To see the other types of publications on this topic, follow the link: Phraséologie du français.

Journal articles on the topic 'Phraséologie du français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 24 journal articles for your research on the topic 'Phraséologie du français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lecler, Aude. "Isabel González-Rey (2002), La phraséologie du français." Cahiers de praxématique, no. 41 (January 2, 2003): 215–18. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.2690.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dawes, Elizabeth. "Vestiges des Bestiaires dans la Phraséologie Française." Florilegium 15, no. 1 (January 1998): 125–43. http://dx.doi.org/10.3138/flor.15.006.

Full text
Abstract:
Les bestiaires français, comme les versions grecques et latines du Physiologus qui les ont précédés, reposent sur la tradition des compilations encyclopédiques des naturalistes anciens qui décrivaient les propriétés des animaux. Mais à la différence des encyclopédies, les bestiaires avaient comme but d'établir les correspondances entre le monde physique et le monde spirituel. Aux descriptions des animaux et de leurs comportements s'ajoutent leur symbolisme moral et religieux ainsi que les leçons que les Chrétiens doivent en tirer. Jouant sur les principes complémentaires du zoomorphisme et de l'anthropomorphisme, les bestiaires mettent constamment en parallèle les hommes et les animaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso." Çédille 11 (April 1, 2015): 51. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5583.

Full text
Abstract:
La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particulièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Actuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour et les travaux visant l’analyse de la phraséologie propre des différents champs spécialisés sont de plus en plus nombreux. L’objectif de cet article est de présenter une étude de cas menée à partir du recueil et de l’analyse d’un ensemble d’expressions propres du langage juridique français précédées de la préposition sur et leur traduction en espagnol. Le corpus textuel provient de la pratique professionnelle de la traduction. À cette fin, premièrement on justifiera la pertinence du choix du sujet et on exposera juste après la méthodologie employée ; ensuite, on retracera un bref parcours théorique par la notion de préposition et on illustrera notre étude avec des exemples en contexte. On analysera également quel est le rôle de l’usage de dictionnaires juridiques spécialisés dans le processus de traduction de la phraséologie juridique spécialisée. Finalement, une réflexion sera présentée et une série de possibles sujets de recherche futurs sera énoncée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bochnakowa, Anna. "Les mots amour et miłość, aimer et kochać dans la langue française et polonaise : aspect sémantique, dérivation, phraséologie." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 49–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.05.

Full text
Abstract:
Ce texte est une présentation du fonctionnement des mots amour/miłość i aimer/kochać en français et en polonais, afin d’índiquer les différences de sens et d’emploi dans les deux langues. On compare des relations sémantiques entre les mots amour/miłość et amitié/przyjaźń, ainsi que leur expressivité. On présente aussi les dérivés, les phraséologismes contenant ces mots. Il est à constater une grande richesse synonymique du français aimer, ainsi qu’une différence sémantique entre les verbes polonais kochać et lubić et leurs équivalents français aimer et aimer bien/beaucoup renforcés par des adverbes d’intensité qui, paradoxalement, réduisent le sens émotionnel du verbe aimer ‘aimer d’amour’ au degré correspondant à lubić ‘aimer bien’ dans certains contextes. Bien que les mots amour et aimer appartiennent aux universaux du langage, leurs champs sémantiques diffèrent dans les deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

نصر, سماح. "Le traitement de la phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-arabe en ligne." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 18, no. 18 (December 1, 2016): 191–234. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2016.28228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Resche, Catherine. "Prolégomènes à la phraséologie comparée en langue de spécialité : exemple de l’anglais et du français de la finance." ASp, no. 15-18 (December 1, 1997): 487–503. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3347.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lurati, Ottavio. "Phraséologie et méthodes: réflexions par Ie biais du français et de ses contacts avec les autres langues européennes." Le Moyen Français 54 (January 2004): 7–31. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

González-Rey, Ma Isabel. "La phraséologie dans l’étude du français langue maternelle : des faits de langue d’Hippolyte-Auguste Dupont aux faits d’expression de Charles Bally." Yearbook of Phraseology 11, no. 1 (November 25, 2020): 171–98. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2020-0009.

Full text
Abstract:
AbstractThe Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de grammaire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the word phraseology as a synonym for “Grammar of the French language”. It represents an exception not only to the school grammars of the nineteenth century, the century of schooling in France and school grammars, but also to the phraseological precepts of Charles Bally (1909). The analysis of this work, intended for the teaching of French as a mother tongue, will allow us to highlight two innovative aspects for the time: on the one hand, a very particular meaning of the word phraseology, namely that of the study of language through ordinary syntactic sentences, and, on the other hand, the place reserved for gallicisms, considered as “particular idioms” contrary to the general rules of grammar. The study of the opposition between these two groups of constructions in both Dupont’s and Bally’s work will lead us to contrast the facts of language in the former with the facts of expression in the latter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.

Full text
Abstract:
La traduction médicale hautement technique et rigoureuse occupe une place à part dans l’enseignement de la traduction (Balliu 2005) et demande une formation spécifique des apprenants et de leurs formateurs. Dans le master français de traduction de l’Université de Lorraine, cette formation prend appui sur les connaissances linguistiques et grammaticales acquises par nos apprenants dans les cursus de traduction générale. Les premières traductions médicales proposées portent sur la fiche médicament. Nous constatons que la première source d’incertitudes porte sur le vocabulaire spécialisé médical et que la seconde est liée à l’expression de la modalité, phénomène linguistique général. Les théories de la traduction traditionnellement enseignées en France dans les cursus universitaires généraux en langues (Vinay et Darbelnet 1958 ; Chuquet et Paillard 1989 ; Quivy 2010) sont appliquées à la traduction d’énoncés médicaux contenant des modaux et du lexique médical ; et il apparaît que ces zones d’incertitude persistent. Au-delà de la dimension linguistique incontournable dans l’enseignement de la traduction, les dimensions extralinguistiques, telles la recherche documentaire, la dimension communicative et la phraséologie médicale, jouent un rôle dans ce type de traduction professionnelle. Fortement réglementée dans sa rédaction, la fiche médicament est un document informatif, contenant des éléments scientifiques attestés par le milieu médical et s’adressant à un lectorat très large, quelquefois profane. L’approche fonctionnaliste (Nord 1997/2008) intègre ces dimensions et développe une stratégie traductionnelle basée sur la notion centrale de fonction du texte cible. Étudiée par les formateurs et enseignée à nos apprenants, cette approche particulièrement adaptée à la traduction médicale (Montalt et Gonzáles Davies 2007) permet de faire disparaître les incertitudes rencontrées en vocabulaire spécialisé médical et dans des énoncés contenant des modaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Blanco, Xavier, Peter Blumenthal, Francis Grossmann, Salah Mejri, and Inés Sfar. "La phraséologie française." SHS Web of Conferences 8 (2014): 87. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801400.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Shapovalova, L. V., and V. I. Maiorenko. "The concept of "Cunning in the phraseological picture of the French world”." Bulletin of Luhansk Taras Shevchenko National University, no. 3 (334) (2020): 46–55. http://dx.doi.org/10.12958/2227-2844-2019-3(334)-46-55.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rodriguez Ferreiro, Verónica. "De quelques proverbes qui font l’éloge de la femme." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 67–83. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.07.

Full text
Abstract:
Le proverbe reflète la réalité sociale et les croyances populaires. Il peut être envisagé dans le cadre d’une parémiologie comparée, de sorte que nous entreprenons cette étude comme une contribution au dictionnaire phraséologique français-espagnol-galicien. Nous avons eu recours à un ensemble de parémies en langue française, appartenant à différentes époques et sans nous limiter à une perspective eurocentriste, en nous basant sur une culture francophone, comme ensemble linguistique, culturel et sociologique de la francophonie. Le champ de travail a été restreint aux proverbes ayant trait d’une certaine manière à l’amour, au sens large, associé à la figure féminine, comme source d’épanouissement, de discernement, d’opulence, dans son rôle de mère irremplaçable ou comme l’égale de l’homme. Il n’y est question que de ceux qui en font l’éloge ou desquels il en ressort un aspect positif, au moins dans l’une de leurs possibles interprétations, contrairement à ceux, bien plus habituels et nombreux, qui en offrent une image négative.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Yao, Koffi. "Métaphores et calques dans la création phraséologique du français ivoirien." Íkala 23, no. 3 (October 1, 2018): 469–83. http://dx.doi.org/10.17533/udea.ikala.v23n03a03.

Full text
Abstract:
L’objectif de cette étude est de mettre en évidence le principe qui régit la formation de certaines unités phraséologiques particulières du français parlé en Côte d’Ivoire, en s’appuyant sur l’utilisation de la métaphore et du calque lexico-sémantique en tant que procédés de reproduction du substrat linguistique local. Plus exactement, elle permet de cerner les propriétés idiomatiques qui caractérisent la formation des lexies complexes (expressions figées) et des lexies textuelles (adages ou proverbes) sélectionnées à partir de certains actes de communication courants entre les Ivoiriens. En outre, elle analyse l’influence des langues locales, en tenant compte des phénomènes contextuels ou socioculturelles environnants, à l’effet d’appréhender les principes théoriques qui déterminent la formation de ces unités phraséologiques spécifiques du français ivoirien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Sfar, Inès. "La phraséologie française : sens structurant, sens pragmatique et sens ludique." Neophilologica 2019 31 (2019): 353–68. http://dx.doi.org/10.31261/neo.2019.31.21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Bárdosi, Vilmos. "Guide Bibliographique de Phraséologie Française Avec Index Thématique 1900-1990." Lingvisticæ Investigationes. International Journal of Linguistics and Language Resources 14, no. 2 (January 1, 1990): 349–402. http://dx.doi.org/10.1075/li.14.2.08bar.

Full text
Abstract:
In spite of the fact that phraseology, a discipline concerned with more or less fixed elements extant in all languages, owes its existence to preeminent French linguists (M. Bréal, Ch. Bally), it was quite a neglected area of French linguistic research for a long time. However, recent developments show a marked increase of interest in this particular field, manifest in the multiplication of publications as well. It is then all the more justified that the present international bibliography on the phraseology of the French language, a long-needed compilation of works published from 1900 to 1990 listing about 550 items at present that may well be enlarged in the future, has been published.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Rassart-Eeckhout, Emmanuelle. "Le moyen français ou l'été phraséologique, chiffres à l'appui." Le Moyen Français 51-52-53 (January 2003): 479–503. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303026.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Albano, Mariangela. "La phraséologie dans la grammaire française et le dictionnaire bilingue d’Augusto Caricati." Documents pour l'histoire du français langue étrangère ou seconde, no. 56 (June 1, 2016): 169–87. http://dx.doi.org/10.4000/dhfles.3984.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Krzyżanowska, Anna. "Étude comparée de la terminologie linguistique : Le cas de la phraséologie française et polonaise." Roczniki Humanistyczne 65, no. 8 (2017): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rh.2017.65.8-9.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Gonon, Laetitia, Vannina Goossens, Olivier Kraif, Iva Novakova, and Julie Sorba. "Motifs textuels spécifiques au genre policier et à la littérature « blanche »." SHS Web of Conferences 46 (2018): 06007. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184606007.

Full text
Abstract:
L’étude propose d’analyser des motifs textuels spécifiques du roman policier et du roman de la littérature dite « blanche » de langue française. Ces motifs sont choisis selon des critères morphosyntaxiques, sémantiques, de spécificité et de dispersion : on se penchera précisément sur les motifs autour du nom de la porte pour le roman policier, et sur les motifs autour du verbe écrire pour le roman de littérature « blanche ». Il s’agit de présenter leurs différentes réalisations, c’est-à-dire leur version minimale et leurs extensions syntagmatiques aussi bien que leurs variations paradigmatiques. Par la description de ces motifs, on contribue sur le plan linguistique à la réflexion sur les phénomènes de phraséologie spécifiques. Sur le plan stylistique, en s’interrogeant sur leur fonction discursive, on tente d’apporter de nouveaux éléments d’une part pour la définition des sous-genres de la paralittérature romanesque, et, d’autre part, pour la caractérisation de la langue littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lillo, Jacqueline. "Un corpus phraséologique bilingue (français-italien) d'Ancien Régime : le manuscrit de Ludovico Goudar." SHS Web of Conferences 8 (2014): 651–61. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801197.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Chraïbi, Sylvie. "La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.

Full text
Abstract:
Cet article vise à mettre en évidence les causes d’une apparente contradiction entre le fait que la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant est supposée s’adresser « à tout entendeur » (Cornu, 2005, p. 227-228) et que les contraintes rédactionnelles auxquelles elle a été soumise (De Saint Robert, 2013) en rendent, à notre avis, la lecture malaisée pour un non-spécialiste du jargon onusien. Aussi, bien que la Convention soit considérée comme un instrument juridique international à vocation universelle faisant foi, conformément au principe d’égale authenticité des versions traduites (Sauron, 2009), les conditions d’appropriation du texte par les citoyens arabes semblent insuffisantes. Au niveau formel, on remarque que l’orientation qui a été prise d’une uniformisation phraséologique et terminologique par un processus de superposition du texte traduit aux textes sources anglais et français – l’objectif étant de conserver une neutralité du discours – contribue à créer un style en rupture avec les habitudes langagières et le lexique partagés par les locuteurs natifs. Au niveau du traitement des concepts, on observe un décalage référentiel suscité par certains choix dénominatifs qui, dans le cadre de systèmes et pratiques juridiques propres aux pays arabes, renvoient à des normes et principes de droit parfois très différents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Helgeson, James. "Philippe Desportes. Phraséologie oratoire suivi des Lettres amoureuses. Ed. François Rouget. Textes de la Renaissance 178; Scriptorum 2. Paris: Classiques Garnier, 2012. 384 pp. €47. ISBN: 978-2-8124-0794-9." Renaissance Quarterly 67, no. 4 (2014): 1450–51. http://dx.doi.org/10.1086/679881.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Guillot, Roland. "Desportes, Philippe. Phraséologie oratoire suivi des Lettres amoureuses. Édi­tion de François Rouget." Kritikon Litterarum 41, no. 1-2 (January 1, 2014). http://dx.doi.org/10.1515/kl-2014-0004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lengert, Joachim. "Julie Amerlynck, Phraséologie potagère. Les noms de légumes dans les expressions françaises contemporaines, Préface de Gaston Gross." Zeitschrift für romanische Philologie (ZrP) 124, no. 2 (January 2008). http://dx.doi.org/10.1515/zrph.2008.037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography