Journal articles on the topic 'Roman de science-fiction français'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Roman de science-fiction français.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Roman de science-fiction français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Dembowski, Peter F. "Meliador de Jean Froissart, son importance littéraire : le vrai dans la fiction." Études françaises 32, no. 1 (March 15, 2006): 7–19. http://dx.doi.org/10.7202/036007ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Le grand chroniqueur français, Jean Froissart, a composé vers 1380 un long roman en vers octosyllabiques. L'action de ce dernier roman français en vers se déroule au moment de la jeunesse des héros arthuriens. Complètement fictif, ne comprenant aucun des realia historiques, ce roman exprime mieux que les Chroniques les aspirations et les mentalités des nobles de l'époque.
2

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
3

Noël-Gaudreault, Monique. "Regards sur la construction du fictif au primaire." Articles 16, no. 3 (November 19, 2009): 367–78. http://dx.doi.org/10.7202/900673ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article propose une réflexion sur la production de « romans » au primaire. Il présente une conception renouvelée des activités de lecture et d’écriture dans l’univers de la fiction. L’auteure explique les diverses idéologies qui coexistent en didactique du français écrit au Québec, parmi lesquelles l’idéologie de la « production », et ce à propos des recommandations du Programme d’études en français au primaire, ainsi que du rôle des théoriciens, des didacticiens et des praticiens dans l’apprentissage. Enfin, l’auteure explicite, d’une part, ce qu’impliquent écrire de la fiction et écrire collectivement, et, d’autre part, quelles relations s’établissent entre roman et imagination. L’auteure conclut en insistant sur la nécessité d’une programmation rigoureuse se réclamant à la fois de la scientificité et de la narratologie.
4

Sag, Mélanie. "1599-1629 : le roman français du premier xviie siècle et la mémoire des guerres de Religion." Tangence, no. 111 (December 23, 2016): 71–90. http://dx.doi.org/10.7202/1038507ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Alors qu’on associe le souvenir des guerres de Religion dans la fiction française au genre des nouvelles historiques et galantes des années 1660, cet article montre comment le roman (sentimental, chevaleresque et d’aventures) du début du xviie siècle a été un premier lieu de mémoire de ces guerres civiles. Les diverses modalités de fictionnalisation de l’histoire ainsi que le traitement romanesque de la violence sont exposés, dans le souci de dégager la spécificité de l’approche romanesque de la guerre civile. Finalement, c’est le travail de mémoire singulier de chaque sous-genre romanesque que met en lumière cette recherche : souvenir partageable, mémoire militante des troubles ou lecture critique du passé pour mieux agir au présent. Les romans écrits entre 1599 et 1629 proposent ainsi une palette intéressante de romans « historiques », bien avant que ce genre de fiction n’apparaisse sous le règne de Louis xiv.
5

Wang, Yiran. "identité ambiguë de Dai Sijie et la réception de Balzac et la petite tailleuse chinoise en France et en Chine." Voix Plurielles 19, no. 2.2 (November 26, 2022): 548–59. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4142.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En raison de la popularisation de la langue française dans le monde, il y a aujourd’hui de plus en plus d’écrivains d’origine chinoise d’expression française. Certains d’entre eux ont connu un grand succès dans l’Hexagone, tels que François Cheng, Gao Xingjian, Shan Sa, et Dai Sijie. Dans une certaine mesure, ils mettent au premier plan les attentes des lecteurs français en tenant compte de leurs goûts et en sélectionnant les sujets qui les intéressent pour concevoir des œuvres, et le succès qu’ils ont connu est considérablement dû à la saveur exotique de leurs œuvres. Balzac et la petite tailleuse chinoise de Dai Sijie reflète cette caractéristique. Ce roman a reçu un accueil des plus chaleureux en France ; par contre, nombre de chercheurs chinois critiquent le fait que ce roman est écrit pour plaire au lecteur français. Ce contraste en matière de réception est lié à l’identité ambiguë de l’auteur lui-même. Pour jouir d’une plus grande liberté de création, Dai décide de quitter la Chine et réside en France, mais le lien avec son pays natal ne se rompt jamais.
6

Reyns-Chikuma, C(h)ris. "Molia Xabi. Les Premiers : Une histoire des super-héros français, roman, collection « Fiction & Cie ». Paris : Seuil, 2017." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 1 (November 6, 2017): 145–49. http://dx.doi.org/10.29173/af29344.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kühn, Marion. "Des voix du silence. Variations de la narration indécidable dans le roman de mémoire contemporain1." Tangence, no. 105 (May 14, 2015): 31–54. http://dx.doi.org/10.7202/1030445ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Par la mise en scène de la fiabilité problématique de tentatives d’appropriation du passé, le roman de mémoire interroge souvent la subjectivité et la sélectivité de la mémoire. Présentant trois variations de la narration indécidable, l’article vise à démontrer l’apport supplémentaire de cette forme de narration problématique à la réflexion sur la mémoire par la fiction, notamment sur la formation collective de la mémoire individuelle. Pour ce faire, l’article analyse trois romans de mémoire québécois, allemand et français publiés après 2000, et qui exploitent de différentes manières le contraste entre voix narratives individualisées et voix narratives dont l’attribution pose problème. Ce faisant, Hunter s’est laissé couler de Judy Quinn, Spione de Marcel Beyer et Des hommes de Laurent Mauvignier suscitent des questions sur la mise en récit d’une mémoire passée sous silence. Si Hunter s’est laissé couler interroge surtout les enjeux de la mise en fiction d’une vie quasi inconnue, Spione se penche sur le vide mémoriel et identitaire que provoque un passé tu chez ceux qui viennent après. Quant au roman Des hommes, il repose sur la mise en récit paradoxale d’un passé indicible qui occasionne le silence auquel se heurtent les personnages des romans de Quinn et de Beyer.
8

Nardout-Lafarge, Élisabeth. "Le rendez-vous des fictions." Dossier 37, no. 2 (April 2, 2012): 53–66. http://dx.doi.org/10.7202/1008575ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’article se penche sur la réécriture et l’amplification du roman de Jean Vaillancourt Les Canadiens errants (1954) que constitue le roman de Richard Hétu, Rendez-vous à l’Étoile (2006). Les distorsions observées dans la reprise du roman de 1954 par le roman de 2006, la contextualisation à laquelle donne lieu la transformation de Jean Vaillancourt en personnage de fiction, de même que l’expansion que prend dans Rendez-vous à l’Étoile la figure, pourtant discrète dans Les Canadiens errants, d’Ernest Hemingway permettent de lire le roman de Richard Hétu comme une tentative de restituer une intelligibilité, à la fois éthique et idéologique, mais aussi sociale et psychologique à l’engagement dans la guerre d’un jeune Canadien français. C’est sur cette entreprise de justification, en partie impossible, que porte l’analyse.
9

Blanquet, Estelle. ""Le Vagabond de l’espace" de Robert Heinlein : un roman pour interroger le rapport des élèves à l’autorité ?" RELIEF - REVUE ÉLECTRONIQUE DE LITTÉRATURE FRANÇAISE 17, no. 1 (September 15, 2023): 37–49. http://dx.doi.org/10.51777/relief17558.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Alors même que nous évoluons dans une société moderne largement informée par les sciences et la technologie, les derniers tests internationaux mettent en évidence de profondes lacunes dans la formation scientifique des jeunes élèves français. Les enjeux sociétaux de l’acquisition de compétences scientifiques par les élèves sont pourtant innombrables et l’établissement d’un rapport sain à la science, à ses applications et à ses implications sociétales directes, un objectif très largement consensuel. La science moderne s’est construite sur un rapport très spécifique à l’autorité : un enseignant de sciences peut-il alors se contenter d’intimer ex cathedra aux élèves de se méfier des discours d’autorité, au risque du paradoxe ? La fiction, et plus spécifiquement la science-fiction, pourraient offrir des chemins de traverse pour contourner cette difficulté. Nous proposons de nous appuyer, à titre d’exemple, sur quelques extraits d’un roman de Robert Heinlein, Le Vagabond de l’espace, pour en dériver des utilisations pédagogiques visant à développer chez les jeunes lecteurs un rapport sain à l’autorité et à la connaissance et les sensibiliser à différents types d’arguments.
10

Béhotéguy, Gilles. "Le livre et la scène de lecture dans le roman français contemporain pour la jeunesse." Mémoires du livre 2, no. 2 (April 5, 2011): 0. http://dx.doi.org/10.7202/1001765ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La lecture d’une quarantaine de romans publiés en France entre 1980 et 2005, extraits d’un corpus beaucoup plus important, montre la tension entre mythe et fantasme qui sous-tend la représentation du livre et de la scène de lecture dans la fiction française contemporaine pour la jeunesse. Si les auteurs manifestent une ardeur de prosélytes dans la célébration des vertus de la lecture, force est de constater que, dans l’ensemble, ils ne montrent guère d’originalité dans leur démarche. Ils ne revisitent pas les grands mythes qui fondent la culture du livre, mais ils en réaffirment au contraire la permanence et s’érigent en gardiens du temple, en conservateurs du patrimoine culturel légitimé. L’objet-livre est saisi comme un symbole ou est détourné en fétiche investi par les fantasmes d’écrivains bibliophiles. Tout aussi stéréotypée, la scène de lecture rompt avec la réalité de sa pratique et tend à l’allégorie. Ces mythologies de la lecture courent le risque, finalement, de faire du livre un pur objet de fiction, une curiosité étrange et incompréhensible pour le jeune lecteur égaré dans un roman-musée.
11

Indriyani, Desi Fadlita, Balduin Pakpahan, and Zulherman Zulherman. "TRADUCTION DES MOTS AFFIXÉS EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 1 (June 28, 2016): 113. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i1.3917.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
RÉSUMÉ Desi Fadlita Indriyani. 2111531002. Traduction des Mots Affixés en Français et en Indonésien. Mémoire. Section Française, Département de la langue étrangère, Faculté des lettres et des arts, Université de Medan. 2016. Le but de cette recherche est pour savoir les préfixes français trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme, c’est les préfixes dé-, re-, et in-. Et pour savoir les invariants et les variantes des mots affixés trouvés dans le roman de traduction La Tête d’un Homme. Cette recherche est déroulée à la Bibliothèque de la Faculté de Lettres et D’Arts de L’UNIMED et utilise la méthode descriptive qualitative en utilisant la formule : Pi = Fi/N x 100% Le résultat de la recherche indique que dans le roman La Tête d’Un Homme, on trouve 22 préfixes dé-, 27 préfixes re- et 39 préfixes in-. Cela veut dire qu’on trouve 88 préfixes dans ce roman français. Alors on peut voir que dans le préfixe dé, on peut trouver le sens variant et invariant. On trouve invariant qui atteint 14 préfixes ou 63,64% et variant qui atteint 8 préfixes ou 36,36%. Le préfixe re a invariant qui atteint 23 préfixes ou 85,19% et variant qui atteint 4 préfixes ou 14,81%. Tandis que dans le préfixe in, invariant atteint 31 préfixes ou 79,49% et variant atteint 8 préfixes ou 20,51%. Cela veut dire que dans tous les trois préfixes, la forme de l’invariant est plus nombreuse que celle de variant. Mots Clés : Affixe, Préfixe, Roman, Traduction
12

Hébert, Manon. "Cercles littéraires et journal de lecture comme éléments d’intervention en didactique de la littérature : étude de cas d’un élève de 8e année en difficulté." Revue du Nouvel-Ontario, no. 34 (December 8, 2009): 83–117. http://dx.doi.org/10.7202/038721ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Dans une perspective didactique, nous nous intéressons à l’étude des pratiques éducatives en classe de français-littérature qui peuvent favoriser le travail en intégration des différents genres d’élèves, domaines d’étude (lecture, écriture, oral) et approches d’enseignement (explicite, différenciée, collaborative). Nous en sommes actuellement à terminer au Québec une recherche portant sur les indices de différenciation et de progression en lecture des textes littéraires. Nous voulons mieux comprendre comment diffère à l’écrit et à l’oral la capacité à interpréter une oeuvre chez des élèves provenant de trois classes de cycle différent (équivalant à la 6e, 8e et 10e année) qui ont eu à lire un même roman de science-fiction, et ce, dans le cadre d’un même modèle d’enseignement transactionnel. Un modèle basé sur l’alternance de périodes d’enseignement explicite des stratégies de lecture, d’utilisation d’un journal de lecture et de cercles littéraires, pour permettre l’appropriation du processus d’interprétation littéraire et de la langue française comme « outil de développement personnel, intellectuel, social et culturel »(MEO, 2006 : 8). Nous concentrerons ici notre attention sur l’étude de cas d’un élève1en difficulté d’apprentissage ayant participé à l’expérimentation afin de cibler les aspects du modèle qui semblent l’avoir aidé.
13

Stapinsky, Stéphane. "L’intégration d’un document historique à un récit de fiction : l’exemple d’Au cap Blomidon de Lionel Groulx." Dossier 19, no. 1 (August 30, 2006): 54–77. http://dx.doi.org/10.7202/201069ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Au cap Blomidon, second roman de Lionel Groulx paru en 1932, n'a pas été jusqu'ici l'objet d'un grand intérêt de la part des historiens de la littérature. Quand on en parle, c'est le plus souvent pour lui reprocher la trop grande place qu'y occuperait la narration défaits historiques. Dans cet article, nous nous intéresserons à ce défaut de 'fabrication" de l'oeuvre. Nous nous pencherons en effet sur la documentation de nature historique sur l'Acadie utilisée par l'écrivain au moment de la rédaction de son roman et sur les transformations qu'il lui fait subir en l'intégrant à celui-ci. En particulier, nous entendons mettre en lumière le rôle joué, dans la genèse et la construction ¿/'Au cap Blomidon, par La Tragédie d'un peuple, oeuvre maîtresse de l'historien français Emile Lauvrière.
14

Duret, Christophe. "Habiter les interstices et leurs possibilités : les discours utopiques et méta-utopiques dans Les Furtifs, « C@PTCH@ » et « Hyphe…? » d’Alain Damasio." Quêtes littéraires, no. 11 (December 30, 2021): 219–33. http://dx.doi.org/10.31743/ql.13322.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article propose une analyse du discours consacré par le roman Les Furtifs et les nouvelles « C@PTCH@ » et « Hyphe…? », de l’écrivain de science-fiction français Alain Damasio, à la question de l’habiter ; un discours partagé entre l’eutopie (ou utopie positive) et la dystopie (ou utopie négative). Nous verrons que ces œuvres, caractéristiques de la dystopie critique, ne se contentent pas de porter une appréciation négative de la conjoncture actuelle en la matière ni de proposer une vision alternative de ce qu’habiter le monde doit – ou pourrait – signifier, mais qu’elles interrogent également les limites de l’utopie classique pensée en tant que programme, ceci afin de proposer, par le biais d’un discours méta-utopique (ou discours sur le discours utopique), cette fois, une conception de l’utopie comme aspiration et comme jeu sur les possibles latéraux à la réalité.
15

Hervé, Martin. "Le roman de Mélusine de Claude Louis-Combet ou le roman de l’oeil miroitant." Tangence, no. 110 (December 23, 2016): 127–39. http://dx.doi.org/10.7202/1038501ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En 1986, l’écrivain français Claude Louis-Combet publie Le roman de Mélusine, une fiction consacrée à la légendaire fée ophidienne, haute figure du tabou du voir. S’il s’inscrit clairement dans la tradition du texte établi à la fin du xive siècle par Jean d’Arras, Louis-Combet laisse affleurer dans sa réécriture une obsession du visuel, du mirage et du mimétisme, symbolisée par l’oeil dont les multiples incarnations et colorations traversent le récit. L’oeil de l’amour, regard de l’amant découvrant son reflet dans le miroir d’eau dans lequel se mire la fée, dévoile inévitablement son envers, l’iris tragique, soit l’oeil du sanglier meurtrier, augure et agent du destin. Dans le royaume des images dont Mélusine ouvre les portes à son époux, imaginaire régenté par la Femme serpentine et phallique, l’amour trouve une illustration parfaite et reste parfaitement illusoire. Pourtant, derrière les yeux miroitants de la fée, le réel s’annonce, et avec lui l’instant où la séparation marquera la fin de la passion, de la féérie et du fantasme. Écrire Mélusine revient pour Louis-Combet à rêver d’un temps d’avant la lettre où homme et femme n’étaient que les facettes d’une même imago dont la puissance de fascination reste toujours aussi vivace.
16

Lodge, Anthony. "Le clivage oc-oïl au Moyen Âge : fiction méthodologique." Mélanges de l École française de Rome Moyen Âge 117, no. 2 (2005): 595–613. http://dx.doi.org/10.3406/mefr.2005.9378.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Comment dater la rupture entre les différentes langues romanes, vis-à-vis du latin et vis-à-vis des langues-soeurs ? L’historiographie du français, née au XIXe siècle avec le mouvement général de standardisation, a tendance à ériger des frontières abruptes entre langue d’oc et langue d’oïl et à donner à la spécificité linguistique de chacune une origine précoce. L’étude du dialecte des consuls de Montferrand (Puy-de-Dôme) suggère qu’au XIIIe siècle, les locuteurs ordinaires, en Auvergne comme sans doute partout ailleurs dans le continuum dialectal gallo-roman, étaient habitués à la variabilité inhérente des langues non-standardisées : passer de la langue d’oc à la langue d’oïl faisait partie de leur compétence linguistique générale, exigeant la simple application de formules de conversion automatiques. Le sentiment d’un clivage net entre oc et oïl était l’affaire des clercs confrontés, surtout au XIVe siècle, à deux systèmes d’écriture distincts. La nécessité d’une nouvelle historiographie réintégrant l’évolution des deux langues gallo-romanes s’impose.
17

Chassay, Jean-François. "Sciences et technosciences au Québec : Robert Lozé face au progrès." Dossier 19, no. 3 (August 29, 2006): 503–18. http://dx.doi.org/10.7202/201115ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Au tournant du siècle, l'économiste Errol Bouchettepublie un roman qui met en scène la première figure d'industriel et de self made man positive de la littérature québécoise. Ce sera l'une des seules avant quelques décennies. Défenseur du progrès dans ses essais (Emparons-nous de l'industrie, L'Évolution économique du Canada français, L'Indépendance économique du Canada française Bouchette se situe dans un courant de pensée dominant au Québec dans le milieu des affaires et qui a sa contrepartie dans le monde littéraire. Tant sur le plan de la pensée que sur le plan de l'écriture, ce roman se démarque sensiblement de ceux qui se publient à l'époque. Toute une série d'idéologèmes, de nature diverse, permettent de refléter la notion de progrès dans le texte. Mais ceci se traduit également dans Robert Lozé par des ambiguïtés et des paradoxes: le roman hésite entre le progrès et la tradition, les États-Unis et le Québec, la science et le mysticisme, affichant ainsi les contradictions de l'utopie sociale rêvée par Bouchette.
18

SEMBIRING, IRMA PLORENTINA, Balduin Pakpahan, and JUNITA FRISKA. "UTILISATION DES IMAGES EN CHAÎNE POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS D’ÉCRIRE UN TEXTE NARRATIF." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (January 26, 2017): 191. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4624.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette recherche a pour bout de savoir la valeur de verbe pronominal dans le roman française en analysant sa traduction en indonésien et pour savoir le caractéristique de chaque valeur de verbe pronominal. L’objet de cette recherche est le verbe pronominal qui se trouve dans le roman ‘Madame Bovary’ et sa traduction dans le roman ‘Madame Bovary’. La théorie qui est utilisé dans cette recherche est la théorie de Joëlle Tamine-Gardes. La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisé est la roman Madame Bovary et La roman traduction ‘Madame Bovary’. Le résultat de cette recherche montre que les quatre valeurs de verbe pronominal sont utilisés dans le roman Madame Bovary, comme la valeur réfléchie, valeur réciproque, valeur passive dan valeur essentiellement pronominal, qui ont des caractéristiques en observant la langue Source et langue Cible dans le roman français et la traduction en indonésien. Les mots clés : la valeur de verbes pronominaux, la caractéristique de chaque valeur de verbes pronominaux
19

Landry, Kenneth. "Le roman-feuilleton français dans la presse périodique québécoise à la fin du xix e siècle : surveillance et censure de la fiction populaire." Études françaises 36, no. 3 (December 16, 2004): 65–80. http://dx.doi.org/10.7202/009723ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Pendant la deuxième moitié du xix e siècle, la fiction populaire française, sous la forme du roman-feuilleton, envahit les colonnes de la presse périodique. Le clergé catholique québécois, qui tente d’exercer un contrôle sur la lecture en général, s’inquiète de la moralité de cette littérature de divertissement. Si la plupart des rédacteurs font lire et corriger leurs textes littéraires avant de les publier, les dirigeants de Canada-Revue, eux, refusent d’emboîter le pas. La condamnation du périodique par l’évêque de Montréal constitue un cas d’espèce, qui n’empêchera pas les feuilletons de proliférer.
20

Δημητρούλια, Τιτίκα. "Η Μέλπω Αξιώτη στη Γαλλία. Συμπληρωματικά στοιχεία." Σύγκριση 30 (October 30, 2021): 35–69. http://dx.doi.org/10.12681/comparison.28001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Melpo Axioti en France. Quelques éléments supplémentairesCet article se propose de contribuer, par l’ajout de quelques éléments, à ce que furent l’ac-tivité et la création de Melpo Axioti durant son court séjour en France, de 1947 à 1950. Ces éléments proviennent de trois publications appartenant au ou proches du parti com-muniste français de l’époque, à savoir : L’Humanité, Ce soir et Les Lettres Françaises. Dans le contexte particulier d’un exil forcé mais néanmoins heureux pour Axioti, les références faites dans les journaux à sa personne, son activité et son oeuvre mettent en évidence son combat politique, pour la défense de la Grèce démocratique au sein du mouvement com-muniste français, nous permettant ainsi de mieux saisir l’image de médiatrice que le mi-lieu auquel elle appartenait en France se faisait d’elle. Les textes d’Axioti, découverts dans ces mêmes publications et qui, à notre connaissance du moins, ne sont pas recensés jusqu’à présent, parachèvent l’image que nous nous faisons de son esthétique dans cette période, textes dont le plus splendide exemple demeure son roman français République-Bastille, que ses amis français, comme nous l’apprenons par les journaux, connaissaient déjà. Dans leur ensemble, ces éléments nouveaux nous aident à mieux esquisser son por-trait de créatrice exilée engagée, en approfondissant ce que fut sa relation complexe entre création et engagement politique, relation que Valère Staraselski, en parlant d’Aragon, a défini comme une «liaison délibérée»; et de suggérer que cette courte «période française» d’Axioti est d’une importance beaucoup plus grande que nous ne le pensions jusqu’ aujourd’hui.
21

Prévost, Maxime. "Ned Land et l’utopie compensatoire chez Jules Verne: à propos du Canadien de Vingt Mille Lieues sous les mers." British Journal of Canadian Studies: Volume 33, Issue 2 33, no. 2 (September 1, 2021): 153–69. http://dx.doi.org/10.3828/bjcs.2021.11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Jules Verne, qui appelait le Canada ‘mon pays de prédilection’, a écrit trois romans canadiens et donné jour à de forts personnages-types canadiens dans ses Voyages extraordinaires. Le mieux connu de ces personnages est Ned Land, l’intrépide harponneur de Vingt Mille Lieues sous les mers, personnage composite des identités française et anglaise, le Verne de 1869 voyant le Canada de l’immédiate post-confédération comme le lieu de la conciliation franco-anglaise. Ned Land se distingue par son amour de la liberté: au fil des décennies, Verne, endossant désormais les récriminations de l’opinion française contre les ‘Anglo-Saxons’, fera de cette caractéristique celle de tous les Franco-Canadiens, son roman Famille-sans-nom (1889) présentant cette fois l’utopie compensatoire (à savoir cette propension vernienne à faire du Canada le lieu de représentations idéalisées allant à l’encontre de l’histoire événementielle) d’une union entre Canadiens français et peuples autochtones.
22

Ngamaleu, Armel Jovensel. "Méandres d’une civilisation d’illusions : la société postmoderne en question dans Extension du domaine de la lutte de Michel Houellebecq et Un roman français de Frédéric Beigbeder." Thélème. Revista Complutense de Estudios Franceses 36, no. 1 (May 12, 2021): 81–90. http://dx.doi.org/10.5209/thel.70419.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article analyse les réalités socioéconomiques, politiques et culturelles qui caractérisent la société occidentale postmoderne mise en fiction par Michel Houellebecq et Frédéric Beigbeder, respectivement dans Extension du domaine de la lutte et Un roman français. Plus spécifiquement, il interroge les effets pervers que les idéologies dominantes induisent sur l’individu et les réactions de celui-ci face à ces facteurs d’aliénation sociale. S’appuyant sur une approche sociologique de la littérature, notamment à travers le concept de socialité emprunté à la sociocritique, cette réflexion montre que l’individu occidental contemporain est pris au piège d’un système social générateur de frustrations et d’amertume, bref, d’insatisfaction permanente causée, entre autres, par l’hypercommunication, le néolibéralisme, l’hyperconsumérisme et l’individualisme. Il ressort que la civilisation occidentale est une civilisation d’illusions.
23

Eisenzweig, Uri. "Poétique de l'attentat: anarchisme et littérature fin-de-siècle." Revue d'histoire littéraire de la France o 99, no. 3 (March 1, 1999): 439–52. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1999-99n3.0439.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Le discours anarchisant d'un grand nombre d'écrivains français, symbolistes en particulier, à la fin du siècle dernier, fut directement contemporain des attentats des années 1892-1894. Leurs textes révèlent une fascination pour les actes commis plus que pour l'utopie elle-même. La raison en est l'affinité entre le rêve mallarméen d'une écriture qui serait pure performance et la spécificité formelle de la violence nouvelle — que l'on appellera bientôt «terrorisme » — où, substitut présumé d'une parole déchue, l'action se résorbe dans une spectaculaire absence de sens. A contrario, au non-sens intrinsèque de l'attentat anarchiste/terroriste correspond la fragilité thématique de ce dernier dans le roman. L'attentat dit « anarchiste », ou un tournant majeur dans les rapports (modernes) entre, fiction et politique.
24

Meizoz, Jérôme. "La « langue peuple » dans le roman français." Hermès 42, no. 2 (2005): 101. http://dx.doi.org/10.4267/2042/8989.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Minoccheri, Chiara, and Dejan Stosic. "La manière dans tous ses états : une étude exploratoire sur corpus." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans cet article, nous nous proposons de mettre à l’épreuve des données une approche onomasiologique du concept sémantique de manière. Les recherches présentées s’inscrivent dans le prolongement de Moline et Stosic (2016) qui définissent la manière comme une notion sémantique complexe susceptible d’être exprimée en français par des moyens syntaxiques, lexicaux, morphologiques, grammaticaux et prosodiques. L’exploitation et la représentativité de ces différents modes de codage de la manière dans des productions langagières attestées en discours n’ont jamais été examinées empiriquement en français. C’est pourquoi nous avons cherché à identifier de façon rigoureuse tous les moyens d’expression de la manière (excepté le dernier type cité) dans deux corpus différents : un roman de JMG Le Clézio et un corpus d’instructions de danse contemporaine. Trois objectifs plus spécifiques sont poursuivis : le premier consiste à commencer à élaborer une grille d’analyse plus fine pour l’étude de l’expression de la manière en discours, le deuxième, à quantifier le recours en discours aux différentes possibilités d’encodage de la manière offertes par le système de la langue et le troisième consiste à examiner les différences dans le codage de la manière entre les deux genres discursifs que sont la fiction et les instructions de danse contemporaine.
26

Walter, Henriette. "L’anglais et le français, comme dans un roman." La Pensée N° 403, no. 3 (November 4, 2020): 37–44. http://dx.doi.org/10.3917/lp.403.0037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Freitas, Maria Teresa De. "Revolução francesa e modernidade em Retif de la Bretonne." Cadernos de Linguística e Teoria da Literatura 11, no. 22-24 (December 30, 2016): 11. http://dx.doi.org/10.17851/0101-3548.11.22-24.11-43.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Resumo: Rétif de la Bretonne , escritor francês da segunda metade do século XVIII, embora pouco conhecido nos meios literários atuais, é o autor de uma vasta e curiosa obra literária, que toca os mais diversos gêneros: romance, conto, ficção autobiográfica, teatro, ficção científica, tratado e crônica. Além de conter inúmeras previsões, tanto no campo sócio-político como no campo da ciência, frutos de uma extraordinária lucidez profética, essa obra constitui um excelente documento sobre a sociedade de época. Mas, sobretudo, é ele o autor de uma das mais interessantes crônicas da Revolução francesa - talvez a única no gênero -, as Noites Revolucionárias, onde se tem um quadro vivo das cenas mais perturbadoras dos primeiros anos da Revolução, principalmente daquelas, violentas e cruéis, que enchiam as ruas das noites de Paris. A alternância de tais cenas com pequenos contos, cujo conteúdo oscila da mais ingênua história de amor platônico aos mais escabrosos casos de prostituição infantil e de violência sexual, confere a essa obra única um aspecto lúdico, que o autor explora sob vários angulos, e que, além de fazer dela um depoimento ímpar sobre o inconsciente coletivo do povo francês à época, inscreve-a também na linha da Modernidade literária.Résumé: Rétif de la Bretonne, écrivain français de la deuxieme moitié du XVIII° siècle pas assez connu dans les milieux littéraires d’aujourd'hui, est pourtant l’auteur d' une immense et curieuse oeuvre littéraire, qui touche aux genres les plus divers: roman , conte, fiction autobioqraphique, théatre, fiction scientifique, traité et chronique. Outre qu'elle contient d'innombrables prévisions, aussi bien dans le domaine socio-politique que dans le champ scientifique, fruits d'une extraordinaire lucidité prophétique, cette oeuvre constitue un excellent document sur la société française de l’epoque . Mais il est surtout l'auteur de l'une des plus intéressantes chroniques de la Révolution française - peut-être la seule dans son genre -, Les Nuits révolutionnaires, ou l'on a un tableau vivant de quelques-unes des plus bouleversantes scènes des premières années de la Révolution (1789-1793), et en particulier de celles, violentes et cruelles, qui remplissaient les rues des nuits de Paris. L’alternance de telles scènes avec de courts récits, dont le contenu bascule de la plus naive histoire d'amour platonique aux plus scabreuses affaires de prostitution enfantine et de violence sexuelle, confère à l' oeuvre un aspect ludique, que l’auteur exploite sous plusieurs angles, et qui, en plus de faire d’elle un temoignage unique sur l’inconscient collectif du peuple français à cette époque, l’inscrit aussi dans la lignée de la Modernité littéraire.
28

Wellnitz, Philippe. "Les disparus du Japon dans la littérature francophone contemporaine À propos des Evaporés de Thomas B. Reverdy et des Eclipses japonaises d’Eric Faye." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 2, no. 9 (April 13, 2021): 40–55. http://dx.doi.org/10.29173/af29428.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Deux auteurs français qui ont séjourné au Japon, Thomas B. Reverdy et Eric Faye, ont écrit chacun un roman abordant le sujet des personnes disparues au Japon. Le roman de Thomas B. Reverdy, Les Évaporés (2013) décrit la disparition volontaire d’un homme aux prises avec les sombres affaires entourant la catastrophe de Fukushima. Ces disparitions volontaires, connues sous le terme de jôhatsu (« évaporé »), concernent environ 100.000 personnes par an au Japon et y sont peu évoquées en public. Eric Faye aborde dans son roman Éclipses japonaises (2016) qui s’inspire étroitement de la réalité historique, le sujet des citoyens japonais enlevés par les services secrets nord-coréens, les rachi, phénomène longtemps passé sous silence par les autorités japonaises. En s’attaquant ainsi à des sujets sociétaux brûlants du Japon, Eric Faye (qui a écrit plusieurs romans et essais sur le Japon) et Thomas B. Reverdy, renouvellent par ces thématiques politiques l’approche du Japon par la littérature francophone qui s’était progressivement ouverte aux réalités de la culture japonaise depuis les années 1970.
29

Falardeau, Jean-Charles. "Les milieux sociaux dans le roman canadien-français contemporain." Sociologie et sociétés 48, no. 2 (2016): 305. http://dx.doi.org/10.7202/1037726ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Neveu, Érik. "Jean-Marc Gouanvic, Hard-Boiled fiction et série noire. Les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960)." Questions de communication, no. 36 (December 31, 2019): 325–26. http://dx.doi.org/10.4000/questionsdecommunication.21539.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mounier (book author), Pascale, and Thierry Victoria (review author). "Le Roman humaniste: un genre novateur français (1532–1564)." Renaissance and Reformation 32, no. 2 (April 1, 2009): 105–7. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v32i2.11263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Gingras, Francis. "La mauvaise langue et les lettres." Protée 32, no. 3 (September 1, 2005): 87–99. http://dx.doi.org/10.7202/011262ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé La rumeur publique joue un rôle-clé dès les plus anciens textes français : elle motive les héros à la guerre et assure la renommée du saint auprès du bon peuple. Quand les auteurs vernaculaires délaissent les chansons de geste ou de saints (genres marqués par l’oralité) au profit d’une forme narrative bientôt appelée roman (genre défini d’abord par son rapport à l’écriture), la rumeur – qui fait et défait les héros – se voit concurrencée par l’écrit, auquel est attribuée une valeur de vérité supérieure. Le roman met ainsi en abyme sa propre quête de légitimité. Le statut ambigu de la narration médiévale, au carrefour de l’oralité et de l’écriture, se reflète dans la situation ambivalente de la rumeur, clairement associée au peuple et en position d’infériorité manifeste, mais demeurant néanmoins le véritable moteur de la narration. À ce titre, la rumeur, ou plus exactement la nouvelle « qui court et vole », devient un sujet autonome qui relance le récit, dans un apparent parallèle avec à la voix du narrateur. Au début du xiiie siècle, l’opposition entre roman et chanson se double d’une séparation entre vers et prose. Le roman en vers prend ses distances avec la rumeur en adoptant des accents parodiques, mais la prose est le lieu où la rumeur est mise en cause de la manière la plus systématique. Le roman en prose élabore ainsi un système complexe où la lettre et la voix se répondent. Par exemple, le grand cycle du Lancelot-Graal se clôt avec un roman, La Mort du roi Arthur, où la vérité vient de la lettre (missives révélatrices, inscriptions funéraires), alors même que la rumeur se révèle mortifère, depuis la rumeur de la fausse mort, qui a poussé Lancelot et Guenièvre au bord du suicide, jusqu’à celle qui condamne injustement la reine du meurtre de Gaheris de Karaheu. Le roman oppose ainsi à la voix de Merlin, le prophète à l’origine de ce royaume déchu, la permanence de la lettre, seule capable d’assurer la pérennité du royaume dans la mémoire et dans les lettres. La rumeur qui traverse les premières entreprises romanesques porte avec elle la question fondamentale du roman : celle de la vérité et du statut de la fiction, dans un monde où la langue vulgaire quitte la sphère de l’oralité et cherche à s’imposer comme langue d’écriture.
33

Sekeruš, Pavle, and Ivana Živančević Sekeruš. "LA LECTURE FRANÇAISE DE MILUTIN MILANKOVIĆ." Годишњак Филозофског факултета у Новом Саду 46, no. 3 (January 11, 2022): 193–202. http://dx.doi.org/10.19090/gff.2021.3.193-202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Il y aurait eu peu de chance que les œuvres de Milutin Milanković, mathématicien, astronome et climatologue qui, pour les non-initiés, portent des titres énigmatiques et parlent des phénomènes thermiques et de la radiation solaire attirent l’attention des littéraires, si parmi elles on n’avait pas trouvé quelques œuvres de vulgarisation scientifique, destinées au grand public. L’une d’elles, intitulée Kroz vasionu i vekove (À travers l’univers et les siècles) de 1928, roman épistolaire de vulgarisation, dévoile assez rapidement la lecture française de l’auteur. L’influence de Bernard Le Bovier de Fontenelle et de son livre Entretiens sur la pluralité des mondes de 1686 paraît évidente. Ni les historiens des sciences, ni les historiens de la littérature n’en disent pas grand-chose. L’analyse comparative de ses deux ouvrages qui, utilisant des procédés semblables, explorent des zones frontalières entre la science et la fiction du XVIIe et du XXe siècle, fait l’objet de ce travail. Nos objectifs dans cet article étaient de replacer les ouvrages présentés dans le contexte scientifique et culturel de l’époque, puis de jeter un regard nouveau sur des textes littéraires à forte teneur scientifique, analyser le phénomène de vulgarisation scientifique et enfin de mettre en évidence les rapports souvent méconnus entre littérature et science.
34

Anggraini, Feni, and Elvi Syahrin. "UTILISATION DES MOTS D’APPELLATION EN FRANçAIS DANS LE ROMAN DE L’ÉLÉGANCE DU HÉRISSON DE MURIEL BARBERY." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 10, no. 1 (June 13, 2021): 867. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v10i1.25638.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude vise à trouver les catégories des mots d'appellation dans le roman L’Élégance Du Hérisson par Muriel Barbery. Elle a aussi pour but de savoir les facteurs qui influencent l’utilisation des appellations dans le roman. La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode qualitative descriptive. La source de donées de cette recherche est le roman L’Élégance du Hérisson par Muriel Barbery. Les catégories d'appellation trouvés dans ce roman sont le pronom personnel, le nom propre et le nom commun. L’auteur utilise la théorie proposée par Riegel. Hors de problèmes analysés, dans cette étude a également trouvé Nouveauté de la recherche, à savoir une combinaison de mots d’appellation de nom commun et de pronom personnel. Les résultats de cette étude indiquent qu'il y a 136 des mots d'appellation dans le roman l’Élégance du Hérisson. les mots appellation qui est employé fréquemment est le pronom personnel. Tandis que le moins trouvé était le mot d’appellations est catégorie combinaison. Les facteurs de l’appellation dans le roman l'Élégance du Hérisson sont : le facteur d’amitié, d’âge, de statut social et de genre. Les facteurs dominant dans cette recherche est le facteur d’amitié apparaît. Parce que le pluplart de locuteur avoir une relation étroite avec interlocuteur. Tandis que le moins trouvé dans cette recherche était le facteur de genre apparaît. Mots clés: appellation, catégories, facteurs.
35

Minoccheri, Chiara, Christophe Combe, and Dejan Stosic. "À la manière de la presse écrite : l’expression de la manière dans un corpus journalistique en comparaison avec deux autres genres discursifs." SHS Web of Conferences 191 (2024): 12003. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419112003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans cet article, nous nous proposons d’analyser la notion sémantique de manière dans trois genres discursifs : un corpus journalistique issu du Monde Diplomatique, un échantillon du roman Étoile errante de Jean-Marie Gustave Le Clézio et un corpus de consignes chorégraphiques énoncées dans quatre leçons de danse contemporaine. Ce travail adopte une approche onomasiologique de la manière, définie, à la suite de Moline & Stosic (2016), comme une notion sémantique complexe opérant une diversification qualitative des procès, états et qualités et susceptible d’être exprimée en français par des moyens syntaxiques, lexicaux, morphologiques, grammaticaux et prosodiques. En prolongeant les recherches présentées dans Minoccheri et Stosic (2022), cet article a pour objectif d’examiner empiriquement le recours aux différents modes d’encodage de la manière (excepté la prosodie) dans des productions linguistiques attestées issues de genres, contextes et modalités différents. Pour ce faire, les données sont étudiées des points de vue sémantique et syntaxique au moyen de la grille d’analyse introduite par Minoccheri et Stosic (2022), enrichie et affinée aux fins de la présente étude. Les trois corpus constitués sont contrastés afin d’examiner les différences dans le codage de la manière en français au travers de trois genres discursifs: la presse écrite, la fiction littéraire et le discours procédural de la danse contemporaine. Grâce à la diversité des données analysées, la notion de manière, abondamment étudiée dans le domaine spatial (dans la lignée de Talmy, 2000), est abordée ici avec une grille d’analyse affinée, mais aussi au travers de nombreux autres domaines sémantico-conceptuels (communication, interactions sociales, psychisme, etc.).
36

Hilwana, Aflia, Evi Eviyanti, and Marice . "COMPARAISON DANS LE ROMAN NOTRE-DAME DE PARIS." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, no. 1 (October 9, 2018): 478. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10931.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette recherche a pour but de savoir l'utilisation des structures et des aspects comparés de la comparaison dans le roman Notre-Dame de Paris. On utilise la théorie de la comparaison de Poisson-Quinton (2003) qui explique qu'il existe trois structures de la comparaison en français : supériorité (utilisant le comparatif plus ... que), infériorité (utilisant le comparatif moins ... que) et égalité (utilisant le comparatif aussi ... que ouautant ... que) ainsi qu'il y a quatre aspects comparés de la comparaison : qualité (utilisant l'adjectif qualificatif), quantité (utilisant le nom), action (utilisant le verbe) et information (utilisant l'adverbe).La méthodede la recherché estdescriptive qualitative avec la technique de documentation.Le résultat de la recherche trouve que toutes les trois structures de la comparaison sont utilisées dans le roman avec la récapitulation suivante : supériorité (plus ... que) 48 fois, infériorité (moins ... que) 12 fois et égalité (aussi...que et autant ...que) 9 fois (aussi .. que 8 fois et autant ... que 1 fois). La structure supériorité est utilisée plus fréquemment car elle est la plus simple et la plus courante dans la langue écrite. Tandis que la structure égalité est utilisée plus rarement car elle est compliquée et n'est pas courante dans la langue écrite. Ensuite, on a également trouvé que tous les quatre aspects comparés de la comparaison sont utilisés dans le roman avec la récapitulation suivante : qualité (adjectif qualificatif) 54 fois, quantité (nom) 6 fois, action (verbe) 3fois et information (adverbe) 6 fois. La comparaison de la qualité est plus fréquente car c'est la fonction principale de la comparaison dans la grammaire française alors que la comparaison de l'action est plus rare car on comparemoins pas les activités entre des personnages du roman. L'histoire de Notre-Dame de Paris compare plus de qualités que d'actions. Mots clés: comparaison,roman, NotreDame de Paris.
37

Hertrampf, Marina Ortrud. "Terre et Foi." apropos [Perspektiven auf die Romania], no. 11 (December 20, 2023): 96–111. http://dx.doi.org/10.15460/apropos.11.2084.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La crise et la disparition du monde paysan traditionnel sont traitées de diverses manières dans la littérature française contemporaine. Contrairement aux œuvres du nouveau roman régional, les œuvres régionalistes écrites du point de vue des paysans, eux-mêmes touchés par les changements structurels sont peu connues, voire inconnues. Avec Joël Robin, l’article présente un paysan écrivain de l’Ouest qui met en relation le déclin de la culture paysanne avec la sécularisation croissante. Considérant son écriture comme un « testament paysan » documenté sur les vertus paysannes pour les citadins et les générations suivantes, ses textes ancrés dans le régionalisme sont à la fois une célébration des petits paysans français, une transfiguration nostalgique du « bon vieux temps » et une analyse culturelle pessimiste de la société, et aboutissent finalement à un plaidoyer pour une durabilité et une écologie motivées par le christianisme.
38

Bukit, Melpilla, Balduin Pakpahan, and Junita Friska. "TRANSPOSITION DU MODE GÉRONDIF DANS LA TRADUCTION DU ROMAN FRANÇAIS “MADAME BOVARY” EN INDONÉSIEN." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 8, no. 1 (July 1, 2020): 655. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v8i1.18889.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette recherche a pour but de savoir les formes de transposition de traduction du mode gérondif du français en indonésien qui se trouvent dans le roman français Madame Bovary, traduit en indonésien Madame Bovary. En français, les théories utilisés dans cette recherce sont J.C Catford dans Yahya Khan (1965) et Albert Hamon (1983). En indonésien, l’auteur utilise la théorie de Chaer (2006). La méthode utilisé dans cette recherche est la méthode qualitative. Le résultat de la recherche montre les formes de transposition de traduction du mode gérondif se trouve 5 formes de transposition, ce sont ; la transposition d’active au passive (7 fois), la transposition de structure (2 fois), la transposition d’unité (5 fois), la transposition du verbe au nom (4 fois) et la transposition du verbe au adjective (3 fois). En autres résultat dans cette recherche se trouve l’equivalénce de fonction du mode gérondif en indonésien. Le mode gérondif qui a la fonction comme le complement circonstanciel de temps ou simultanement, il est traduit comme adverbe de temps en indonésien comme : ketika, sepanjang, sambil. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de manière, il est traduit comme l’adverbe de manière en indonésien, comme : dengan. Le mode gérondif qui a la fonction le complement de concession, il est traduit comme l’adverbe de concession, comme : tetapi. Finalement, cette recherche montre les données qualifiées sur la transposition du mode gérondif et devient la référence aux lecteurs. Mais cette recherche ne peux pas être appliqué directement à tous les sujets de recherche à cause de l’objet de la recherche qui est limité. C’est pourquoi ces données peuvent être utilisé au sujet qui y convient.Mots-clès : Transposition, Traduction, Mode Gérondif, Madame Bovary
39

Vaissié, Cécile. "Deux voyages d’écrivains en Arménie au début des années 1960 : les regards de Vassili Grossman et de Simone de Beauvoir." Connexe : les espaces postcommunistes en question(s) 8 (December 30, 2022): 93–111. http://dx.doi.org/10.5077/journals/connexe.2022.e1032.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Vassili Grossman, auteur soviétique des romans Vie et destin et Tout passe, se rend en Arménie en novembre et décembre 1961 pour y retravailler la traduction en russe du roman de l’un des dirigeants de l’Union des écrivains arméniens, Hratchia Kotchar. Moins de deux ans plus tard, en septembre 1963, les intellectuels français Simone de Beauvoir et Jean-Paul Sartre, constamment entourés par les autorités locales, dont Hratchia Kotchar, passent deux ou trois jours dans cette république soviétique, à la toute fin d’un séjour de six semaines en URSS. Grossman et Beauvoir – mais pas Sartre – écriront des textes à la première personne du singulier sur leur séjour en Arménie, et, si ces textes sont de longueurs très différentes, ils ont le mérite de figer deux regards en partie complémentaires sur l’Arménie, sa société et son monde littéraire à une époque précise : celle du Dégel et de la déstalinisation. En outre, Grossman développe dans le sien une comparaison explicite entre Arméniens et Juifs, deux peuples victimes de massacres de masse au XXe siècle, et il poursuit ainsi sa réflexion sur les totalitarismes du siècle. Ces deux textes sont donc aussi révélateurs des perceptions et des attentes de leurs auteurs : un Soviétique, désormais très critique du stalinisme et du léninisme, marqué par les meurtres collectifs du XXe siècle et séduit par les gens simples d’Arménie, et une Française qui demeure fascinée par le communisme et les révolutions, et ne parle ni russe ni arménien.
40

Ráčková, Lucia, François Schmitt, and Monika Zázrivcová. "Développer la compétence interculturelle en classe de français langue étrangère à travers le roman noir Derrière les panneaux il y a des hommes de Joseph Incardona." Neofilolog, no. 59/1 (October 24, 2022): 95–109. http://dx.doi.org/10.14746/n.2022.59.1.8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Current research on interculturality in foreign language teaching focuses on the development of the intercultural personality of the learner based on his social representations. In this context, the introduction of crime fiction in French foreign language teaching makes it possible to take the complexity of the human personality more efficiently into account when developing the intercultural competence of the learner. Based on a thematic analysis of the novel Derrière les panneaux il y a des hommes (Behind the Panels There Are Men) by Joseph Incardona, which aims at highlighting the references to French culture in the text, and from a linear analysis centered on the characters and their complex personalities, the article proposes to apply the cultural and intercultural approaches of language didactics to literature. In this way, in order to develop cultural competence, the learners first learn to identify the cultural clues referring to French society in the text. Then, they learn to adopt a positive attitude of openness towards others through the characters of the novel to develop their intercultural competence.
41

Armeila, Lintang, Evi Eviyanti, and Andi Wete Polili. "ANALYSE DE L’UTILISATION DES SUFFIXES D’ADJECTIF DANS LE ROMAN AU BONHEUR DES DAMES DE ÉMILE ZOLA." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, no. 2 (October 9, 2018): 600. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i2.10945.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le but de cette recherche est savoir les formations des suffixes d’adjectifs et les tendances de l’utilisation des suffixes d’adjectifs trouvés dans le roman Au Bonheur des Dames. La méthode utilisé est la méthode descriptive qualitative en utilisant la technique documentation pour collectes des donnés de la recherche et la théorie de Dumarest et Morsel (2004). La source des données de cette recherche est le roman Au Bonheur des Dames écrit par Émile Zola en 1883 et qu’il se compose de XIV chapitres et 421 pages.Le résultat de la recherche se trouve que il y a trois formations des suffixes d’adjectifs est utilisés dans le roman. Ils sont formés par le nom, le verbe et l’adjectif. Ceci est en accord avec la théorie de Dumarest et Morsel (2004) expliquent qu’il y a trois formations des adjectifs, ce sont en ajoutant les suffixes d’adjectif à des noms, des verbes et des adjectifs. La formation des adjectifs utilisant du verbe trouvé très fréquemment, c’est possible que le français forme beaucoup d’adjectifs à partir du verbe. Tandis que l’utilisation de l’adjectif trouvé la plus rarement, c’est possible que l’adjectif est rarement utilisé pour former des adjectifs. Ensuite, les tendances de l’utilisation des suffixes d’adjectifs qui trouvés dans le roman Au Bonheur des Dames est le suffixe –ant(e). La raison possible de cet évidence soit par le fait que les suffixes d’adjectifs est principalement, construit par des verbe. Alors, il est claire que le suffixe –ant(e) estdominant dans ce roman parce qu’en généralement, le roman raconte de la vie de quelqu’un, c'est-à-dire qu’il montre beaucoup de l’utilisation des suffixes –ant(e) comme participe présent, gérondif et adjectif verbal.Mots Clés : Les Suffixes d’Adjectif, Roman, Au Bonheur des Dames.
42

Roy, Julie. "De l’art d’emprunter : réécriture de Montaigne chez Aciman." ALTRALANG Journal 4, no. 02 (December 30, 2022): 373–86. http://dx.doi.org/10.52919/altralang.v4i02.224.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
On the Art of Borrowing: Rewriting of Montaigne by Aciman ABSTRACT: The influence of Montaigne is fully assumed by the American writer Aciman, and if the Alibis collection, by its form, would readily lend itself to a study of borrowing, the traces of the French Renaissance writer in Aciman are nevertheless met in a much more interesting way in the fiction novel Call Me By Your Name, published in 2007. Between a writing imbued with nostalgia, the omnipresence of the Ancients, a constant immersion in the reflection of oneself and of the other, without forgetting the direct references, Montaigne seems to have truly found a place in this fictional work of 21st century American homoerotic learning. After analyzing the text, we will see if we can talk of rewriting or if, on the contrary, it is a question of appropriation. We will also wonder about the following question: do Aciman's borrowings do justice to Montaigne, who himself had discoursed on his tendency to glean from the Ancients any element that would serve his purpose? RÉSUMÉ : L’influence de Montaigne est pleinement assumée par l'écrivain américain Aciman, et si le recueil Alibis, de par sa forme, se prêterait volontiers à une étude de l’emprunt, les traces de l’écrivain français de la Renaissance chez Aciman se rencontrent néanmoins de façon bien plus intéressante dans le roman de fiction Call Me By Your Name, publié en 2007. Entre une écriture empreinte de nostalgie, l’omniprésence des Anciens, une immersion constante dans la réflexion de soi et de l’autre, sans oublier les références directes, Montaigne semble avoir véritablement trouvé place dans cette œuvre fictionnelle d’apprentissage homoérotique américaine du 21ème siècle. Après analyse du texte, nous verrons si nous pouvons parler de réécriture ou bien s’il s’agit au contraire d’appropriation. Nous nous interrogerons également sur la question suivante : les emprunts d’Aciman font-ils justice à Montaigne, qui avait lui-même discouru sur sa tendance à glaner chez les Anciens tout élément qui servirait son propos ?
43

Keubeung, Gérard. "Douceurs du bercail d’Aminata Sow Fall ou la deshumanisante trajectoire de l’immigré africain." Voix Plurielles 19, no. 2.2 (November 26, 2022): 618–30. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le présent article se fixe pour objectif d’analyser le processus de deshumanisation du sujet africain, immigré ou non, dans Douceurs du bercail d’Aminata Sow Fall. A travers les trajectoires d’immigrés illégaux et de celui d’une voyageuse en transit, le roman décrit la confusion entretenue dans l’imaginaire français qui voit en chaque Africain un immigré. En me servant des concepts foucaldiens de la lèpre et de la peste, puis de la notion du camp d’Agamben, je formule l’hypothèse que montrer que le sujet africain qui prend le chemin de la France s’engage dans un processus d’annihilation de son humanité.
44

Godbout, Patricia. "Jean-Marc Gouanvic. Hard-boiled fiction et Série noire : les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (1945-1960). Paris, Classiques Garnier, 2018, 281 p." TTR : traduction, terminologie, rédaction 32, no. 2 (2019): 255. http://dx.doi.org/10.7202/1068913ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Moï, Anna. "Meurtres sans préméditation." PORTAL Journal of Multidisciplinary International Studies 15, no. 1-2 (June 26, 2018): 72–76. http://dx.doi.org/10.5130/portal.v15i1-2.5760.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
This essay expresses my work as a translingual novelist – immigrating from Vietnamese to French. It deals with the impossibility, as a fiction writer reborn in a new language, to recount reality, as the real world is reflected in at least two cultural zones. The use of a pseudonym is the first step to this split reality. A decision that entitles me to a new identity and one that also led to confusion when I encountered a visitor from my past mono-ethnic persona: Marcelino Truong, a French-Vietnamese painter and author of graphic novels. We had first met at the Institute of Political Sciences in Paris prior to a professional meeting twenty-five years later when both our names and careers had drastically changed. I relate to other translingual writers such as Romain Gary, a virtuoso of disguised identities who wrote novels under two different pseudonyms. The second part of the essay is an inspection of Tijana Miletic’s arguments in European literary Immigration into the French Language: Readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun that reflect my own experience: the themes of the double and incest pervade translingual writers’work, as they do mine. Cet essai exprime ma perspective de romancière translingue qui passe d’une langue à l’autre, à savoir, du vietnamien au français. En tant qu’écrivaine dont la renaissance à l’écriture s’effectue dans une nouvelle langue, je constate l’impossibilité de raconter la réalité du fait que le monde réel est reflété à travers au moins deux zones culturelles. L’emploi d’un pseudonyme dans mon cas constitue le premier pas vers cette réalité divisée. C’est une décision qui m’octroie le droit à une nouvelle identité et qui mène aussi à des confusions, par exemple, lorsque je recroise sur mon chemin un visiteur de mon passé monoethnique, Marcelino Truong, un peintre et auteur graphique franco-vietnamien. Vingt-cinq ans avant cette rencontre professionnelle, nous nous sommes croisés à Sciences-Po à Paris. Nos noms et carrières ont radicalement changé depuis. Je m’associe à des écrivains translingues tels que Roman Gary, un virtuose d’identités déguisées qui publie ses romans sous deux pseudonymes différents. Dans la deuxième partie de mon essai j’examine les arguments de Tijana Miletic dans son livre European literary Immigration into the French Language : readings of Gary, Kristof, Kundera and Semprun. Ce qu’elle y décrit reflète ma propre expérience : les thèmes du double et de l’inceste imprègnent l’œuvre de ces écrivains, comme ils imprègnent la mienne.
46

Gaol, Josmar Lumban, Balduin Pakpahan, and Nurilam Harianja. "L’ÉQUIVALENCE DU VERBE POLYSEMIQUE « FAIRE » DANS LA TRADUCTION DU ROMAN « LE CHARRETIER DE LA PROVIDENCE » EN FRANÇAIS ET EN INDONÉSIEN." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, no. 1 (October 9, 2018): 485. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i1.10932.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette recherche a pour but de savoir les idées des verbes polysemiques et l’équivalence des verbes polysemiques faire à langue source en langue cible. En français, les théories utilisées dans cette recherche est Nicole Larger et Reine Mimran (2017) et D Yahya Khan (2006). La méthode utilisée dans cette recherche est la méthode descriptive qualitative.Le résultat de la recherche montre les idées des verbes po;ysemiques faire en français et en indonésien dans le roman le Charretier de la Providence avec la traduction Tukang Kuda se trouve 6 types des idées polysemiques faire qui sont l’idée de transformation, l’idée de résultat, l’idée d’apparence, l’idée de sensation, l’idée d’action, et l’idée de distance. Dans cette recherche, l’idée d’action est plus fréquent à utiliser dans cet roman parce que dans le roman le Charretier de la Providence raconte sur l’histoire d’une enquête assasiner, de sorte qu’il se trouve les idées d’action. En autres résultats dans cette recherche se trouve l’équivalence du verbe polysemique faire qu’il y a le changement de la forme et la ressamblance de l’équivalence en gramaticallement. Premièrement, il se trouve idée transformation qui a l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Alors, l’idée de rèsultat qui à de l’èspece de mot V de + N, V en la langue source qui devient V, V+N en la langue cible. Ensuite, l’idée d’apparence qui à l’èspece de mot V+N, V+Adj en la langue source qui devient V, V+N, Adv en la langue cible. En outre, l’idèe de sensation qui à l’èspece de mot V+Adj, V+N en la langue source qui devient V, V+Adj, Adj+N. En regard l’idée d’actions qui à l’espece de mot V, V+V.Inf en la langue source qui devient V, V+N, V+Adj en la langue cible. Et la finalement, l’idée de distance qui à l’èspece de mot V+N, V+Adv+AdjN+N en la langue source qui devient Numè +N, V+N+Num+N en la langue cible.Mots-clès : analyse, équivalence, verbe polysemique « Faire », le charetier de la providence
47

Déléris, Alban. "Les vies françaises de l’Arcadia : du roman de Sir Philip Sidney à ses adaptations dramatiques en France." Renaissance and Reformation 40, no. 3 (November 24, 2017): 133–56. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v40i3.28739.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans les années 1580, Sir Philip Sidney s’attelle à l’écriture de son oeuvre majeure, l’Arcadia, vaste roman pastoral dont la composition inachevée s’étale sur plusieurs années, et la publication posthume. Sa diffusion à l’étranger, et notamment en France, est rapide et l’Arcadia fait en effet l’objet dès le début du XVIe siècle de plusieurs traductions, grâce à plusieurs érudits français qui n’hésitent pas à traverser la Manche pour affiner leur compréhension de la langue anglaise. Par ailleurs, le roman pastoral est adapté à trois reprises sur les scènes françaises, entre le tout début du XVIIe siècle et 1642, par successivement Galaut, La Calprenède et Mareschal. Ainsi, se dessinent des trajectoires littéraires et des continuités dramatiques singulières, qui conduisent à interroger tout à la fois les mécanismes de l’adaptation théâtrale et les fondements historiques des transferts culturels entre la France et l’Angleterre. In the 1580s, Sir Philip Sidney set about writing his major work, Arcadia. The unfinished composition of this huge pastoral romance stretched over several years, and it was published posthumously. Its dissemination abroad, and notably in France, was rapid. Arcadia was in fact translated several times from the beginning of the seventeenth century, thanks to a handful of French scholars who readily crossed the channel to refine their understanding of the English language. Moreover, the pastoral romance was adapted three times for the French stage between the outset of the seventeenth century and 1642, by Galaut, La Calprenède and Mareschal successively. Thus literary trajectories and singular dramatic continuities emerge, which lead to the questioning of both the mechanisms of theatrical adaption and the historical foundations of cultural transfers between France and England.
48

Pasaribu, Megawati, Marice .., and Junita Friska. "LE MODE AUX SUBORDONNÉES RELATIVES DANS LE ROMAN « L’HISTOIRE DE PI » PAR YANN MARTEL." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 7, no. 2 (October 9, 2018): 585. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v7i2.10942.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette recherche a pour but de savoir les pronoms relatifs et les modes aux Subordonnées Relatives qui se trouvent dans le roman L’histoire de Pie. Les théories de cette recherche sont la théorie de Riegel et al (2009) sur le pronom relatif, et la théorie de Menchero (2016) sur les Modes aux Subordonnées Relatives. La méthode utilisée est la méthode descriptive qualitative avec la technique de documentation. Cette recherche utilise le roman « l’Histoire de Pie » par Yann Martel comme les sources de données.Le résultat de la recherche montre qu’il y a les Pronoms Relatifs qui se trouvent dans le roman L’histoire de Pie. Il se divise en deux groupes : Pronoms Relatifs Simples et Pronoms Relatifs Composés. Les Pronoms Relatifs Simples se composent de : le Pronom relatif Qui, Que, Oùet Dont. Tandis que les Pronoms Relatifs Composés se composent de : Le Pronom Relatif Laquelle, Auquel, Lequel, lesquelles, Auxquels, lesquels, et Desquelles. Le Pronom relatif Qui est utilisée plus fréquemment car il a fonction de remplacer le sujet (personne, quelque chose, et animal) qui se trouve dans ce roman mais généralement il remplace le sujet de personnage principale qui a une relation avec le titre de ce roman. Le titre de ce roman sur quelqu’un qui s’appelle Pi Patel. Alors, dans ce roman, il y a beaucoup de phrases qui expliquent l’histoire de sa vie, Tandis que le pronom relatif composé (Auxquels, lesquels, et Desquelles) est utilisé moins fréquent car ce roman raconte sur la vie de Pi Patel, à cause de la, la narration tend à utiliser des phrases simples et quotidiennes. Donc, le pronom relatif a deux fonctions dans ce roman : il remplace le nom (antécédent) dans la deuxième phrase et aussi comme le connecteur de la proposition principale à la proposition subordonnée. Ensuite, Il y a les Modes aux Subordonnées Relatives qui se trouvent dans le roman L’histoire de Pie, qui se composent de quatre groupes : Le Mode Indicatif, Mode Conditionnel, Mode Subjonctif et Mode Infinitif. Le mode Indicatif est utilisé plus fréquemment car il explique des situations réelles de personnage principale qui s’appelle Pi Patel. Cette roman est commencé quand il explique son parcours, ses études de zoologie et de théologie et surtout, introduit le lecteur à son histoire., Tandis que le mode Infinitif est utilisé moins fréquent car en général tous les verbes français doivent être conjugués en fonction de tout temps existant comme présent, passé ou futur. Donc, on emploie plus d’un mode aux Subordonnées Relatives selon les sens qui existent dans la subordonnée relative et tous les modes qui utilisent peut aider les lecteurs à imaginer la nuance ou ce-qui se passe entre des personnages dans ce roman.Mots Clés : pronom relatif, modes aux subordonnées relatives, roman.
49

De Andrade, Larissa Carolina. "“Gostava de surpreender o passado no fundo de cada instante”: diálogos entre história e ficção em Os Mandarins." Revista Leitura, no. 65 (March 26, 2020): 48–58. http://dx.doi.org/10.28998/2317-9945.202065.48-58.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
O objetivo deste artigo é refletir sobre a possível leitura de Os Mandarins, de Simone de Beauvoir, como se romance histórico. Para tanto, a orientação teórica parte de discussões encontradas principalmente em Ricoeur (2010), Mignolo (1993) e Weinhardt (2011; 2015). A noção de tempo histórico é concebida pela apropriação do tempo pretérito e pelo modo como esse tempo é figurado na instância ficcional, marcando a vivência das personagens e condicionando a ação romanesca. Beauvoir refigura os tempos do passado no presente, e nele entrecruza a possibilidade de uma relação entre a história e a ficção. Isto é, Os Mandarins rompe com a premissa de que o discurso que se enquadra na convenção de ficcionalidade tem as relações entre discurso e mundo cortadas; assim como aquele que se enquadra na convenção de veracidade assumiria uma relação de correspondência entre o discurso e o mundo. Os fios do romance são seguramente tramados ao longo de mais de 700 páginas, desenhando cenas de uma França pós-guerra sob o olhar dos intelectuais parisienses. Os acontecimentos e personagens são tão irreais (pertencentes, nesse momento, ao mundo da ficção) quanto verdadeiros (fizeram parte, num outro momento, da realidade empírica). Os fios de tais convenções entrecruzam-se, portanto. J’aimais surprendre le passé au fond de chaque instant: dialogue entre l’histoire et la fiction dans Les MandarinsL’objectif de cet article est de réfléchir sur la possible lecture de Les Mandarins, de Simone de Beauvoir, comme si roman historique. Pour ça, l’orientation théorique c’est à propos des discussions fait par Ricoeur (2010), Mignolo (1993) et Weinhardt (2011; 2015). La notion de temps historique est conçue par l’appropriation du temps passé et par la manière comme ce temps est figuré dans l’instance fictionnelle, en marquant l’expérience des personnages et en conditionnant l’action romanesque. Beauvoir refigure les temps du passé dans le présent, et y croise la possibilité d’une relation entre l’histoire et la fiction. C’est-à-dire, Les Mandarins rompt avec la prémisse de que le discours qui correspond à la convention de fictionalité coupe les relations entre les discours et le monde ; ainsi comme celui qui correspond à la convention de véracité a une relation directe entre le discours et le monde. Les fils du roman sont tissés sur plus de 700 pages, en désignant des scènes d’une France de l’après-guerre sous les yeux d’intellectuels parisiens. Les événements et les personnages sont aussi irréel (appartenant, maintenant, au monde de la fiction) que vrais (ils faisaient partie, dans autre moment, de la réalité empirique). Les fils de telles conventions se croisent donc. DOI: 10.28998/2317-9945.2020n65p48-58
50

Braganca, Manuel. "Le ‘bon Allemand’ dans le roman français de l'immédiat après-Seconde Guerre mondiale: une erreur de casting?" Modern & Contemporary France 18, no. 3 (August 2010): 329–42. http://dx.doi.org/10.1080/09639489.2010.493932.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

To the bibliography