Academic literature on the topic 'Romances – Translations into English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Romances – Translations into English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Romances – Translations into English"

1

Polilova, Vera. "Spanish Romancero in Russian and the semantization of verse form." Studia Metrica et Poetica 5, no. 2 (January 28, 2019): 77–108. http://dx.doi.org/10.12697/smp.2018.5.2.04.

Full text
Abstract:
In this paper, I analyze Russian translations and close imitations of Spanish Romancero poetry composed between 1789 and the 1930s, as well as Russian original poems of the same period marked by “Spanish” motifs. I discuss the Spanish romance as an international European genre, and show how this verse form’s distinctive features were transferred into Russian poetry and how the Russian version – or, rather, several Russian versions – of this form came into being. I pay special attention to the genesis of the stanza composed of a regular sequence of feminine (F) and masculine (m) clausulae FFFm. In Johann Gottfried Herder’s Der Cid, this clausula pattern was combined with unrhymed trochaic tetrameters, but, in early twentieth-century Russia, it emancipated from this metrical form, having retained the semantic leitmotifs of the Spanish romance, as well as its “Spanish” theme. I contextualize other translation equivalents of romance verse and compare them to the original Spanish verse form. I show (1) which forms poets used in translating romance verse and how those forms correlate (formally and functionally) with the original meter. Further, I discuss (2) when and how the trochaic tetrameters rhyming on even lines (XRXR) – originally used in translations of Spanish romances in German and English poetry – became the equivalent of romance verse in the Russian tradition. Finally, I demonstrate (3) how, in Konstantin Balmont’s translations of Spanish poetry, the FFFm clausula pattern lost its connection with trochee. After Balmont, other poets of the Silver Age of Russian literature started using it in original non-trochaic compositions to express “Spanish” semantics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Polilova, V. S. "Two Moorish Romances Translated by R. T. Gonorsky." Russkaya literatura 1 (2020): 75–79. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2020-1-75-79.

Full text
Abstract:
The article argues that R. T. Gonorsky made his translations of two Spanish Moorish romances (1816) from the Spanish originals reproduced in the fi fth volume of I. I. Eschenburg’s anthology Beispielsammlung zur Theorie und Literatur der schönen Wissenschaften (1788-94). This fact confirms K. S. Korkonosenko’s hypothesis that Gonorsky’s translations were the earliest translations of Spanish poetry into Russian made directly from the originals. It is important that, in his anthology, Eschenburg used the texts found in the book of ballads and popular songs The Reliques of Ancient English (1765) edited by Bishop Thomas Percy. Following Percy’s edition, the Spanish romance «Río verde, río verde...» was published (e. g. in Eschenburg’s anthology, 1790) and translated (e. g. in J. G. Herder’s Volkslieder, 1778) without the six lines that Percy considered superfluous. Gonorsky also used this abbreviated version of the romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kanesaka, Kirk, and Gladys Mac. "Labour of love: Chinese-to-English fan translations of BL web novels." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (September 1, 2023): 243–59. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00110_1.

Full text
Abstract:
The genre of boys’ love (BL) has enjoyed huge popularity since its Japanese beginnings in the 1960s, and it has taken root in popular cultures in many countries. BL arrived in China via fan translations of Japanese manga into Chinese. With the rise of online fiction platforms in China, local writers produced widely popular male–male romances that gained traction locally and abroad. The outflow of Chinese BL mirrors fan activities that led to the popularity of Japanese manga and anime in the United States. Fan translations of Chinese-to-English BL fiction are one of the most important links in introducing Chinese BL to the rest of the world. This article focuses on the cultural outflow of Chinese BL through fan translations in gloBLizing the genre. Through interviews with five teams and one individual fan translator, this article examines their roles played in the dissemination of BL web novels beyond the native Chinese-speaking world. These fan translators all resided in anglophone countries, and are diverse in their cultural and linguistic backgrounds, ages and BL interests. We interviewed fan translators that translated works from fantasy, alternative history and contemporary romance. Some of these works have been adapted into multimedia and some have not.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Álvarez-Recio, Leticia. "Spanish chivalric romances in English translation." Cahiers Élisabéthains: A Journal of English Renaissance Studies 91, no. 1 (August 20, 2016): 5–20. http://dx.doi.org/10.1177/0184767816662926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Skjelde, Kimberly. "Exploring L2 English Proficiency and Translation of Academic English Vocabulary." Nordic Journal of Language Teaching and Learning 11, no. 2 (June 29, 2023): 140–64. http://dx.doi.org/10.46364/njltl.v11i2.1057.

Full text
Abstract:
Knowledge of academic English vocabulary is essential for upper secondary L2 English learners preparing for university studies, yet previous research suggests students in Scandinavian settings may need support to acquire this lexis (Edgarsson, 2017; Henriksen & Danelund, 2015). The abundance of Graeco-Latin cognates between European languages and academic English has been shown to lessen the learning burden of academic English vocabulary for speakers of Romance languages (Cobb, 2000; Petrescu et al., 2017). However, less research has been conducted for speakers of Scandinavian languages who also have appropriate translations of Germanic origin for this vocabulary. Interestingly, previous studies have indicated that proficient Norwegian-speaking students taking tertiary studies made extensive use of Graeco-Latin cognates when translating academic English vocabulary, but research has yet to expand this investigation to upper secondary students and across proficiency levels. Therefore, the current study investigated if Norwegian-speaking students (N= 132) in their first year of upper secondary education produced Graeco-Latin cognates when translating academic English. Findings showed extensive use of L1 Latinate cognate forms to translate the English target words. However, less proficient learners had significantly fewer cognate translations and significantly more untranslated target words than more proficient learners. Findings suggest that in-class instruction raising awareness of Graeco-Latin cognates in academic English may be worthwhile, especially for less-proficient learners. Keywords: Academic vocabulary, cognates, translation, English language learners, vocabulary knowledge, proficiency, educations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zhu, Zhuolu, Shiyi Yu, and Juan Wang. "Study on Overseas Readers' Evaluation and Dissemination Effect of the English Translation of Romance of the Three Kingdoms." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies 20, no. 2 (June 6, 2024): 117. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v20.n2.p3.

Full text
Abstract:
In evaluating the translation quality and translation value of literary works, one of the most important assessment links is to focus on the degree of acceptance of translations by readers. Through the study of overseas readers' evaluations and dissemination effects of English translations, we can comprehensively and accurately assess the impact of different translations on readers, provide more scientific guidance and decision-making basis for the translations of classical literature, and promote the dissemination of Chinese literature overseas, thereby contributing to the enhancement of China's cultural soft power. It can provide more scientific guidance and decision-making basis for the translation of classical literature, promote the overseas dissemination of Chinese literature, and boost the enhancement of the soft power of Chinese culture. This study collects readers' evaluations of <em>Martin Palmer</em>'s English translation of<em> Romance of the Three Kingdoms</em>, which is ranked first in the review data on <em>Amazon </em>and the official website of <em>Goodreads</em>, through the <em>Octopus data collector</em>, and conducts text data mining on it, utilizing the <em>KHCoder</em> text analyzing tool and adopting a combination of qualitative and quantitative methods, to analyze the readers' reviews of the high-frequency words and semantic mapping were analyzed. It was found that the factors affecting overseas readers' evaluation of the English translation of <em>Romance of the Three Kingdoms</em> include: the length of the full translation, the confusion and difficulty in memorization and phonetic comprehension of Chinese character names due to the names and words in the English translation, and the completeness of the translation in retaining the essence of the original work. Therefore, the subsequent translation of <em>Romance of the Three Kingdoms</em> not only needs to grasp the two perspectives of linguistic accuracy and cultural adaptation, but also should take more account of the preferences and needs of overseas readers, and optimize and adjust these aspects in a targeted manner.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mohammadpour, Fahime, Mohammadtaghi Shahnazari-Dorcheh, and Mahmoud Afrouz. "Looking through the lens of Bourdieu: A corpus-based Study of English Romance Fiction Translation." Hikma 19, no. 2 (December 22, 2020): 327–55. http://dx.doi.org/10.21071/hikma.v19i2.12871.

Full text
Abstract:
Habitus is one of the key concepts of the Bourdieusian sociology which Translation Studies has benefited. Based on the Bourdieusian sociological model, this study investigated the translatorial habitus of the Iranian translators of English romance novels as far as the translation strategies of culture-specific items (CSIs) are concerned before and after the Cultural Revolution of 1980 in Iran. The research data include 4282 sentences containing CSIs extracted from Rebecca, Sense and Sensibility, and The Great Gatsby, and their two Persian translations. The extracted data were analyzed, adopting a consolidated typology of translation procedures for CSIs. The strategies employed for translating CSIs are presented with frequencies and percentages using descriptive statistics. Moreover, the results were corroborated with a qualitative analysis of some archived interviews printed in Motarjem [the translator] journal. The investigation revealed three essential findings: a marked source-oriented tendency among Iranian translators of the English romance novels when translating CSIs in the Pre-Cultural Revolution era, maintaining the same tendency in the Post-Cultural Revolution era, and finally a growing tendency in moving from Pre- to Post-Cultural Revolution era. The results of the Chi-square test highlighted a significant difference between various strategies used in two eras.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Schabert, Ina. "Translation Trouble: Gender Indeterminacy in English Novels and their French Versions." Translation and Literature 19, no. 1 (March 2010): 72–92. http://dx.doi.org/10.3366/e0968136109000776.

Full text
Abstract:
In English literature, characters of indeterminate sex created by novelists range from the ambi-gendered narrators in Victorian novels to the protagonists of Virginia Woolf's Orlando, Brigid Brophy's In Transit, Angela Carter's The Passion of New Eve, and Jeanette Winterson's Written on the Body. A unique experiment in French is Anne Garréta's Sphinx. Translating such texts from one language into the other is a challenge; different strategies of ‘degendering’ have to be used in Germanic and Romance languages respectively. This essay discusses examples of translations which successfully preserve gender indeterminacy, but also translations which ignore authorial intentions and reintroduce gender markings. Typical strategies are observed as well as imaginative solutions for special situations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Sánchez-de-Nieva, María J. "A bibliographical description of the British Library copy of The Honour of Chivalrie (1598)." Sederi, no. 24 (2014): 171–79. http://dx.doi.org/10.34136/sederi.2014.9.

Full text
Abstract:
This paper presents a detailed bibliographical description of the copy held at the British Library of the first edition of The Honour of Chivalrie (London, 1598; STC 1804). The aim of this paper is to provide useful bibliographical information for researchers interested in the first English translation of the Spanish romance Don Belianís de Grecia (Burgos, 1547; IB 8699). A concise description of the translations and editions of this romance is included.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hall, Alaric, Steven D. P. Richardson, and Haukur (Haukur Þorgeirsson) Thorgeirsson. "Sigrgarðs saga frækna: A normalised text, translation, and introduction." Scandinavian-Canadian Studies 21 (December 1, 2013): 80–155. http://dx.doi.org/10.29173/scancan86.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: This article provides the first complete translation into English of the fifteenth-century Icelandic romance Sigrgarðs saga frækna [the saga of Sigrgarðr the Valiant], along with a normalised edition of the earliest manuscripts based on that of Agnete Loth. The introduction shows that the saga artfully combines material from both the learned tradition of romances and exempla, and from traditional wonder-tales, showing an unusual warmth towards low-status genres and characters. It argues that the setting of the story articulates Icelandic identity by associating it with the otherworldly setting of the heroes’ climactic quest, and studies the constructions of gender implicit in the saga. While clearly heteronormative and potentially patriarchal in its ideological commitments, the saga probes and arguably destabilises the patriarchal culture of late medieval Iceland.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Romances – Translations into English"

1

Reid, Joshua. "Lyric Augmentation and Fragmentation of the Italian Romance Epic in English Translations." Digital Commons @ East Tennessee State University, 2017. https://dc.etsu.edu/etsu-works/2861.

Full text
Abstract:
The translation and transmission of the Italian romance epics of Boiardo, Ariosto, and Tasso across linguistic and cultural boundaries also included genre reprocessing. This paper traces how Elizabethan translators and compilers of these texts tended to read epic lyrically, or to read the lyric into (and out of) the epic. For Elizabethan translators of the Italian Romance Epic—Sir John Harington, Edward Fairfax, and Robert Tofte, for example—this transmutation meant amplification or insertion of lyrical material, such as Fairfax’s enhancement of the Petrarchan subtext of the Armida Blazon in Book 4 of Gerusalemme Liberata and Robert Tofte’s injection of his own Petrarchan mistress Alba into Boiardo’s Orlando Innamorato. Another trend, demonstrated by Robert Allott’s English verse anthology Englands Parnassus (1600), involved extracting lyrical fragments from the romance epic that function as stand-alone poems.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lamprinou, Artemis. "A study on the cultural variations in the verbalisation of near-universal emotions: translating emotions from British English into Greek in popular bestseller romances." Thesis, University of Surrey, 2012. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.590661.

Full text
Abstract:
Over the last two decades, Translation Studies has become increasingly interdisciplinary. In line with this trend, the present study combines Translation Studies with the cultural psychology of emotions and the study of popular romance in order to explore how cultural norms affect translation in a specific context. The focus of the study is the translation of near universal emotions rendered from British English into modern Greek in bestseller popular romances during the period 2000- 2009. The study, therefore, brings a novel perspective to an under-researched topic of translation studies, namely the translation of emotions. Employing Even-Zohar's Polysystem Theory and Toury's theory of translation norms as its theoretical framework, the study first identifies the most widely accepted set of near-universal emotions, namely anger, fear, happiness and sadness, before outlining the choice of literary texts that constitute the locus of the research. Building on the concept of bestsellers as cultural artifacts, the study takes as its primary data the most popular (sub)genre in the Greek book market, that is, popular romance. The method of the study is, consequently, corpus-based, featuring a parallel and a bilingual comparable corpus consisting of six English popular romances as source texts and their Greek translations on the one hand, and the same English romances together with six original Greek romances on the other. The analysis of the comparable corpus, using an extended set of linguistic and typographical strategies, reveals the cultural norms for dealing with the intensity of those emotions as represented in the chosen romances. A methodological tool developed as a response to the challenge of analysing complex literary data is what has been called here "episodes of emotion" in which the p~sages analysed are selected according to their emotional theme rather than grammatical boundaries. The subsequent analysis of the parallel corpus does indeed reveal frequent shifts of intensity in the translations towards but not quite in line with the Greek norms, indicating that the translators are under the simultaneous influence of British and Greek norms. The results suggest, however, that the Greek norms exert a stronger influence on the translators, mostly in relation to anger and fear, an outcome that goes against the assumptions of Polysystem Theory that the more powerful literary system, in this case that of the UK, will exert the stronger influence. This outcome could be attributed to the commercial pressure of the market on publishers of the chosen genre of popular romance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Arnold, Jennifer Louise. "Translating national identity : the translation and reception of Catalan literature into English." Thesis, University of Birmingham, 2017. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/7889/.

Full text
Abstract:
This thesis examines reader responses to Catalan identity through the reception of two Catalan novels in translation: Stone in a Landslide by Maria Barbal and For a Sack of Bones by Lluís- Anton Baulenas. Drawing on theories from Descriptive Translation Studies and cultural and sociological approaches to translation, it examines how representations of Catalan culture and identity are subject to influence from different agents at each stage of the translation and reception process. The thesis explores three areas: the role of translation within Catalan culture in the promotion of Catalan identity; the way in which this role is relevant to the translation process itself within the target culture; and finally whether the objectives of this role are achieved within the target market. This study offers a new approach to the study of the reader within Translation Studies, using blogs, online reviews and reading groups in order to gain access to real reader responses to translated literature and offers a methodology by which the study of the representation of culture through translation may be explored. The results of this study have relevance not only to translation research and practice, but also to translation policy, particularly for minority cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Barbosa, Heloísa Gonçalves. "The virtual image : Brazilian literature in English translation." Thesis, University of Warwick, 1994. http://wrap.warwick.ac.uk/56829/.

Full text
Abstract:
The aim of this thesis is to examine how the virtual image of Brazil and its literature is constructed in the Anglo-American world. To this end, a survey of Brazilian literary works in English translation was carried out. Having gathered this data, it became possible to establish correlations between the historical moments when such translations were made, when their number increased, and the events occurring at those times in the international panorama, as well as to look into the role of sponsors, publishers and translators in the selection and production of such translations. The data also allowed a profile of Brazilian literary works in English translation to be drawn. It became possible to suggest that such works fall into four main categories: `authorial works', 'topical works', `ambassadorial works' and `consumer-oriented works'. In order to look more closely into how the translation process has helped to shape the virtual image of Brazilian literary works in the Anglo-American world, an analysis of a sample of translations of such works was made. Included in this sample were the translations of works by Machado de Asis, by Indianist and Regionalist wirters, culminating in an examination of translations of GuimarAes Rosa's works. Having looked at these aspects of the translation process, what remained to be done was to investigate to what extent Brazilian literary works in English translation are read by the English- speaking public. To this end, a survey of availability and library readership was undertaken. Finally, a reading experiment was carried out in which native speakers of English were asked to read the short story 'A terceira margem do rio', by GuimarAes Rosa. The conclusion attempts to pull all these threads together and to indicate directions for further research.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Nintai, Moses Nunyi. "Mapping transference : problems of African literature and translation from French into English." Thesis, University of Warwick, 1993. http://wrap.warwick.ac.uk/36074/.

Full text
Abstract:
Although a number of African literary works have been translated from French into English since the middle of this century, research and debate on their translation has remained scanty, fragmentary, and scattered in diverse learned journals and other short publications. This thesis seeks to broaden the scope of research by mapping out aspects of transference in translation in terms of analysis and transfer strategies that have been, or could be, used. A selection of major translated works have been compared with their originals, to give textual examples indicative of transfer strategies. Current issues in African literature as well as typical features of the literature in French and English have been explored in order to examine differences between them and English and French literatures. The implications of these differences (at the levels of content, cultural setting, peculiar use of English and French, and the target audience) for translation are considered, and a brief historical survey of the translation of African literature provides insights into how translators have approached, and continue to approach, literary texts as well as cope with their target readership. Furthermore, dominant trends in literary translation studies (mainly in the West) are explored to determine if, and in what ways, they relate to translation studies in Africa. The analysis of transfer strategies focuses on the distinctive features of francophone African literary texts, drawing on relevant Western literary translation theories and models, on African literary theory and criticism, as well as on other disciplines likely contribute to an informed understanding of the texts. Finally, a case study applies the analysis to a text which is translated, and transfer strategies discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Polezzi, Loredana. "Resiting genre : a study of contemporary Italian travel writing in English translation." Thesis, University of Warwick, 1998. http://wrap.warwick.ac.uk/3996/.

Full text
Abstract:
This thesis aims to highlight the presence of a large and varied production of contemporary Italian travel writing and to analyse the reasons for its 'invisibility' in the Italian literary system and critical tradition. Through the use of a comparative approach to genre and of current theories developed in the area of Translation Studies, the thesis will outline the different status attributed to travel writing in the Anglo-American and the Italian literary systems. Such a comparative approach allows the study to escape the narrow confines of a perspective based on the idea of national literature and to adopt a wider view, which, in turn, highlights the presence of phenomena otherwise easily overlooked or discarded as insignificant. The peculiar characteristics of travel writing, a genre mostly based on the representation of the Other for a home audience, are also analysed in order to point out their affinity with translation practices and, ultimately, to underline the 'double translation' implied by translated travel writing. The case studies which make up the remaining part of the thesis are intended to illustrate different aspects of the genre of travel writing; to provide scope for an analysis of its boundaries and connections with other genres (ranging from ethnography to autobiography, from journalism to fiction, from the essay to the novel); and to illustrate the way in which generic expectations influence both the selection of texts for translation and the strategies adopted when translating and marketing them for a new audience. The writings of twentieth-century Italian explorers to Tibet, and their translations into English, constitute a significant case of adaptation of foreign texts to the needs and expectations of a British audience (and to the British interests in the geographical area concerned). The works of Oriana Fallaci and their different reception in Italy with respect to the UK and the USA illustrate the way in which personal biography and generic choices can intersect, determining both the popular image and the critical success of an author and of her work. Calvino's choice to sublimate the genre of travel writing in the stylized fiction of Le citta invisibili is treated as an example of the way in which a text which is meant to provide an escape from a low-status genre can become an icon of that same genre once it is translated and read in a different cultural context. Finally, the case of Claudio Magris's Danubio and of its English-language translation provides evidence of the complex network of literary references which marks the reception of a text in different cultures, and of the way in which generic affiliation can both promote the recognition of a 'marginal' text and constrain its more idiosyncratic (and original) characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Klein, Kathrine Mercedes. "Grace Aguilar's historical romances." Thesis, Queen Mary, University of London, 2009. http://qmro.qmul.ac.uk/xmlui/handle/123456789/498.

Full text
Abstract:
My dissertation looks critically at Grace Aguilar’s historical romance novels and short stories, and investigates English writers’ uses of history in early- to mid-nineteenth century fiction. Shifting the current critical emphasis on Aguilar’s Jewish texts, I have analyzed the ways in which Aguilar revises the genres of the national tale, the gothic romance, and the medieval romance in order to demonstrate her participation in the construction of nineteenth-century domestic values. In Chapter One, I introduce to critical debate Aguilar’s juvenilia, relying on unpublished manuscripts and novels published only in the twentieth century to establish the origins of Aguilar’s interest in history and historical writing. Locating Aguilar’s narrative style in the early nineteenth-century national tale, I show that as a child Aguilar envisioned the English and Scottish nations as a family, making domesticity both a private and a public—a female and a male—value. Chapter Two focuses on Aguilar’s use of history to express nineteenth-century domestic ideals in her version of the gothic romance. Deploying the setting of the Catholic Inquisition in Spain and Portugal, Aguilar writes gothic tales that unite Jewish and Protestant gender values. She makes heroic the Jewish female martyr to suggest not only that nineteenth-century Protestants and Jews share similar domestic principles, but also that Jewish women could be seen as ideal models for Protestant women. Finally, in Chapter Three I explore Aguilar’s participation in the nineteenth-century medievalist tradition by reflecting on her revision of nineteenth-century literary idealizations of the Middle Ages. In these short stories, Aguilar fictionalizes the sixteenth-century European chivalric ethos, looking critically at the role of women in court society at the end of the Middle Ages. Deploying the tropes prevalent in popular nineteenth-century anti-medievalist fiction, Aguilar debunks celebrations of the Middle Ages by showing how chivalry is antagonistic to nineteenth-century domesticity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Fisher, Tyler. "Jose Marti's Ismaelillo : an english translations." Honors in the Major Thesis, University of Central Florida, 2002. http://digital.library.ucf.edu/cdm/ref/collection/ETH/id/272.

Full text
Abstract:
This item is only available in print in the UCF Libraries. If this is your Honors Thesis, you can help us make it available online for use by researchers around the world by following the instructions on the distribution consent form at http://library.ucf.edu/Systems/DigitalInitiatives/DigitalCollections/InternetDistributionConsentAgreementForm.pdf You may also contact the project coordinator, Kerri Bottorff, at kerri.bottorff@ucf.edu for more information.
Bachelors
Arts and Sciences
Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Yin. "Representations of identity in the Middle English romances." Thesis, National Library of Canada = Bibliothèque nationale du Canada, 1997. http://www.collectionscanada.ca/obj/s4/f2/dsk3/ftp05/nq21592.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bird, Jennifer R. B. "Thinking through time in the Middle English Romances." Thesis, University of York, 2014. http://etheses.whiterose.ac.uk/6650/.

Full text
Abstract:
This thesis investigates how the Middle English romances use time as a framework for the shaping of individual identity. It uses linguistic and narrative analysis, with a consideration of context, to illuminate the romances' portrayal of human experience in time, arguing that the romances are attuned to the shaping forces of agency, remembrance, and narrative structure. In this way, these texts stand as examples of reflective thought and identity formation. Via the exemplarity produced through ethical reading, romances equip their gentry and mercantile readership to reflect on their own identities with the romances as models. As its sources, this thesis uses a selection of Middle English romances focusing on the individual lifetime and preserved in manuscripts for household readership. The introduction will position the work within current scholarly interest in temporality, define views on romance audience, and propose a model of ethical reading, or 'romance exemplarity', which will shape an understanding of how medieval readers would have applied romance to themselves. Chapter One considers the 'pastness' of romance, and argues that the nostalgic effects of romance are crafted to foster a sense of continuity between the past and present, thereby overcoming resistance to change and channelling readers' desire towards an exemplary model. Chapter Two examines how the romances use temporal models to structure personal remembrances of failure and rupture, and argues that the romances adopt temporalities from religious discourse to interrogate the intersections between spiritual and secular life. Chapter Three examines the use of the future tense in romance, whereby characters negotiate personal desire and social authority, fantasising a world in which social hierarchies merge with and support the desires of the protagonist. Chapter Four uses narrative theory to explore how romances articulate the relationship between human temporality and divine intervention, locating ethical puzzles which inscribe a narrative attempt to think through individual life confronting the omnitemporal power of God. Finally, the conclusion draws together the findings of the study to argue that temporal readings of romance are a neglected but necessary component in assessing the genre, and can contribute answers to ongoing debates in romance criticism, particularly where atemporal models of interpretation have traditionally prevailed. Temporality in romance vitally shapes the genre's relation to other medieval discourses, its preoccupations, and its relationship with its audience.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Romances – Translations into English"

1

Ventura, Castro Jovita, and ASEAN Committee on Culture and Information., eds. Philippine metrical romances. [Quezon City, Philippines]: ASEAN Committee on Culture and Information, 1985.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Malcolm, Andrew, ed. The Birth of romance: An anthology : four twelfth-century Anglo-Norman romances. London: J.M. Dent, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Chrétien. The complete romances of Chrétien de Troyes. Bloomington: Indiana University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1946-, Arthur Ross Gilbert, ed. Three Arthurian romances: Poems from medieval France. London: J.M. Dent, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ralph, O'Connor, and O'Connor Anne, eds. Icelandic histories & romances. London: Tempus, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Chrétien. Arthurian romances. London, England: Penguin Books, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Chrétien. Arthurian romances. London: Dent, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Renart, Jean. The romance of the rose, or, Guillaume de Dole. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Chrétien. Arthurian romances. Mineola, NY: Dover Publications, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Chrétien. Arthurian romances. London: J.M. Dent, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Romances – Translations into English"

1

Nicholson, Roger. "Translating Treason: Shameful Death in French and English Romances of Arthur's Last Days." In Medieval Romances Across European Borders, 155–75. Turnhout: Brepols Publishers, 2018. http://dx.doi.org/10.1484/m.mnt-eb.5.115498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Hosington, Brenda B. "Proverb Translation as Linguistic and Cultural Transfer in Some Middle English Versions of Old French Romances." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 170–86. Turnhout: Brepols Publishers, 1989. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.4.00047.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

García Portilla, Jason. "Language and Religion." In “Ye Shall Know Them by Their Fruits”, 185–88. Cham: Springer International Publishing, 2021. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-78498-0_11.

Full text
Abstract:
AbstractThis chapter explores the influence of religion and hegemony on language by concentrating on English, German and the Romance languages widely spoken in Europe and the Americas.Bible translations have helped to keep alive native languages. German and English are associated with the Reformation and have thus been highly influenced by the Bible. In turn, Roman languages are associated with the status quo of the Roman Empire, i.e. Roman Church-State. The Roman Church-State condemned—and sought to impede—any effort to bring the Holy Scriptures within reach of common people, in order to prevent what happened in Germany and England. Thus, the influence of the Bible on Latin languages has been limited.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Freeman, Nick. "The Gallows Nightingale: Swinburne’s Translations of Villon." In Beyond Arthurian Romances, 133–46. New York: Palgrave Macmillan US, 2005. http://dx.doi.org/10.1057/9781403981165_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Davenport, W. A. "Romances." In Chaucer and his English Contemporaries, 92–132. London: Macmillan Education UK, 1998. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-349-26738-5_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gordon, Sarah. "Translation and Cultural Transformation of a Hero: The Anglo-Norman and Middle English Romances of Guy of Warwick." In The Medieval Translator. Traduire au Moyen Age, 319–31. Turnhout: Brepols Publishers, 2007. http://dx.doi.org/10.1484/m.tmt-eb.3.2258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Baldwin, Anna. "Chivalric Romances." In An Introduction to Medieval English Literature, 239–76. London: Macmillan Education UK, 2016. http://dx.doi.org/10.1007/978-1-137-59582-9_9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mikalachki, Jodi. "The Masculine Romance of Roman Britain: Cymbeline and Early Modern English Nationalism." In Shakespeare’s Romances, 117–44. London: Macmillan Education UK, 2003. http://dx.doi.org/10.1007/978-0-230-57100-6_6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Jin, Wen. "Emotion and Female Authority: A Comparison of Chinese and English Fiction in the Eighteenth Century." In Connessioni. Studies in Transcultural History, 61–70. Florence: Firenze University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.36253/979-12-215-0242-8.06.

Full text
Abstract:
This essay considers how early modern Chinese romance novels conceive of female agency and how this conception was received by prominent cultural elites in eighteenth-century England. In his notes to Hau Kiou Choaan, the first English translation of a full-length Chinese novel, Thomas Percy referred to the novel’s heroine as a “masculine woman”, displaying a peculiar misreading of its trope of female cross-dressing. The essay argues that the increasing association of women with the private sphere in eighteenth-century English culture is a crucial context to consider when we study the initial spread of Chinese fiction in England.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Walsh, Andrew Samuel. "Early Translations and Reception." In Lorca in English, 30–60. New York : Routledge, 2020. |: Routledge, 2020. http://dx.doi.org/10.4324/9780429292040-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Romances – Translations into English"

1

Mustofa, Ali. "Boys’ Love Romance in the Realm of Popular Literature: Genre, Motif, and the Future of Romance." In Proceedings of the 10th UNNES Virtual International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation, ELTLT 2021, 14-15 August 2021, Semarang, Indonesia. EAI, 2022. http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317615.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Chuchunkov, Alexander, Alexander Tarelkin, and Irina Galinskaya. "Applying HMEANT to English-Russian Translations." In Proceedings of SSST-8, Eighth Workshop on Syntax, Semantics and Structure in Statistical Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Nagineni, Venkata Sireesha, Neerudi Bhoopal, Dsnmrao Dsnmrao, Kasireddy Idamakanti, Devineni Gireesh Kumar, and Bhanu Teja Bacha. "Quality Evaluation and Assessment of Machine Translations for English to Turkish (Google Translations Vs DeepL Translations)." In 2023 Global Conference on Information Technologies and Communications (GCITC). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/gcitc60406.2023.10426024.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wein, Shira. "Human Raters Cannot Distinguish English Translations from Original English Texts." In Proceedings of the 2023 Conference on Empirical Methods in Natural Language Processing. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2023. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2023.emnlp-main.754.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

ZOLCZER, Peter. "HUNGARIAN AND SLOVAK TRANSLATIONS OF ENGLISH FILM TITLES." In 12th International Conference of J. Selye University. J. Selye University, Komárno, Slovakia, 2020. http://dx.doi.org/10.36007/3761.2020.151.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Shodmonova, Sayyora. "RECONSTRUCTION OF TIME UNIT LEXEMES IN "BOBURNOMA"IN ENGLISH TRANSLATIONS." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/pgtv9840.

Full text
Abstract:
This article is devoted to the linguistic and cultural features of the units of time in the text “Baburnama”. Particular attention is paid to the transliteration of the translation of units of measurement, as well as the linguocultural and pragmatic features of translations. The problems of reflecting units of time in the text of “Baburnama” in translations and the issues of restoring linguistic and cultural features in their translations are analyzed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Murah, Mohd Zamri. "Similarity Evaluation of English Translations of the Holy Quran." In 2013 Taibah University International Conference on Advances in Information Technology for the Holy Quran and Its Sciences. IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/nooric.2013.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Tabrizi, A. A., and R. Mahmud. "Issues of coherence analysis on English translations of Quran." In 2013 1st International Conference on Communications, Signal Processing, and Their Applications (ICCSPA). IEEE, 2013. http://dx.doi.org/10.1109/iccspa.2013.6487276.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Teshaboyeva, Ziyodaxon. "REFLECTION OF MEDICAL TERMS IN "BABURNAMA" AND ENGLISH TRANSLATIONS." In The Impact of Zahir Ad-Din Muhammad Bobur’s Literary Legacy on the Advancement of Eastern Statehood and Culture. Alisher Navoi' Tashkent state university of Uzbek language and literature, 2023. http://dx.doi.org/10.52773/bobur.conf.2023.25.09/augl8900.

Full text
Abstract:
The works of Zahirad-Din Muhamad Babur enjoy global recognition and have been subject of study for centuries. Distinguished by its national spirit and unique lexicon, Babur's work stands apart from other Central Asian writings. "Baburnama," a rich source of information, has been translated into numerous languages, including notable English translations by John Leyden and William Erskine (1826), Annette Susannah Beveridge (1921), and Wheeler Thackston (1996), each offering comprehensive renditions. This article focuses on a comparative analysis of medical terminology within "Baburnama" across these three translations. It delves into Zahirad-Din Babur's portrayal ofreal events, his expressions of surprise and regret, and the circumstances surrounding individuals' illnesses and deaths. The article examines these aspects by analyzing original text excerpts alongside their corresponding medical terms as found in the English translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Leontyeva, Kseniya. "Dominant Construal And Reperspectivation Patterns In English-Russian Literary Translations." In X International Conference “Word, Utterance, Text: Cognitive, Pragmatic and Cultural Aspects”. European Publisher, 2020. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2020.08.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Romances – Translations into English"

1

Hadley, A. Just what exactly is a warhead? An analysis of Russian/English translations and definitions. Office of Scientific and Technical Information (OSTI), June 1998. http://dx.doi.org/10.2172/656694.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

BIZIKOEVA, L. S., and G. S. KOKOEV. МЕТАФОРЫ ШЕКСПИРА КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДА ТРАГЕДИИ "РОМЕО И ДЖУЛЬЕТТА" НА РУССКИЙ И ОСЕТИНСКИЙ ЯЗЫКИ). Science and Innovation Center Publishing House, 2020. http://dx.doi.org/10.12731/2077-1770-2020-3-3-95-106.

Full text
Abstract:
Purpose. The goal of the present article is to analyze the original text of the tragedy “Romeo and Juliette” and its translations into the Russian and Ossetian languages to reveal Shakespeare’s metaphors for further analysis of the ways they are translated and possible problems translators might come across while translating. The main methods employed in the research are: the method of contextual analysis, the descriptive-analytical and the contrastive method. Results. The research was based on the theory of Shakespeare’s metaphor introduced by S.M. Mezenin. According to S.M. Mezenin the revealed metaphors were divided into several semantic groups the most numerous of which comprises metaphors with the semantic model “man - nature” that once again proved the idea of Caroline Spurgeon. The analysis of the translations into the Russian and Ossetian languages showed that translators do not always manage to preserve in the translated text unique Shakespeare’s metaphors. Practical implications. The received results can be used in teaching theory and practice of translation, cultural science, comparative lexicology of the Ossetian and Russian languages and the Ossetian and English languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography