Journal articles on the topic 'Romances – Translations into English'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Romances – Translations into English.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (January 28, 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.
Full textPolilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.
Full textKanesaka, Kirk, and Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (September 1, 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.
Full textÁlvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, no. 1 (August 20, 2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.
Full textSkjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (June 29, 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.
Full textZhu, Zhuolu, Shiyi Yu, and Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, no. 2 (June 6, 2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.
Full textMohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh, and Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation." Hikma 19, no. 2 (December 22, 2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.
Full textSchabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions." Translation and Literature 19, no. 1 (March 2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.
Full textSánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)." Sederi, no. 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.
Full textHall, Alaric, Steven D. P. Richardson, and Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction." Scandinavian-Canadian Studies 21 (December 1, 2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.
Full textPăștinaru, Ioana-Carmen. "Culture-Bound Web-Based Institutional Academic Texts. The Case of Some Romance Language University Websites in English." Linguaculture 10, no. 1 (June 10, 2019): 113–31. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2019-1-0139.
Full textBergh, Gunnar, and Sölve Ohlander. "Loan translations versus direct loans: The impact of English on European football lexis." Nordic Journal of Linguistics 40, no. 1 (April 20, 2017): 5–35. http://dx.doi.org/10.1017/s0332586517000014.
Full textLinn, Stella. "Translation and the Authorial Image: the Case of Federico García Lorca’s Romancero gitano." TTR : traduction, terminologie, rédaction 16, no. 1 (July 27, 2004): 55–91. http://dx.doi.org/10.7202/008557ar.
Full textAn, Ruiyi, and Chengcheng Zhang. "Exploring the Chinese-Western Culture Conflict in the Translation of Culturally Loaded Words in the English Translation of Romance of the Western Bower." Communications in Humanities Research 25, no. 1 (January 3, 2024): 179–86. http://dx.doi.org/10.54254/2753-7064/25/20231936.
Full textFulmer, Alice. "The t4t Gift Economy and Its Romance within the Middle English Lai Sir Launfal." Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies 54, no. 1 (2023): 51–70. http://dx.doi.org/10.1353/cjm.2023.a912671.
Full textPan, Lu, and Dan Yi. "From “yanyi” to “romance”: early English translations ofSanguozhi Yanyiand translators’ identity crisis." Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 4, no. 1 (January 2, 2017): 82–93. http://dx.doi.org/10.1080/23306343.2016.1278142.
Full textDrăgan, Ruxandra. "Trailing Harry Potter into Romanian." Linguaculture 12, no. 1 (June 15, 2021): 163–78. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2021-1-0194.
Full textJoseph M. Sullivan. "Select Bibliography for Middle High German Arthurian Romance of English-Language Translations and Recent Scholarship in English." Arthuriana 20, no. 3 (2010): 110–18. http://dx.doi.org/10.1353/art.2010.0001.
Full textKhorob, Stepan. "VASYL STEFANYK’S WRITINGS IN A FOREIGN INTERPRETATION." PRECARPATHIAN BULLETIN OF THE SHEVCHENKO SCIENTIFIC SOCIETY Word, no. 16(63) (August 26, 2022): 292–303. http://dx.doi.org/10.31471/2304-7402-2022-16(63)-292-303.
Full textDe Swart, Henriette, Cristina Grisot, Bert Le Bruyn, and Teresa M. Xiques. "Perfect variations in Romance." Isogloss. Open Journal of Romance Linguistics 8, no. 5 (November 14, 2022): 1–31. http://dx.doi.org/10.5565/rev/isogloss.213.
Full textCormier, Raymond J. "The Roman de Troie by Benoît de Sainte- Maure: A Translation. Translated by Glyn S. Burgess, Douglas Kelly. Woodbridge, UK, and Rochester, NY: D. S. Brewer, 2017. Gallica, 41. 486 pp." Mediaevistik 32, no. 1 (January 1, 2020): 394–96. http://dx.doi.org/10.3726/med.2019.01.81.
Full textNEWMAN, A. "SUBLIME TRANSLATION IN THE NOVELS OF JAMES FENIMORE COOPER AND WALTER SCOTT." Nineteenth-Century Literature 59, no. 1 (June 1, 2004): 1–26. http://dx.doi.org/10.1525/ncl.2004.59.1.1.
Full textGirju, Roxana. "The Syntax and Semantics of Prepositions in the Task of Automatic Interpretation of Nominal Phrases and Compounds: A Cross-Linguistic Study." Computational Linguistics 35, no. 2 (June 2009): 185–228. http://dx.doi.org/10.1162/coli.06-77-prep13.
Full textBogle, Desrine. "Traduire la créolisation." Translating Creolization 2, no. 2 (December 23, 2016): 181–94. http://dx.doi.org/10.1075/ttmc.2.2.01bog.
Full textPosth, Carlotta, and Sonia García de Alba Lobeira. "Coherence-Making Strategies in the <i>Renaut de Montauban</i> Tradition." Linguistica 63, no. 1-2 (December 27, 2023): 89–121. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.63.1-2.89-121.
Full textClassen, Albrecht. "The Arthur of the Low Countries: The Arthurian Legend in Dutch and Flemish Literature, ed. Bart Besamusca and Frank Brandsma. Arthurian Literature in the Middle Ages, X. Cardiff: University of Wales Press, 2021, xix, 249 pp., 1 map." Mediaevistik 35, no. 1 (January 1, 2022): 287–88. http://dx.doi.org/10.3726/med.2022.01.11.
Full textSobesto, Joanna. "Zapisana w cudzym archiwum: re/dekonstrukcja postaci Bolesławy Kopelówny na podstawie spuścizny Zygmunta Żuławskiego." Experimental Translation, no. 47 (2024): 94–111. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.23.017.18848.
Full textStudzińska, Joanna. "Przekładanie poezji lingwistycznej: Rendicción Mario Martína Gijóna w tłumaczeniach na polski, angielski i francuski." Przekładaniec, no. 43 (December 31, 2021): 122–43. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.21.032.15146.
Full textOrtiz-Salamovich, Alejandra. "‘whether she did or no, judge you’: Engaging readers in the translations of Spanish romance." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 104, no. 1 (March 23, 2021): 23–41. http://dx.doi.org/10.1177/0184767820980658.
Full textGroom, Quentin, Henry Engledow, Ann Bogaerts, Nuno Veríssimo Pereira, and Sofie De Smedt. "Citizen science at the borders of Romance (www.doedat.be)." Biodiversity Information Science and Standards 2 (May 21, 2018): e24991. http://dx.doi.org/10.3897/biss.2.24991.
Full textFaria, Dominique. "Representing alterity in a post-colonial context: Lídia Jorge’s A costa dos murmúrios and its english and french translations." Cadernos de Tradução 37, no. 1 (January 9, 2017): 46. http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2017v37n1p46.
Full textOperstein, Natalie. "Lexical diversity and the issue of the basilect/acrolect distinction in Lingua Franca." Language Ecology 4, no. 2 (December 31, 2020): 202–34. http://dx.doi.org/10.1075/le.20009.ope.
Full textLowe, JSA. "Danmei and/as Fanfiction: Translations, Variations, and the Digital Semiosphere." Humanities 13, no. 1 (January 23, 2024): 20. http://dx.doi.org/10.3390/h13010020.
Full textOżarska, Magdalena. "Male and Female Characters’ Crying in Jane Austen’s “Sense and Sensibility” (1811) and Maria Wirtemberska’s “Malvina, or the Heart's Intuition” (1816)." Respectus Philologicus 28, no. 33 (October 25, 2015): 22–30. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2015.28.33.2.
Full textStudzińska, Joanna. "Translating Linguistic Poetry: Mario Martín Gijón’s Rendicción in Polish, English and French." Experimental Translation, no. 47 (December 20, 2023): 113–35. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.012.18091.
Full textPilipenko, Gleb, and Maria Yasinskaya. "Easter Traditions among Slovenes in Italy (Natisone Valley)." Folklore: Electronic Journal of Folklore 87 (December 2022): 93–104. http://dx.doi.org/10.7592/fejf2022.87.pilipenko_yasinskaya.
Full textGadoin, Isabelle. "William Morris, a Transcultural Artist and Man of Letters." Linguaculture 11, no. 2 (December 10, 2020): 27–44. http://dx.doi.org/10.47743/lincu-2020-2-0170.
Full textSzczepkowska, Ewa. "Recepcja Jane Austen w polskojęzycznym Internecie na przykładzie stron internetowych poświęconych pisarce." Przegląd Humanistyczny 63, no. 2 (465) (October 25, 2019): 105–14. http://dx.doi.org/10.5604/01.3001.0013.5511.
Full textJeep, John M. "Stabreimende Wortpaare in den früheren Werken Hartmanns von Aue: Erec, Klage, Minnesang." Yearbook of Phraseology 7, no. 1 (October 1, 2016): 55–80. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0004.
Full textVELEANU, Corina. "LA TRADUCTION DES NOMS COMPOSÉS JURIDIQUES ANGLAIS EN -ING DANS LES LANGUES ROMANES." Comparative Legilinguistics 30 (October 29, 2017): 107–25. http://dx.doi.org/10.14746/cl.2017.30.6.
Full textDjordjević, Ivana. "Translating Courtesy in a Middle English Romance." Studia Neophilologica 76, no. 2 (December 2004): 140–51. http://dx.doi.org/10.1080/003932270410003945.
Full textManiez, François. "Traitement de l’ambiguïté syntaxique et sémantique en TA neuronale : analyse de la traduction de l’anglais vers le français, l’espagnol et l’italien." Traduction et Langues 21, no. 1 (August 31, 2022): 10–27. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v21i1.872.
Full textDincă, Daniela, and Chiara Preite. "Terminologie et traduction des nanosciences et nanotechnologies : de l’anglais aux langues romanes." Studia Universitatis Babeș-Bolyai Philologia 69, no. 1 (March 30, 2024): 75–94. http://dx.doi.org/10.24193/subbphilo.2024.1.04.
Full textSaint-Laurent, Jeanne-Nicole Mellon. "Gateway to the Syriac Saints: A Database Project." Journal of Religion, Media and Digital Culture 5, no. 1 (December 6, 2016): 183–204. http://dx.doi.org/10.1163/21659214-90000074.
Full textStanley, E. G. "Middle English Metrical Romances." Notes and Queries 38, no. 3 (September 1, 1991): 286. http://dx.doi.org/10.1093/notesj/38.3.286.
Full textVișan, Nadina. "“‘Peewit,’ said a peewit, very remote.” – Notes on quotatives in literary translation." Open Linguistics 8, no. 1 (January 1, 2022): 354–67. http://dx.doi.org/10.1515/opli-2022-0195.
Full textKumaralalita, Jahnu Sekar Ayum, M.R. Nababan, and Djatmika Djatmika. "Translation Technique Analysis of Verbal Abuse in The Dark Heroine: Dinner With A Vampire by Abigail Gibbs." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 3, no. 10 (October 30, 2020): 94–99. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2020.3.10.11.
Full textAbu-Rayyash, Hussein, Linda S. Al-Abbas, and Ahmad S. Haider. "Arab fansubbers’ intervention in movie scripts through adding humorous notes: Reactions and functions." Journal of Arab & Muslim Media Research 16, no. 2 (October 1, 2023): 139–59. http://dx.doi.org/10.1386/jammr_00060_1.
Full textProtopopescu, Daria. "Derivational Versus Phrasal Adverbials of Manner." Romanian Journal of English Studies 11, no. 1 (March 1, 2014): 29–35. http://dx.doi.org/10.2478/rjes-2014-0004.
Full textDelany, Sheila. "English 380: Literature in Translation: Medieval Jewish Literature; Studies in medieval culture." Florilegium 20, no. 1 (January 2003): 201–5. http://dx.doi.org/10.3138/flor.20.047.
Full text