To see the other types of publications on this topic, follow the link: Romances – Translations into English.

Dissertations / Theses on the topic 'Romances – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Romances – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.

Full text
Abstract:
The translation and transmission of the Italian romance epics of Boiardo, Ariosto, and Tasso across linguistic and cultural boundaries also included genre reprocessing. This paper traces how Elizabethan translators and compilers of these texts tended to read epic lyrically, or to read the lyric into (and out of) the epic. For Elizabethan translators of the Italian Romance Epic—Sir John Harington, Edward Fairfax, and Robert Tofte, for example—this transmutation meant amplification or insertion of lyrical material, such as Fairfax’s enhancement of the Petrarchan subtext of the Armida Blazon in Book 4 of Gerusalemme Liberata and Robert Tofte’s injection of his own Petrarchan mistress Alba into Boiardo’s Orlando Innamorato. Another trend, demonstrated by Robert Allott’s English verse anthology Englands Parnassus (1600), involved extracting lyrical fragments from the romance epic that function as stand-alone poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lamprinou, Artemis. "A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances." Thesis, University of Surrey, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.590661.

Full text
Abstract:
Over the last two decades, Translation Studies has become increasingly interdisciplinary. In line with this trend, the present study combines Translation Studies with the cultural psychology of emotions and the study of popular romance in order to explore how cultural norms affect translation in a specific context. The focus of the study is the translation of near universal emotions rendered from British English into modern Greek in bestseller popular romances during the period 2000- 2009. The study, therefore, brings a novel perspective to an under-researched topic of translation studies, namely the translation of emotions. Employing Even-Zohar's Polysystem Theory and Toury's theory of translation norms as its theoretical framework, the study first identifies the most widely accepted set of near-universal emotions, namely anger, fear, happiness and sadness, before outlining the choice of literary texts that constitute the locus of the research. Building on the concept of bestsellers as cultural artifacts, the study takes as its primary data the most popular (sub)genre in the Greek book market, that is, popular romance. The method of the study is, consequently, corpus-based, featuring a parallel and a bilingual comparable corpus consisting of six English popular romances as source texts and their Greek translations on the one hand, and the same English romances together with six original Greek romances on the other. The analysis of the comparable corpus, using an extended set of linguistic and typographical strategies, reveals the cultural norms for dealing with the intensity of those emotions as represented in the chosen romances. A methodological tool developed as a response to the challenge of analysing complex literary data is what has been called here "episodes of emotion" in which the p~sages analysed are selected according to their emotional theme rather than grammatical boundaries. The subsequent analysis of the parallel corpus does indeed reveal frequent shifts of intensity in the translations towards but not quite in line with the Greek norms, indicating that the translators are under the simultaneous influence of British and Greek norms. The results suggest, however, that the Greek norms exert a stronger influence on the translators, mostly in relation to anger and fear, an outcome that goes against the assumptions of Polysystem Theory that the more powerful literary system, in this case that of the UK, will exert the stronger influence. This outcome could be attributed to the commercial pressure of the market on publishers of the chosen genre of popular romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Arnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English." Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.

Full text
Abstract:
This thesis examines reader responses to Catalan identity through the reception of two Catalan novels in translation: Stone in a Landslide by Maria Barbal and For a Sack of Bones by Lluís- Anton Baulenas. Drawing on theories from Descriptive Translation Studies and cultural and sociological approaches to translation, it examines how representations of Catalan culture and identity are subject to influence from different agents at each stage of the translation and reception process. The thesis explores three areas: the role of translation within Catalan culture in the promotion of Catalan identity; the way in which this role is relevant to the translation process itself within the target culture; and finally whether the objectives of this role are achieved within the target market. This study offers a new approach to the study of the reader within Translation Studies, using blogs, online reviews and reading groups in order to gain access to real reader responses to translated literature and offers a methodology by which the study of the representation of culture through translation may be explored. The results of this study have relevance not only to translation research and practice, but also to translation policy, particularly for minority cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Barbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine how the virtual image of Brazil and its literature is constructed in the Anglo-American world. To this end, a survey of Brazilian literary works in English translation was carried out. Having gathered this data, it became possible to establish correlations between the historical moments when such translations were made, when their number increased, and the events occurring at those times in the international panorama, as well as to look into the role of sponsors, publishers and translators in the selection and production of such translations. The data also allowed a profile of Brazilian literary works in English translation to be drawn. It became possible to suggest that such works fall into four main categories: `authorial works', 'topical works', `ambassadorial works' and `consumer-oriented works'. In order to look more closely into how the translation process has helped to shape the virtual image of Brazilian literary works in the Anglo-American world, an analysis of a sample of translations of such works was made. Included in this sample were the translations of works by Machado de Asis, by Indianist and Regionalist wirters, culminating in an examination of translations of GuimarAes Rosa's works. Having looked at these aspects of the translation process, what remained to be done was to investigate to what extent Brazilian literary works in English translation are read by the English- speaking public. To this end, a survey of availability and library readership was undertaken. Finally, a reading experiment was carried out in which native speakers of English were asked to read the short story 'A terceira margem do rio', by GuimarAes Rosa. The conclusion attempts to pull all these threads together and to indicate directions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Current issues in African literature as well as typical features of the literature in French and English have been explored in order to examine differences between them and English and French literatures. The implications of these differences (at the levels of content, cultural setting, peculiar use of English and French, and the target audience) for translation are considered, and a brief historical survey of the translation of African literature provides insights into how translators have approached, and continue to approach, literary texts as well as cope with their target readership. Furthermore, dominant trends in literary translation studies (mainly in the West) are explored to determine if, and in what ways, they relate to translation studies in Africa. The analysis of transfer strategies focuses on the distinctive features of francophone African literary texts, drawing on relevant Western literary translation theories and models, on African literary theory and criticism, as well as on other disciplines likely contribute to an informed understanding of the texts. Finally, a case study applies the analysis to a text which is translated, and transfer strategies discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Polezzi, Loredana. "Resiting genre : a study of contemporary Italian travel writing in English translation." Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/3996/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to highlight the presence of a large and varied production of contemporary Italian travel writing and to analyse the reasons for its 'invisibility' in the Italian literary system and critical tradition. Through the use of a comparative approach to genre and of current theories developed in the area of Translation Studies, the thesis will outline the different status attributed to travel writing in the Anglo-American and the Italian literary systems. Such a comparative approach allows the study to escape the narrow confines of a perspective based on the idea of national literature and to adopt a wider view, which, in turn, highlights the presence of phenomena otherwise easily overlooked or discarded as insignificant. The peculiar characteristics of travel writing, a genre mostly based on the representation of the Other for a home audience, are also analysed in order to point out their affinity with translation practices and, ultimately, to underline the 'double translation' implied by translated travel writing. The case studies which make up the remaining part of the thesis are intended to illustrate different aspects of the genre of travel writing; to provide scope for an analysis of its boundaries and connections with other genres (ranging from ethnography to autobiography, from journalism to fiction, from the essay to the novel); and to illustrate the way in which generic expectations influence both the selection of texts for translation and the strategies adopted when translating and marketing them for a new audience. The writings of twentieth-century Italian explorers to Tibet, and their translations into English, constitute a significant case of adaptation of foreign texts to the needs and expectations of a British audience (and to the British interests in the geographical area concerned). The works of Oriana Fallaci and their different reception in Italy with respect to the UK and the USA illustrate the way in which personal biography and generic choices can intersect, determining both the popular image and the critical success of an author and of her work. Calvino's choice to sublimate the genre of travel writing in the stylized fiction of Le citta invisibili is treated as an example of the way in which a text which is meant to provide an escape from a low-status genre can become an icon of that same genre once it is translated and read in a different cultural context. Finally, the case of Claudio Magris's Danubio and of its English-language translation provides evidence of the complex network of literary references which marks the reception of a text in different cultures, and of the way in which generic affiliation can both promote the recognition of a 'marginal' text and constrain its more idiosyncratic (and original) characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Klein, Kathrine Mercedes. "Grace Aguilar's historical romances." Thesis, Queen Mary, University of London, 2009. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/498.

Full text
Abstract:
My dissertation looks critically at Grace Aguilar’s historical romance novels and short stories, and investigates English writers’ uses of history in early- to mid-nineteenth century fiction. Shifting the current critical emphasis on Aguilar’s Jewish texts, I have analyzed the ways in which Aguilar revises the genres of the national tale, the gothic romance, and the medieval romance in order to demonstrate her participation in the construction of nineteenth-century domestic values. In Chapter One, I introduce to critical debate Aguilar’s juvenilia, relying on unpublished manuscripts and novels published only in the twentieth century to establish the origins of Aguilar’s interest in history and historical writing. Locating Aguilar’s narrative style in the early nineteenth-century national tale, I show that as a child Aguilar envisioned the English and Scottish nations as a family, making domesticity both a private and a public—a female and a male—value. Chapter Two focuses on Aguilar’s use of history to express nineteenth-century domestic ideals in her version of the gothic romance. Deploying the setting of the Catholic Inquisition in Spain and Portugal, Aguilar writes gothic tales that unite Jewish and Protestant gender values. She makes heroic the Jewish female martyr to suggest not only that nineteenth-century Protestants and Jews share similar domestic principles, but also that Jewish women could be seen as ideal models for Protestant women. Finally, in Chapter Three I explore Aguilar’s participation in the nineteenth-century medievalist tradition by reflecting on her revision of nineteenth-century literary idealizations of the Middle Ages. In these short stories, Aguilar fictionalizes the sixteenth-century European chivalric ethos, looking critically at the role of women in court society at the end of the Middle Ages. Deploying the tropes prevalent in popular nineteenth-century anti-medievalist fiction, Aguilar debunks celebrations of the Middle Ages by showing how chivalry is antagonistic to nineteenth-century domesticity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.
Bachelors
Arts and Sciences
Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Yin. "Representations of identity in the Middle English romances." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21592.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bird, Jennifer R. B. "Thinking through time in the Middle English Romances." Thesis, University of York, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6650/.

Full text
Abstract:
This thesis investigates how the Middle English romances use time as a framework for the shaping of individual identity. It uses linguistic and narrative analysis, with a consideration of context, to illuminate the romances' portrayal of human experience in time, arguing that the romances are attuned to the shaping forces of agency, remembrance, and narrative structure. In this way, these texts stand as examples of reflective thought and identity formation. Via the exemplarity produced through ethical reading, romances equip their gentry and mercantile readership to reflect on their own identities with the romances as models. As its sources, this thesis uses a selection of Middle English romances focusing on the individual lifetime and preserved in manuscripts for household readership. The introduction will position the work within current scholarly interest in temporality, define views on romance audience, and propose a model of ethical reading, or 'romance exemplarity', which will shape an understanding of how medieval readers would have applied romance to themselves. Chapter One considers the 'pastness' of romance, and argues that the nostalgic effects of romance are crafted to foster a sense of continuity between the past and present, thereby overcoming resistance to change and channelling readers' desire towards an exemplary model. Chapter Two examines how the romances use temporal models to structure personal remembrances of failure and rupture, and argues that the romances adopt temporalities from religious discourse to interrogate the intersections between spiritual and secular life. Chapter Three examines the use of the future tense in romance, whereby characters negotiate personal desire and social authority, fantasising a world in which social hierarchies merge with and support the desires of the protagonist. Chapter Four uses narrative theory to explore how romances articulate the relationship between human temporality and divine intervention, locating ethical puzzles which inscribe a narrative attempt to think through individual life confronting the omnitemporal power of God. Finally, the conclusion draws together the findings of the study to argue that temporal readings of romance are a neglected but necessary component in assessing the genre, and can contribute answers to ongoing debates in romance criticism, particularly where atemporal models of interpretation have traditionally prevailed. Temporality in romance vitally shapes the genre's relation to other medieval discourses, its preoccupations, and its relationship with its audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Huyssen, Carmen. "Translating nature: A corpus-based study." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2003. http://hdl.handle.net/10393/26378.

Full text
Abstract:
In contemporary nature writing, beauty can indeed be said to be "in the eye of the beholder". English-Canadian and French authors of such texts often perceive and describe their natural surroundings in very individual, though culturally shared, ways. English-Canadian and French authors have developed quite different approaches to nature writing, and this difference becomes clearly apparent through a contrastive analysis of two corpora: nature writing intended for English-Canadian readers and similar texts addressed to French readers. Through the juxtaposition of these texts, the cultural topoi of each linguistic set are drawn out. In an environment where forces of globalization are bringing more languages and cultures into contact, an analysis of this type sets forth the "culturemes" that practising translators need to be aware of and respond to. A sample text that takes the findings into account illustrates this.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Truelson, Charlotta. "Adverbial placement in Swedish and English translations." Thesis, Karlstads universitet, Institutionen för språk, litteratur och interkultur, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:kau:diva-48446.

Full text
Abstract:
The purpose of this paper was to do an investigation of adverbials in fiction and non-fiction texts translated into Swedish and English. Adverbials are more flexible regarding position in sentences than other constituents. It has been of interest to find out if there are any remarkable differences in mean-ing due to repositioned adverbials in translation, and the focus has been on adverbials in initial, medial and final position. The results showed that most adverbials retained their position, and also their meaning in translation. There were no noteworthy differences in how adverbials were translated in fiction compared to non-fiction. The preferred position of adverbials was the end position for most types of adverbials in English and Swedish.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ford, John. "From poésie to poetry : remaniement and mediaeval techniques of French-to-English translation of verse romance." Thesis, University of Glasgow, 2000. http://theses.gla.ac.uk/2690/.

Full text
Abstract:
From Poesie to Poetry: Remaniement and Mediaeval Techniques of French-to-English Translation of Verse Romance, explores the use of remaniement, the art of rewriting, as the method preferred for vernacular translations of genres such as romance. A thorough history of the practice's principles are given, drawing on comments from Classical rhetoricians, patristic writers, authorities of the artes poeticae, and mediaeval translators employing the procedure. A textual analysis of the Middle English Amis and Amiloun follows, utilising a broadly structuralist approach which compares each individual episode and 'lexie' with its Old French and AngloNorman predecessors. This examination demonstrates remaniement to be the method used to translate the romance, highlighting both the important debt owed to the francophone traditions as well as the use of dynamic interpretation to lend the work salience to an English audience. A subsequent linguistic examination includes a new definition of formulae based on prototype theory which utilises mental templates to identifY occurrences. This permits the recognition of over 3000 instances of formulaic diction, many of which can be traced back to native preConquest traditions, as can certain aspects of verse and structure. What emerges, therefore, is a composite work heavily indebted to continental and insular French sources for content and some aspects of style, but largely readapted to lend it appeal to an early fourteenth-century Anglophone audience. The thesis therefore clarifies the establishment and use of remaniement, provides a detailed examp Ie of its use, and in doing so reveals the true extent of the oft overlooked debt owed to francophone traditions in creating English romances. By way of setting these dimensions into a wider context, the conclusion suggests such translations had a general effect on the development of a new insular style, setting standards for the independent creation of works in English as that language continued to re-establish itself as an accepted medium for literary expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Luonua, M. M. (Matti-Mikael). "Transfer of meaning in tourist brochure translations." Master's thesis, University of Oulu, 2013. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201303191112.

Full text
Abstract:
The topic of this thesis concerns the translation of tourist brochures and how the message of the original text, along with the intended perlocution, are transferred to the translated text. The thesis mainly looks at translations from Finnish to English. There are two exceptions, where translations in Italian, German, Swedish and Russian were also looked at for comparison. The analysed translations were found from ten brochures that were collected from the Tornio and Pello tourist information offices, and two websites that promote locations in Muonio and in Tornio, respectively. The brochures promote locations situated in Lapland except for one, which promotes the food culture of Finland. The theoretical background for the text includes Relevance Theory and the linguistic concepts of locution, illocution, and perlocution. The analysis utilises concepts from translation theory, including functional, cultural and descriptive equivalents, transference, and the covert and overt methods. The goal of the analysis was to see how the aforementioned concepts from translation theory are used in tourist brochure translations to transfer the meaning of the original text to the translated text, and if the translation process has a negative effect on the relevance and intended perlocution, which in turn can lower the attraction of the brochure and the promoted location. The goal also included seeing if translators attempt to avoid this negative effect and if they do, what are the measures that are taken to prevent it. The results of the study reveal that in some cases, the translators do in fact seem to recognise the importance of relevance and the transferral of intended perlocution, thus striving to improve relevance and take measures to aid the transferral of intended perlocution. In other cases, the translators did not seem to hold relevance and perlocution in importance. In these cases the relevance could even be lowered. It seems that the most negative effect on the translation was created when text was omitted in the translation. The results of this study could be used for example to teach translators in the commercial business how relevance and the transferral of intended perlocution are improved and how to avoid the methods that have a negative effect on relevance and transferral of intended perlocution
Tutkielman aihe on matkailuesitteiden käännökset ja miten alkuperäisen viestin sisältö ja sen tarkoitettu tehtävä ja perlokuutio siirtyvät toiselle kielelle. Pääosin gradussa tarkastellaan käännöksiä suomesta englanniksi. Poikkeuksina olivat kaksi tapausta, joissa tarkasteltiin vertailun vuoksi miten sama käännös oli tehty italiaksi, saksaksi, ruotsiksi ja venäjäksi. Käännökset löytyivät kymmenestä matkailuesitteestä, jotka oli kerätty Tornion ja Pellon matkailutoimistoista sekä kahdesta nettisivusta, joista toinen edustaa torniolaista ja toinen muoniolaista matkailuyhtiöitä. Esitteet edustavat pääosin Lapissa sijaitsevia matkailukohteita mutta yksi esite käsittelee koko Suomen ruokakulttuuria. Teoreettisena tukena tutkielmalle toimivat relevanssiteoria ja kielitieteen käsitteet lokuutio, illokuutio ja perlokuutio. Analyysissa käytettiin myös käännöstieteen käsitteitä, jotka olivat funktionaalinen, kulttuurillinen ja deskriptiivinen ekvivalentti, transferenssi, sekä piilokäännös ja ilmikäännös. Analyysin päämäärä on tutkia miten yllämainittuja käännöstieteen käsitteitä käytetään matkailuesitteissä siirtämään alkuperäiskielisen tekstin tarkoitus käännökseen ja se onko käännösprosessilla negatiivinen vaikutus käännetyn esitteen relevanssiin ja perlokuution siirtymiseen, jotka vaikuttavat vuorollaan esitteen vetovoimaan. Päämäärään kuului myös tutkia yrittävätkö kääntäjät välttää tätä negatiivista vaikutusta ja jos yrittävät, millä tavoilla sitä pyritään välttämään. Tutkimuksen tulokset paljastivat sen, että joissain tapauksissa kääntäjät saattoivat tunnistaa relevanssin sekä tarkoitetun perlokuution siirtymisen tärkeyden ja täten pyrkivät parantamaan relevanssia sekä käyttämään toimenpiteitä, jotka auttoivat tarkoitetun perlokuution siirtymisessä. Esimerkiksi ylimääräisen tiedon lisääminen käännösversioon voi lisätä relevanssia ja täten myös tarkoitetun perlokuution siirtymistä. Toisissa tapauksissa kääntäjät eivät pitäneet korkeaa relevanssia tai tarkoitettua perlokuutiota kovin tärkeänä. Näissä tapauksissa relevanssi saattoi jopa laskea eikä tarkoitettu perlokuutio siirtynyt käännettyyn tekstiin kovin hyvin. Kävi ilmi, että negatiivisin vaikutus käännökseen syntyy kun tekstiä jätetään pois. Tutkielman tuloksia voisi käyttää esimerkiksi opettamaan mainosalan kääntäjille millä tavoin käännösten relevanssia ja tarkoitetun perlokuution siirtymistä voisi parantaa ja miten niiden heikkenemistä voisi välttää
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Jones, Suzanne Barbara. "French imports : English translations of Molière, 1663-1732." Thesis, University of Oxford, 2016. https://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:8d86ee12-54ab-48b3-9c47-e946e1c7851f.

Full text
Abstract:
This thesis explores the first English translations of Molière's works published between 1663 and 1732 by writers that include John Dryden, Edward Ravenscroft, Aphra Behn, and Henry Fielding. It challenges the idea that the translators straightforwardly plagiarized the French plays and instead argues that their work demonstrates engagement with the dramatic impact and satirical drive of the source texts. It asks how far the process of anglicization required careful examination of the plays' initial French national context. The first part of the thesis presents three fundamental angles of interrogation addressing how the translators dealt with the form of the dramatic works according to theoretical and practical principles. It considers translators' responses to conventions of plot formation, translation methods, and prosody. The chapters are underpinned by comparative assessments of contextual theoretical writings in French and English in order to examine the plays in the light of the evolving theatrical tastes and literary practices occasioned by cross-Channel communication. The second part takes an alternative approach to assessing the earliest translations of Molière. Its four chapters are based on close analysis of culturally significant lexical terms which evoke comically contentious social themes. This enquiry charts the changes in translation-choices over the decades covered by the thesis corpus. The themes addressed, however, were relevant throughout the period in both France and England: marital discord caused by anxieties surrounding cuckoldry and gallantry, the problems of zealous religious ostentation, the dubious professional standing of medical practitioners, and bourgeois social pretension. This part assesses how the key terms in translation were chosen to resonate within the new semantic fields in English, a target language which was coming into close contact with new French terms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Humed, Kammi G., Kenneth T. Olson, and Janet Cooley. "Verification of Non-English-Language Prescription Label Translations." The University of Arizona, 2016. http://hdl.handle.net/10150/613994.

Full text
Abstract:
Class of 2016 Abstract
Objectives: To verify a set of translated medication labels in consultation with native speakers of non-English languages, specifically for this study: Amharic, Arabic, Chinese (Mandarin), Somali, Spanish, Tigrinya, and Vietnamese. Methods: Native speakers of target languages were recruited from academic and community organizations in the Tucson area. Participants were asked to review a set of translated directions and complete a survey regarding the validity and comprehensibility of the translations. In some cases, a short interview was used to clarify any comments or corrections made by the participants. Results: Surveys were completed by 23 participants, 12 men and 11 women, covering seven languages, with an uneven distribution between languages. Directions in Somali were the least problematic, with relatively strong agreement between respondents. Amharic directions were rated poorly and scored consistently worse than the overall average. Tigrinya had the most variation between respondents compared to other languages. Chinese, Spanish, and Vietnamese all received rather high scores, but analysis is complicated by a small sample size for each. Among responses to the open-ended questions, comments regarding word choice were the most common, for various reasons. Conclusions: We were able to validate some of the provided translations, but found that certain languages posed more problems than others, and these translations would need to undergo further review before they can be reliably used in clinical practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Reid, Joshua S. "Review Essay: MHRA Tudor & Stuart Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2015. https://dc.etsu.edu/etsu-works/3164.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Griffith, David Michael. "The significance of folklore in some selected Middle English romances." Thesis, University of Exeter, 1992. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.304285.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Bogic, Anna. "Rehabilitating Howard M Parshley: A socio-historical study of the English translation of Beauvoir's "Le deuxieme sexe", with Latour and Bourdieu." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2009. http://hdl.handle.net/10393/28391.

Full text
Abstract:
This study documents the problematic translator-publisher relationship in the case of the English translation of Simone de Beauvoir's Le deuxieme sexe. The socio-historical investigation of the case study demonstrates that the 1953 translation was complicated by several factors: the translator's lack of philosophical knowledge, the editor's demands to cut and simplify the text, the publisher's intention to emphasize the book's scientific cachet, and Beauvoir's lack of cooperation. The investigation focuses on two aspects: the translator's subservience and the involvement of multiple actors. Primarily concerned with the interaction between the translator and other actors, this study seeks answers that require investigation into historical documents and the work of other scholars critical of The Second Sex . In this enquiry, more than one hundred letters between the translator, H. M. Parshley, and the publisher, Knopf, are thoroughly analyzed. The study combines Bruno Latour's and Pierre Bourdieu's sociological concepts in order to provide a more detailed and encompassing examination within the context of Translation Studies. The letter correspondence is the primary evidence on which the study's conclusions are based.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Bouagada, Habib. "Orientalism in translation: The one thousand and one nights in 18th century France and 19th century England." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2005. http://hdl.handle.net/10393/26857.

Full text
Abstract:
The objective of this study is to show how translation contributes to the "Orientalist" project and to the past and present knowledge of the Orient as it has been shaped by different disciplines such as anthropology, history and literature. In order to demonstrate this, I have decided to compare the Arabic text Alf Leyla wa Leyla (The One Thousand and One Nights) with the French translation by Antoine Galland (1704-1706) and the English translation by Sir Richard Burton (1885). According to Edward Said, the Orientalist project or Orientalism is mainly a French and British cultural enterprise that has produced a wide-ranging wealth of knowledge about an Orient that has been represented as an undifferenciated entity with despotism, splendour, cruelty, or even sensuality being its main attributes. I have chosen these translations because they come from places with a long Orientalist tradition. In 18th century France, the age of the Belles infideles, Galland is a man of the Enlightenment who appears to be a precursor of Orientalism as embodied in Montesquieu's Lettres persanes and Votaire's zadig. A century later, Burton's The Arabian Nights, backed by a deep knowledge of Islam, is published. Burton is an official in the service of the British Empire---an empire that takes pride in having the highest number of Muslim subjects. The evolution of Alf Leyla wa Leyla and its translations is followed by an analysis of the shifts applied to the representations of Oriental elements found in it (social and religious practices). These shifts as well as the annotations that refer to Arabo-Islamic culture are related to Galland and Burton's intellectual development and to the socio-historical context of their respective translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rouse, Robert Allen. "The survival of Anglo-Saxon England in some Middle English texts." Thesis, University of Bristol, 2003. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.274663.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Oldmixon, Katherine Durham. "Otherworlds/otherness : the cultural politics of exoticism in the Middle English "Breton" lays /." Full text (PDF) from UMI/Dissertation Abstracts International, 2001. http://wwwlib.umi.com/cr/utexas/fullcit?p3008409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Wang, Baorong, and 汪宝荣. "Shaoxing Dialect in English translations of Lu Xun's fiction." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2008. http://hub.hku.hk/bib/B40887698.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Prozesky, Maria L. C. "Reading the English epic changing noetics from Beowulf to the Morte d'Arthur /." Pretoria : [s.n.], 2005. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02282007-172136/.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Williamsen, Elizabeth A. "The quest for collective identity in the Middle English Charlemagne Romances." [Bloomington, Ind.] : Indiana University, 2009. http://gateway.proquest.com/openurl?url_ver=Z39.88-2004&rft_val_fmt=info:ofi/fmt:kev:mtx:dissertation&res_dat=xri:pqdiss&rft_dat=xri:pqdiss:3380139.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.)--Indiana University, Dept. of English, 2009.
Title from PDF t.p. (viewed on Jul 14, 2010). Source: Dissertation Abstracts International, Volume: 70-12, Section: A, page: 4673. Adviser: Patricia C. Ingham.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Goodman, Barbara Anne. "Aspects of transformation and disenchantment in some Middle English metrical romances." Thesis, University of London, 1996. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.243387.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations : implications for translations." Thesis, View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Full text
Abstract:
The subject of collocability has been a common concern among linguists, lexicographers, and language pedagogues recently. They find the linguistic aspect of collocation interesting, because words due not exist in isolation from other words in a language. They exist with other words. In every language, the vocabulary consists of single words and multi-word expressions. Collocations are among those multi-word expressions. The aim of this thesis is to characterize collocations in the Arabic language, to devise a classification of the semantic and the distributional patterns of collocations in the Arabic language and to examine the problems encountered in translating English collocations into Arabic. This will require an analysis of the collocational patterns in both English and Arabic, a classification of the translation outcomes, and therefore, types of errors adopted by translators, an indication of how frequent and significant each error is, and an analysis of the causes of each error.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Eichel, Andrew Timothy. "Translating Anglo-Saxon poetry : foreignized translations of "The seafarer" and "The wanderer" /." View online, 2009. http://repository.eiu.edu/theses/docs/32211131566903.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Pearce, Adam. "English translations of Daniel Owen 1888-2010 : nation, canon and Welsh-English cultural relations." Thesis, Bangor University, 2015. https://research.bangor.ac.uk/portal/en/theses/english-translations-of-daniel-owen-18882010--nation-canon-and-welshenglish-cultural-relations(b5e7018c-beda-43a7-b6da-a4c43f3ab816).html.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Guglietta-Possamai, Daniela. "The twists and turns of a timeless puppet: Violence and the translation and adaptation of Carlo Collodi's "Le avventure di Pinocchio"." Thesis, University of Ottawa (Canada), 2008. http://hdl.handle.net/10393/27783.

Full text
Abstract:
This thesis explores two English translations of Carlo Collodi's Le avventure di Pinocchio (1883), one by British translator M. A. Murray in 1891 and the other by American translator Walter S. Cramp in 1904. It also examines Walt Disney's adaptation of Pinocchio (1940) for the screen, and in the process studies how the different English target cultures and systems have motivated and influenced translators' and adaptors' decisions and how, therefore, translations and adaptations are necessarily products of their environment. My approach is to focus specifically on moments of violence in Collodi's text, and use them as particularly 'hot' text situations from which to study the English translations. These translations are placed into and then analysed in regard to their respective reconstructed socio-cultural, literary and translation contexts. The norms governing the British and American translators' and American adaptor's respective versions provide some insight into the translators' and adaptor's approach to violence in children's literature and help identify possible reasons for the differences between the source and the target texts, and also between the different translations. Skopostheorie, Descriptive Translation Studies, polysystem theory and norm theory all play a role in the analyses.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Gubbels, Katherine Gertrude. ""An uncouth love": queering processes in medieval and early modern romances." Diss., University of Iowa, 2010. https://ir.uiowa.edu/etd/509.

Full text
Abstract:
Most scholars of the romance genre can think of any number of examples in which the tale's hero or heroine finds him- or herself caught up in a rather comic episode resulting from either mistaken identity, cross-dressing, or the "mis-directed" sexual liaisons resulting there-from. At times it seems as if everyone is doomed to stumble across at least a brief period of gendered or sexual confusion as a result of these tropes, a momentary digression into the realm of queer transgression. My project builds off the work of medieval scholar, Tison Pugh, and contends that the protagonist must undergo this brief, contained period of sexual and/or gendered transgression as a kind of requirement or steppingstone necessary in order to eventually achieve his or her goal, most often in these cases, acceptance within the chivalric court and/or heteronormative coupling. In this way, these texts demarcate sexual and gender transgression as not only essential to, but also a very part of, a larger heteronormative paradigm. The presence of these queer transgressions, is not separate, nor oppositional to the overarching heteronormative, chivalric plot, but rather an indispensable part of it. In this way, the tales seem to allow for a temporary suspension of prototypical norms as a means to ultimately reinforce and re-inscribe these exact hierarchies. My project thus not only illustrates another way of reading the genre of romance, but also examines the notion of a medieval or early modern "queer" subjectivity. I use the work of a number of medieval- and early modern- sexuality scholars (Carolyn Dinshaw, Karma Lochrie, and Valerie Traub, to name a few) to examine four canonical texts (Sir Gawain and the Green Knight, Malory's "The Tale of Sir Gareth," Spenser's The Faerie Queene, and Sidney's The Old Arcadia), and consider to what extent the queer episodes presented therein actually subvert or conform to the larger heteronormative paradigms of that particular culture. There are many examples of medieval and early modern texts in which temporary, controlled transgression is not only endorsed, but encouraged as a means of diffusing rebellious desire, a "getting it out of the system," if you will. The extent to which such controlled transgressions remain contained, however, is debatable. In allowing a period of controlled transgression, one admits that the very act of deviancy and its containment are intrinsically important to the larger power structure. Although these tales present queer transgressions as demons to be exorcised, this exorcism, this period of release, is ultimately part of the larger quest goal; rather than oppositional to the heteronormative ideal, these queer transgressions are an important component of such a model, interwoven and essential to the overall quest. This topic also engages with a number of issues related to queer and feminist theories, most specifically those posited by Eve Sedgwick and Judith Butler. For example, when a character switches from his previous normative role to the period of controlled transgression described here, he surely does not abandon his position within the normative sphere entirely, nor does he adopt his new deviant role completely. Rather, his state is that of in-betweeness. During this period he is both Self and Other, pursuing quests in an attempt to be assimilated into heteronormative structures of the chivalric ideal, but also temporarily assuming the "queer," marginalized subject position. Such characters do not move from heteronormative to queer and back again, but rather occupy a space in which they are both heteronormative and queer. Therefore, their time of "controlled transgression" essentially shakes the foundation of binary-based identification as a whole. That is, since such characters occupy a kind of hybrid space between heteronormative and queer roles, they serve as proof that the binaries of Self and Other are not binaries at all, but rather points on a continuum. I argue that even if the "transgression" embraced by these characters is temporary and within a "controlled" environment, it is nonetheless subversive as the mere presence of a character who is both Self and Other threatens to break down this system of hierarchies as a whole.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Diehm, Erin Elizabeth. "An Analysis of Russian diminutives in Russian and English translations." Connect to resource, 1991. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view.cgi?acc%5Fnum=osu1260983388.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Slater, Catherine. "The concept of voice in English translations of Ovid's Heroides." Thesis, University of Surrey, 2008. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.499416.

Full text
Abstract:
An investigation of narrative voice in translation is presented here, in a way which aims to draw together the disciplines of Translation Studies, Narratology and Classical Studies. In recent Classical scholarship, there has been considerable interest in the voices that can be heard in the Latin text of Ovid's Heroides, but there has been no consideration of the way in which readers of this text in English translation may receive and interpret the narrative voice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Tso, Wing-bo, and 曹穎寶. "Female sexuality in Grimm's fairy tales and their English translations." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2002. http://hub.hku.hk/bib/B26736160.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Hassen, Rim. "English translations of the Quran by women : different or derived?" Thesis, University of Warwick, 2012. http://wrap.warwick.ac.uk/55511/.

Full text
Abstract:
The study of gender as an analytical tool in Translation Studies has highlighted women's position as translators and creators of meaning and has opened the way for questioning established realities, "truths" and norms created by the dominant male voice. The aim of this research is to study four English translations of the Quran by women: The Quran, Arabic text with Corresponding English Meaning (1995) by Umm Muhammad, The Light of Dawn (1999) by Camille Adams Helminski, The Holy Quran: Translation with Commentary (2006) by Taheereh Saffarzadeh and The Sublime Quran (2007) by Laleh Bakhtiar, in order to determing whether these women translators are challenging or reproducing patriarchal gender hierarchies through their renditions of the Sacred Text of Islam. An important second thread is to investigate the assumption that a translator's feminine gender automatically results or leads in/to a woman-centred or feminist reading of the source text. Considering that scholars working on gender and translation have focused on various elements of the translation process, in this study, my research questions revolve around four main areas, namely (1) the role of paratexts, (2) the extent of interventions in the Sacred Text (3) linguistic choices, and finally (4) interpretation of gender-related terms. In order to address these questions, I will adopt a critical and comparative analysis between the four individual English translations of the Quran by women, the original Arabic text, and, occasionally, other English versions translated by men. The main findings reveal that there is a deep divide between translations produced by women translators living in Muslim majority countries and those living in the United States. Finally, this research suggests that the study of women's role as translators of religious texts in different cultural, social and religious settings could help produce a more nuanced and critical view of the impact of the translator's gender on his/her work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Widmer, Matthias. "Virgil after Dryden : eighteenth-century English translations of the Aeneid." Thesis, University of Glasgow, 2017. http://theses.gla.ac.uk/8109/.

Full text
Abstract:
John Dryden’s 1697 translation of Virgil’s Aeneid is often seen as the pinnacle of an English tradition that read the Roman poet in primarily political terms and sought to relate his epic to contemporary matters of state. The present thesis takes a different approach by examining Dryden’s influence on his eighteenth-century successors to determine, on the one hand, what they hoped to accomplish by retranslating the same original and, on the other hand, why none of them was able to match his success. Dryden’s impact as a stylistic (rather than an ideological) model was balanced not only against a newly emphasised ideal of literalism but also against a whole range of other creative forces that posed at least an implicit challenge to his cultural dominance. Chapter 1 demonstrates Dryden’s systematic refinement of the couplet form he inherited from his predecessors and draws on his theoretical writings to suggest how it can be seen as a key aspect of his particular approach to Virgil. Chapter 2 discusses Joseph Trapp’s blank verse Aeneid and its debt to Dryden’s couplet version; I will show that the translator’s borrowings from the precursor text run directly counter to his declared ambitions to remain faithful to Virgil. Chapter 3 focusses on Christopher Pitt, the Virgil translator who came closest to paralleling Dryden’s popular acclaim; encouraged by fellow men of letters, Pitt published his translation in gradually revised instalments that reflect Dryden’s growing influence over time. Alexander Strahan, the subject of Chapter 4, aligned himself with a parallel tradition of Miltonic renderings by absorbing numerous expressions from Paradise Lost into his blank verse translation of the Aeneid and frequently used them to foreground thematic connections between the two epics; however, his revisions, too, show him moving closer to Dryden as time went by. James Beresford, discussed in Chapter 5, stands out among the other Miltonic translators by virtue of giving his borrowings in quotation marks – a practice that will be illuminated in connection with the multidisciplinary work of the artist Henry Fuseli and the equally Mil-tonic Homer translation that William Cowper composed under the latter’s supervision. Chapter 6, finally, offers an analysis of William Wordsworth’s failed attempt at translating the Aeneid. Given that he was one of the key reformers of English poetry, Wordsworth’s return to the traditional couplet form at a later stage in his career is surprising, as is the fact that his style became more Drydenian the further he proceeded.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Brashi, Abbas S. "Arabic collocations implications for translations /." View thesis, 2005. http://handle.uws.edu.au:8081/1959.7/20062.

Full text
Abstract:
Thesis (Ph.D.) -- University of Western Sydney, 2005.
"A thesis presented to the University of Western Sydney, College of Arts, Education and Social Sciences, School of Languages and Linguistics, in fulfillment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy, 2005." Includes bibliographical references and appendices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Taşdelen, Pınar. "Romancing the ordeal : representations of pain and suffering in Middle English metrical romances." Thesis, University of Hull, 2012. http://hydra.hull.ac.uk/resources/hull:14343.

Full text
Abstract:
This thesis concentrates on the representations of pain and suffering in forty-five Middle English metrical romances. This excludes certain Arthurian and non-anonymous material. It comprises an introduction, five chapters, and an index of themes related to suffering, categorizing the suffering theme in metrical romances. The introduction deals with the definitions, authorship, audience, classification, manuscript contexts and indexes of metrical romances, so as to contextualize the current work. The first chapter categorizes the villains and focuses on the reasons for villainy and the nature of domestic and stranger villains, who are inherently evil, have reasons to be villainous, or who act as a catalyst to initiate villainy, distinguishing them from good villains who victimize unintentionally. It also examines how villainies are punished. The second and the third chapters concentrate on female and male victims respectively, and explore the nature and reactions of victims, how victims respond to their ordeals (either in a submissive or resistant fashion) and the representations of self-victimizers. The functions of domestic and stranger relievers of suffering are also considered. The fourth chapter discusses how Middle English metrical romances make use of journeys in the form of enforced exile, self-exile, quest and pilgrimage. The fifth chapter examines how divine interferences and supernatural agents function in the representations of pain and suffering, while paying attention to the significance of dreams in relation to suffering, and the representations of ordeals in the fairy world. The index categorizes the conventional romance characters and circumstances with particular relation to the representations of suffering. It is also intended to serve as a research tool for scholars studying ordeals in Middle English romances, or romances in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Hopkins, Andrea. "The treatment of penitence in Guy of Warwick, Sir Ysumbras, Sir Gowther and Roberd of Cisyle." Thesis, University of Oxford, 1987. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.306718.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Chan, Red M. H. "Politics of translation : mainland Chinese novels in the Anglophone world during the post-Mao era." Thesis, University of Oxford, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.273099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Light, Susan. "Strange constructions : reading romances in Renaissance England /." Diss., Connect to a 24 p. preview or request complete full text in PDF format. Access restricted to UC campuses, 1997. http://wwwlib.umi.com/cr/ucsd/fullcit?p9809140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Curnow, Demelza Jayne. "Five case studies on the transmission of popular Middle English verse romances." Thesis, University of Bristol, 2002. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.272055.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Stone, Charles Russell. "A dubious hero for the time Roman histories of Alexander the Great in Plantagenet England /." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2009. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1872217431&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Chiu, Ching-li Lily, and 趙靜莉. "Demonstratives in literary translations: a contrastive study of English and Japanese." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 1999. http://hub.hku.hk/bib/B29815964.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

馮陳善奇 and Sydney S. K. Fung. "The poetry of Han-shan in English: a culturalapproach." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2001. http://hub.hku.hk/bib/B31224386.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Murphy, Mary C. "Love, marriage, and happiness : changing systems of desire in fourteenth-century England /." Connect to online version, 2005. http://ada.mtholyoke.edu/setr/websrc/pdfs/www/2005/109.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Brockman, S. (Suvi). "Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone." Master's thesis, University of Oulu, 2016. http://urn.fi/URN:NBN:fi:oulu-201604071409.

Full text
Abstract:
The topic of the thesis is the Dutch translations of character names in Harry Potter and the Philosopher’s Stone, which is a story about how Harry Potter discovers the magical world after spending the first 11 years of his life in the ordinary, non-magical world. The book has been translated by Wiebe Buddingh’. There are altogether 112 characters in the novel, all of which have been included because effort has been made to create and translate each name. The purpose of the study was to investigate the translation of the names into the Dutch language: how they have been translated exactly and how they compare with translations into other languages. The analysis has been conducted through a careful reading of the names. The origin of the target text names was briefly examined and compared with the source text names to discover the method of translation, after which the names were categorised based on what method has been used to translate them. The categories used in this paper are the ones used by Davies (2003), who analysed culture-specific items in the Harry Potter novels. The categories are preservation, addition, omission, globalisation, localisation, transformation and creation. After analysing each name individually, an overview of the translation was formed and the results of the analysis were discussed in the context of each category. The overview also included discussion on the translation in the framework of relevant translation theories introduced in the theoretical background section. Even though I have studied Dutch for some years, I am not yet fluent in it, which is why any problems or difficulties deducting the meaning of the name were solved by consulting a native speaker of Dutch. It was found that preservation was used the most, which is probably due to the closeness of the Dutch and English cultures. Transformation was also quite common and the new names were often linked to the personality of the character or the spelling of the original name. The names were fairly descriptive and unambiguous. The analysis also revealed that there has been a shift towards the Dutch culture because of the way localisation was used: very strange names were changed into more familiar ones and some English names into Dutch ones. Overall, the level of associations in the names was less difficult than in the source text, which indicates that the target audience has been limited to children. This is probably so because it is an extremely challenging task to translate all aspects of names into another language. An unexpected finding was that the Dutch and German translations appear to be different regarding the names despite the similarities in the cultures. On the other hand, the Finnish names in the novel seemed to be translated in a relatively similar manner compared to the Dutch names. Further studies could investigate the names in the other novels of the series, and perhaps the studies could also include other culture-specific items in addition to character names
Tutkielman aihe on hahmojen nimien hollanninkieliset käännökset teoksessa Harry Potter and the Philosopher’s Stone, joka on kertomus siitä, kuinka Harry Potter löytää taikamaailman vietettyään elämänsä tavallisessa maailmassa 11-vuotiaaksi asti. Hollanninkielisen käännöksen on tehnyt Wiebe Buddingh’. Romaanissa on kaiken yhteensä 112 hahmoa, ja tutkielmassa on tarkasteltu kaikkia, koska jokaisen nimen luomiseen ja kääntämiseen on nähty vaivaa. Tutkielman tarkoitus oli tutkia nimien käännöksiä hollannin kielelle: miten ne on käännetty tarkalleen ja mitä selviää, kun hollanninkielisiä nimiä verrataan muunkielisiin nimiin. Nimet on analysoitu tarkastelemalla nimiä huolellisesti. Kohdekielisten nimien alkuperät on selvitetty ja niitä on verrattu lähdekielen nimiin, jotta saadaan selville kääntämismetodi. Sen jälkeen nimet on jaettu kategorioihin kääntämismetodin perustella. Tässä tutkielmassa on käytetty samoja kategroioita kuin Davies (2003), joka tutki kulttuurisidonnaisia elementtejä Harry Potter -kirjoissa. Kategoriat ovat seuraavat: säilyttäminen, lisäys, poistaminen, globalisointi, lokalisointi, transformaatio ja luominen. Yksittäisten nimien analyysin jälkeen käännöksistä muodostettiin yleiskatsaus, jossa analyysin tulokset käydään läpi kategoria kerrallaan. Yleiskatsaus sisältää myös pohdintaa käännökseen liittyvistä käännösteorioista, jotka esitellään tutkielman teoriaosiossa. Vaikka olen opiskellut hollantia muutamia vuosia, en osaa sitä vielä sujuvasti, ja siksi tutkimuksessa on konsultoitu hollantia äidinkielenään puhuvaa henkilöä, jotta nimien tulkinnassa vastaantulevat epäselvyydet on saatu ratkaistua. Tutkimuksen tuloksista selviää, että säilyttämistä on käytetty kaikkein eniten, mikä johtunee siitä, että Hollannin ja Englannin kulttuurit ovat jokseenkin samanlaisia. Transfromaatio oli myös melko yleinen, ja sillä tavalla syntyneet uudet nimet liittyivät usein hahmon luonteeseen tai alkuperäisen nimen kirjoitusasuun. Nimet ovat kuvaavia ja yksiselitteisiä. Lokalisoinnin käyttö käännöksessä paljasti myös pienehkön muutoksen hollantilaiseen kulttuuriin päin: hyvin oudot nimet muutettiin tutummiksi ja jotkin englantilaiset nimet muutettiin hollantilaisiksi. Yleensä ottaen mielleyhtymät olivat kohdetekstissä yksinkertaisempia kuin lähdetekstissä, mistä voidaan päätellä, että käännöksen kohdeyleisöksi on rajattu lapsiin. Se johtuu nimien kääntämisen vaikeudesta, sillä on erittäin haastavaa kääntää nimen kaikki aspektit toiselle kielelle. Yllättävä havainto oli se, että hollanninkieliset ja saksankieliset nimien käännökset erosivat toisistaan, vaikka kulttuurit muistuttavat toisiaan läheisesti. Toisaalta selvisi myös, että suomenkieliset nimet on käännetty samalla tyylillä kuin hollanninkieliset. Jatkotutkimusta voitaisiin tehdä siitä, miten nimet on käännetty kirjasarjan muissa osissa, ja aineistoon voitaisiin myös sisällyttää nimien lisäksi muut kulttuurisidonnaiset elementit
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Craven-Bartle, Peltola Cecilia. "Changes in the Syntactic Structure in Translations from English into Swedish." Thesis, Örebro University, Department of Humanities, 2001. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:oru:diva-2130.

Full text
Abstract:

The purpose of this essay is to study how the major syntactic structure is affected when a literary text is translated from English into Swedish. That is, to study what operations take place and the frequency of the different operations in a translation. The purpose is also to see how much the freedom of translation varies between different translators.

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Backman, Pauline. "Achieving Increased Readability : Swedish Red Cross texts and their English Translations." Thesis, Mälardalens högskola, Akademin för utbildning, kultur och kommunikation, 2015. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:mdh:diva-28602.

Full text
Abstract:
The importance of readable texts is gaining increased recognition, especially when writing for a diverse audience represented by people of various backgrounds and cultures. The present study compares the levels of readability in Swedish and English texts, from the Swedish Red Cross organisation. The Swedish texts were translated into English by the author of the present study, with the aim of producing texts written in plain English for a readership with potentially low proficiency in the language. The methods used to measure the readability levels of the source and target texts included two well-established readability tests online, a textual analysis (focused on linking words and the active vs. passive voice) and questionnaires from the Red Cross supervisor and a small group of informants representing the target readership. The results show that increased readability was achieved for the majority of the target texts compared to the corresponding source texts. However, there are results, mainly from the textual analysis, that deviate from this general picture, which may be the reason why the overall grade of the TTs is, fairly easy. However, whether the readability of the target texts is high enough for the diverse readership they are intended for is difficult to assess within the framework of the present study, such an assessment would be suitable when the texts have been available for a longer time. Keywords: readability, readability formulas, linking words, the active voice, the passive voice, English, Swedish, translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Nassimi, Daoud Mohammad. "A thematic comparative review of some English translations of the Qur'an." Thesis, University of Birmingham, 2008. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/263/.

Full text
Abstract:
This thesis provides a thematic comparative review of some of the English translations of the Qur'an, including the works of Abdullah Yusuf Ali, Muhammad Asad, Taqiuddin Hilali and Muhsin Khan, and Zafarlshaq Ansari/Sayyid Mawdudi. In this study, a new and unique approach is used to review and compare these translations along with their commentaries. They are reviewed based on the following four Qur'anic themes: Injunctions, Stories, Parables, and Short Chapters. These are some of the key themes where the Qur'an translations, especially the ones with commentary, often differ from each other and can be assessed objectively. For each theme, three to four examples are taken as samples from the Qur'an, and they are studied from different points of view. For example, the translation of the verses with injunctions will be reviewed for their relative emphasis over the letter versus the spirit of the law, consideration of jurisprudence knowledge, overall objectives of Islamic law, issues of this age, and impact of the translator's environment. This approach is intended to identify further requirements for offering more accurate and more communicative translations of the Qur'an in the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography