Contents
Academic literature on the topic 'Phraséotraduction'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Phraséotraduction.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Phraséotraduction"
Sułkowska, Monika. "Phraséotraduction: problèmes, méthodes, conceptions." Romanica Cracoviensia 22, no. 1 (June 30, 2022): 29–41. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.22.003.15635.
Full textSułkowska, Monika. "Phraséologie appliquée et ses nouvelles branches: phraséodidactique et phraséotraduction." Romanica Cracoviensia 18, no. 3 (2018): 159–70. http://dx.doi.org/10.4467/20843917rc.18.017.9589.
Full textSułkowska, Monika. "Phraséodidactique et phraséotraduction: quelques remarques sur les nouvelles disciplines de la phraséologie appliquée." Yearbook of Phraseology 7, no. 1 (October 1, 2016): 35–54. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2016-0003.
Full textHU, Huiyun. "La phraséologie comparative français/chinois basée sur la notion de l’équivalence." Varia, no. 32 (July 1, 2023). http://dx.doi.org/10.54563/lexique.894.
Full textDissertations / Theses on the topic "Phraséotraduction"
Golda, Pawel. "Transfert des unités phraséologiques (collocations) dans la traduction littéraire. Études sur un corpus du français et sur ses équivalents en italien et en polonais." Electronic Thesis or Diss., Paris 13, 2024. http://www.theses.fr/2024PA131011.
Full textThis doctoral thesis aims to examine the interlingual transfer of verbal-nominal collocations in literary translation by analyzing in detail 6,578 examples. The corpus of the thesis consists of the first seven novels by the contemporary French writer Michel Houellebecq, published over a quarter of a century, namely between 1994 and 2019. The corpus includes the novels in their original language — French — and their translations into two other languages — Italian and Polish. The combination of language systems chosen for this study is particularly fascinating and not coincidental. Firstly, Italian, as the first target language, is a Romance language, meaning it belongs to the same linguistic family as the novel’s original language, French. Secondly, the second target language, Polish, belongs to the family of Slavic languages, meaning it is genetically more distant from the source language. Notably, this thesis presents the regularity in the translators’ use of the observed translation solutions, considering different aspects, subtypes, and categories of verbal-nominal collocations. Among other things, the thesis analyses the influence of the syntactic structure of collocations, their belonging to particular semantic classes, and the preferences of both Italian and Polish literary translators in the choice of particular techniques