score, a libretto) is moved from page to stage or screen and given life, by an entire team of creative individuals: directors, actors, designers, musicians, and so on. Literary adaptations to the screen or stage are usually considered as yet another form of this kind of transcription or transposition of a written text to a performance medium. But the verbal move from the “book” to the diminutive “libretto” (in Italian, little book or booklet) is indicative of a view that sees adaptation as a step downward, a move away from a primary literary “source”. In fact, an entire negative rhetoric of “infidelity” has developed in both journalistic reviewing and academic discourse about adaptations, and it is a morally loaded rhetoric that I find surprising in its intensity. Here is the wonderfully critical description of that rhetoric by the king of film adaptation critics, Robert Stam: Terms like “infidelity,” “betrayal,” “deformation,” “violation,” “bastardisation,” “vulgarisation,” and “desecration” proliferate in adaptation discourse, each word carrying its specific charge of opprobrium. “Infidelity” carries overtones of Victorian prudishness; “betrayal” evokes ethical perfidy; “bastardisation” connotes illegitimacy; “deformation” implies aesthetic disgust and monstrosity; “violation” calls to mind sexual violence; “vulgarisation” conjures up class degradation; and “desecration” intimates religious sacrilege and blasphemy. (3) I join many others today, like Stam, in challenging the persistence of this fidelity discourse in adaptation studies, thereby providing yet another example of what, in his article here called “The Persistence of Fidelity: Adaptation Theory Today,” John Connor has called the “fidelity reflex”—the call to end an obsession with fidelity as the sole criterion for judging the success of an adaptation. But here I want to come at this same issue of the relation of adaptation to the adapted text from another angle. When considering an adaptation of a literary work, there are other reasons why the literary “source” text might be privileged. Literature has historical priority as an art form, Stam claims, and so in some people’s eyes will always be superior to other forms. But does it actually have priority? What about even earlier performative forms like ritual and song? Or to look forward, instead of back, as Tim Barker urges us to do in his article here, what about the new media’s additions to our repertoire with the advent of electronic technology? How can we retain this hierarchy of artistic forms—with literature inevitably on top—in a world like ours today? How can both the Romantic ideology of original genius and the capitalist notion of individual authorship hold up in the face of the complex reality of the production of literature today (as well as in the past)? (In “Amen to That: Sampling and Adapting the Past”, Steve Collins shows how digital technology has changed the possibilities of musical creativity in adapting/sampling.) Like many other ages before our own, adaptation is rampant today, as director Spike Jonze and screenwriter Charlie Kaufman clearly realised in creating Adaptation, their meta-cinematic illustration-as-send-up film about adaptation. But rarely has a culture denigrated the adapter as a secondary and derivative creator as much as we do the screenwriter today—as Jonze explores with great irony. Michelle McMerrin and Sergio Rizzo helpfully explain in their pieces here that one of the reasons for this is the strength of auteur theory in film criticism. But we live in a world in which works of literature have been turned into more than films. We now have literary adaptations in the forms of interactive new media works and videogames; we have theme parks; and of course, we have the more common television series, radio and stage plays, musicals, dance works, and operas. And, of course, we now have novelisations of films—and they are not given the respect that originary novels are given: it is the adaptation as adaptation that is denigrated, as Deborah Allison shows in “Film/Print: Novelisations and Capricorn One”. Adaptations across media are inevitably fraught, and for complex and multiple reasons. The financing and distribution issues of these widely different media alone inevitably challenge older capitalist models. The need or desire to appeal to a global market has consequences for adaptations of literature, especially with regard to its regional and historical specificities. These particularities are what usually get adapted or “indigenised” for new audiences—be they the particularities of the Spanish gypsy Carmen (see Ioana Furnica, “Subverting the ‘Good, Old Tune’”), those of the Japanese samurai genre (see Kevin P. Eubanks, “Becoming-Samurai: Samurai [Films], Kung-Fu [Flicks] and Hip-Hop [Soundtracks]”), of American hip hop graffiti (see Kara-Jane Lombard, “‘To Us Writers, the Differences Are Obvious’: The Adaptation of Hip Hop Graffiti to an Australian Context”) or of Jane Austen’s fiction (see Suchitra Mathur, “From British ‘Pride’ to Indian ‘Bride’: Mapping the Contours of a Globalised (Post?)Colonialism”). What happens to the literary text that is being adapted, often multiple times? Rather than being displaced by the adaptation (as is often feared), it most frequently gets a new life: new editions of the book appear, with stills from the movie adaptation on its cover. But if I buy and read the book after seeing the movie, I read it differently than I would have before I had seen the film: in effect, the book, not the adaptation, has become the second and even secondary text for me. And as I read, I can only “see” characters as imagined by the director of the film; the cinematic version has taken over, has even colonised, my reader’s imagination. The literary “source” text, in my readerly, experiential terms, becomes the secondary work. It exists on an experiential continuum, in other words, with its adaptations. It may have been created before, but I only came to know it after. What if I have read the literary work first, and then see the movie? In my imagination, I have already cast the characters: I know what Gabriel and Gretta Conroy of James Joyce’s story, “The Dead,” look and sound like—in my imagination, at least. Then along comes John Huston’s lush period piece cinematic adaptation and the director superimposes his vision upon mine; his forcibly replaces mine. But, in this particular case, Huston still arguably needs my imagination, or at least my memory—though he may not have realised it fully in making the film. When, in a central scene in the narrative, Gabriel watches his wife listening, moved, to the singing of the Irish song, “The Lass of Aughrim,” what we see on screen is a concerned, intrigued, but in the end rather blank face: Gabriel doesn’t alter his expression as he listens and watches. His expression may not change—but I know exactly what he is thinking. Huston does not tell us; indeed, without the use of voice-over, he cannot. And since the song itself is important, voice-over is impossible. But I know exactly what he is thinking: I’ve read the book. I fill in the blank, so to speak. Gabriel looks at Gretta and thinks: There was grace and mystery in her attitude as if she were a symbol of something. He asked himself what is a woman standing on the stairs in the shadow, listening to distant music, a symbol of. If he were a painter he would paint her in that attitude. … Distant Music he would call the picture if he were a painter. (210) A few pages later the narrator will tell us: At last she turned towards them and Gabriel saw that there was colour on her cheeks and that her eyes were shining. A sudden tide of joy went leaping out of his heart. (212) This joy, of course, puts him in a very different—disastrously different—state of mind than his wife, who (we later learn) is remembering a young man who sang that song to her when she was a girl—and who died, for love of her. I know this—because I’ve read the book. Watching the movie, I interpret Gabriel’s blank expression in this knowledge. Just as the director’s vision can colonise my visual and aural imagination, so too can I, as reader, supplement the film’s silence with the literary text’s inner knowledge. The question, of course, is: should I have to do so? Because I have read the book, I will. But what if I haven’t read the book? Will I substitute my own ideas, from what I’ve seen in the rest of the film, or from what I’ve experienced in my own life? Filmmakers always have to deal with this problem, of course, since the camera is resolutely externalising, and actors must reveal their inner worlds through bodily gesture or facial expression for the camera to record and for the spectator to witness and comprehend. But film is not only a visual medium: it uses music and sound, and it also uses words—spoken words within the dramatic situation, words overheard on the street, on television, but also voice-over words, spoken by a narrating figure. Stephen Dedalus escapes from Ireland at the end of Joseph Strick’s 1978 adaptation of Joyce’s A Portrait of the Artist as a Young Man with the same words as he does in the novel, where they appear as Stephen’s diary entry: Amen. So be it. Welcome, O life! I go to encounter for the millionth time the reality of experience and to forge in the smithy of my soul the uncreated conscience of my race. … Old father, old artificer, stand me now and ever in good stead. (253) The words from the novel also belong to the film as film, with its very different story, less about an artist than about a young Irishman finally able to escape his family, his religion and his country. What’s deliberately NOT in the movie is the irony of Joyce’s final, benign-looking textual signal to his reader: Dublin, 1904 Trieste, 1914 The first date is the time of Stephen’s leaving Dublin—and the time of his return, as we know from the novel Ulysses, the sequel, if you like, to this novel. The escape was short-lived! Portrait of the Artist as a Young Man has an ironic structure that has primed its readers to expect not escape and triumph but something else. Each chapter of the novel has ended on this kind of personal triumphant high; the next has ironically opened with Stephen mired in the mundane and in failure. Stephen’s final words in both film and novel remind us that he really is an Icarus figure, following his “Old father, old artificer”, his namesake, Daedalus. And Icarus, we recall, takes a tumble. In the novel version, we are reminded that this is the portrait of the artist “as a young man”—later, in 1914, from the distance of Trieste (to which he has escaped) Joyce, writing this story, could take some ironic distance from his earlier persona. There is no such distance in the film version. However, it stands alone, on its own; Joyce’s irony is not appropriate in Strick’s vision. His is a different work, with its own message and its own, considerably more romantic and less ironic power. Literary adaptations are their own things—inspired by, based on an adapted text but something different, something other. I want to argue that these works adapted from literature are now part of our readerly experience of that literature, and for that reason deserve the same attention we give to the literary, and not only the same attention, but also the same respect. I am a literarily trained person. People like me who love words, already love plays, but shouldn’t we also love films—and operas, and musicals, and even videogames? There is no need to denigrate words that are heard (and visualised) in order to privilege words that are read. Works of literature can have afterlives in their adaptations and translations, just as they have pre-lives, in terms of influences and models, as George Eliot Clarke openly allows in those acknowledgements to Beatrice Chancy. I want to return to that Canadian work, because it raises for me many of the issues about adaptation and language that I see at the core of our literary distrust of the move away from the written, printed text. I ended my recent book on adaptation with a brief examination of this work, but I didn’t deal with this particular issue of language. So I want to return to it, as to unfinished business. Clarke is, by the way, clear in the verse drama as well as in articles and interviews that among the many intertexts to Beatrice Chancy, the most important are slave narratives, especially one called Celia, a Slave, and Shelley’s play, The Cenci. Both are stories of mistreated and subordinated women who fight back. Since Clarke himself has written at length about the slave narratives, I’m going to concentrate here on Shelley’s The Cenci. The distance from Shelley’s verse play to Clarke’s verse play is a temporal one, but it is also geographic and ideological one: from the old to the new world, and from a European to what Clarke calls an “Africadian” (African Canadian/African Acadian) perspective. Yet both poets were writing political protest plays against unjust authority and despotic power. And they have both become plays that are more read than performed—a sad fate, according to Clarke, for two works that are so concerned with voice. We know that Shelley sought to calibrate the stylistic registers of his work with various dramatic characters and effects to create a modern “mixed” style that was both a return to the ancients and offered a new drama of great range and flexibility where the expression fits what is being expressed (see Bruhn). His polemic against eighteenth-century European dramatic conventions has been seen as leading the way for realist drama later in the nineteenth century, with what has been called its “mixed style mimesis” (Bruhn) Clarke’s adaptation does not aim for Shelley’s perfect linguistic decorum. It mixes the elevated and the biblical with the idiomatic and the sensual—even the vulgar—the lushly poetic with the coarsely powerful. But perhaps Shelley’s idea of appropriate language fits, after all: Beatrice Chancy is a woman of mixed blood—the child of a slave woman and her slave owner; she has been educated by her white father in a convent school. Sometimes that educated, elevated discourse is heard; at other times, she uses the variety of discourses operative within slave society—from religious to colloquial. But all the time, words count—as in all printed and oral literature. Clarke’s verse drama was given a staged reading in Toronto in 1997, but the story’s, if not the book’s, real second life came when it was used as the basis for an opera libretto. Actually the libretto commission came first (from Queen of Puddings Theatre in Toronto), and Clarke started writing what was to be his first of many opera texts. Constantly frustrated by the art form’s demands for concision, he found himself writing two texts at once—a short libretto and a longer, five-act tragic verse play to be published separately. Since it takes considerably longer to sing than to speak (or read) a line of text, the composer James Rolfe keep asking for cuts—in the name of economy (too many singers), because of clarity of action for audience comprehension, or because of sheer length. Opera audiences have to sit in a theatre for a fixed length of time, unlike readers who can put a book down and return to it later. However, what was never sacrificed to length or to the demands of the music was the language. In fact, the double impact of the powerful mixed language and the equally potent music, increases the impact of the literary text when performed in its operatic adaptation. Here is the verse play version of the scene after Beatrice’s rape by her own father, Francis Chancey: I was black but comely. Don’t glance Upon me. This flesh is crumbling Like proved lies. I’m perfumed, ruddied Carrion. Assassinated. Screams of mucking juncos scrawled Over the chapel and my nerves, A stickiness, as when he finished Maculating my thighs and dress. My eyes seep pus; I can’t walk: the floors Are tizzy, dented by stout mauling. Suddenly I would like poison. The flesh limps from my spine. My inlets crimp. Vultures flutter, ghastly, without meaning. I can see lice swarming the air. … His scythe went shick shick shick and slashed My flowers; they lay, murdered, in heaps. (90) The biblical and the violent meet in the texture of the language. And none of that power gets lost in the opera adaptation, despite cuts and alterations for easier aural comprehension. I was black but comely. Don’t look Upon me: this flesh is dying. I’m perfumed, bleeding carrion, My eyes weep pus, my womb’s sopping With tears; I can hardly walk: the floors Are tizzy, the sick walls tumbling, Crumbling like proved lies. His scythe went shick shick shick and cut My flowers; they lay in heaps, murdered. (95) Clarke has said that he feels the libretto is less “literary” in his words than the verse play, for it removes the lines of French, Latin, Spanish and Italian that pepper the play as part of the author’s critique of the highly educated planter class in Nova Scotia: their education did not guarantee ethical behaviour (“Adaptation” 14). I have not concentrated on the music of the opera, because I wanted to keep the focus on the language. But I should say that the Rolfe’s score is as historically grounded as Clarke’s libretto: it is rooted in African Canadian music (from ring shouts to spirituals to blues) and in Scottish fiddle music and local reels of the time, not to mention bel canto Italian opera. However, the music consciously links black and white traditions in a way that Clarke’s words and story refuse: they remain stubbornly separate, set in deliberate tension with the music’s resolution. Beatrice will murder her father, and, at the very moment that Nova Scotia slaves are liberated, she and her co-conspirators will be hanged for that murder. Unlike the printed verse drama, the shorter opera libretto functions like a screenplay, if you will. It is not so much an autonomous work unto itself, but it points toward a potential enactment or embodiment in performance. Yet, even there, Clarke cannot resist the lure of words—even though they are words that no audience will ever hear. The stage directions for Act 3, scene 2 of the opera read: “The garden. Slaves, sunflowers, stars, sparks” (98). The printed verse play is full of these poetic associative stage directions, suggesting that despite his protestations to the contrary, Clarke may have thought of that version as one meant to be read by the eye. After Beatrice’s rape, the stage directions read: “A violin mopes. Invisible shovelsful of dirt thud upon the scene—as if those present were being buried alive—like ourselves” (91). Our imaginations—and emotions—go to work, assisted by the poet’s associations. There are many such textual helpers—epigraphs, photographs, notes—that we do not have when we watch and listen to the opera. We do have the music, the staged drama, the colours and sounds as well as the words of the text. As Clarke puts the difference: “as a chamber opera, Beatrice Chancy has ascended to television broadcast. But as a closet drama, it play only within the reader’s head” (“Adaptation” 14). Clarke’s work of literature, his verse drama, is a “situated utterance, produced in one medium and in one historical and social context,” to use Robert Stam’s terms. In the opera version, it was transformed into another “equally situated utterance, produced in a different context and relayed through a different medium” (45-6). I want to argue that both are worthy of study and respect by wordsmiths, by people like me. I realise I’ve loaded the dice: here neither the verse play nor the libretto is primary; neither is really the “source” text, for they were written at the same time and by the same person. But for readers and audiences (my focus and interest here), they exist on a continuum—depending on which we happen to experience first. As Ilana Shiloh explores here, the same is true about the short story and film of Memento. I am not alone in wanting to mount a defence of adaptations. Julie Sanders ends her new book called Adaptation and Appropriation with these words: “Adaptation and appropriation … are, endlessly and wonderfully, about seeing things come back to us in as many forms as possible” (160). The storytelling imagination is an adaptive mechanism—whether manifesting itself in print or on stage or on screen. The study of the production of literature should, I would like to argue, include those other forms taken by that storytelling drive. If I can be forgiven a move to the amusing—but still serious—in concluding, Terry Pratchett puts it beautifully in his fantasy story, Witches Abroad: “Stories, great flapping ribbons of shaped space-time, have been blowing and uncoiling around the universe since the beginning of time. And they have evolved. The weakest have died and the strongest have survived and they have grown fat on the retelling.” In biology as in culture, adaptations reign. References Bloom, Harold. The Anxiety of Influence. New York: Oxford University Press, 1975. Bruhn, Mark J. “’Prodigious Mixtures and Confusions Strange’: The Self-Subverting Mixed Style of The Cenci.” Poetics Today 22.4 (2001). Clarke, George Elliott. “Beatrice Chancy: A Libretto in Four Acts.” Canadian Theatre Review 96 (1998): 62-79. ———. Beatrice Chancy. Victoria, BC: Polestar, 1999. ———. “Adaptation: Love or Cannibalism? Some Personal Observations”, unpublished manuscript of article. Frye, Northrop. The Educated Imagination. Toronto: CBC, 1963. Goodman, Nelson. Languages of Art: An Approach to a Theory of Symbols. Indianapolis: Bobbs-Merrill, 1968. Hutcheon, Linda, and Gary R. Bortolotti. “On the Origin of Adaptations: Rethinking Fidelity Discourse and “Success”—Biologically.” New Literary History. Forthcoming. Joyce, James. Dubliners. 1916. New York: Viking, 1967. ———. A Portrait of the Artist as a Young Man. 1916. Penguin: Harmondsworth, 1960. Larson, Katherine. “Resistance from the Margins in George Elliott Clarke’s Beatrice Chancy.” Canadian Literature 189 (2006): 103-118. McGee, Celia. “Beowulf on Demand.” New York Times, Arts and Leisure. 30 April 2006. A4. Rushdie, Salman. The Satanic Verses. New York: Viking, 1988. ———. Haroun and the Sea of Stories. London: Granta/Penguin, 1990. Sanders, Julie. Adaptation and Appropriation. London and New York: Routledge, 160. Shelley, Percy Bysshe. The Cenci. Ed. George Edward Woodberry. Boston and London: Heath, 1909. Stam, Robert. “Introduction: The Theory and Practice of Adaptation.” Literature and Film: A Guide to the Theory and Practice of Film Adaptation. Oxford: Blackwell, 2005. 1-52. Citation reference for this article MLA Style Hutcheon, Linda. "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production." M/C Journal 10.2 (2007). echo date('d M. Y'); ?> <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>. APA Style Hutcheon, L. (May 2007) "In Defence of Literary Adaptation as Cultural Production," M/C Journal, 10(2). Retrieved echo date('d M. Y'); ?> from <http://journal.media-culture.org.au/0705/01-hutcheon.php>.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Toutant, Ligia. "Can Stage Directors Make Opera and Popular Culture ‘Equal’?" M/C Journal 11, no. 2 (June 1, 2008). http://dx.doi.org/10.5204/mcj.34.

Full text
Abstract:
Cultural sociologists (Bourdieu; DiMaggio, “Cultural Capital”, “Classification”; Gans; Lamont & Foumier; Halle; Erickson) wrote about high culture and popular culture in an attempt to explain the growing social and economic inequalities, to find consensus on culture hierarchies, and to analyze cultural complexities. Halle states that this categorisation of culture into “high culture” and “popular culture” underlined most of the debate on culture in the last fifty years. Gans contends that both high culture and popular culture are stereotypes, public forms of culture or taste cultures, each sharing “common aesthetic values and standards of tastes” (8). However, this article is not concerned with these categorisations, or macro analysis. Rather, it is a reflection piece that inquires if opera, which is usually considered high culture, has become more equal to popular culture, and why some directors change the time and place of opera plots, whereas others will stay true to the original setting of the story. I do not consider these productions “adaptations,” but “post-modern morphologies,” and I will refer to this later in the paper. In other words, the paper is seeking to explain a social phenomenon and explore the underlying motives by quoting interviews with directors. The word ‘opera’ is defined in Elson’s Music Dictionary as: “a form of musical composition evolved shortly before 1600, by some enthusiastic Florentine amateurs who sought to bring back the Greek plays to the modern stage” (189). Hence, it was an experimentation to revive Greek music and drama believed to be the ideal way to express emotions (Grout 186). It is difficult to pinpoint the exact moment when stage directors started changing the time and place of the original settings of operas. The practice became more common after World War II, and Peter Brook’s Covent Garden productions of Boris Godunov (1948) and Salome (1949) are considered the prototypes of this practice (Sutcliffe 19-20). Richard Wagner’s grandsons, the brothers Wieland and Wolfgang Wagner are cited in the music literature as using technology and modern innovations in staging and design beginning in the early 1950s. Brief Background into the History of Opera Grout contends that opera began as an attempt to heighten the dramatic expression of language by intensifying the natural accents of speech through melody supported by simple harmony. In the late 1590s, the Italian composer Jacopo Peri wrote what is considered to be the first opera, but most of it has been lost. The first surviving complete opera is Euridice, a version of the Orpheus myth that Peri and Giulio Caccini jointly set to music in 1600. The first composer to understand the possibilities inherent in this new musical form was Claudio Monteverdi, who in 1607 wrote Orfeo. Although it was based on the same story as Euridice, it was expanded to a full five acts. Early opera was meant for small, private audiences, usually at court; hence it began as an elitist genre. After thirty years of being private, in 1637, opera went public with the opening of the first public opera house, Teatro di San Cassiano, in Venice, and the genre quickly became popular. Indeed, Monteverdi wrote his last two operas, Il ritorno d’Ulisse in patria and L’incoronazione di Poppea for the Venetian public, thereby leading the transition from the Italian courts to the ‘public’. Both operas are still performed today. Poppea was the first opera to be based on a historical rather than a mythological or allegorical subject. Sutcliffe argues that opera became popular because it was a new mixture of means: new words, new music, new methods of performance. He states, “operatic fashion through history may be a desire for novelty, new formulas displacing old” (65). By the end of the 17th century, Venice alone had ten opera houses that had produced more than 350 operas. Wealthy families purchased season boxes, but inexpensive tickets made the genre available to persons of lesser means. The genre spread quickly, and various styles of opera developed. In Naples, for example, music rather than the libretto dominated opera. The genre spread to Germany and France, each developing the genre to suit the demands of its audiences. For example, ballet became an essential component of French opera. Eventually, “opera became the profligate art as large casts and lavish settings made it the most expensive public entertainment. It was the only art that without embarrassment called itself ‘grand’” (Boorstin 467). Contemporary Opera Productions Opera continues to be popular. According to a 2002 report released by the National Endowment for the Arts, 6.6 million adults attended at least one live opera performance in 2002, and 37.6 million experienced opera on television, video, radio, audio recording or via the Internet. Some think that it is a dying art form, while others think to the contrary, that it is a living art form because of its complexity and “ability to probe deeper into the human experience than any other art form” (Berger 3). Some directors change the setting of operas with perhaps the most famous contemporary proponent of this approach being Peter Sellars, who made drastic changes to three of Mozart’s most famous operas. Le Nozze di Figaro, originally set in 18th-century Seville, was set by Sellars in a luxury apartment in the Trump Tower in New York City; Sellars set Don Giovanni in contemporary Spanish Harlem rather than 17th century Seville; and for Cosi Fan Tutte, Sellars chose a diner on Cape Cod rather than 18th century Naples. As one of the more than six million Americans who attend live opera each year, I have experienced several updated productions, which made me reflect on the convergence or cross-over between high culture and popular culture. In 2000, I attended a production of Don Giovanni at the Estates Theatre in Prague, the very theatre where Mozart conducted the world premiere in 1787. In this production, Don Giovanni was a fashion designer known as “Don G” and drove a BMW. During the 1999-2000 season, Los Angeles Opera engaged film director Bruce Beresford to direct Verdi’s Rigoletto. Beresford updated the original setting of 16th century Mantua to 20th century Hollywood. The lead tenor, rather than being the Duke of Mantua, was a Hollywood agent known as “Duke Mantua.” In the first act, just before Marullo announces to the Duke’s guests that the jester Rigoletto has taken a mistress, he gets the news via his cell phone. Director Ian Judge set the 2004 production of Le Nozze di Figaro in the 1950s. In one of the opening productions of the 2006-07 LA opera season, Vincent Patterson also chose the 1950s for Massenet’s Manon rather than France in the 1720s. This allowed the title character to appear in the fourth act dressed as Marilyn Monroe. Excerpts from the dress rehearsal can be seen on YouTube. Most recently, I attended a production of Ariane et Barbe-Bleu at the Paris Opera. The original setting of the Maeterlinck play is in Duke Bluebeard’s castle, but the time period is unclear. However, it is doubtful that the 1907 opera based on an 1899 play was meant to be set in what appeared to be a mental institution equipped with surveillance cameras whose screens were visible to the audience. The critical and audience consensus seemed to be that the opera was a musical success but a failure as a production. James Shore summed up the audience reaction: “the production team was vociferously booed and jeered by much of the house, and the enthusiastic applause that had greeted the singers and conductor, immediately went nearly silent when they came on stage”. It seems to me that a new class-related taste has emerged; the opera genre has shot out a subdivision which I shall call “post-modern morphologies,” that may appeal to a larger pool of people. Hence, class, age, gender, and race are becoming more important factors in conceptualising opera productions today than in the past. I do not consider these productions as new adaptations because the libretto and the music are originals. What changes is the fact that both text and sound are taken to a higher dimension by adding iconographic images that stimulate people’s brains. When asked in an interview why he often changes the setting of an opera, Ian Judge commented, “I try to find the best world for the story and characters to operate in, and I think you have to find a balance between the period the author set it in, the period he conceived it in and the nature of theatre and audiences at that time, and the world we live in.” Hence, the world today is complex, interconnected, borderless and timeless because of advanced technologies, and updated opera productions play with symbols that offer multiple meanings that reflect the world we live in. It may be that television and film have influenced opera production. Character tenor Graham Clark recently observed in an interview, “Now the situation has changed enormously. Television and film have made a lot of things totally accessible which they were not before and in an entirely different perception.” Director Ian Judge believes that television and film have affected audience expectations in opera. “I think audiences who are brought up on television, which is bad acting, and movies, which is not that good acting, perhaps require more of opera than stand and deliver, and I have never really been happy with someone who just stands and sings.” Sociologist Wendy Griswold states that culture reflects social reality and the meaning of a particular cultural object (such as opera), originates “in the social structures and social patterns it reflects” (22). Screens of various technologies are embedded in our lives and normalised as extensions of our bodies. In those opera productions in which directors change the time and place of opera plots, use technology, and are less concerned with what the composer or librettist intended (which we can only guess), the iconographic images create multi valances, textuality similar to Mikhail Bakhtin’s notion of multiplicity of voices. Hence, a plurality of meanings. Plàcido Domingo, the Eli and Edyth Broad General Director of Los Angeles Opera, seeks to take advantage of the company’s proximity to the film industry. This is evidenced by his having engaged Bruce Beresford to direct Rigoletto and William Friedkin to direct Ariadne auf Naxos, Duke Bluebeard’s Castle and Gianni Schicchi. Perhaps the most daring example of Domingo’s approach was convincing Garry Marshall, creator of the television sitcom Happy Days and who directed the films Pretty Woman and The Princess Diaries, to direct Jacques Offenbach’s The Grand Duchess of Gerolstein to open the company’s 20th anniversary season. When asked how Domingo convinced him to direct an opera for the first time, Marshall responded, “he was insistent that one, people think that opera is pretty elitist, and he knew without insulting me that I was not one of the elitists; two, he said that you gotta make a funny opera; we need more comedy in the operetta and opera world.” Marshall rewrote most of the dialogue and performed it in English, but left the “songs” untouched and in the original French. He also developed numerous sight gags and added characters including a dog named Morrie and the composer Jacques Offenbach himself. Did it work? Christie Grimstad wrote, “if you want an evening filled with witty music, kaleidoscopic colors and hilariously good singing, seek out The Grand Duchess. You will not be disappointed.” The FanFaire Website commented on Domingo’s approach of using television and film directors to direct opera: You’ve got to hand it to Plàcido Domingo for having the vision to draw on Hollywood’s vast pool of directorial talent. Certainly something can be gained from the cross-fertilization that could ensue from this sort of interaction between opera and the movies, two forms of entertainment (elitist and perennially struggling for funds vs. popular and, it seems, eternally rich) that in Los Angeles have traditionally lived separate lives on opposite sides of the tracks. A wider audience, for example, never a problem for the movies, can only mean good news for the future of opera. So, did the Marshall Plan work? Purists of course will always want their operas and operettas ‘pure and unadulterated’. But with an audience that seemed to have as much fun as the stellar cast on stage, it sure did. Critic Alan Rich disagrees, calling Marshall “a representative from an alien industry taking on an artistic product, not to create something innovative and interesting, but merely to insult.” Nevertheless, the combination of Hollywood and opera seems to work. The Los Angeles Opera reported that the 2005-2006 season was its best ever: “ticket revenues from the season, which ended in June, exceeded projected figures by nearly US$900,000. Seasonal attendance at the Dorothy Chandler Pavilion stood at more than 86% of the house’s capacity, the largest percentage in the opera’s history.” Domingo continues with the Hollywood connection in the upcoming 2008-2009 season. He has reengaged William Friedkin to direct two of Puccini’s three operas titled collectively as Il Trittico. Friedkin will direct the two tragedies, Il Tabarro and Suor Angelica. Although Friedkin has already directed a production of the third opera in Il Trittico for Los Angeles, the comedy Gianni Schicchi, Domingo convinced Woody Allen to make his operatic directorial debut with this work. This can be viewed as another example of the desire to make opera and popular culture more equal. However, some, like Alan Rich, may see this attempt as merely insulting rather than interesting and innovative. With a top ticket price in Los Angeles of US$238 per seat, opera seems to continue to be elitist. Berger (2005) concurs with this idea and gives his rationale for elitism: there are rich people who support and attend the opera; it is an imported art from Europe that causes some marginalisation; opera is not associated with something being ‘moral,’ a concept engrained in American culture; it is expensive to produce and usually funded by kings, corporations, rich people; and the opera singers are rare –usually one in a million who will have the vocal quality to sing opera arias. Furthermore, Nicholas Kenyon commented in the early 1990s: “there is suspicion that audiences are now paying more and more money for their seats to see more and more money spent on stage” (Kenyon 3). Still, Garry Marshall commented that the budget for The Grand Duchess was US$2 million, while his budget for Runaway Bride was US$72 million. Kenyon warns, “Such popularity for opera may be illusory. The enjoyment of one striking aria does not guarantee the survival of an art form long regarded as over-elitist, over-recondite, and over-priced” (Kenyon 3). A recent development is the Metropolitan Opera’s decision to simulcast live opera performances from the Met stage to various cinemas around the world. These HD transmissions began with the 2006-2007 season when six performances were broadcast. In the 2007-2008 season, the schedule has expanded to eight live Saturday matinee broadcasts plus eight recorded encores broadcast the following day. According to The Los Angeles Times, “the Met’s experiment of merging film with live performance has created a new art form” (Aslup). Whether or not this is a “new art form,” it certainly makes world-class live opera available to countless persons who cannot travel to New York and pay the price for tickets, when they are available. In the US alone, more than 350 cinemas screen these live HD broadcasts from the Met. Top ticket price for these performances at the Met is US$375, while the lowest price is US$27 for seats with only a partial view. Top price for the HD transmissions in participating cinemas is US$22. This experiment with live simulcasts makes opera more affordable and may increase its popularity; combined with updated stagings, opera can engage a much larger audience and hope for even a mass consumption. Is opera moving closer and closer to popular culture? There still seems to be an aura of elitism and snobbery about opera. However, Plàcido Domingo’s attempt to join opera with Hollywood is meant to break the barriers between high and popular culture. The practice of updating opera settings is not confined to Los Angeles. As mentioned earlier, the idea can be traced to post World War II England, and is quite common in Europe. Examples include Erich Wonder’s approach to Wagner’s Ring, making Valhalla, the mythological home of the gods and typically a mountaintop, into the spaceship Valhalla, as well as my own experience with Don Giovanni in Prague and Ariane et Barbe-Bleu in Paris. Indeed, Sutcliffe maintains, “Great classics in all branches of the arts are repeatedly being repackaged for a consumerist world that is increasingly and neurotically self-obsessed” (61). Although new operas are being written and performed, most contemporary performances are of operas by Verdi, Mozart, and Puccini (www.operabase.com). This means that audiences see the same works repeated many times, but in different interpretations. Perhaps this is why Sutcliffe contends, “since the 1970s it is the actual productions that have had the novelty value grabbed by the headlines. Singing no longer predominates” (Sutcliffe 57). If then, as Sutcliffe argues, “operatic fashion through history may be a desire for novelty, new formulas displacing old” (Sutcliffe 65), then the contemporary practice of changing the original settings is simply the latest “new formula” that is replacing the old ones. If there are no new words or new music, then what remains are new methods of performance, hence the practice of changing time and place. Opera is a complex art form that has evolved over the past 400 years and continues to evolve, but will it survive? The underlining motives for directors changing the time and place of opera performances are at least three: for aesthetic/artistic purposes, financial purposes, and to reach an audience from many cultures, who speak different languages, and who have varied tastes. These three reasons are interrelated. In 1996, Sutcliffe wrote that there has been one constant in all the arguments about opera productions during the preceding two decades: “the producer’s wish to relate the works being staged to contemporary circumstances and passions.” Although that sounds like a purely aesthetic reason, making opera relevant to new, multicultural audiences and thereby increasing the bottom line seems very much a part of that aesthetic. It is as true today as it was when Sutcliffe made the observation twelve years ago (60-61). My own speculation is that opera needs to attract various audiences, and it can only do so by appealing to popular culture and engaging new forms of media and technology. Erickson concludes that the number of upper status people who are exclusively faithful to fine arts is declining; high status people consume a variety of culture while the lower status people are limited to what they like. Research in North America, Europe, and Australia, states Erickson, attest to these trends. My answer to the question can stage directors make opera and popular culture “equal” is yes, and they can do it successfully. Perhaps Stanley Sharpless summed it up best: After his Eden triumph, When the Devil played his ace, He wondered what he could do next To irk the human race, So he invented Opera, With many a fiendish grin, To mystify the lowbrows, And take the highbrows in. References The Grand Duchess. 2005. 3 Feb. 2008 < http://www.ffaire.com/Duchess/index.htm >.Aslup, Glenn. “Puccini’s La Boheme: A Live HD Broadcast from the Met.” Central City Blog Opera 7 Apr. 2008. 24 Apr. 2008 < http://www.centralcityopera.org/blog/2008/04/07/puccini%E2%80%99s- la-boheme-a-live-hd-broadcast-from-the-met/ >.Berger, William. Puccini without Excuses. New York: Vintage, 2005.Boorstin, Daniel. The Creators: A History of Heroes of the Imagination. New York: Random House, 1992.Bourdieu, Pierre. Distinction: A Social Critique of the Judgment of Taste. Cambridge: Harvard UP, 1984.Clark, Graham. “Interview with Graham Clark.” The KCSN Opera House, 88.5 FM. 11 Aug. 2006.DiMaggio, Paul. “Cultural Capital and School Success.” American Sociological Review 47 (1982): 189-201.DiMaggio, Paul. “Classification in Art.”_ American Sociological Review_ 52 (1987): 440-55.Elson, C. Louis. “Opera.” Elson’s Music Dictionary. Boston: Oliver Ditson, 1905.Erickson, H. Bonnie. “The Crisis in Culture and Inequality.” In W. Ivey and S. J. Tepper, eds. Engaging Art: The Next Great Transformation of America’s Cultural Life. New York: Routledge, 2007.Fanfaire.com. “At Its 20th Anniversary Celebration, the Los Angeles Opera Had a Ball with The Grand Duchess.” 24 Apr. 2008 < http://www.fanfaire.com/Duchess/index.htm >.Gans, J. Herbert. Popular Culture and High Culture: An Analysis and Evaluation of Taste. New York: Basic Books, 1977.Grimstad, Christie. Concerto Net.com. 2005. 12 Jan. 2008 < http://www.concertonet.com/scripts/review.php?ID_review=3091 >.Grisworld, Wendy. Cultures and Societies in a Changing World. Thousand Oaks, CA: Pine Forge Press, 1994.Grout, D. Jay. A History of Western Music. Shorter ed. New York: W.W. Norton & Company, Inc, 1964.Halle, David. “High and Low Culture.” The Blackwell Encyclopedia of Sociology. London: Blackwell, 2006.Judge, Ian. “Interview with Ian Judge.” The KCSN Opera House, 88.5 FM. 22 Mar. 2006.Harper, Douglas. Online Etymology Dictionary. 2001. 19 Nov. 2006 < http://www.etymonline.com/index.php?search=opera&searchmode=none >.Kenyon, Nicholas. “Introduction.” In A. Holden, N. Kenyon and S. Walsh, eds. The Viking Opera Guide. New York: Penguin, 1993.Lamont, Michele, and Marcel Fournier. Cultivating Differences: Symbolic Boundaries and the Making of Inequality. Chicago: U of Chicago P, 1992.Lord, M.G. “Shlemiel! Shlemozzle! And Cue the Soprano.” The New York Times 4 Sep. 2005.Los Angeles Opera. “LA Opera General Director Placido Domingo Announces Results of Record-Breaking 20th Anniversary Season.” News release. 2006.Marshall, Garry. “Interview with Garry Marshall.” The KCSN Opera House, 88.5 FM. 31 Aug. 2005.National Endowment for the Arts. 2002 Survey of Public Participation in the Arts. Research Division Report #45. 5 Feb. 2008 < http://www.nea.gov/pub/NEASurvey2004.pdf >.NCM Fanthom. “The Metropolitan Opera HD Live.” 2 Feb. 2008 < http://fathomevents.com/details.aspx?seriesid=622&gclid= CLa59NGuspECFQU6awodjiOafA >.Opera Today. James Sobre: Ariane et Barbe-Bleue and Capriccio in Paris – Name This Stage Piece If You Can. 5 Feb. 2008 < http://www.operatoday.com/content/2007/09/ariane_et_barbe_1.php >.Rich, Alan. “High Notes, and Low.” LA Weekly 15 Sep. 2005. 6 May 2008 < http://www.laweekly.com/stage/a-lot-of-night-music/high-notes-and-low/8160/ >.Sharpless, Stanley. “A Song against Opera.” In E. O. Parrott, ed. How to Be Tremendously Tuned in to Opera. New York: Penguin, 1990.Shore, James. Opera Today. 2007. 4 Feb. 2008 < http://www.operatoday.com/content/2007/09/ariane_et_barbe_1.php >.Sutcliffe, Tom. Believing in Opera. Princeton, New Jersey: Princeton UP, 1996.YouTube. “Manon Sex and the Opera.” 24 Apr. 2008 < http://www.youtube.com/watch?v=YiBQhr2Sy0k >.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography