To see the other types of publications on this topic, follow the link: Rédaction bilingue.

Journal articles on the topic 'Rédaction bilingue'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 24 journal articles for your research on the topic 'Rédaction bilingue.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lino, Teresa, Karima Fangour Robalo, Sílvia Barbosa, Olga Heitor, Fátima Ferreira, and Catarina Lino. "Terminologie vulgarisée des énergies renouvelables." Langues & Parole 5 (November 30, 2020): 231–52. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.72.

Full text
Abstract:
Le présent article vise à aborder des réflexions relatives à la rédaction de la définition lexicographique bilingue de vulgarisation, qui s’insère dans le cadre du projet du « Dicionário Português Europeu – Árabe Padrão », dont l’élaboration est en cours. L’intégration dans la nomenclature du dictionnaire d’un certain nombre de termes liés aux domaines de spécialité, notamment le domaine des Énergies Renouvelables, présuppose l’adoption d’une méthodologie qui permet de les incorporer dans ce dictionnaire et de leur attribuer des équivalents adéquats et compatibles avec chaque culture. Le recours aux corpus bilingues et comparables permet à la fois le recueil des termes et l’exploitation de leurs respectives reformulations pour la confection d’une définition qui s’ajuste à la typologie de ce dictionnaire (général et bilingue) et au public visé (le grand public) : la définition lexicographique bilingue de vulgarisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Boysen, Gerhard. "Notes sur la microstructure en lexicographie monolingue et en lexicographie bilingue." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 5, no. 8 (July 28, 2015): 23. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v5i8.21491.

Full text
Abstract:
L'auteur d'un dictionnaire bilingue, même s'il est conscient des différences théoriques et méthodiques qui séparent la lexicographie monolingue et la lexicographie bilingue, travaille néanmoins, le plus souvent, à partir de matériaux qu'il trouve dans les dictionnaires monolingues. Le but des remarques qui suivent est de discuter quelques-uns des problèmes qui se présentent, dans la rédaction d'ún dictionnaire bilingue italien-danois, à partir des grands dictionnaires monolingues italiens. Je parlerai des problèmes suivants: 1. Nombre des équivalents. 2. Ordre des équivalents. 3. Différenciation sémantique. 4. Information syntaxique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Choy, Maria C. "The Art of Bilingual Editing of Magazines." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 42, no. 2 (January 1, 1996): 84–94. http://dx.doi.org/10.1075/babel.42.2.04cho.

Full text
Abstract:
Abstract Mass communication has become a daily feature of our technological civilisation. This is as true of cross-cultural or intercultural encounters as it is of intra-cultural communication, and mass media have facilitated effective international information flow. Bilingual editing becomes an important medium of mass communication. The effectiveness of such communication rests upon the grammatical, lexical, sociolinguistic, socio-cultural, discourse and strategic competence of participants (editors, writers, translators and readers). It rests upon their ability to use creatively and to respond sensitively to language. In this dynamic process of communication, a bilingual editor not only plays the role of translator but also acts as a mediator; as Hatim and Mason (1990:223) suggest, s/he "has not only a bilingual ability but also a bi-cultural vision". In view of the diversity of usage of bilingual editing in the media, this research delves into the bilingual editing of magazines in Hong Kong. The study focuses on translation only from English and Chinese, or vice versa. Inasmuch as there is very little academic attention to bilingual editing and its nature, processes and techniques, or to the role of translation in bilingual editing, it is believed that this research will help facilitate cross-cultural communication between Westerners and Chinese. Résumé Dans notre civilisation, marquée par le seau de la technologie, la communication de masse relève du quotidien. Cette remarque est valable tant en ce qui concerne les rencontres interculturelles que la communication intraculturelle. De plus, la communication de masse favorise l'échange efficace des informations à l'échelon international. Les publications bilingues sont devenues un important support de la communication de masse. L'efficacité de cette communication repose sur le discours grammatical, lexical, socio-linguistique, socio-culturel et sur la compétence stratégique de ceux qui y participent (rédacteurs, écrivains, traducteurs et lecteurs). Elle repose sur leur faculté d'utiliser le langage avec créativité et d'y réagir avec sensibilité. Dans ce processus de communication dynamique, le rédacteur bilingue joue non seulement le rôle de traducteur mais aussi de médiateur, comme le suggèrent Hatim et Mason (1990:223): il ou elle "dispose non seulement d'une capacité de bilinguisme mais aussi d'une vision biculturelle". Au vu de la diversité d'emploi de la rédaction bilingue dans les médias, cette recherche fouille dans l'univers de l'édition de magazines bilingues à Hong Kong. L'étude se concentre uniquement sur la traduction de l'anglais et du chinois et vice-versa. Dans la mesure où dans les milieux académiques, on attache très peu d'importance à l'édition bilingue, à sa nature, à ses processus et techniques, ou au rôle de la traduction dans le monde de l'édition bilingue, l'auteur estime que cette recherche facilitera la communication interculturelle entre les Occidentaux et les Chinois.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Dupon, Maëlle. "Poèma per Nour / Poème à Nour." Voix Plurielles 19, no. 2.1 (November 26, 2022): 230–35. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v19i2.4114.

Full text
Abstract:
Maëlle Dupon est poète et écrivaine, née à Montpellier (France). Elle est titulaire d’un master en littérature occitane de l’Université Paul-Valéry de Montpellier et d’un baccalauréat en littérature québécoise et catalane de l’Université de Montréal. Son premier recueil bilingue La color lenta de la pluèja / La couleur lente de la pluie a été publié aux éditions Jorn en 2013. Elle vit entre le Québec et l’Occitanie et participe à de nombreux événements littéraires. Elle est membre du PEN Occitan, section du PEN International pour la défense des écrivains, et membre du Cercle culturel Catalan du Québec ainsi que du Comité de rédaction de la revue littéraire Femmes de parole. Son deuxième ouvrage bilingue Vènus a l’Escorpion / Vénus en Scorpion est paru aux éditions Reclams en 2022.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Braën, André. "La rédaction bilingue des comptes rendus des comités de la Chambre des communes." Revue générale de droit 26, no. 4 (March 18, 2016): 531–56. http://dx.doi.org/10.7202/1035892ar.

Full text
Abstract:
La constitution canadienne renferme certaines dispositions qui traitent de l’utilisation du français et de l’anglais dans les travaux du Parlement du Canada. La législation fédérale sur les langues officielles complète ce régime constitutionnel. L’auteur analyse à la lumière de la jurisprudence quelle peut être la portée véritable de l’obligation au bilinguisme parlementaire, particulièrement en ce qui concerne la rédaction des comptes rendus des comités établis sous l’autorité de la Chambre des communes et comment cette obligation coexiste avec les privilèges reconnus au Parlement et à ses membres.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sullivan, Maryse. "Écrire et se traduire: le bilinguisme dans La Maculée/sTain et l’autotraduction chez Madeleine Blais-Dahlem." Theatre Research in Canada 38, no. 2 (November 2017): 168–85. http://dx.doi.org/10.3138/tric.38.2.168.

Full text
Abstract:
Dans cet article, Sullivan se penche sur la pratique autotraductive de l’écrivaine francophone Madeleine Blais-Dahlem, originaire du petit village de Delmas en Saskatchewan. Quoique sa langue maternelle soit le français, la Fransaskoise s’identifie davantage comme écrivaine bilingue puisqu’elle rédige ses œuvres en français et en anglais, se livrant à l’autotraduction. Le bilinguisme est une nécessité pour toute personne d’origine fransaskoise puisque sa langue maternelle est trop marginalisée et imperceptible pour qu’il ou elle demeure unilingue, une réalité dont l’auteure tient compte dans ses écrits. La situation linguistique influence ses créations puisqu’elle rédige ses œuvres de façon bilingue et puisqu’elle s’autotraduit afin de cibler différents publics. En observant premièrement les éléments contextuels qui entourent la rédaction de sa pièce La Maculée/sTain (2012) et deuxièmement les éléments textuels qui construisent un bilinguisme dans la pièce et dans le recueil, Sullivan met en lumière la façon dont l’autotraduction occupe une place importante dans l’œuvre de Blais-Dahlem et la façon dont cette pratique permet à l’auteure de surmonter les difficultés liées à l’écriture en contexte minoritaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Goutsos, Dionysis. "Translation in Bilingual Lexicography." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 45, no. 2 (August 20, 1999): 107–26. http://dx.doi.org/10.1075/babel.45.2.02gou.

Full text
Abstract:
Abstract Greek bilingual dictionaries have long been marked by lack of naturalness and inadequate semantic and stylistic discrimination between the various equivalents suggested in translation. Although this is a general problem of bilingual dictionaries, which necessarily deal with decontextualized instances of language in the construction of the lemma, translationese is common in English-Greek dictionaries as a result of the idiosyncratic history of Greek applied linguistic practice. The paper discusses issues of translation equivalence that came into view in the editing of the new Collins English-Greek Dictionary (1997). Specific problems relating to the translation from English to Greek are pointed out, with reference to the areas of lexical, grammatical and discourse equivalence. In particular, the occurrence of 'false friends' and register couplets, the categories of definiteness, countability and verb aspect and the varying Theme-Rheme structures constitute points of divergence between the two languages. The word-for-word translation of these linguistic aspects is mainly accountable for the lack of naturalness. Dictionary editing involves a multitude of detailed decisions along these parameters, which shape the lemmas and influence the quality of the final text. The help from both English and Greek corpora has been indispensable at defining the parameters of naturalness for each lemma and at solving problems specific to Greek bilingual lexicography. Résumé Les dictionnaires bilingues grecs ont été longtemps marqués par un manque de naturel, par une discrimination sémantique et stylistique inadéquate entre les différentes équivalences suggérées dans la traduction. Bien qu'il s'agisse d'un problème général propre aux dictionnaires bilingues, qui, nécessairement se fondent sur des exemples hors de leur contexte linguistique lors de la construction du vocable, des traductions trop influencées par la langue de sortie sont communes dans les dictionnaires anglais-grec à la suite de l'histoire idiosyncratique de la pratique de la linguistique appliquée grecque. L'article se penche sur les problèmes de l'équivalence traductionelle lors de la rédaction du nouveau dictionnaire anglais-grec (Collins - 1997). Des problèmes spécifiques relatifs à la traduction de la langue anglaise à la langue grecque sont mis en évidence relativement aux domaines de l'équivalence lexicologique, grammaticale et du discours. Plus spécialement, l'émergence de "faux amis" et de couples dans le registre, les catégories de précision, la comptabilité des substantifs et l'aspect des verbes ainsi que les structures variables thème-rhème constituent des points de divergence entre les deux langues. La traduction mot-à-mot de ces aspects linguistiques est surtout due au manque de naturel. La rédaction de dictionnaires implique une multitude de décisions détaillés suivant ces paramètres, qui régissent les vocables et influencent la qualité du texte final. L'aide des corpus anglais et grecs a été indispensable lors de la définition des paramètres du naturel pour chaque vocable et lors de la solution des problèmes spécifiques à la lexicographie bilingue grecque.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Racine, Romain, Alessandra Keller-Gerber, and Katrin Burkhalter. "Créer un espace bilingue et interdisciplinaire : ein Sprachlernprojekt zwischen Sprachen, Disziplinen, Perspektiven." Language Learning in Higher Education 8, no. 1 (May 25, 2018): 21–44. http://dx.doi.org/10.1515/cercles-2018-0002.

Full text
Abstract:
Résumé Les soirées cinéma-débat (« Le Droit dans le cinéma/Recht im Film ») organisées par la faculté de droit de l’Université bilingue de Fribourg (CH) sur des thématiques transversales – la liberté en 2016, la révolution en 2017 – ont amené l’équipe d’enseignants du programme « bilingue plus » à compléter leur dispositif de formation en langue de spécialité afin de mieux répondre aux finalités fixées par le rectorat de l’université, à savoir le renforcement du bilinguisme français-allemand et de l’interdisciplinarité. La rédaction d’un Dossier regroupant des écrits de nature variée – conçus dans une posture analytique, critique mais aussi réflexive, à partir de supports aussi variés que la caricature, le film, le roman ou la table-ronde – s’est progressivement imposée comme la macro-tâche articulant tous les savoir-faire nourrissant le programme. Cette réorientation du programme est sous-tendue par des changements importants aussi bien sur le plan méthodologique que sur celui des stratégies d’apprentissage : l’enseignant est tenu d’évoluer entre les différentes perspectives en langue de spécialité et l’étudiant est amené à progresser entre les langues et les disciplines de façon non linéaire, sur le mode de la digression. L’article propose un état des lieux de cette expérience d’enseignement-laboratoire interdisciplinaire, donnée autant que possible en mode tandem.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Édouard, Bruno. "Correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »." La Presse Médicale 40, no. 1 (January 2011): 114–15. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gréciano, Gertrud. "Collocations rythmologiques." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 33–44. http://dx.doi.org/10.7202/002965ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le projet CONPHRAS-PROCOPE sert de cadre empirique, il vise la saisie bilingue (allemand-français) des locutions terminologiques, et se destine à la rédaction et à la traduction de textes spécialisés. Ici, deux domaines sont plus particulièrement explorés : la médecine et les institutions. Trois classes seront dégagées : les phraséotermes, les phrasèmes de spécialité et les phraséotextes. Des hypothèses sont formulées au sujet du partage des rôles. La complexité des phénomènes à dénommer réclame cette appellation polylexicale qui joue de façon préférentielle sur les registres général et spécial. Responsables de la phraséolo-gisation des termes, les collocataires se repèrent électroniquement, se représentent lexico-graphiquement et s'expliquent par leur dimension aussi bien nolionnelle que discursive. Vue sous son aspect collocalionnel, la langue spécialisée se révèle plus naturelle que formelle, ce qui n'est pas sans conséquences didactiques, voire dictionnairiques, puisqu'une complémentarité entre langues courante et savante s'impose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Andrès, Bernard. "Des mémoires historiques aux Mémoires littéraires. L’apport de la Société littéraire et historique de Québec." Dossier 35, no. 3 (August 17, 2010): 15–32. http://dx.doi.org/10.7202/044259ar.

Full text
Abstract:
Comment expliquer la longue période de latence de près de soixante ans qui sépare la rédaction des Mémoires de Pierre de Sales Laterrière (1812-1815) de leur publication posthume (1873) ? Ce délai n’est pas seulement dû à des questions techniques (transmission tardive du manuscrit après la mort de l’auteur, intervention de l’abbé Casgrain, longueur du travail d’édition, etc.). Il s’explique aussi par l’horizon d’attente du public lecteur dans une société encore ébranlée par les événements politiques des années 1830-1840 et où la littérature peine à s’émanciper de l’Histoire. Un phénomène éditorial doit aussi être pris en considération pour bien comprendre l’émergence des Mémoires comme genre littéraire : les nombreuses publications de la Société littéraire et historique de Québec, depuis sa fondation, en 1824. En collectionnant, en conservant et en (ré)éditant régulièrement des mémoires historiques canadiens, cette société bilingue n’a pu que contribuer à l’essor des Mémoires en créant chez le lettré canadien une attente qui rendait possible la publication tant des Mémoires d’Aubert de Gaspé que de ceux de Sales Laterrière.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Stonner, Christian. "L’écriture et l’illusion dans l’adaptation audiovisuelle et le cas particulier de « Karambolage »." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 2 (December 1, 2017): 331–41. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.2.10sto.

Full text
Abstract:
Résumé L’adaptation audiovisuelle – le sous-titrage et le doublage – révèle quelques surprises quant à la place qu’elle réserve à l’écriture. Le sous-titrage consiste bel et bien à ajouter une ou deux lignes de texte écrit aux images animées, ce qui en fait, en quelque sorte, une adaptation « audio-lego-visuelle ». En revanche, le doublage ne devrait a priori pas trop s’encombrer d’écriture puisqu’il s’agit de remplacer du langage parlé par du langage parlé. Or il en est tout autrement : de la « détection » à la « calligraphie » en passant tout de même par la traduction et l’adaptation, l’écriture y est omniprésente. Et le sens, si cher au traducteur, ne se cache pas toujours là où on le croit… Le but du « voice-over », méthode utilisée particulièrement dans le cadre de documentaires, est d’effacer toute trace d’écriture en faisant semblant de parler de manière spontanée, donc de créer une illusion d’interprétation simultanée. Enfin, il existe un cas où le principe même des langues source et cible semble être quelque peu ébranlé : la petite émission hebdomadaire du nom de « Karambolage » d’Arte. Peut-on alors encore parler de traduction? N’est-ce pas plutôt une sorte de rédaction ou création parallèle, bilingue et biculturelle?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Bezzina, Anne-Marie. "Nous pouvons faire de « sightseeing » ensemble : le contact linguistique au niveau lexical dans la production écrite en FLE des lycéens maltais." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07014. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807014.

Full text
Abstract:
Cette étude analyse les erreurs lexicales dans la production écrite de lycéens maltais étudiant le français L2 aux niveaux B1 et B2, en se focalisant sur les erreurs attribuables à l’influence de la L1, qui, à Malte, comprend le maltais, l’anglais et l’italien. Des réflexions sont faites sur la difficulté d’admettre une idéologie translinguistique, tolérante de l’appui fourni par la L1 dans l’écriture en L2, dans le contexte d’un examen à un niveau avancé, avec ses normes de correction linguistique. Un corpus de copies d’examen aux niveaux Avancé et Intermédiaire est fouillé pour les possibilités de phénomènes de transfert, catégorisés en cinq types, émanant de difficultés orthographiques, de choix de mots, ou sémantiques, ces dernières provoquant l’utilisation des faux-amis. Les résultats sont comparés aux conclusions d’études faites dans les cadres maltais et international. La fréquence des contacts linguistiques dans le corpus est probablement attribuable tant à l’alternance codique, comportement omniprésent à Malte, qu’à la nature même de la rédaction en L2, activité forcément bilingue. Des calculs statistiques permettent des comparaisons des fréquences de contact aux niveaux Avancé et Intermédiaire, entre les copies mieux notées et les moins bien notées, comme entre les tâches plus exigeantes et les tâches plus simples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sheppard, Frances. "Réponse de l’auteur à la correspondance à propos de l’article : « La rédaction médicale pour publication en France : l’intérêt de l’assistant bilingue »." La Presse Médicale 40, no. 1 (January 2011): 115. http://dx.doi.org/10.1016/j.lpm.2010.07.003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Śliwa, Dorota. "Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables." Roczniki Humanistyczne 67, no. 8 (November 4, 2019): 135–54. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2019.67.8-9.

Full text
Abstract:
POLSKIE I FRANCUSKIE PREDYKATY ZWIĄZANE Z ETAPAMI WYPIEKU CHLEBA ORAZ ICH ZASTOSOWANIE W ANALIZIE DWUJĘZYCZNYCH TEKSTÓW PORÓWNYWALNYCH Teksty porównywalne są reprezentatywne dla różnych dziedzin rzemiosła. Wobec zapotrzebowania na dwujęzyczne słowniki z tych dziedzin w kształceniu specjalistów, zaproponowana została w tym artykule metoda analizy na przykładzie polskich i francuskich tekstów z dziedziny piekarstwa. Celem tej analizy jest ustalenie jednostek ekwiwalentnych, które będą zastosowane w językoznawstwie komputerowym na potrzeby w zakresie tłumaczeń, analiz kontrastywnych oraz tworzenia słowników polsko-francuskich. W pierwszej części wyjaśnione są jednostki ekwiwalentne stosowane w językoznawstwie komputerowym, a w następnych koncepcja skryptu poznawczego, ram konceptualnych oraz predykatów zastosowana do ekstrakcji jednostek leksykalnych oraz określenia ich relacji znaczeniowych (meronimia i hiponimia). Prédicats polonais et français relatifs aux étapes de la panification et leur application pour analyser des corpus bilingues comparables Les textes bilingues comparables sont représentatifs pour différents domaines de l’artisanat. Pour répondre aux besoins de la rédaction de dictionnaires bilingues pour la formation des professionnels, nous proposons dans cet article une méthode d’analyse à partir de textes polonais et français du domaine de la boulangerie. Le but de cette analyse est d’établir des unités équivalentes qui seront exploitées et appliquées dans le traitement automatique des langues et qui serviront pour la traduction, pour les analyses contrastives et pour la rédaction des dictionnaires polonais-français. Dans la première partie de l’article nous expliquons d’abord les unités équivalentes utilisées dans le traitement automatique de textes comparables. Dans les parties suivantes nous présentons la conception du script cognitif, du cadre conceptuel et des prédicats appliquée pour l’extraction des unités lexicales et pour déterminer les relations significatives entre elles (méronymie et hyponymie).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

CANDELIER, Kévin, Jean-François TRÉBUCHON, and Clarisse VAUTRIN. "Bois et Forêts des Tropiques une revue pour la promotion des sciences forestières appliquées et les partenariats Sud-Nord et Sud-Sud." BOIS & FORETS DES TROPIQUES 354 (December 1, 2022): 3–6. http://dx.doi.org/10.19182/bft2022.354.a37109.

Full text
Abstract:
La revue Bois et Forêts des Tropiques est éditée en continu depuis 1947 par le CTFT (Centre technique forestier tropical) puis par le Cirad (l’organisme français de recherche agronomique et de coopération internationale pour le développement durable des régions tropicales et méditerranéennes), en France. Cette revue publie des articles originaux de recherche appliquée ancrée territorialement ainsi que des documents techniques sur les sciences de la foresterie et les bois en régions chaudes. Des résumés de thèse de doctorat, des descriptifs techniques et des rapports de séminaires sont occasionnellement publiés. Tous les articles sont soumis à l’examen d’au moins deux membres du comité de rédaction afin d’en estimer les potentiels rédactionnels et éditoriaux ainsi que le fond scientifique, et ensuite à une évaluation selon un système en double aveugle menée par des examinateurs externes, intervenant bénévolement et suivant leurs disponibilités et domaines d’expertise. Un comité éditorial, renouvelé tous les trois ans et qui rassemble une trentaine de chercheurs du Nord et du Sud pour la période 2020-2022 (figure 1), selon une parité du genre et un équilibre Nord-Sud et générationnel, veille à la qualité du contenu de la revue, en lien avec les évolutions thématiques des recherches sur l’environnement de la forêt, de l’arbre et du bois. Une attention particulière à la faible représentation des régions de l’Asie et de l’Océanie (figure 1) au sein de ce comité éditorial sera portée lors du prochain renouvellement de l’équipe en 2023. Ce processus d’évaluation nécessite du temps, mais constitue un outil incontournable permettant de s’assurer de la qualité scientifique et de l’impact des articles publiés dans la revue. La durée du traitement d’un article, entre la soumission du manuscrit par les auteurs et l’acceptation définitive pour publication, est de 6 mois en moyenne. À cela s’ajoute le temps d’édition pour publier l’article qui est de l’ordre de 4 mois (figure 2). La durée de chacune de ces étapes est relativement stable sur les cinq dernières années (figure 2B). La compression de ces délais est assujettie à la qualité des travaux présentés, à l’aspect novateur des contenus et à la réactivité des différents acteurs intervenant dans le processus éditorial (auteurs, relecteurs, rédacteurs scientifiques, rédacteur en chef, équipe d’édition). Des thématiques multiples sur des sujets d’actualité À l’interface entre la recherche et le développement, la revue est entièrement consacrée aux sciences et techniques de la filière Forêts-Bois en régions chaudes, foresterie au sens large (gestion multifonctionnelle des espaces ruraux et forestiers, et approches environnementales qui en découlent), incluant les sciences et technologies du bois et de ses matériaux dérivés. La représentation visuelle de l’analyse des mots-clés les plus cités dans les articles publiés sur la période 2018-2022 (figure 3, Photo 1) reflète fidèlement le panorama des thématiques et des sites géographiques les plus traités dans Bois et Forêts des Tropiques durant la période écoulée. Un soutien pour les pays du Sud, un modèle éditorial « Diamant », et une notoriété en constante augmentation Tous les articles publiés sont entièrement et immédiatement accessibles aux lecteurs et utilisateurs du monde entier, sans embargo, sous les formats de fichier PDF (Portable Document Format), ainsi que le préconise le modèle éditorial Diamant, gratuit pour les lecteurs et les auteurs. Les auteurs sont libres d’archiver et de diffuser leurs articles comme ils le souhaitent, en conservant tous les droits (licence CC-BY). La revue reste gratuite, en accès libre et soutenue financièrement par le Cirad. Conformément au mandat de partenariat porté par cet organisme de recherche, la revue est au service de la publication de travaux de recherche appliquée dans le domaine des sciences forestières, en soutien et en coopération avec la recherche au Sud. Publiée en français ou en anglais (et en espagnol pour des articles anciens), la revue a choisi d’accompagner les jeunes chercheurs et les chercheurs ou enseignants-chercheurs expérimentés oeuvrant dans l’univers de la recherche forestière appliquée. Ces cinq dernières années (2018-2022), un peu moins de la moitié (43 %) des articles publiés ont été rédigés en anglais (figure 4). La part des manuscrits rédigés en anglais fluctue chaque année, mais reste comprise entre 38 % en 2018 et 50 % en 2022 (figure 4B). Dans la continuité de cette démarche bilingue, Bois et Forêts des Tropiques assure les traductions des titres, des résumés et des légendes des figures de chaque article (français, anglais et espagnol pour les résumés ; français et anglais pour les titres et légendes des figures). Ce modèle éditorial permet aujourd’hui à la revue de maintenir un large impact des articles publiés. Cela reste un des engagements du comité de rédaction au cours de ces dernières années et restera la motivation centrale de l’équipe éditoriale dans la vie future de Bois et Forêts des Tropiques. Cette identification par le lectorat s’illustre par l’évolution constante des indices de notoriété des bases de données internationales attribués à la revue, qui étaient pour l’année 2021 à la valeur de 11 pour l’indice H (6 en 2018), 1,1 pour l’indice CiteScore (0,5 en 2018) et 0,94 pour le facteur d’impact (FI-3 ans Web of Science) (0,35 en 2018) (figure 5). Aujourd’hui, la revue est également répertoriée dans les catégories « CiteScore », « Écologie » (Q3, quartile 3), « Écologie, évolution, comportement et systématique » (Q3, quartile 3), « Foresterie » (Q3, quartile 3). Des sciences forestières en partenariat avec et vers les pays du Sud La revue Bois et Forêts des Tropiques porte à la connaissance des résultats de recherche appliquée sur les forêts des régions intertropicales et méditerranéennes, dans plus de soixante pays, privilégiant une recherche coopérative appliquée associant le Sud et le Nord. Toutefois, la réalité est plus nuancée et illustre un changement de paradigme. Les articles publiés au cours de ces cinq dernières années reflètent bien l’esprit de partenariat entre les pays et entre les instituts, avec en première portion un ensemble Nord-Sud (31 %) et Sud-Sud (16 %) menant des projets de recherche et de développement conjoints (figure 6 et figure 7A), conduits dans des zones intertropicales et méditerranéennes (figure 7B). La deuxième portion des articles publiés concerne les études menées par un seul pays du Sud (35 %) avec des partenariats entre les instituts nationaux. Une troisième portion concerne l’ensemble des articles publiés issus de partenariats Nord-Nord et intra-Pays Nord, dans lesquels les terrains d’étude concernés sont situés en zones tropicale ou méditerranéenne (figure 7B). La part des partenariats impliquant uniquement des pays du Sud représente la moitié des travaux publiés dans Bois et Forêts des Tropiques (partenariats Intra-Pays Sud et Sud-Sud, cf. ligne rouge figure 6). Enfin, la revue est destinée résolument à l’attention des pays du Sud (82 %) en favorisant les partenariats à l’intérieur des pays du Sud, Nord-Sud et Sud-Sud. Place du Cirad au sein de la revue et dans les partenariats Depuis 75 ans, le CTFT, puis le Cirad s’engagent dans une stratégie institutionnelle pour la science ouverte, la valorisation et la libre diffusion des connaissances tout en contribuant à répondre aux enjeux de développement de leurs partenaires dans le monde. Outre l’investissement du comité de rédaction de la revue Bois et Forêts des Tropiques, les chercheurs du Cirad s’impliquent dans des projets de recherche et de développement menés en étroits partenariats avec les institutions du Sud. Ils représentent un quart des articles publiés dans la revue au cours de ces cinq dernières années (figure 8). Ce niveau d’implication fluctue autour du seuil de 20 %, année après année. La part des manuscrits émanant uniquement du Cirad avec ou sans l’implication de ses partenaires des pays du Nord ne représente qu’une faible proportion, soit 4 % et 3 %, respectivement. La dernière portion (73 %) représente donc les articles publiés dans lesquels le Cirad n’est pas partenaire et ne joue aucun rôle dans les études correspondantes. Les chercheurs du Cirad interviennent dans la revue, en appui aux pays et aux institutions du Sud, et non pas pour s’octroyer une niche éditoriale, respectant en cela le mandat de la revue. Leurs contributions se matérialisent également dans l’évaluation en double aveugle des manuscrits en tant que relecteurs, dans l’équipe éditoriale et dans le comité éditorial. Bois et Forêts des Tropiques persiste à appuyer collectivement les pays du Sud en s’épaulant d’instituts de recherche et/ou de développement internationaux, et compte aussi sur leurs engagements pour continuer à faire évoluer et progresser la revue pour le bénéfice du Sud et du Nord.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Śliwa, Dorota. "Par N on entend … et autres marqueurs définitoires dans les textes juridiques et leurs equivalents polonais." Roczniki Humanistyczne 70, no. 8 (September 19, 2022): 129–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh22708.6.

Full text
Abstract:
Dans les études sur la définition, si souvent abordée dans différentes disciplines de recherche, la problématique des prédicats définitionnels (verbaux) présents dans les énoncés définitoires est rarement mise à l’examen, quoiqu’ils soient importants pour bien comprendre le definiendum. Les linguistes, principalement francophones, entreprennent ces études pour le repérage automatique des structures linguistiques de ces énoncés en corpus des textes. Les juristes, bien que l’activité définitoire soit l’une des principales activités dans la rédaction des textes de loi, ne se posent pas des questions sur les prédicats définitoires. Le présent article se veut être une approche pluridisciplinaire de cette problématique pour en signaler l’utilité. La première partie contient le rappel des informations essentielles sur le signe linguistique et le sens, des typologies des définitions lexicographiques basées sur les recherches philosophiques, des énoncés et des prédicats définitoires dans l’approche onomasiologique et sémasiologique. Dans la deuxième partie est abordée la terminologie des unités de langue dans les textes de loi et la spécificité des définitions légales, et ensuite les prédicats français et polonais qui sont des marqueurs des énoncés définitoires légaux extraits manuellement des versions bilingues du code de droit canonique. La mise en parallèle des constructions de ces prédicats fait voir d’une part les constructions syntaxiques caractéristiques pour chaque langue, d’autre part la spécificité de ces prédicats dans la langue du droit par rapport aux prédicats définitoires de la langue générale. L’analyse des exemples apporte des indications utiles pour la traduction en polonais des prédicats définitoires dans les définitions légales françaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Kelly, Douglas. "Le Roman des sept sages de Rome: édition bilingue des deux rédactions en vers français. Établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens." French Studies 72, no. 2 (March 12, 2018): 272. http://dx.doi.org/10.1093/fs/kny068.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Wolfzettel, Friedrich. "Le Roman des Sept Sages de Rome, Édition bilingue des deux rédactions en vers français, établie, traduite, présentée et annotée par Mary B. Speer et Yasmina Foehr-Janssens (Champion Classiques: Moyen Âge, 44), Paris, Champion Classiques 2017, 567 p." Zeitschrift für romanische Philologie 134, no. 4 (November 7, 2018): 1272–73. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2018-0088.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Houdebert, Aurélie. "Le Roman des sept sages de Rome , édition bilingue des deux rédactions en vers français, comm., éd. et trad. Mary B. Speer , Yasmina Foehr-Janssens , Paris, Champion, 2017 ; 1 vol., 567 p. ( Classiques français du Moyen Âge ). ISBN : 978-2-7453-3177-9. Prix : € 24,00." Le Moyen Age Tome CXXV, no. 3 (July 5, 2020): V. http://dx.doi.org/10.3917/rma.253.0651e.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

"Un collectif au travail." Annales. Histoire, Sciences Sociales 75, no. 3-4 (September 2020): 537–54. http://dx.doi.org/10.1017/ahss.2021.13.

Full text
Abstract:
Un collectif au travailCet article cherche à rendre compte du travail éditorial de la revue du point de vue de celles et ceux qui l’animent à travers la description des pratiques concrètes de ses deux entités : le comité, constitué par quinze chercheurs et chercheuses, et la rédaction, formée de trois éditrices (deux pour l’édition française, et une pour l’édition anglaise). Après avoir présenté la structure du comité et son fonctionnement, cette étude revient sur les procédures de sélection des articles, depuis leur soumission à la revue jusqu’à leur acceptation définitive. Elle décrit ensuite la manière dont le travail éditorial sur les textes est mené par les éditrices, et comment les sommaires et les ensembles de comptes rendus sont mis sur pied. Il s’agit d’analyser les modalités et les conditions du travail éditorial concret ainsi que les enjeux qui le sous-tendent, avec le biais conscient que cette réflexion est portée par celles et ceux-là mêmes qui le mettent en œuvre. Les choix et les spécificités des Annales – une histoire longue et un héritage marquant, une large équipe éditoriale, un comité de rédaction agissant comme un collectif, un important labeur sur des articles souvent plus longs que dans d’autres revues de sciences humaines et sociales et une édition bilingue – donnent sa tonalité particulière au travail effectué au sein de la revue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Larsen, Marianne A., and Vanessa R. Sperduti. "Comparative and International Education/Éducation comparée et internationale." Scholarly and Research Communication 10, no. 2 (March 5, 2019). http://dx.doi.org/10.22230/src.2019v10n2a311.

Full text
Abstract:
The first section of this article provides a brief history of Comparative and International Education (CIE), the official journal of the Comparative and International Education Society of Canada, over its almost 50-year history. The second section outlines general characteristics of the journal, including the role of the editors and editorial board, the bilingual nature of the journal, special issues, and book reviews. The article reviews the current general operations associated with the journal, providing details about financial aspects and changes in the production and dissemination processes as it moved from a print to an online format in 2012. Finally, the article recaps some challenges the journal has had and currently faces, as well as aspirations for the future. It demonstrates the resilience of the journal to adapt and notes the commitment of its champions, who have kept it going through challenging times. Keywords Journal publishing; Bilingual publishing; Editorial process; Knowledge dissemination; Comparative education; International education; Canada Résumé La première partie de ce document présente une brève histoire de la Éducation comparéeet internationale (ECI), la revue officielle de la Société canadienne d’éducation comparée et internationale (SCECI), au cours de ses presque 50 ans d’existence. La deuxième partie est consacrée aux caractéristiques générales de la revue, notamment le rôle des éditeurs et du comité de rédaction, son bilinguisme, ses numéros spéciaux ainsi que les critiques littéraires. Sont examinées les questions générales relatives à la revue en fournissant des éléments d’information sur les aspects financiers et sur les changements apportés aux processus de production et de diffusion de la revue, passée d’un format papier à un format consultable en ligne. Enfin, sont rappelés certains défis que la revue a dû relever et continue à ce jour de relever, ainsi que ses aspirations pour l’avenir. Cet article démontre la capacité d’adaption de la revue et souligne l’engagement de ses champions qui lui ont permis de se maintenir, même en des temps difficiles. Mots clés Publication de revues; Publication bilingue; Processus éditorial; Diffusion des connaissances; Éducation comparée; Éducation internationale; Canada
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Riley, Jacqueline. "Bilingual Facebook Users’ Cognitive Writing Processes / Processus cognitifs d’écriture des utilisateurs bilingues de Facebook." Canadian Journal of Learning and Technology / La revue canadienne de l’apprentissage et de la technologie 41, no. 1 (March 12, 2015). http://dx.doi.org/10.21432/t29918.

Full text
Abstract:
This study seeks to explore the cognitive processes involved as bilinguals wrote English and Spanish Facebook status updates. Three phases of data collection were employed: individual interviews, examination of participants’ Facebook status updates and a group interview. The findings suggested that regardless of the language in which participants wrote, they made a series of decisions as they selected the content, chose the language, formulated the text and typed the status updates. The findings also indicated that for the individuals in this study, higher language proficiencies resulted in increased automaticity when converting thoughts to nonstandard online communications. While participants engaged in many experiences found in Flower and Hayes’ Cognitive Process Model (1981), additional explanation was needed to illustrate how this process varied for online bilingual writers. Cette étude cherche à explorer les processus cognitifs utilisés lorsque des personnes bilingues écrivent des statuts Facebook en anglais et en espagnol. Trois phases de collecte de données ont été utilisées : entrevues individuelles, examen des mises à jour de statut Facebook des participants et entrevue de groupe. Les résultats suggèrent que peu importe la langue de rédaction utilisée par les participants, ceux-ci procédaient à une série de décisions en sélectionnant le contenu, choisissant la langue, formulant le texte et entrant les mises à jour. Les résultats indiquent également que pour les personnes de cette étude, de meilleures compétences linguistiques se traduisaient par une automaticité accrue au moment de convertir les pensées en communications en ligne non standards. Bien que les participants aient pris part à certaines expériences décrites par Flower et Hayes dans leur Cognitive Process Model (1981), de plus amples explications sont requises pour illustrer comment ce processus varie pour les rédacteurs bilingues en ligne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Vaupot, Sonia. "Creating a bilingual dictionary of collocations: A learner-oriented approach." Indonesian Journal of Applied Linguistics 10, no. 3 (January 31, 2021). http://dx.doi.org/10.17509/ijal.v10i3.31888.

Full text
Abstract:
Considering the lack of specialised dictionaries in certain fields, a creative way of teaching through corpora-based work was proposed in a seminar for master’s students of translation studies (University of Ljubljana, Slovenia). Since phraseology and terminology play an important role both in specialised translation and in the learning path of students of translation studies, this article presents an active approach aimed at creating an online lexicographic resource in languages for specific purposes by using the didactic tool and database ARTES (Aide à la Rédaction de TExtes Scientifiques/Dictionary-assisted writing tool for scientific communication) previously developed at the Université de Paris (France). About thirty Slovene students enrolled in the first year of master’s study have been participating in the bilateral project since 2018. The aims of such an activity are multiple: students learn in a practical way how to compile comparable corpora from the internet, using the online corpus software Sketch Engine, to find similar linguistic constructions in the source and target languages. They also learn to create an online bilingual phraseological and terminological dictionary to facilitate the translation of specialised texts. In this way, they acquire skills and develop some knowledge in translation, terminology, and discourse phraseology. The article first describes the ARTES online database. Then, we present the teaching methodology and the students’ work, which consists of compiling corpora, extracting and translating collocations for the language pair French-Slovene, and entering them in the ARTES database. Finally, we propose an analysis of the most frequent collocation structures in both languages. The language pair considered here is French and Slovene, but the methodology can be applied to any other language pair.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography