Dissertations / Theses on the topic 'Satire, latin – translations into english'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Satire, latin – translations into english.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 16 dissertations / theses for your research on the topic 'Satire, latin – translations into english.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bright, Christopher. "A study of three 14th century English translations based on the Latin Vulgate /." Title page and introduction only, 1993. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09AR/09arb855.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Weyland, Sandra. "Translation models and model translations : a journey across languages, time and cultures." Thesis, University of Aberdeen, 2000. http://digitool.abdn.ac.uk:80/webclient/DeliveryManager?pid=217102.

Full text
Abstract:
This thesis studies the effectiveness of existing translation models in the context of everyday translation and proposes a new translation model. The thesis reviews a number of approaches to the process of translation from the Roman times to the present before focusing on contemporary translation theory and the representation of the translation process by means o f translation models. The thesis introduces - and comments on - a number of existing translation models and then proceeds to develop a new model of the process, which aims to present a more holistic view of the process than the models discussed. The second part of the thesis concentrates on the testing of the model. Two very practical tests are applied to the model in order to assess the accuracy of the representation and the usability of the model in the context o f everyday translation. The first test applied to the model has, however, another function. It aims to provide a contemporary readership with a readable English translation of a Renaissance Latin text, the first book of the Instructiones historico-theologicae de doctrina Christiana et vario rerum statua temporibus Apostolici, ad tempora usque seculi decimi septime prior a (1645) by John Forbes o f Corse. This enables a wide audience with very little or no knowledge o f Latin to gain access to the complex theological argument contained in the specimen text. The commentary on the English translation, and on extracts of the German and French translations of this work serves to test the applicability of the model in the context of translation into more than one language. The second test concentrates on the translation from English into German and German into English. For this test, two groups of students from the Universities of Trier and Rostock in Germany were asked to carry out the same translation exercise. The study o f the work received from these students allows me to assess the usability o f the model as a guideline for translators. The thesis concludes by saying that the model has proved successful on both occasions, and by offering suggestions for further study.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Attig, Remy. "Translation in the Borderlands of Spanish: Balancing Power in English Translations from Judeo-Spanish and Spanglish." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2018. http://hdl.handle.net/10393/37927.

Full text
Abstract:
Literature emerging from borderland, transnational or diaspora contexts doesn’t always fit the mould of the dominant national culture where the author resides. Usually this literature is published in the language of the larger society, but sometimes authors prefer to use the language variety in which they write as one of many tools to resist assimilation and highlight their independent or hybrid identity; such is the case with Matilda Koén-Sarano's Judeo-Spanish folktales and Susana Chávez-Silverman’s Spanglish crónicas. When this is the case, translation from these varieties must be done in a way that preserves the resistance to assimilation in a different linguistic context. In this thesis I begin by defining Judeo-Spanish and Spanglish as language varieties, consider who uses them, who writes in them, and the political or personal motivations of the authors. I then problematize the broad issue of translating texts written in nonstandard language varieties. I consider power in translation generally and into English more specifically. I nuance the binary between rejecting translation completely, and embracing it wholeheartedly as essential. In the final two chapters I turn my attention to specific challenges that presented themselves in translations from Judeo-Spanish and Spanglish and explain how these challenges informed my approaches and strategies. No single translation approach or strategy emerges as a monolithic solution to all problems. Nevertheless, my original contribution to knowledge lies in the nuanced discussion and creative application of varying degrees of ethnolects (or literary dialects), writing based in phonetics, and intralinguistic translation that are explained and that are evidenced in the original translations found in the appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kilpiö, Matti. "Passive constructions in Old English translations from Latin : with special reference to the OE Bede and the "Pastoral care /." Helsinki : Société Néophilologique, 1989. http://catalogue.bnf.fr/ark:/12148/cb35465368n.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Smith, Andrea Beth. "Old English words for Old Testament law : the evidence of the anonymous parts of the Old English Hexateuch and other literal translations of Latin." Thesis, University of Cambridge, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.252651.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Brammall, Sheldon. "Translating the Prince of Poets : the politics of the English translations of the Aeneid, 1558-1632." Thesis, University of Cambridge, 2012. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/283905.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Philo, John-Mark. "An ocean untouched and untried : translating Livy in the sixteenth century." Thesis, University of Oxford, 2015. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:72584fcd-42d6-42b6-9186-18b01b95af85.

Full text
Abstract:
This is a study of the translation and reception of the Roman historian Livy in the sixteenth century in the British Isles. The thesis examines five major translations of Livy's history of Rome, the Ab Urbe Condita, into the English and Scottish vernaculars. The texts considered here span from the earliest extant translation of around 1533 to the first, full-scale translation published in 1600. By taking a broad view across the century, the thesis uncovers the multiple and versatile uses to which Livy was being put and maps out the major trends surrounding his reception. The first chapter examines Livy's initial reception into print in Europe, outlining the attempts of his earliest editors to impose a critical order onto his enormous work. The subsequent chapters consider the respective translations undertaken by John Bellenden, Anthony Cope, William Thomas, William Painter, and Philemon Holland. Each translation is treated as a case study and compared in detail with the Latin original, thereby revealing the changes Livy's history experienced through the process of translation. By locating these translations in the cultural and political contexts from which they emerged, this study reveals how Livy was exploited in some of the most pressing debates of the period, from arguments over women's apparel to questions of faith. The thesis also considers how these translations responded to the most recent developments in European scholarship on the Ab Urbe Condita and on classical history more generally. Livy's contribution to the development of Scottish historiography is also considered, both as a stylistic model and as a rich source of narrative material. Ultimately this thesis demonstrates that Livy played a fundamental though hitherto underexplored role in the development of vernacular literature and historiography in the British Isles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Connolly, Margaret. "An edition of 'Contemplations of the dread and love of God'." Thesis, University of St Andrews, 1991. http://hdl.handle.net/10023/2786.

Full text
Abstract:
This thesis presents an edition of Contemplations of the Dread and Love of God, a late Middle English devotional prose text for which no critical edition is currently available. I have transcribed and collated the text from all sixteen extant manuscripts and the 1506 printed edition. An investigation of the errors and variants according to the classical method of textual criticism has yielded little in the way of conclusive results, and it has therefore not proved possible to construct a stemma of manuscripts from the corpus of evidence as it now exists. My edition therefore uses one manuscript (Maidstone MS Museum 6) as a base; I emend the text of Maidstone where necessary, and cite variants from all the other witnesses to show all differences of substance. A full critical apparatus is provided, comprising: the text with variants, textual notes and glossary. The introduction includes a full description of all the manuscripts and the two early printed editions, an outline of the methods of textual criticism applied and their results, and an explanation of the choice of base manuscript; information about the language of the Maidstone manuscript and the date of the text are also provided, as is an outline of my editorial principles. The thesis also contains two appendices. The first of these deals briefly with the twenty-two instances where individual chapters of Contemplations appear in other manuscript compilations; the second discusses the English and Latin prayers which follow the full text in some manuscripts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Handall, Monique Elizabeth. "Translating Spanish language plays into English: A focus on the translation and production of Xavier Robles' Rojo amanecer." CSUSB ScholarWorks, 2005. https://scholarworks.lib.csusb.edu/etd-project/2958.

Full text
Abstract:
The purpose of this culminating project is to start translating quality Mexican and Latin American dramatic literature in order to provide to educators and theatrical directors a fundamental collection of plays. The author worked with her San Gorgonio High School students to conduct a dramaturgical study of the setting and political background of Rojo Amanecer by Xavier Robles, a play which outlines the events leading to the 1968 student massacre at Mexico City's Plaza de Tlatelolco. The author then directed the play in her role as San Gorgonio High School's new theater teacher.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nzabonimpa, Jean Providence. "Investigating lexical simplication of Latin based loan terms in English to French legal translations : a corpus based study." Thesis, 2009. http://hdl.handle.net/10500/3480.

Full text
Abstract:
This thesis investigates lexical simplification as a translation universal and how it is accounted for in the English-to-French legal translation of Latinisms. Within descriptive and functional approaches to translation, this thesis reveals that Latinisms are reproduced when they are accepted and not lexicalized in the target language or substituted by functional and semantic equivalents of the target language or system. It is posited that the lexical simplification of ST Latinisms as rendered by the English-to-French legal translator is dictated by system-specific, convention-specific, function-specific rather than translationspecific features. Of all corpus texts, source-text English uses the most Latinisms, but the French translators, unlike the non-translated French producers, tend to use Latinisms to a higher extent. Lexical simplification is hypothesized as viable when languages of similar sociolinguistic and lexical power and equal status render differently the lexical entities of the source text in simplified target text (compared to its non-translation similar text).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Andrew, Michael Guy. "After ... life in creative translation : a critical study of modern English poetic translations from selected Greek, Latin, and Italian poets." Thesis, 2012. http://hdl.handle.net/10539/11716.

Full text
Abstract:
Ph.D. University of the Witwatersrand, Faculty of Humanities, 2012
The scope of the research is indicated by the sub-title, “A Critical Study of Modern English Poetic Translations from Selected Greek, Latin, and Italian Poets”: the poets selected are Homer, Catullus, Horace, Ovid, and Dante, and the translations are by a range of modern English poet-translators. After an opening chapter that is mainly theoretical, the study offers detailed critical analyses of the original poems or extracts and also of the translations into modern English poetry, to investigate whether the modern English poetic translations confirm the validity of Middleton’s claim, “how centrally the art of translation has mattered in the history of English poetry” (Christopher Middleton in “The Presence of Translation: A View of English Poetry” in The Art of Translation: Voices from the Field, edited by Rosanna Warren (Boston: Northeastern University Press, 1989), p. 258). The analysis assesses the achievement of twentieth-century English poettranslators in their translations of the selected Greek, Latin, and Italian extracts or poems and demonstrates that poetic translations have become a peculiarly sensitive form of literary criticism as well as creative works of art in their own right. The research concludes by formulating some critical categories of and criteria for creative translation that will assist in the practice of poetic translation and in the critical examination of poetic translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Newman, Jonathan M. "Satire of Counsel, Counsel of Satire: Representing Advisory Relations in Later Medieval Literature." Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/1807/16806.

Full text
Abstract:
Satire and counsel recur together in the secular literature of the High and Late Middle Ages. I analyze their collocation in Latin, Old Occitan, and Middle English texts from the twelfth to the fifteenth century in works by Walter Map, Alan of Lille, John of Salisbury, Daniel of Beccles, John Gower, William of Poitiers, Thomas Hoccleve, and John Skelton. As types of discourse, satire and counsel resemble each other in the way they reproduce scenarios of social interaction. Authors combine satire and counsel to reproduce these scenarios according to the protocols of real-life social interaction. Informed by linguistic pragmatics, discourse analysis, sociolinguistics and cultural anthropology, I examine the relational rhetoric of these texts to uncover a sometimes complex and reflective ethical discourse on power which sometimes implicates itself in the practices it condemns. The dissertation draws throughout on sociolinguistic methods for examining verbal interaction between unequals, and assesses what this focus can contribute to recent scholarly debates on the interrelation of social and literary practices in the later Middle Ages. In the first chapter I introduce the concepts and methodologies that inform this dissertation through a detailed consideration of Distinction One of Walter Map’s De nugis curialium . While looking at how Walter Map combines discourses of satire and counsel to negotiate a new social role for the learned cleric at court, I advocate treating satire as a mode of expression more general than ‘literary’ genre and introduce the iii theories and methods that inform my treatment of literary texts as social interaction, considering also how these approaches can complement new historicist interpretation. Chapter two looks at how twelfth-century authors of didactic poetry appropriate relational discourses from school and household to claim the authoritative roles of teacher and father. In the third chapter, I focus on texts that depict relations between princes and courtiers, especially the Prologue of the Confessio Amantis which idealizes its author John Gower as an honest counselor and depicts King Richard II (in its first recension) as receptive to honest counsel. The fourth chapter turns to poets with the uncertain social identities of literate functionaries at court. Articulating their alienation and satirizing the ploys of courtiers—including even satire itself—Thomas Hoccleve in the Regement of Princes and John Skelton in The Bowge of Court undermine the satirist-counselor’s claim to authenticity. In concluding, I consider how this study revises understanding of the genre of satire in the Middle Ages and what such an approach might contribute to the study of Jean de Meun and Geoffrey Chaucer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Thomson, Shane L. "Recovering Adrian del Valle's Por el camino and building transnational multitudinous communities." 2013. http://liblink.bsu.edu/uhtbin/catkey/1720621.

Full text
Abstract:
This dissertation is a recovery project, and as such it introduces Adrián del Valle, a prolific Spanish-born literary modernista and anarchist activist who dedicated his life to social reform in in turn-of-the-century Cuba and beyond. In addition to a critical introduction, this project includes my translation of his 1907 collection of integrated short stories Por el camino [Along the Way], which, as all of his works, is long out of print. Por el camino complicates critical models grounded in nationality and therefore invites us to construct and apply an alternative model better suited to handling a transnational epistemology of space, which allows for the constant flow of people, ideas, and texts, as well as commercial and political influences, across borders. In developing this epistemological framework, I blend two theoretical concepts—“multitude” and “imagined communities”—to situate del Valle in his dynamic historical moment. Del Valle wrote Por el camino in the throes of the Second Industrial Revolution, the Age of Synergy, which I argue can be understood as an early age of globalization. Por el camino also stands at the crossroads of Latin American modernista short fiction and the international anarchist movement, thus challenging critical positions that treat modernismo as an apolitical and socially apathetic literary movement obsessed with elitist aesthetics and escapism and anarchism as a mutually exclusive movement wholly concerned with achieving practical social and political reforms. Through my reading of del Valle’s work, I demonstrate that modernismo and anarchism are two manifold and simultaneous responses to the complex socio-political, economic, cultural, and spiritual crises that grew out of Latin America’s transition into modernity.
Globalization -- Anarchism -- Modernismo -- On the translation -- Along the way.
Department of English
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

"如何「諷刺」: Gulliver's travels 晚清譯本《海外軒渠錄》研究 = How to satirize : a case study of one Chinese translation of Gulliver's travels in late Qing." 2014. http://library.cuhk.edu.hk/record=b6115936.

Full text
Abstract:
本論文以Gulliver’s Travels晚清時期的中譯本《海外軒渠錄》(1906)為研究對象,探討譯者對原文諷刺手法的翻譯策略。Gulliver’s Travels 是西方諷刺(satire)文學經典之作,主要通過「敘事角色」(persona)以及「想像遊記」(imaginary voyage)的手法取得諷刺效果。晚清時期中西文學傳統殊異,想要在中文語境中再現原文的諷刺特點,並非易事。本論文通過具體的文本對比和分析發現,由於中國文學傳統以及晚清翻譯規範的影響,譯者在翻譯過程中改寫原文,因此《海外軒渠錄》未能體現Gulliver’s Travels的諷刺手法,而譯文也從一個側面展示出中西文學相互碰撞、對話的過程。本研究希望藉此個案,從文學表現以及文學交流的角度再論晚清小說翻譯。
This thesis examines one late Qing Chinese translation of Gulliver’s Travels in 1906, namely Haiwai Xuanqulu 海外軒渠錄. The study focuses on how the literary devices of satire employed in the original text were rendered into Chinese by the late Qing translators. These devices include a narrative "persona" and the "imaginary voyage" structure. It is a challenging task for the translator to fully render these literary techniques into Chinese in late Qing period when the Western and Chinese literatures were remarkably different. Through detailed text comparison and analysis, we find that, influenced by Chinese literature tradition and late Qing translation practice, the translators made changes in translation in a way that the original satirical effect was not retained in the translated work. The translation also reflects in some degree the clash and dialogue between Western and Chinese literatures. This thesis aims to explore late Qing fiction translation from the perspective of literary transmission.
Detailed summary in vernacular field only.
季凌婕.
Thesis (M.Phil.) Chinese University of Hong Kong, 2014.
Includes bibliographical references (leaves 84-93).
Abstracts also in Chinese.
Ji Lingjie.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Schaer, Frank. "The Three kings of Cologne : a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition." 1992. http://web4.library.adelaide.edu.au/theses/09PH/09phs295.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schaer, Frank, of Hildesheim d. 1375 Historia trium regum Joannes, Corpus Christi College (University of Cambridge) Library Manuscript (275), and Durham Cathedral Library Manuscript (Hunter 15). "The Three kings of Cologne : a diplomatic edition of the unabridged English version of John of Hildesheim's Historia trium Regum in Durham MS Hunter 15, with a reconstruction of the translator's Latin text on facing pages based on Corpus Christi College Cambridge MS 275, and a study of the manuscript tradition / Frank Schaer." 1992. http://hdl.handle.net/2440/20593.

Full text
Abstract:
Volumes 1 and 2 have continuous paging (xiii, 1-423 ; 424-746)
Bibliography: leaves 738-746
3 v. : ill ; 30 cm. + 1 microfilm (positive ; 35 mm)
Title page, contents and abstract only. The complete thesis in print form is available from the University Library.
Thesis (Ph.D.)--University of Adelaide, Dept. of English Language and Literature, 1993
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography