To see the other types of publications on this topic, follow the link: Phraséologie du français.

Dissertations / Theses on the topic 'Phraséologie du français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 43 dissertations / theses for your research on the topic 'Phraséologie du français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Misri, Georges. "Le figement linguistique en français contemporain." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H020.

Full text
Abstract:
Cette recherche est une contribution à l'étude du figement linguistique, ce phénomène qui recouvre des séquences diverses, constituant un groupe de monèmes inferieur a la phrase ou une phrase entière, et appelées traditionnellement mots composes, locutions, idiotismes, expressions figées, phraseologismes, cliches, dictons, proverbes, etc. L'objectif que nous cherchons à atteindre à travers ce travail peut se résumer en trois points : 1) contribuer à la recherche de critères fiables et efficaces destines a l'identification et ou à la classification des figements en français contemporain; 2) chercher à diversifier les approches pour mieux refléter la diversité des phénomènes qui caractérisent l'ensemble des figements ou leurs différentes subdivisions; 3) projeter une lumière sur certaines zones d'ombre qui subsistent dans ce domaine linguistique, ouvrant ainsi de nouvelles voies de recherche pour de futurs chercheurs
This research contributes towards the study of different idiomatic expressions in contemporary French language. These expressions may constitute part of a sentence or a complete sentence; they are either idioms, proverbs or common statements. Our objective could be summarized in three points: 1) contribute towards the identification and or the classification of idiomatic expressions in contemporary French language, through the research of effective criteria ; 2) try to diversify the approaches as to best reflect the diversity of the phenomena that characterize the group of stereotyped expressions or their subdivision; 3) to through light on some cloudy aspects of this area of linguistics, thereby creating new avenues of research for future research follows
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nahon-Raimondez, Anne-Marie. "La phraséologie médicale : étude de textes parallèles français et allemands." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2006. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2006/NAHON-RAIMONDEZ_Anne-Marie_2006.pdf.

Full text
Abstract:
C’est une analyse contrastive de la phraséologie médicale française et allemande. Nous utilisons un corpus parallèle d’articles de la presse médicale spécialisée française et allemande. La macrostructue et la microstructure des articles sont étudiées. La répartition des parties et segments de texte, leurs spécificités langagières et leurs fonctions discursives sont le fait de la convention mais aussi de l’intention communicative du rédacteur : il veut informer mais aussi influencer. Les deux langues se distinguent surtout dans l’emploi de certains moyens linguistiques. La personnalisation discrète des articles est constatée dans les deux langues. Les phrasèmes métaphoriques ou non (analysés dans la partie sur la microstructure) apportent l’information médicale. La description des différents types de phrasèmes justifie leur répartition et la précision de leur emploi. L’analyse préalable de la macrostructure permet enfin d’établir un lien entre partie de texte et type de phrasème
This is a contrastive study of French-German medical phraseology based on a corpus of articles taken from French and German medical journals. Their macrostucture and microstructure have been studied. Convention accounts for the distribution of parts and text segments, their linguistic specificities and their text functions together with the writer's communicative intention whose aim is to inform and to influence the reader. The two languages differ above all in the use of some linguistic means. In both languages the articles are unobstrusively biased. The phrasems, metaphorical or not(cf microstructure) bring medical information. The description of the different types of phrasems explains their distribution and the accuracy of their use. Finally the preliminary analysis of macrostructure allows to establish a link between the part of a text and a type of phrasem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murano, Michela. "Le traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien, italien-français : une étude diachronique et contrastive." Cergy-Pontoise, 2007. http://www.theses.fr/2007CERG0317.

Full text
Abstract:
Notre recherche vise à identifier les moyens que les dictionnaires français-italien ont déployés dans le passé, aussi bien que ceux qui sont employés de nos jours, pour décrire le patrimoine phraséologique de ces deux langues. Dans la première partie nous élaborons nos instruments d'analyse, terminologiques et théoriques, puisés dans deux secteurs des études phraséologiques, ceux de la phraséographie et de la phraséologie contrastive. Le parcours d'accès aux séquences figées dans le dictionnaire est analysé dans ses différentes formes et étapes, afin d'élaborer une grille d'analyse pour les éléments de la macrostructure et de la microstructure. La deuxième partie du travail retrace l'histoire du traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien, tant dans les préfaces que dans la microstructure. La troisième partie est consacrée à l'analyse d'un corpus de séquences figées recensées dans les dictionnaires bilingues contemporains sur papier et informatisés
Our work aims to investigate the treatment of phraseology in present and past Franco-Italian bilinguallexicography. In the first part, we work out our instruments of analysis (terminology and concepts), by focusing on two faces of phraseology : phraseography and contrastive idiom analysis. We analyse the various steps and different ways of access to fixed sequences into bilingual dictionaries, in order to create a schedule for the analysis of macrostructure and microstructure elements. The second part presents the results of our historical investigation about the treatment of fixed sequences in several Franco-Italian bilingual dictionaries, through the analysis of the front matter and of the microstructure. Finally, in the third part we compare the treatment of a fixed sequences corpus, extracted from contemporary bilingual paper and electronic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.

Full text
Abstract:
La phraséologie est étudiée ici dans la lumière d'une analyse contrastive roumain-français. Une expérimentation nous a permis d'identifier les difficultés liées à la traduction des unités phraséologiques et d'établir leur typologie. Devant la diversité des problèmes, il apparaît nécessaire d'approfondir l'étude de la phraséologie. A cet effet, un corpus bilingue de 14 200 unités phraséologiques a été constitué. L'analyse du corpus nous a permis d'établir des principes d'équivalence et de mettre en évidence certains aspects du fonctionnement phraséologique des deux langues. Les résultats de l'analyse sont présentés en deux parties. La première partie traite des aspects formels et aboutit à une systématisation sous forme de règles de transposition. La deuxième partie traite des aspects sémantiques tels que le sémantisme du verbe, la variation phraséologique et les constructions imagées. Nous évoquons, en guise de conclusion, les différentes perspectives applicatives de cette étude
Phraseology is approached here in the light of a Rumanian - French compared analysis. Experiments enabled us to identify the difficulties related to the translation of the phraseological units and to establish their typology. Taking into account the diversity of the problems, it appears necessary to look further into the study of phraseology. To this end, a bilingual corpus of 14 200 phraseological units was made up. The analysis of the corpus enabled us to establish principles of equivalence as well as to highlight important aspects of the phraseological process of the two languages. The results of the analysis are presented in two parts. The first part deals with formal aspects and leads us to an important number of translation rules. In the second part, we approach the semantic aspects such us the verb's semantic, the phraseological variation and picturesque constructions. As a conclusion, we evoke the various applicative prospects of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique de la langue cible ; elle peut s'ouvrir, par contre sur la phraséologie non idiomatique ou bien sur un seul mot ou un groupe de mots. Ainsi, le choix en traduction, est une décision stylistique qui provient de la sémantique. La thèse est répartie en trois chapitres. Le premier chapitre est constitué par la mise au point relative de la stylistique linguistique. Les théories linguistiques concernant la traduction automatique des langues naturelles sont critiquées pour la séparation du sens et de la forme. Nous avons constaté que la seule solution de la traduction des langues naturelles est celle de la convergence sémantique et contextuelle, dans un cadre non théorique, dit "theory free", puisque les phraséologies des langues ne correspondent pas toujours aux valeurs sémantiques, en traduction. Le deuxième chapitre est consacré à une vaste recherche de la traduction de la figuration au niveau de la locution en français et en anglais. Le cadre de cette recherche est original du fait de l'étude de la traduction des figures de style à l'échelle de la phraséologie idiomatique. La tentative de combinaison de figures de style est une dimension supplémentaire. Le troisième chapitre est consacré aux particularités linguistiques et culturelles des systèmes phraséologiques du français et de l'anglais, dans leurs propres optiques lexicologiques et institutionnelles, de l'Antiquité à nos jours. Le seul critère de la mise en équivalence idiomatique est celui de convergence du sens plutôt que la convergence ou la divergence de formes
The present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Podliakh, Berthemet Elena. "Lexicologie comparée des unités phraséologiques : zoomorphismes en français, anglais, allemand, russe." Brest, 2006. http://www.theses.fr/2006BRES1007.

Full text
Abstract:
L'intérêt scientifique du présent travail consiste à déterminer le statut du zoomorphisme dans le système de la langue, ainsi que l'étude de son fonctionnement dans la langue. L'étude est centrée sur les expressions qui comportent l'image de dix animaux domestiques. Le travail est organisé en deux parties. Dans la partie théorique on trouve les objectifs, les méthodes, les problèmes de l'identification et la définition de la terminologie. La partie pratique est dédiée à l'étude de l'image d'un animal. Le travail s'achève par une définition de la notion de l'équivalence des unités phraséologiques, une détermination des particularités des unités phraséologiques en tant que signe complexe (choix du référent, facteurs qui influent sur son développement, redéfinition d'une unité phraséologique en tant que signe complexe), une démonstration de la nécessité de considérer plusieurs langues pour arriver à la fin à une proposition d'un nouveau type de dictionnaire
The scientific interest of this work consists of determining the status of the zoomorphism in the language system as well studying its function in the language. The present study focuses on expressions comprising the imagery of ten domestic animals. The work contains two parts. Objectives, methods, identification issues and definition of terminology are to be found in the theoretical section. The practical section is dedicated to the analysis often domestic animals. The work concludes by defining the notion of the equivalence of phraseological units, a determination of phraseological units as complex signs (choice of a referent, factors which influence its development, redefinition of the phraseological unit as a complex sign), a demonstration of the necessity to consider several languages, and finally proposes a new model of dictionary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.

Full text
Abstract:
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances, de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un locuteur. Les langues sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène généralisé et omniprésent : le figement.Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une, flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut d’apporter de véritables solutions
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vanneufville, Monique. "La conception de la phrase et le renouveau syntaxique de 1870 à 1940 : contribution à une classification des théories linguistiques de cette période." Lille 3, 2000. http://www.theses.fr/2000LIL30012.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une classification des théories linguistiques, à la fois dans les domaines des sciences de la pensée (influence de Frege, de Husserl et de Wittgenstein par ex. ) et des sciences du langage, établies par des auteurs de langue allemande, française ou anglaise qui ont été, à notre sens, les plus représentatifs de la période s'étendant entre 870 et 1940, période très féconde tant sur le plan linguistique en général que sur celui de la recherche syntaxique en particulier. Notre étude, qui a pour objet la conception de la phrase, présente ainsi des auteurs comme Hermann Paul et Philipp Wegener qui annoncent, dès 1880, la théorie de l'énonciation et celle des actes de langage, souvent présentées comme étant les grandes conquêtes du 20e siècle. C'est une démarche qui se distingue de celle, plus grammaticale, d'auteurs comme Oskar Erdmann, Hermann Wunderlich et Ludwig Sütterlin, lesquels préfigurent la conception nouvelle d'une grammaire du signifié qui s'imposera au 20e siècle à partir des années cinquante. Pour tous ces auteurs allemands de la fin du 19e siècle, il s'agit non seulement de libérer la grammaire de l'emprise séculaire de la logique et donc de distinguer la phrase de la théorie du jugement, mais aussi d'établir une syntaxe de la langue allemande libérée de l'influence des grammaires grecque et latine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kim, Mi Hyun. "Étude contrastive de la phraséologie des noms d’éléments du corps en coréen et en français." Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0011/document.

Full text
Abstract:
L’hypothèse sur laquelle repose notre travail est que la comparaison de la lexicalisation des noms d’éléments du corps (dorénavant, NEC) et de la phraséologie des NEC entre deux langues va permettre de mettre en évidence des différences de conceptualisation et de culture entre deux sociétés. En fonction de cette hypothèse, notre thèse aborde deux thèmes principaux. Premièrement, nous étudions les NEC coréens (dorénavant, NECC) en nous focalisant sur les noms neutres d’éléments externes du corps humain. Les NECC ont des caractéristiques universelles : richesse lexicale, éléments du vocabulaire basique, source de l’« embodiment », universel physio-conceptuel et nature de quasi-prédicats sémantiques. En même temps, les NECC montrent des particularités sémantiques, syntaxiques et morphologiques liées aux spécificités de la langue coréenne. La comparaison de la lexicalisation des NECC et des NEC français montre que même si les éléments du corps sont des universels physio-conceptuels, il n’y a pas de correspondance lexicale univoque entre les deux langues. Deuxièmement, nous focalisons notre attention sur la phraséologie des NECC et sa modélisation dans le Réseau Lexical du Coréen, une modélisation lexicographique formelle fondée sur une conception relationnelle du lexique. Nous bornons la phraséologie des NECC aux collocations contrôlées par les NECC (par ex. koga oddukhada, litt. nez+SUB être.haut ‘avoir un nez haut et beau’). Dans la phraséologie des NECC, nous prenons aussi en compte la phraséologisation dans un mot-forme (par ex. napjakko, ‘nez aplati’). Nous appelons collocation morphologisée ce type de phrasème morphologique par opposition à la collocation lexicale. À partir de l’examen des collocations non seulement lexicales mais aussi morphologisées contrôlées par NEC, nous pouvons obtenir les composantes sémantiques de la définition de la base, le NEC. Après cela, nous proposons un patron universel de définition des NEC, qui est le fondement du modèle explicatif de la phraséologie des NEC. Ce modèle s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle on peut trouver dans les définitions des NEC des composantes récurrentes. Différentes collocations (du type Magn, Ver, Bon, Real1, en termes de fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte) sont alors générées relativement au sémantisme de ces composantes. Finalement, nous comparons la description de la phraséologie des NECC à celle des NEC français, afin d’observer les diverses non-correspondances entre les phrasèmes des deux langues. Ce travail approfondit notre compréhension de la phraséologie aussi bien en général, qu’en tant qu’elle est appliquée au coréen et au français, et met en relief des différences culturelles encodées dans les deux langues. Il peut également trouver des applications en didactique et en traductologie
The hypothesis on which our work is based is that the comparison of the lexicalization of body element nouns (henceforth, NEC, Fr. nom d’élément du corps) and the phraseology of the NEC between two languages will make it possible to highlight the differences of conceptualization and culture between two societies.According to this hypothesis, our thesis deals with two main themes. Firstly, we study the Korean NEC (henceforth, NECC, Fr. nom d’élément du corps coréen) focusing on the neutral nouns of human external body elements. The NECC have universal characteristics: lexical richness, elements of the basic vocabulary, sources of the embodiment, physio-conceptual universals and their nature of semantic quasi-predicates. At the same time, the NECC show language-specific semantic, syntactic and morphological characteristics. The comparison of the lexicalization of the NECC and the French NEC shows that even if the elements of the body are physio-conceptual universals, there is no univocal lexical correspondence between the two languages.Secondly, we focus our attention on the NECC’s phraseology and its modeling in the Korean Lexical Network, a formal lexicographic model based on a relational conceptualization of the lexicon. We limit the NECC’s phraseology to collocations the NECC control (ex. koga oddukhada, ‘have a high and pretty nose’). Within the NECC’s phraseology, we also take into account the phraseologisation in a word-form (ex. napjakko, ‘flat nose’). We denote this morphological phraseme by the term morphologised collocation, as opposed to the lexical collocation. From the examination of lexical and morphologised collocations which NECC control, we can identify the semantic components of the definition of the NECC. After that, we propose a universal definition pattern of the NEC, which is the foundation of the explanatory model of the NEC’s phraseology. This model is based on the assumption that recurrent components can be found in the definitions of NEC. Different collocations (of the type Magn, Ver, Bon, Real1, in terms of Lexical Functions of the Meaning-Text Theory) are then generated from the semantism of these components. Finally, we compare the description of the phraseology of the NECC with that of the French NEC, in order to observe the various non-correspondences between the phrasemes of the two languages.This work deepens our understanding of phraseology in general and in specific languages (Korean and French), and highlights cultural differences encoded in both languages. It can also find applications in didactics and translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Trurnit-Verbic, Renate. "Analyse de documents médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme : incidences sur la traduction : contribution linguistique à l'aide à la traduction : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2009.

Full text
Abstract:
Les difficultés de la traduction médicale entre le français et l'allemand sont accrues par l'absence d'outils performants d'aide à la traduction entre ces langues. Pour pallier cette situation, nous présentons une analyse de textes médicaux en français et en allemand dans le domaine de l'asthme, qui aboutit à la description notionnelle du domaine, de son lexique et à la description des unités phraséologiques selon leur thématique d'emploi. L'approche notionnelle favorise le passage entre des langues. Les éléments de connaissances dégagés par notre analyse pourront servir à l'amélioration ou à la création d'outils de traduction pour la traduction médicale
The lack of effective translating tools between French and German increases the difficulties of medical translation. To find a solution we present an analysis of French and German medical texts in the field of asthma leading to a notional review of the field and its lexicon as well as to a description of the phraseological units through their thematic use. The notional approach improves the transfer between the languages. The knowledge acquired through such an analysis could be of use to improve or to create tools to help in the translation between these two languages
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Díaz, Rodríguez Cristian G. "Etude contrastive français-espagnol des unités phraséologiques contenant une lexie chromatique." Thesis, Strasbourg, 2017. http://www.theses.fr/2017STRAC005.

Full text
Abstract:
D’un point de vue phraséologique, les couleurs constituent un des domaines source les plus enclins à l’exercice réinterprétatif. Les chromatismes qui en résultent sont chargés d’une grande force évocatrice, car, outre leur éventuelle motivation chromatique, ils véhiculent, à des degrés différents, les conventions culturelles et idiosyncrasiques de la communauté langagière qui les a créés. En effet, les chromatismes sont à la fois le reflet d’une perception ontologique universelle et le résultat d’une conventionnalisation ethnolinguistique propre à chaque langue. À travers de cette étude contrastive entre le français et l’espagnol des unités phraséologiques, lato sensu, contenant une lexie chromatique, nous mettons en relief les convergences et divergences entre les chromatismes créés par deux communautés langagières très proches
From a phraseological perspective, colours are one of the most source fields most likely to be reinterpreted. The chromatic phraseological units obtained from this process contain an important evocative force. Besides their potential chromatic motivation, they convey, to different degrees, the cultural and idiosyncratic conventions established by the speech community that created them. In fact, chromatisms are at the same time the reflection of a universal ontological perception and the result of an ethnolinguistic conventionalisation inherent to each language. Through this contrastive study between French and Spanish phraseological units, which contain a chromatic word, we highlight the convergences and divergences between the chromatisms created by those close speech communities
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Vicente-Garcia, Christian. "Développement d'une lexicologie orientée vers la traduction spécialisée : traitement de la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2011.

Full text
Abstract:
Ce travail de thèse traite de la systématisation d'une lexicologie orientée vers les besoins des traducteurs et des apprentis traducteurs (LST) et de son application à un domaine concret : la langue spécialisée du commerce électronique en français et en espagnol. Il veut être une contribution à la construction d'une théorie formalisée du courant de traduction des études terminologiques et à l'exploration des fondements d'une telle théorie, ainsi qu'une réflexion linguistique globale sur les langues spécialisées et leur traduction. Nous définissons et traitons un certain nombre de problèmes de traduction qui ont souvent été exclus des théories terminologique et lexicologique classiques, pour ensuite construire une théorie explicative pour ces faits. La méthodologie présentée est appliquée à une base de données du domaine du commerce électronique, à partir de laquelle nous donnons un échantillon de cinquante fiches de traduction entièrement réalisées selon notre modèle de travail
The aim of this doctoral thesis is to present a systematic approach to Lexicology oriented towards the needs of translators and student translators (LST) as well as its use within the particular domain of the special language of electronic commerce in Spanish and French. This work proposes to contribute towards the articulation of an overarching formal theory concerning Terminology's approach towards translation issues. In addition, it seeks to explore the foundational elements of such a theory, and to offer reflections from a global linguistic perspective on specialised languages and their translation. We shall define and consider an array of translation problems that have frequently been overlooked by established terminological and lexicological theories, and following we shall endeavour to formulate a theoretical solution to these issues. The method is then applied to create a database of the special language of electronic commerce and a sample of fifty translation cards
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Haquin, Yohan. "Traduire les expressions figées de l’espagnol au français." Thesis, Orléans, 2014. http://www.theses.fr/2014ORLE1143/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet d’analyser les stratégies de traduction des expressions figées de l’espagnol vers lefrançais. Pour ce faire, un corpus contrastif d’expressions figées a été constitué, permettant d’interrogerleurs propriétés – sémantiques, syntaxiques et pragmatiques – et d’aborder, tout en les discutant, desnotions fondamentales en phraséologie comme celles de figement, d’opacité ou de non-compositionnalité.Sont notamment introduites comme outils d’analyse sémantique les distinctions entre compositionnalitélexicale et compositionnalité globale d’une part, et entre scène lexicale et scène réelle, d’autre part.Dans un deuxième temps est présentée une typologie descriptive des opérations de traduction à l’oeuvredans le corpus, qui permet de disposer d’une vue d’ensemble des stratégies adoptées par les traducteurspour traduire les expressions sources recueillies tout en préparant la réflexion sur des questions commel’équivalence ou les méthodes de traduction des expressions figées. Cette typologie révèle la largeur et lagradualité du spectre de variation et de correspondance que l’on trouve parmi les expressions figées.La dernière partie est entièrement consacrée à la dimension traductologique des expressions figées. A partirdes travaux qui traitent de cette question, et du cadre théorique introduit antérieurement, elle interroge lanotion d’équivalence sur corpus afin d’en proposer une caractérisation plus précise. Une méthodologie de latraduction, qui fait de l’étude des expressions sources elles-mêmes le moyen de mieux cerner les difficultésliées à leur traduction – que celles-ci soient ou non spécifiques à l’objet étudié – est enfin proposée afin dedisposer de critères robustes et opérationnels pour traduire ces dernières de façon satisfaisante
This thesis aims at analyzing Spanish to French translation strategies of fixed expressions. In thisperspective, we have gathered a contrastive corpus of fixed expressions in order to question their semantic,syntactic and pragmatic properties and to discuss phraseology’s fundamental notions such as fixation,opacity or non-compositionality. We also introduce semantic analysis tools : distinctions between lexicalcompositionality and global compositionality, on one hand, and between lexical scene and real scene, onanother hand.The second part of the study proposes a descriptive typology of translation operations observed in thecorpus offering a global view of the strategies adopted by the translators that allows reflection on questionssuch as the equivalence or methods in fixed expressions translation. This typology reveals the width and thegradualism of the variation and correspondence spectrum that we find among fixed expressions.After introducing the theoretical framework and the state of art in the previous chapters, the last part of thethesis is entirely dedicated to the translation dimension of fixed expressions. We examine here theconstrative corpus in order to question the notion of equivalence and to propose a more precisecharacterization of it. In order to have strong and operational criteria for an optimal translation, we propose atranslation methodology based on the study of the source expressions as a mean to identifying translationdifficulties whether they are specific or not of the object
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Khanh, Kim. "Analyse conversationnelle contrastive : ajustements réciproques en réunion de travail franco-vietnamienne." Grenoble 3, 2003. http://www.theses.fr/2003GRE39024.

Full text
Abstract:
Se situant en analyse conversationnelle contrastive et en pragmatique interactionniste, ce travail se base sur la méthodologie du triple corpus. Trois corpus, deux endolingues et un exolingue, sont donc constitués. Pour vérifierl'hypothèse initiale sur la différence non verbale des deux groupes, les corpus ont été constitués en images. La description des corpus permet d'affirmer certaines différences entre les deux groupes de nationalité lesquelles ne sont pas d'ordre verbal, mais dans les stratégies déployées pour a tteindre l'objectif de la réunion. L'hypothèse initiale n'est donc pas validée : ces différences ne sont pas source de difficultés dans la communication franco-vietnamienne. L'analyse contrastive du prélude et de la demande de vérification a amené à postuler l'existence d'une compétence interculturelle manifestée dans les ajustements réciproques - intra-ethniques et inter-ethniques - des deux groupes, laquelle favorise ou défavorise la rencontre franco-vietnamienne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Pustovalova, Irina. "Les problèmes d'équivalence de traduction des unités phraséologiques françaises et russes." Thesis, Nancy 2, 2010. http://www.theses.fr/2010NAN21022.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Mroue, Mariam. "Ecrit de recherche universitaire : éléments pour une sensibilisation au positionnement scientifique à travers la phraséologie transdisciplinaire." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL021/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche se donne pour objectif de formuler des éléments de réflexion indispensables à une initiation à l'écrit de recherche universitaire, pour venir en aide aux étudiants locuteurs non natifs. Plusieurs questions ont sous-tendu cette étude : quel rôle pourraient avoir les études descriptives des écrits scientifiques dans une familiarisation réussie à l'écrit de recherche ? Quel est l'intérêt d'une initiation aux fonctions rhétoriques basée sur la phraséologie transdisciplinaire et fondée sur une approche dite par genre ? Est-il possible de soumettre des éléments d'aide dont pourraient profiter tous les étudiants quelles que soient leurs disciplines ?Une étude exploratoire autour d'une fonction rhétorique particulière qu'est "le positionnement" a permis de comprendre dans quelle mesure des éléments d'ordre linguistique, en l'occurrence les collocations transdisciplinaires, pourraient aider les étudiants à moins appréhender cette exigence d'un écrit essentiellement polyphonique et argumentatif ou encore à se positionner davantage
This research formulates some thoughts that are essential to initiate students, non native speakers, to academic writing and help in mastering it. Several questions have guided this study : What role might have the descriptive studies of scientific writing in a successful familiarization with academic writing? What is the point of an introduction to rhetorical functions based on transdisciplinary phraseology and on a so-called genre approach? Is it possible to submit support elements that would be beneficial to all students regardless of their disciplines? An exploratory study of a particular rhetorical function that is "positioning" has allowed us to understand the extent to which linguistic elements, namely transdisciplinary collocations could help students to less apprehend the requirement of an essentially polyphonic and argumentative writing or to further show their positioning in their academic writings
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Nguyen, Huu Tho. "Vers une didactique des stéréotypes langagiers français en contexte vietnamien." Rouen, 2002. http://www.theses.fr/2002ROUEL433.

Full text
Abstract:
La recherche comprend trois grandes parties : Premièrement, une délimitation du champ d'études suivie d'un état des lieux des principales recherches jusqu'à maintenant entreprises. Le travail englobe les formes stéréotypées qui sont passées par un processus de lexicalisation avant de se figer dans la langue. Deuxièmement, l'aspect créatif des locutions imagées, qui, loin d'être un patrimoine historique sclérosé, témoignent toujours d'une création populaire et poétique. Une réponse sera apportée à la question comment fonctionnent les formes figées dans un livre particulierqu'est le roman satirique "Le souverain poncif" de Morgan Sportès. C'est à travers l'analyse de cette oeuvre , unique en son genre, que s"est mesurée la compétence locutionnelle d'un français natif pour prouver la vitalité des stéréotypes langagiers. Troisièmement, un compte rendu des résultats d'une enquête auprès des enseignants et étudiants. A partir des conclusions d'ordre théorique et pratique sont formulées des propositions sur l'enseignement des formes figées en contexte vietnamien dans la nouvelle optique de la didactologie des langues-cultures
This research consists of three main parts : First, a demarcation of the field of study followed by an inventory of its present day's composition insofar as research is concerned up to now. This study includes a close look at various stereotyped forms, which have gone through a process of lexicalisation before setting in the language. Secondly, the creative aspect of figurative expressions, indeed far from being a sclerosis heritage, still testifies as a poetic and a popular creation. An answer will be given to the question of how the set forms work, as it has been raised in the satirical novel "Le souverain pensif" by Morgan Sportès. It is by means of analysis of this book, considered as unique in its genre, that the phrasal competency of a native French has been measured in order to prove the vitality of language stereotypes. Thirdly, a report on the results of a survey conducted upon teachers and students presents conclusions based on theory and practice. These conclusions have led way to propositions and action plans as regards the teaching of the setting forms in a Vietnamese context thus , enabling a totally nex vision of didactology of culture and language
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ljepavic, Danijela. "Les expressions figées en français et en BCMS : traduction, comparaison." Thesis, Strasbourg, 2015. http://www.theses.fr/2015STRAC013.

Full text
Abstract:
Cette thèse procède à une comparaison des expressions figées entre les langues BCMS (bosniaque/bosnien, croate, monténégrin, serbe) et le français en vue de la traduction. Dans la première partie, l'étude commence par la définition des expressions figées et des critères de figement. Après avoir fait le point sur la question des langues BCMS, on présente le corpus des expressions figées en BCMS et en français, avec leur répartition dans différents domaines culturels et la distinction de trois types d'expressions : calques, expressions transparentes, expressions opaques. La seconde partie est consacrée à l'analyse comparative des expressions figées en BCMS et en français. Elle commence par un parcours de leurs différentes origines, puis on examine les fondements culturels des expressions figées, en fonction de différents domaines fournisseurs. On développe ensuite une analyse linguistique comparée des expressions figées, en détaillant les noms composés et les différentes locutions (verbales, adjectivales etc.) et en intégrant la dimension rhétorique, notamment les métaphores. Pour finir, après une mise au point générale sur la traduction, on examine les problèmes d'interprétation et les différentes solutions de traduction des expressions figées dans les deux sens, entre français et BCMS
This thesis makes a comparison between the idioms of the BCMS languages (Bosnian, Croatian, Montenegrin, Serbian) on the one side, and the French language on the other, in the domain of translation.In the first segment, the study begins with the definition of idioms and the criteria for fixation. After the explanation of differences among BCMS languages, we present the corpus of idioms in BCMS and in French, with their distribution within different cultural domains, while distinguishing among three types of idiomatic expressions: literal, transparent, and opaque.The second part is devoted to the comparative analysis of idioms in BCMS and French. It begins with a record of their different origins, after which we examine the cultural foundations of expressions, depending on different domains. We develop a comparative linguistic analysis of idioms, giving details on various compound names and phrases (verbal, adjectival, etc.), and integrating the rhetorical dimension, including metaphors. Finally, after an overall focus on translating, we examine issues found in interpretation and translation solutions for different idioms between French and BCMS
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Benigno, Veronica. "La notion de collocation fondamentale : étude de corpus en vue d'une exploitation didactique." Thesis, Grenoble, 2012. http://www.theses.fr/2012GRENL017.

Full text
Abstract:
L'objet d'étude de la présente recherche est la notion de « collocation fondamentale ». Nous calquons ce terme sur celui de « vocabulaire fondamental », issu de la dénomination Français fondamental utilisée par Gougenheim et al. (1964) pour désigner le vocabulaire de base de la langue française. Dans la thèse, les collocations fondamentales sont envisagées comme des unités polylexicales significatives (unies par des liens collocationnels) fréquentes (dans l'usage) ou non fréquentes (lorsqu'elles sont pertinentes pour la communication) qui représentent pour les locuteurs natifs les contextes de cooccurrence les plus essentiels et les plus typiques d'un mot pivot donné. Les études descriptives ou acquisitionnelles sur les collocations sont assez récentes et, à notre connaissance, ne se sont pas encore intéressées à cette notion, qui devrait pourtant constituer une étape préliminaire cruciale dans toute approche didactique destinée aux apprenants de langue étrangère. La présente étude se veut une recherche qualitative et quantitative d'un échantillon de collocations fondamentales constitué à partir de dix substantifs pivots représentant des « événements sociaux ». Le corpus que nous avons analysé est frWac (Baroni et al., 2010), un très vaste corpus écrit issu du Web analysé à l'aide de scripts Perl développés par Olivier Kraif (2011). A partir des pivots choisis, nous avons extrait de ce corpus les associations candidates au statut de collocations fondamentales ; puis nous avons demandé à 90 locuteurs natifs du français de sélectionner celles qui leur apparaissaient essentielles pour la communication. L'objectif a été d'évaluer, à l'aide de l'intuition de locuteurs natifs, la validité de l'échantillon automatiquement constitué, et de comprendre de quoi dépendait l'assignation du caractère fondamental de la part des enquêtés. Nous avons obtenu deux résultats principaux : - En premier lieu, nous avons constaté l'existence d'une corrélation faiblement positive, mais non systématique, entre la fréquence des associations dans le corpus et le score obtenu pour les associations sélectionnées par les locuteurs natifs. - En second lieu, nous avons constaté que lorsque la fréquence ne jouait pas de rôle, pour les enquêtés, dans l'attribution du caractère fondamental, alors la cause était à chercher dans le figement. En effet, dans des cas singuliers, les associations peu fréquentes sont sélectionnées parce qu'elles comportent un certain degré de figement ; à l'inverse, les associations les plus fréquentes sont exclues parce qu'elles sont perçues comme libres. Enfin, nous avons présenté la notion de collocation fondamentale en vue d'une exploitation didactique : à travers l'analyse de la structuration du domaine sémantique des « événements sociaux » qui nous a servi d'exemple, nous avons montré l'importance du repérage des « collocations fondamentales » afin d'opérer la sélection du vocabulaire à enseigner en classe de FLE
The focus of the present study is the concept of core collocation. This term is defined with reference to the core vocabulary list produced by Gougenheim et al. (1964), Le Français Fondamental. Despite the fact that the importance of this list is broadly acknowledged, a critical point is that the analysis of the syntagmatic level was neglected. From this awareness, we develop the main focus of the present research and our basic assumption that the criteria applied to define core vocabulary, mainly frequency and availability, should be equally applied to define core collocations, a key concept in L2 teaching. We define core collocations as significative (the collocational relation), frequent (the usage) or available (essential for accomplishing basic communicative tasks) units representing the most basic co-occurrences of a word. This study aims to define core collocations through the investigation of a sample of collocations associated with ten basic nouns in a lexical area of interest for second language learners, the one of social relations. The corpus that we investigated is frWaC (Baroni et al., 2010), a lemmatized web-derived corpus assembled through automated procedures crawling the Web. The corpus was analyzed using a tool based on programming scripts Perl developed by Olivier Kraif (2011). The extraction tool makes use of frequency, dispersion and four associative measures (mutual information, log likelihood, t-score and z-score) and produces concordance lines. We chose the ten pivot nouns, we extracted the most frequent and available collocations and we evaluated the extracted sample through a comparison between 90 native speakers' intuitions about core collocations with statistical data. The results of the present research can be summarized as follows: - Since the most frequent collocations also received the highest number of votes by the tested subjects, we claim that frequency is a crucial feature in dictating the lexical choices made by speakers. However, some associations represent outliers: they are deviating points from the normal distribution of correlation between frequency and coreness attributed by native speakers. We might conclude that there is a certain linear correlation between the two variables but that this correlation is not systematic. - What is core is not only a matter of frequency, but it also depends on units' fixedness. Native speakers sometimes ignore frequent associations since they have a loose degree of fixedness, being rather free combinations; whereas other times they chose low frequent associations that they perceive as being very fixed. This study finally draws important pedagogical implications. The analysis of core collocations in the semantic area of “social relations” served us to explain which criteria can be adopted to run a filter across the wide set of phraseological units a given word produces, helping L2 teachers to find criteria to select the essential items to be taught first
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Pausé, Marie-Sophie. "Structure lexico-syntaxique des locutions du français et incidence sur le combinatoire." Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0185/document.

Full text
Abstract:
En tant que syntagmes sémantiquement non-compositionnels, les locutions sont des unités lexicales à part entière, qui doivent avoir leur propre entrée dans un modèle du lexique. Elles doivent donc recevoir une définition lexicographique, ainsi qu’une description de leurscaractéristiques grammaticales. De plus, en vertu de leur signifiant syntagmatique, les locutionstémoignent – à des degrés divers – d’une flexibilité formelle (passivation, insertion de modificateurs, substitution de certains constituants, etc.).Notre thèse défend l’idée selon laquelle une description des locutions combinant à la fois l’identification des unités lexicales qui les composent et l’identification des relations de dépendance syntaxique qui unissent les unités constituantes, permettra de prédire leurs différents emplois possibles dans la phrase. Une telle description n’est possible que dans un modèle du lexique décrivant précisément la combinatoire des lexies. Notre recherche, basée sur les principes de la Lexicologie Explicative et Combinatoire, exploite et enrichit les données du Réseau Lexical du Français (RL-fr), ressource en cours de développement à l’ATILF.La thèse a deux principaux apports. Le premier est le développement d’un modèle de description lexico-syntaxique relativement fine des locutions du français. Le second est l’identification et l’étude de différentes variations structurales, syntaxiques et lexicales liées à la flexibilité formelle des locutions. Les variations des locutions sont mises en corrélation avec leurs structures lexico-syntaxiques, mais également avec leurs définitions lexicographiques. Ceci nous conduit à introduire la notion de projection structurale, centrale dans le continuum de la flexibilité formelle des locutions
As semantically non-compositional phrases, idioms are lexical units. Consequently, they must have their own entries in a lexical resource, with a lexicographic definition and grammatical characteristics. Furthermore, because of their phrasal signifier, idioms show – to varying degrees – a formal flexibility (passivization, attachment of modifiers, substitution of components,etc.)Our thesis defends the view that a description of idioms that combine identification of their lexical components and identification of dependency links between these components will permit to predict their formal variations. Such a description is possible only in a model of lexicon that describes precisely combinatorial proprieties of lexical units. Our thesis, based on the Explanatory Combinatorial Lexicology’s framework, exploits and enhances the data of the French Lexical Network (fr-LN). This resource is being developed at the laboratory ATILF (Nancy, France).The thesis makes two principal contributions to the study of phraseology. The first contribution is the development of a precise description of idioms’ lexico-syntactic structures. The second contribution is the indentification and the study of structural, syntactic and lexical variations linked to idioms’ formal flexibility. Idioms’ formal variations are correlated with their lexico-syntactic structures, but also with their lexicographic definitions. This work leads us to introduce the notion of structural projection, that plays a central role in the continuum of idiom’s formal flexibility
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Tran, Thi Thu Hoai. "Description de la phraséologie transdisciplinaire des écrits scientifiques et réflexions didactiques pour l'enseignement à des étudiants non-natifs : application aux marqueurs discursifs." Thesis, Grenoble, 2014. http://www.theses.fr/2014GRENL022/document.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une nouvelle approche des écrits scientifiques en prenant comme point de départ les marqueurs discursifs (MD). Elle s'inscrit dans le cadre du Français sur Objectif Universitaire (FOU). Dans ce travail, nous nous intéressons tout particulièrement aux MD polylexicaux et les intégrons dans une conception large de la phraséologie. La particularité de cette recherche réside dans le fait de relier les descriptions linguistiques des MD et la transposition didactique de ces unités lexicales à l'aide de corpus, ce qui est encore peu abordé dans le champ de la didactique francophone. Nous cherchons à répondre à des objectifs à la fois linguistiques et didactiques. Pour les objectifs linguistiques, nous mettons en place un modèle d'analyse des MD polylexicaux associant les propriétés syntaxiques et sémantiques et qui est tout à fait réadaptable à d'autres MD. Les analyses linguistiques des MD serviront par la suite à l'enseignement/apprentissage de ces unités. Pour les objectifs didactiques, cette recherche vise à concevoir une méthodologie d'enseignement/apprentissage des MD à partir de l'observation de corpus. Les considérations méthodologiques proposées dans le cadre de cette thèse ouvrent des pistes intéressantes pour l'enseignement/apprentissage de ces éléments linguistiques ainsi que pour faciliter l'accès aux écrits scientifiques auprès des étudiants non-natifs
This thesis proposes a new approach to scientific writings which takes discourse markers as starting point. It is part of the framework of French for Academic Purposes. In this work, we are particularly interested in multi-word discourse markers and we integrate them into a broader concept of phraseology. The particularity of this work lies in linking linguistic descriptions of discourse markers and didactic transposition of these tokens with a corpus, which is still little discussed in the didactic francophone field. We aim to meet two main objectives of linguistic and didactic nature. The linguistic objectives are to set up a model for analyzing multi-word discourse markers that combines both syntactic and semantic properties and is totally reconfigurable to other discourse markers. Linguistic analyses will then be used for the teaching/learning of these units. For didactic purposes, this research aims to develop a methodology for teaching/learning discourse markers from the observation of the corpus. Methodological considerations proposed in the framework of the thesis provide attractive ways for teaching/learning these language elements and for making access to the academic writings easier to non-native students
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Strehler, René. "Étude d'unités phraséologiques en portugais du Brésil : aspects théoriques et application à la traduction : thèse." Nice, 2002. http://www.theses.fr/2002NICE2007.

Full text
Abstract:
Cette étude est fondée sur un corpus de 9. 000 unités phraséologiques en portugais du Brésil. Son but est d'analyser ces unités sur le plan formel et sémantique sans oublier les conditions d'actualisation afin de démontrer l'importance de ces facteurs pour la traduction. L'analyse formelle démontre que les unités phraséologiques sont fréquemment sujettes à deux types de variation. L'un oppose une forme courte à une forme longue et l'autre permet d'observer des paradigmes de variation. L'analyse sémantique révèle que les unités phraséologiques sont un produit culturel. En fait, l'observation du corpus montre que certains thèmes comme la sexualité, la misère ou la mort apparaissent plus fréquemment dans les unités phraséologiques que d'autres comme le bonheur ou la naissance. Ces unités sont ainsi le résultat d'une vision culturelle de la réalité extralinguistique. Les analyses formelles et sémantiques mènent vers une étude contrastive. Dans le domaine de la traduction elles permettent d'établir une typologie d'équivalence. En considérant les langues portugais et français, des unités phraséologiques peuvent présenter des similitudes par rapport à la forme, au sens et aux conditions d'actualisation. L'étude indique que les équivalences établies en fonction de ces critères peuvent encore souffrir des restrictions. Autrement dit, sur le plan de langue une unité phraséologique portugaise peut correspondre à plusieurs unités phraséologiques françaises. Mais, lors de l'actualisation, le cotexte et le contexte peuvent réduire le nombre d'équivalents acceptables.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Davidsdóttir, Rosa Elin. "La lexicographie bilingue islandais-français : proposition d’articles pour un dictionnaire islandais-français avec une attention particulière au traitement des locutions figées et semi-figées." Thesis, Paris 4, 2016. http://www.theses.fr/2016PA040035.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur la lexicographie bilingue, plus précisément entre l’islandais et le français, avec comme objectif de jeter les bases d’un nouveau dictionnaire islandais-français qui serait accessible en ligne. Pour cela, nous avons rédigé des articles de dictionnaire en nous appuyant sur une nouvelle base de données lexicographiques développée pour des dictionnaires bilingues en ligne avec l’islandais comme langue source (ISLEX). Nous nous concentrons sur les besoins des utilisateurs islandais voulant s’exprimer en français mais nous partons du principe que le dictionnaire devrait également servir aux francophones. À travers notre traitement lexicographique, nous portons une attention spéciale à la syntagmatique et au traitement des locutions plus ou moins figées dans un dictionnaire bilingue. En effet, nous estimons qu’un bon dictionnaire bilingue devrait accorder une importance particulière aux unités phraséologiques telles que les collocations et les locutions figées de sens figuré. Après avoir étudié le rôle et la structuration idéale des dictionnaires bilingues selon les différentes fonctions qu’ils peuvent avoir, celle de l’encodage et celle du décodage, nous passons ensuite à une discussion sur la phraséologie et l’importance des locutions figées et semi-figées dans les dictionnaires bilingues. Nous présentons, par la suite, la microstructure de nos articles ainsi que les outils et les ressources informatiques sur lesquels nous nous appuyons. Les résultats de notre réflexion sur l’élaboration d’un nouveau dictionnaire islandais-français sont présentés sous la forme d’articles, suivis de remarques et d’explications sur nos choix lexicographiques
This doctoral thesis on bilingual lexicography, and more precisely on lexicography between Icelandic and French, aims to lay the foundations for a new Icelandic-French dictionary that will be available on-line. To that purpose, we write entries for an Icelandic-French dictionary based on a new lexicographical database for Icelandic (ISLEX). The focus is on the needs of Icelandic users who wish to express themselves in French. However, it is clear that an Icelandic-French dictionary will also be useful for French speakers. Through our lexicographical treatment, we pay special attention to the syntagmatic analysis and to the presentation of more or less fixed phraseological units in a bilingual dictionary such as collocations and set phrases, since we consider that a good bilingual dictionary should take phraseological units into account. Having studied the role and the ideal structure of bilingual dictionaries according to the various functions that they can have, the encoding one and the decoding one, we then discuss phraseology and the importance of set phrases in bilingual dictionaries. The microstructure of our articles is then presented as well as the tools and resources on which we base our work. The outcome of our reflection on the writing of a new Icelandic-French dictionary is shown in the form of dictionary entries followed by remarks where an account is given of the way in which some lexicographical problems are tackled and our lexicographical choices are explained
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Violet, Alice. "La question du figement dans les syntagmes prépositionnels sans déterminant de l’anglais et du français." Thesis, Paris 4, 2014. http://www.theses.fr/2014PA040165.

Full text
Abstract:
Bien que les travaux existants aient montré que les noms sans déterminant étaient particulièrement fréquents dans les syntagmes prépositionnels, les mécanismes régissant leur emploi dans les SP demeurent assez mal connus. Cette thèse présente les résultats d’une étude de corpus synchronique portant sur certains SP spatio-temporels sans déterminant de l’anglais et du français. Nous montrons que ces SP sont extrêmement hétérogènes sur le plan syntaxique, lexical, sémantique et pragmatique ; ils s’inscrivent sur un gradient allant d’expressions pleinement figées et opaques à des séquences transparentes, modifiables et productives. Nos données n’étayent pas l’hypothèse d’un phénomène unifié et strictement grammatical. Cependant, ces SP ne peuvent être simplement considérés comme une collection d’anomalies sans rapport les unes avec les autres ; certains d’entre eux appartiennent à des groupements productifs dans lesquels la syntaxe marquée va de pair avec un sens marqué. Les différences entre les SP anglais et français peuvent tenir soit à la productivité des groupements, soit à leurs caractéristiques sémantiques et/ou pragmatiques, qui reflètent la place et la saillance des noms sans déterminant dans les deux langues. Ce travail montre que l’application de l’analyse constructionnelle à ces SP éclaire leur intégration dans le système linguistique tout en permettant une typologie fine ; il suggère que des interactions plus importantes entre phraséologie et grammaire des constructions seraient particulièrement intéressantes pour l’étude des « moules » phraséologiques et des expressions polylexicales syntaxiquement marquées
Although previous research has shown that bare nouns are particularly frequent in prepositional phrases, the mechanisms underlying their use in PPs remain a relatively understudied topic. This thesis presents the results of a synchronic, corpus-based analysis of several groups of English and French spatio-temporal PPs. The case studies show that determinerless PPs are syntactically, lexically, semantically and pragmatically highly heterogeneous, ranging from fully fixed, opaque expressions to transparent, modifiable and productive sequences. The corpus data does not support the hypothesis of a unified, strictly grammatical phenomenon. However, these PPs cannot be explained away as a mere collection of unrelated anomalies; some of them cluster into productive sub-groupings in which marked syntax correlates with marked meaning. The differences between the French and English PPs can pertain either to the productivity of the groupings, or to their semantic and/or pragmatic properties. In the latter case, the contrasts reflect the place and salience of bare noun constructions in each language. The application of constructional analysis to the PPs is shown to be an illuminating way of accounting for their integration into the linguistic system whilst allowing for a fine-grained typology. This thesis argues that a greater interaction between phraseology and construction grammar would be of particular interest for the study of phraseological “patterns” and syntactically marked multi-word constructs
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Zermane, Aymene. "Etude terminologique et phraséologique multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l'Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique." Thesis, Lyon, 2017. http://www.theses.fr/2017LYSE2126.

Full text
Abstract:
L'objectif de ce travail de recherche est d’étudier la terminologie et la phraséologie multilingue (anglais, français, arabe) des textes de l’Organisation des Nations Unies sur le commerce électronique. Cette étude s’intéresse aux modes d’adaptation de la terminologie du commerce électronique dans la langue arabe. Dans la partie théorique, nous avons défini le domaine du commerce électronique, ses différents modèles et les différences et les liens qu’il a avec le business électronique et l’économie du savoir. L’objectif était d’établir l’arbre de domaine qui facilitera la compréhension de son système conceptuel. Par la suite, nous avons abordé les fondements et les théories de la terminologie et de la phraséologie, ainsi que les principes théoriques et pratiques de la linguistique de corpus. La finalité de cette étape était d’arriver à choisir la méthodologie d’analyse appliquée aux données recueillies du corpus de travail tiré du « Corpus Multilingue des Nations Unies ». Dans le volet pratique, nous avons analysé dans ce travail les problématiques suivantes: les modes de création lexicaux et sémantiques dont dispose la langue arabe pour adapter les nouveaux termes et les intégrer dans ses systèmes de nomination et de communication. Ensuite, nous avons procédé au traitement de la phraséologie et les différentes formes d’unités phraséologiques. À travers cette étude, nous avons attiré l’attention la question de la normalisation en terminologie. Dans une perspective d’enrichissement du contenu de la langue arabe sur le web, nous avons travaillé sur la localisation en arabe d’une ontologie d’une liste de termes du commerce électronique
This research is a multilingual study (English, French and Arabic) of the terminology and phraseology of the texts of the United Nations on e-commerce. This research focuses on the modes of adaptation of e-commerce terminology and phraseology into Arabic. In the theoretical part, we have defined the field of electronic commerce, its various models and the links and differences it has with the electronic business and the knowledge economy. The goal was to establish the domain tree that will facilitate the understanding of its conceptual system. Subsequently, we addressed the fundamentals and the theories of terminology and phraseology. We have also presented the theory and the practice of corpus linguistics principles. The purpose of this step was to choose the analysis methodology applied to the data of the corpus of extracted from the "United Nations multilingual Corpora”. In the practical part, we analyzed the following issues: how the Arabic language applies its lexical and semantic resources to adapt the new terms and integrate them into its grammatical and syntactic systems. Then we proceeded to the treatment of the phraseology and the different forms of phraseological units. Through this study, we have drawn attention the issue of standardization in terminology. Aiming to enrich the content of the Arabic language on the web, we worked on the localization of an ontology into Arabic of a list of e-commerce terms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Espinat, Marine. "L’emploi d’unités polylexématiques idiomatiques à l’oral : Aspects linguistiques et psycho-cognitifs (corpus allemand et français)." Thesis, Paris 4, 2015. http://www.theses.fr/2015PA040154.

Full text
Abstract:
Ce travail s’est donné pour objectif d’étudier les unités polylexématiques (mots complexes, groupes ou énoncés) idiomatiques telles qu’elles sont employées dans l’interaction orale. L’étude s’inscrit dans la perspective de l’analyse conversationnelle, d’une part, reposant sur un corpus (allemand et français) de radio libre antenne comprenant douze heures d’enregistrement, et dans la perspective de l’analyse du discours, d’autre part, puisqu’une large place est accordée au type de discours à l’œuvre, marqué par les récits d’émotions et d’expérience. Quelles spécificités caractérisent les unités polylexématiques idiomatiques dans leur emploi ? Quelles particularités, sur le plan cognitif notamment, se font jour ? Quelle est leur ampleur réelle dans l’interaction orale ? Entravent-elles ou facilitent-elles l’intercompréhension ? Tels sont les questionnements au cœur de ce travail. L’environnement discursif des unités étudiées révèle, à l’échelle nanostructurelle, des caractéristiques telles que leur polyfonctionnalité communicative et leur nodalité dans le discours. À une échelle microstructurelle, l’analyse des échanges met au jour des fonctions (d’illustration, de dissimulation, et de représentation) et une disposition à la persistance cognitive de ces unités. Dans ces observations transparaissent les propriétés fondamentales des unités au cœur de ce travail : la stabilité et l’idiomaticité. Elles prennent cependant une tout autre dimension, et revêtent d’autres formes d’apparition, dans la confrontation à un corpus d’interaction orale
This work set out to study polylexematic units (complex words, phrases or utterances) in their use in oral interaction. The research is grounded in the framework of conversation analysis on the one hand, with the data coming from a German and French corpus comprised of twelve hours worth’ of phone-in radio. It also relies on discourse analysis insofar as particular attention is paid to the type of discourse under scrutiny, marked by emotionally and experientially charged stories. What specific features characterize idiomatic polylexematic units in use? What specificities are brought to light, especially at the cognitive level? What is their actual extent in oral interaction? Do they hinder or facilitate mutual understanding? Those are the issues at stake in this work. At the nanostructural level, the discursive environment of the units under scrutiny reveals features such as their communicative polyfunctionality or their nodality in speech. At the microstructural level, the analysis of the exchanges brings to light functions of illustration, dissimulation and representation as well as these units’ disposition for cognitive persistence. These observations make apparent the fundamental properties of the units at stake in this work: stability and idiomaticity. They nevertheless take on a whole new dimension and appear in different forms when confronted to a corpus of oral interaction
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bidarmaghz, Raha. "Lexique et compétence lexicale dans le domaine de l’enseignement du FLE : enjeux fonctionnels et propositions didactiques." Electronic Thesis or Diss., Université de Lorraine, 2019. http://www.theses.fr/2019LORR0249.

Full text
Abstract:
La thèse s’inscrit dans le domaine de l’enseignement du Français Langue Étrangère (FLE) et plus précisément de celui du lexique. Étant donné le caractère ouvert, multiple et complexe des unités lexicales, nous avons cherché à cerner ce domaine de compétences d’une part en nous appuyant sur la confrontation de modèles méthodologiques et de matériels didactiques, et d’autre part en circonscrivant un champ d’application. Le but est de parvenir à des propositions didactiques qui soient conformes aux objectifs d’enseignement et d’apprentissage du lexique en classe de FLE et qui s’inspirent des descriptions théoriques du système lexical qui nous ont paru les plus productives. La thèse comporte trois parties d’inégale importance. La première procède à un rappel historique des principales méthodologies du FLE. Nous partons de la notion d’éclectisme et d’hétérogénéité constitutive, empruntée à C. Puren (1988), pour souligner la variété et la complexité des pratiques d’enseignement elles-mêmes ainsi que des théories psychologiques et linguistiques qui les sous-tendent. De ce premier panorama émergent les travaux fondateurs de Gougenheim (1967) et Galisson (1979) pour leurs apports respectifs sur le vocabulaire effectif dans des situations ordinaires (Gougenheim) et ses déterminations culturelles (Galisson). Parallèlement à ces travaux, l’approche communicative de l’enseignement du FLE a surgi avec le Niveau Seuil (1976) élaboré dans le cadre du CREDIF par l’équipe d’un spécialiste des interactions verbales, E. Roulet. Nous concluons ce cadrage méthodologique par la comparaison de différents manuels de FLE, choisis pour leur exemplarité de tel ou tel courant. Les activités de vocabulaire ont été le fil rouge de nos observations de ces manuels. La deuxième partie est consacrée aux apports de la linguistique dans la description du lexique. Deux notions centrales ont guidé notre travail : la notion de construction et les emplois phraséologiques. Le concept de construction s’emploie ici avec deux sens distincts : le premier renvoie à la « construction du lexique » et aux mots « construits » et nous l’avons envisagé en privilégiant les opérations de dérivation. Les analyses de D. Apothéloz (2002, 2005) nous ont été précieuses. Le second sens de construction nous rapproche de la phraséologie : c’est l’acception qui réunit syntaxe et sémantique. Ce sont alors I. Novakova (2015), C. Cavalla & V. Labre (2009), I. González Rey (2002 ; 2014) et D. Legallois (2014) qui nous ont principalement inspirée. Dans le but de resserrer notre propos et d’éviter l’écueil des généralités théoriques, nous avons pris le parti d’une thématique lexicale. C’est celle que nous appelons « les situations de transaction commerciale » et que nous avons préférée à des choix plus fermés tels que « faire son marché » ou « acheter un billet d’avion ». Enfin, notre thèse se referme, dans sa troisième partie, sur des propositions didactiques où nous privilégions les échanges communicationnels et les discours de la vie quotidienne (la publicité). Nous y présentons des activités de classe qui restent à augmenter et étoffer avant d’être expérimentées. À côté de ces activités, nous nous interrogeons sur l’intérêt pratique pour un enseignant de constituer son recueil de documents et nous concluons sur la notion de seuil d’apprentissage valant pour la compétence lexicale
The thesis is part of teaching French as a Foreign Language (FLE) and more specifically that of the lexicon. Given the open, multiple and complex nature of the lexical units, we sought to define this area of competence on the one hand by relying on the confrontation of methodological models and didactic materials, and on the other hand by circumscribing a field of 'application. The goal is to arrive at didactical propositions that are in line with the teaching and learning objectives of the lexicon in French as a foreign language and which are inspired by the theoretical descriptions of the lexical system which seemed to us the most productive. The thesis has three parts of unequal importance. The first is a historical review of the main methodologies of FLE. We start from the notion of eclecticism and constitutive heterogeneity, borrowed from C. Puren (1988), to emphasize the variety and complexity of the teaching practices themselves as well as the psychological and linguistic theories underlying them. From this first panorama emerge the founding works of Gougenheim (1967) and Galisson (1979) for their respective contributions on the effective vocabulary in ordinary situations (Gougenheim)and its cultural determinations (Galisson). Parallel to this work, the communicative approach of FLE teaching arose with the Threshold Level (1976) developed within the framework of CREDIF by the team of a specialist in verbal interactions, E. Roulet. We conclude this methodological framework by comparing different FFL textbooks, chosen for their exemplary of this or that current. The vocabulary activities have been the thread of our observations of these manuals. The second part is devoted to the contributions of linguistics in the description of the lexicon. Two central notions guided our work: the notion of construction and phraseological uses. The concept of construction is used here with two distinct meanings: the first refers to the “construction of the lexicon” and the words “built”, and we have considered it by favoring the derivation operations. The analyzes of D. Apothéloz (2002, 2005) have been invaluable. The second meaning of construction brings us closer to phraseology: it is the meaning that combines syntax and semantics. It was I. Novakova (2015), C. Cavalla & V. Labre (2009), I. Gonzalez Rey (2002; 2014) and D. Legallois (2014) who inspired us mainly. In order to narrow our point and to avoid the pitfall of theoretical generalities, we took the side of a lexical thematic. This is what we call "business transaction situations" and we prefer more closed choices such as "market" or "buy a plane ticket". Finally, our thesis closes, in its third part, on didactic propositions where we privilege the communication exchanges and the speeches of the everyday life (the publicity). We present classroom activities that remain to be expanded and expanded before being tested. In addition to these activities, we question the practical interest of a teacher in compiling his collection of documents and conclude on the notion of learning threshold valid for lexical competence
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Barbier, Marie-Christine. "L' impact du français sur le grec dans les domaines du social, de l'économie et de la politique à travers les journaux "Vima" et "Iconomicos Tachydromos"." Paris, INALCO, 1996. http://www.theses.fr/1996INAL0009.

Full text
Abstract:
L'influence du français sur le grec, étudiée à partir d'un corpus allant de 1987 à1992, es plus importante dans la revue "Vima" que dans "Iconomicos Tachydromos", car son champ d'action est beaucoup plus large : "Iconomicos Tachydromos" n'a recours à l'emprunt qu'en cas de nécessité , alors que "Vima", qui reste ouvert à tous les sujets, accepte plus facilement les innovations et les influences lexicales. C'est le secteur de la politique qui se montre le plus perméable dans les deux revues. Cette influence est notamment liée à l'entrée, en 1981, de la Grèce dans la CEE? Elle se manifeste au moyen d'un vocabulaire spécialisé, mais on trouve aussi des expressions imagées visant à commenter l'actualité. Le secteur de l'économie subit lui aussi l'influence du français, mais le vocabulaire emprunté garde un caractère technique, tout comme le vocabulaire social. On notera par ailleurs que les calques - mots calques et expressions - sont largement plus nombreux que les emprunts - déclinables et indéclinables-, quel que soit le domaine considéré. Une comparaison aavec un corpus de 1981 permet d'affiner notre analyse
The influence of French on modern Greek, studied through a recent corpus (1987-1992), is greater in the weekly newspaper 'Vima' than in 'Iconomicos Tachycromos" since it has a wider range of interests : 'Iconomicos Tachydromos" only horrows words and expressions if necessary while 'Vima' , which remains open to all topics, easily adopts innovations and lexical influences. The political field appears to be the most permeated in the twonewspapers. This influence can probably be attributed to , among others, Greece's entry in the EEC in 1981. It shows itself mainly through a familiar vocabulary, but one can also find picturesque language used to comment on the news. The economic field is also influenced by French, but the borrowed vocabulary remains technical, as well as the social vocabulary. Besides, it must be noticed that, whatever the field, calques-words or expressions - are much more numerous than borrowings declinable or undeclinable - A comparison with a 1981 corpus enables us to refine our analysis. S
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Al-Qaisi, Fu'ad. "Apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue (français-arabe) : macrostructure et microstructure d'un dictionnaire de collocations." Thesis, Lyon 2, 2015. http://www.theses.fr/2015LYO20115.

Full text
Abstract:
L'objet de la présente étude est d’examiner l’apport de la linguistique de corpus à la lexicographie bilingue français-arabe. L’intérêt est porté tout particulièrement à la collocation. Ainsi, la quête commence dès la compilation du corpus jusqu'à l'intégration des collocations au lexique. Les notions fondamentales telle que la linguistique de corpus, le corpus et la collocation sont examinées. Ensuite, la recherche prend une tournure empirique qui se base sur un corpus. Pour pallier la non disponibilité des outils de traitement de corpus en langue arabe, une approche a été élaborée au sein de cette étude, que nous avons baptisée stratégie de passerelle. L’idée est de partir d’un corpus parallèle (traduit) français-arabe. Ce corpus est constitué de la version française du journal Le Monde Diplomatique, ainsi que sa traduction arabe. Le recours à un corpus parallèle a pour vocation de faciliter le repérage des phénomènes contrastifs. Les résultats obtenus seront vérifiés par la suite dans un corpus monolingue arabe (comparable) constitué de trois journaux, à savoir Alrai, Alayam, Algomhuria. Tout au long de cette partie, les résultats sont comparés dans un premiers temps entre corpus et dictionnaires, dans un deuxième temps entre types de corpus (parallèle et comparable), et dans un troisième temps entre journaux du corpus comparable (Alrai, Alayam et Algomhuria). Ensuite, un certain nombre des collocations est soumis à un examen structurel et à un examen sémantique. Ces exploitations apportent non seulement des éléments sur l’environnement collocationnel entre langue et discours, mais également sur une éventuelle approche pour la prise en compte des collocations. Des interrogations légitimes naissent au fur et à mesure des exploitations sur la ressemblance entre les collocations des deux langues. Les résultats mettent en évidence des points comme l’enchaînement collocationnel, la synonymie collocationnelle et d’autres aspects. L’étude est couronnée par la conception d’un dictionnaire informatique de collocations. Il s’agit d’un dictionnaire actif bilingue, qui s’adresse à un public arabisant et aux traducteurs
The aim of this study is to examine the contribution of corpus linguistics to bilingual French-Arabic lexicography. We particularly focus on collocations, as our research begins with the compilation of a bilingual corpus leading up to the integration of collocations in the lexicon. Fundamentals such as corpus linguistics, corpora and collocation are examined. Our research then takes an empirical turn that is based on the use of our corpus. To overcome the unavailability of corpus processing tools in Arabic, an approach was developed in this study that we called the footbridge strategy. The idea is to start from a French-Arabic (translated) parallel corpus. This corpus consists of the French version of Le Monde Diplomatique, and its translation. Using a parallel corpus aims to facilitate the identification of contrastive phenomena. The results obtained in the translated corpus (in its Arabic component) will be subsequently checked in an Arabic monolingual corpus. The latter is a corpus consisting of three newspapers: Alrai, Alayyam, Algouhouria. Throughout the exploitation of the corpus, results are compared first between corpora and dictionaries, secondly between corpus types (parallel and comparable), and thirdly between newspapers (Alrai, Alayyam, Algouhouria). Then a number of collocations are subjected to semantic and structural review and consideration. This review process not only brings some clarifications on the environment of collocations between language and speech but also about a possible approach for their integration in the dictionary. Legitimate questions gradually arise regarding the resemblance of collocations in French and Arabic. The results highlight phenomena such as collocational chains (clusters), collocational synonyms, etc. The study culminates in the design of a computer dictionary of collocations, i.e. an active bilingual dictionary aimed at Arabic language specialists and translators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Yang, Tong. "Constitution et exploitation d’une base de données pour l’enseignement/apprentissage des phrasèmes NAdj du domaine culinaire français auprès d’apprenants non-natifs." Thesis, Paris 3, 2019. http://www.theses.fr/2019PA030049.

Full text
Abstract:
Ce projet de thèse s’inscrit dans le cadre de l’enseignement du FOS (Français sur Objectifs Spécifiques) à des cuisiniers étrangers venus travailler dans des restaurants français ou ayant choisi la restauration comme spécialité. L’objectif de notre recherche est donc d’enseigner les phrasèmes NAdj du domaine culinaire auprès d’apprenants étrangers niveau A2. L’enseignement/apprentissage de la phraséologie s’avère nécessaire dans les langues de spécialités et la haute fréquence des phrasèmes NAdj a attiré notre attention. Plusieurs questions sont alors abordées : où trouver ce lexique spécifique ? Comment les extraire ? Par quelle approche enseignons-nous les phrasèmes sélectionnés ? Pour répondre à ces questions, nous avons fabriqué notre propre corpus Cuisitext – écrit et oral – puis nous avons utilisé NooJ pour extraire les phrasèmes NAdj du corpus. Enfin, nous avons proposé les trois approches d’utilisation des corpus pour l’enseignement/apprentissage des phrasèmes NAdj : approche inductive guidée, approche déductive, approche inductive pure
This thesis project aims to study the teaching method of FOS (French on Specific Objectives) catering to foreign cooks who come to work in French restaurants or who have chosen catering as a specialty. The objective of our research is therefore to teach the culinary NAdj phrasemas to foreign A2 level learners. The teaching/learning of phraseology is required in specialty languages and the high frequency of NAdj phrasems has caught our attention. Several questions are then addressed: where to find this specific lexicon? How to extract them? By which approach do we teach the selected phrasems? To answer these questions, we made our own corpus Cuisitext - written and oral - and then used NooJ to extract the NAdj phrasems from the corpus. Finally, we have proposed the three approaches to the use of corpora for the teaching/learning of NAdj phrasems: guided inductive approach, deductive approach, pure inductive approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Henry, Kevin. "Présentation phraséologique et perspectives traductologiques des chengyu du chinois mandarin: De la critique de la traduction des chengyu dans les versions françaises de quatre romans chinois contemporains." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 2016. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/229404.

Full text
Abstract:
Les chengyu, expressions idiomatiques spécifiques du chinois mandarin, forment l’une des pierres angulaires de la phraséologie de cette langue. Leur lourd bagage historique et leur forte prégnance stylistique en font certainement l’un des aspects les plus intéressants et les plus riches du chinois, mais aussi l’un des plus difficiles à maitriser pour les apprenants et les traducteurs de la langue de Confucius. La présente thèse, menée en cotutelle, se veut une exploration des chengyu et de leurs perspectives traductologiques. Notre travail se déroule en deux phases majeures :l’une consacrée à une analyse phraséologique et l’autre consistant en une plongée dans la critique des traductions.Constatant le faible nombre d’études occidentales sur ces expressions idiomatiques, nous effectuerons tout d’abord une brève présentation linguistique dans le but d’en dégager des critères définitoires, sinon archétypaux. Nous montrerons combien cette tâche se révèle difficile, vu le manque de consensus entre les spécialistes — en particulier sinophones. Nous proposerons d’examiner les chengyu à travers le prisme de la tradition phraséologique occidentale, dont nous détaillerons le potentiel mais aussi les limites. Le sujet de notre travail n’étant pas de trancher pour de bon la délicate question de la définition et de la démarcation précise des chengyu, nous lancerons toutefois quelques pistes qui seront autant de critères que nous éprouverons dans la deuxième phase de la thèse.Celle-ci tourne le dos à la linguistique pour embrasser pleinement la voie de la traductologie, puisque nous tenterons d’élaborer un modèle pour la critique de la traduction des chengyu. Après un bref état de l’art sur la discipline en Occident et en Chine, nous détaillerons la procédure que nous suivrons pour évaluer le plus objectivement possible, sans jugement de valeur, les éventuels effets que pourrait avoir la traduction des chengyu dans l’interprétation de quatre romans chinois contemporains par des lecteurs cibles francophones. L’examen se découpe en quatre étapes: présentation macroscopique générale, analyse macroscopique statistique, analyse microscopique qualitative et conclusions macroscopiques. Le cœur de la critique se concentre sur la polyphonie textuelle et sur la multiplicité des chemins interprétatifs contenus dans les chengyu, ainsi que sur les effets traductifs qui peuvent les toucher.Les résultats de cette enquête montrent que, dans notre corpus de quatre romans, les différentes techniques mises en œuvre pour traduire les chengyu n’altèrent en rien l’interprétation des textes originaux par les lecteurs cibles. La conclusion de la thèse ouvre la possibilité d’étendre le même type de critique à d’autres phrasèmes du chinois.
Doctorat en Langues, lettres et traductologie
info:eu-repo/semantics/nonPublished
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Albano, Mariangela. "Les expressions figées en didactique du français langue étrangère." Thesis, Paris 3, 2020. http://www.theses.fr/2020PA030008.

Full text
Abstract:
Dans cette thèse, nous présentons les résultats d’une recherche expérimentale portant sur 150 italophones adultes qui étudient le français en milieu universitaire : à l’Université Catholique du Sacré-Cœur de Milan, à l’Université La Sapienza de Rome et à l’Université de Palerme. Elle a pour but de contribuer à l’analyse du traitement sémantique du figement linguistique et à la didactique de la phraséologie en français langue étrangère. Nous avons ainsi pu formuler et vérifier des hypothèses permettant d’expliquer les procédés de figement afin de donner, d’une part, des outils aux enseignants en vue de leur didactisation et, d’autre part, des moyens pour leur appropriation par les apprenants. Ce travail nous a permis de mieux comprendre l’identification et le traitement de différents types de phraséologies, de relever et d’analyser les traductions et les erreurs de traductions produites par les étudiants. Pour ce faire, nous avons élaboré deux questionnaires : le premier, dit d’autoévaluation, avait pour finalité de mieux connaître les sujets testés. Le second, questionnaire, celui des expressions, portait sur le traitement, la traduction et la compréhension de sept constructions phraséologiques au moyen de huit exercices inspirés de travaux en phraséodidactique et en sémantique cognitive, notamment, les grammaires de construction, les théories de la métaphore conceptuelle et de la motivation
In this PhD thesis, we present the results of an experimental research on 150 Italian-speaking adults studying French in the university context: the Catholic University of the Sacred Heart of Milan, La Sapienza University of Rome and the University of Palermo.The aim of this study was to contribute to the analysis of the semantic processing of lexicalization and to the didactics of phraseology in French as a foreign language.We have thus been able to advance and verify hypotheses explaining the process of lexicalization in order to give, on the one hand, tools to teachers for its didactisation and, on the other hand, means for learners for its appropriation. This work allowed us to better understand the identification and processing of different types of phraseologies, to identify and analyze translations and translation errors produced by students.To do this, we submitted two questionnaires: the first one, called "self-assessment" questionnaire, was intended to better understand our sample.The second questionnaire, called "Expressions", focused on the treatment, translation, and comprehension of seven phraseological constructs using eight exercises inspired by phraseodidactics and cognitive semantics, including construction grammars approach, conceptual metaphor and motivation approach
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Mahdavi, Adelehsadat. "Le rôle de la connaissance du vocabulaire, de la conscience syntaxique et de la conscience métacognitive dans la compréhension en lecture de textes de nature académique en français langue tierce chez des étudiants iraniens à l'Université Laval." Doctoral thesis, Université Laval, 2019. http://hdl.handle.net/20.500.11794/36120.

Full text
Abstract:
Plusieurs facteurs mais non les seuls tels, la connaissance du vocabulaire, les connaissances antérieures, la connaissance linguistique, la conscience syntaxique, les stratégies de lecture, etc., ont une influence sur la compréhension de textes de nature académique en langue seconde (L2). Cependant, parmi les études déjà menées auprès d’apprenants d’anglais L2 (p. ex., Guo & Roehrig, 2011; Nergis, 2013, ) pour déterminer lesquels ont le plus grand poids explicatif pour saisir comment les lecteurs arrivent à la compréhension réussie des textes universitaires en L2, il ne semble pas y avoir consensus. Notre étude avait pour but de déterminer, auprès d’une population de 75 étudiants iraniens, apprenants de français langue seconde, inscrits aux études supérieures à l’Université Laval, quels facteurs seraient les plus importants, à savoir la connaissance du vocabulaire (la profondeur et la taille), la conscience syntaxique et la conscience métacognitive, pour faciliter la compréhension en lecture en français langue tierce. Les 5 mesures utilisées ont été les suivantes: une mesure de la profondeur de la connaissance du vocabulaire (Qian & Schedl, 2004), un test de niveau du vocabulaire (Nation, 1990), une mesure de la conscience syntaxique (Brown, Hammill, Larsen & Wiederholt, 2007), un questionnaire sur les stratégies métacognitives en lecture (Taraban, Kerr & Ryneason, 2004) et le Test de Connaissance du Français-Compréhension Écrite (TCF-CÉ). Les résultats des analyses indiquent que le score de compréhension en lecture est corrélé significativement avec toutes les autres variables et que ces associations sont toutes positives mais parfois modérées. Le résultat d’une analyse de régression a révélé qu'avec un échantillon homogène d'apprenants, les variables Taille3kTotale et PhraseTotale ont davantage contribué à la compréhension en lecture académique en français, une langue tierce pour nos sujets. Nos résultats vont donc dans le même sens que ceux obtenus par Guo et Roehrig (2011). Néanmoins, ils viennent en contradiction avec ceux obtenus par Nergis (2013), selon lesquels la conscience métacognitive était le meilleur prédicteur de la compréhension en lecture.
Academic reading comprehension in L2 is shown to be affected by several factors including, but not limited to, vocabulary knowledge, background knowledge, linguistic knowledge, syntactic awareness, reading strategies. However, there seems to be no consensus among previous studies with respect to the type of factors that have the greatest impact on L2 learner’s comprehension of academic texts (Guo & Roehrig, 2011; Nergis, 2013). The present study conducted with a population of 75 Iranian French as a Second Language (FSL) learners enrolled in graduate programs at Laval University (Quebec), seeks to explore the degree to which the knowledge of vocabulary (depth and size), syntactic awareness and metacognitive awareness, facilitate the academic reading comprehension in FSL learner’s. The data was gathered using 5 different instruments: a measure of depth of vocabulary knowledge (Qian & Schedl, 2004), a vocabulary level test (Nation, 1990), a measure of syntactic awareness (Brown, Hammill, Larsen & Wiederholt, 2007), a questionnaire on metacognitive strategies in reading (Taraban, Kerr & Ryneason, 2004) and the reading component of the Test de Connaissance du Français (TCF). The results of the quantitative data analysis indicate that the reading comprehension score is significantly correlated with all other variables and that these associations are all positive though moderate at times. The result of a regression analysis revealed that, for this group of homogeneous learners, the variables Taille3kTotal and PhraseTotal contributed the most to the academic reading comprehension, in French, a third language for our subjects. Our findings are consistent with those obtained by Guo and Roehrig (2011), thus contradicting Nergis’ 2013 conclusions which identified the metacognitive consciousness as the best predictor of reading comprehension.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Da, Silva Akborisova Elena. "Linguistique de corpus et didactique des langues et des cultures étrangères : étude comparée français-russe." Thesis, Paris, INALCO, 2014. http://www.theses.fr/2014INAL0021.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à contribuer à l’approche DDL (Data-Driven Learning) dans l’enseignement du lexique en FLE. Dans le cadre de l’approche DDL, on fait appel aux corpus pour enseigner différentes composantes d’une langue. Le lexique, étant un des premiers besoins d’un apprenant, car il donne accès à la communication en langue étrangère, fait l’objet de nombreux travaux de recherche actuels en linguistique et en didactique. L’idiomaticité, trait constitutif de toutes les langues, se manifeste sous forme d’expressions variées. Elle relève du champ de la lexicologie, et plus spécifiquement de la phraséologie. La linguistique de corpus permet d’observer ce fait de langue dans un cadre structure/sens. Les expressions idiomatiques en général, et en particulier les collocations, sont mises au centre de la démarche didactique dans cette thèse. Les collocations à verbe support restent une source d’erreurs importante même aux niveaux avancés d’apprentissage. Le matériel didactique présenté aux lecteurs de cette étude cherche à promouvoir l’exploitation directe des corpus bilingues par les apprenants en classe afin d’identifier ces collocations en L1 et en L2, de les comprendre, de trouver des correspondances et de les employer de manière appropriée. L’approche comparative français-russe renforcée par une observation des lignes de concordance issues de corpus authentiques devraient permettre une meilleure acquisition des faits linguistiques visés. Ce travail s’inscrit dans une perspective d’apprentissage déductif et d’autonomisation des apprenants
This thesis aims to contribute to the DDL (Data-Driven Learning) approach in French vocabulary teaching. In the framework of the DDL approach we use corpora to teach different language phenomena. Vocabulary, one of the immediate needs of a language learner because it makes a communication in a foreign language possible, has become a popular research theme in the fields of linguistics and language teaching. Idiomaticity, an inherent part of all languages, manifests through various expressions. Phraseology studies different ways of expressing idiomaticity. Corpus linguistics permits to observe this language phenomenon in a structure/sense framework. Idiomatic expressions in general and collocations in particular are the heart and the main focus of the teaching perspective described in this thesis. Even advanced language learners make errors in light verb constructions. The teaching material presented in this study seeks to promote the search in bilingual corpora in the classroom in order to identify these collocations in L1 and in L2, to understand them, to find equivalents and finally, to use them correctly. A comparative French-Russian approach reinforced by a study of concordance lines from authentic corpora might contribute to better understanding of a particular language feature. This study falls in line with deductive learning practices and with the learners’ autonomisation perspective
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Laporte, Elena-Mirabela. "La traduction automatique statistique factorisée : une application à la paire de langues français - roumain." Thesis, Strasbourg, 2014. http://www.theses.fr/2014STRAC022/document.

Full text
Abstract:
Un premier objectif de cette thèse est la constitution de ressources linguistiques pour un système de traduction automatique statistique factorisée français - roumain. Un deuxième objectif est l’étude de l’impact des informations linguistiques exploitées dans le processus d’alignement lexical et de traduction. Cette étude est motivée, d’une part, par le manque de systèmes de traduction automatique pour la paire de langues étudiées et, d’autre part, par le nombre important d’erreurs générées par les systèmes de traduction automatique actuels. Les ressources linguistiques requises par ce système sont des corpus parallèles alignés au niveau propositionnel et lexical. Ces corpus sont également segmentés lexicalement, lemmatisés et étiquetés au niveau morphosyntaxique
Our first aim is to build linguistic resources for a French - Romanian factored phrase - based statistical machine translation system. Our second aim is to study the impact of exploited linguistic information in the lexical alignment and translation process. On the one hand, this study is motivated by the lack of such systems for the studied languages. On the other hand, it is motivated by the high number of errors provided by the current machine translation systems. The linguistic resources required by the system are tokenized, lemmatized, tagged, word, and sentence - aligned parallel corpora
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Parvaz, Ahmad Bénédicte. "Production de ressources multilingues pour l'aide à la traduction du droit pénal en hindi, ourdou et français." Thesis, Paris, INALCO, 2019. http://www.theses.fr/2019INAL0017.

Full text
Abstract:
Comment concilier l’impératif d’assistance linguistique à toute personne ne parlant pas français et l’absence de ressources linguistiques standardisées pour traduire des combinaisons de langues génétiquement et culturellement distantes~? C’est le problème posé par la traduction du hindi et de l’ourdou en France dans le contexte judiciaire. Le hindi et l’ourdou, langues sœurs parlées en Inde et au Pakistan, ont des liens distants avec le français. Les systèmes judiciaires dont elles sont le moyen d’expression proviennent de l’héritage colonial britannique qui repose sur la common law. Ce travail propose, à travers l’analyse d’un corpus de documents variés, de créer des ressources terminologiques et phraséologiques afin d’aider le traducteur-interprète à trouver des équivalences de traduction multilingues. Dans un premier temps, nous abordons les différences entre les systèmes judiciaires et le statut des langues de travail dans les trois pays. Nous étudions ensuite leurs procédures judiciaires et observons comment elles s’inscrivent dans des genres définis par un lexique et une phraséologie plus ou moins accessibles aux non spécialistes. Enfin, nous proposons une méthode d’extraction des termes et d’alignement par sous-corpus afin de faire ressortir les équivalences terminologiques ou traductionnelles du genre judiciaire entre ces langues. Ce travail, qui met en lumière les relations entre le texte, le contexte et les mots, fournit aux professionnels de la traduction et de l’interprétation des ressources attestées, adaptées au domaine de spécialité et contextualisées
Is it possible to reconcile the need for language assistance to all non-French speakers with the lack of standardized language resources for translating combinations of languages which are genetically and culturally remote? This is the issue raised by Hindi and Urdu translation in France, in the judicial context. Hindi and Urdu are sister languages spoken in India and Pakistan. They have remote links with French. The judicial systems in which they are used come from the British colonial heritage based upon common law. Through the analysis of a corpus of various documents, this work is aimed at producing terms and phraseological resources in order to assist the translator-interpreter in finding out translation equivalences between languages. First, we will explore the differences between the three countries’ judiciaries, as well as the status of the Hindi, Urdu and French languages. Then, we will study the judicial proceedings in all three countries and examine how they are embedded into text genres. We will see to what extent their lexicons and phraseologies are adapted for non-specialists. Eventually, we will propose a method for term extraction and sub-corpus alignment in order to stress term or translation equivalences between these languages in the judicial genre. This work, which sheds light on the relations between text, words and context, provides actual field-specific resources for judicial translation and interpretation professionals
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mohr-Elfadl, Sabine. "La phraséologie dans l'oeuvre de Günter Grass : étude thématique et pragmastylistique du roman 'Die Blechtrommel' et sa traduction française ('Le tambour')." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2006. http://www.theses.fr/2006STR20064.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Sadoudi, Hanane. "Traitement des expressions figées dans la traduction humaine. : Analyse de corpus bilingue français-arabe." Thesis, Paris 5, 2012. http://www.theses.fr/2012PA05H036.

Full text
Abstract:
Cette étude est une approche des divers problèmes que soulève la traduction du figement. Elle se fond sur le cas concret de la traduction français-arabe en analysant un corpus bilingue constitué d’expressions figées en français (langue source) et de leur traduction en arabe (langue cible). Notre travail s’organise en deux parties : dans la première, nous étudions la notion de figement, les différentes structures qu’elle recouvre et la notion de traduction avec les concepts qui lui sont liés à travers les théories linguistiques et traductologiques du 20e siècle. Dans la deuxième partie, nous analysons notre corpus, d’abord pour vérifier qu’il représente bien la catégorie du figement, ensuite pour connaître les stratégies adoptées par le traducteur pour traduire les expressions figées. Le corpus est extrait à partir des articles français du Monde diplomatique et leur traduction en langue arabe dans le même journal
This study is an approach to various problems raised bu the translations of frozen expressions. It is founded on the specific case of the french-arabic translation by analyzing a bilingual corpus composed of idioms in French (source language) and their Arabic translation (targuet language). Our work is organized in two parts ; in the first we study the notion of rigidification and the various structures that it covers, and olso the notion of translation with related concepts through 20th century linguistic and translational theories. In the second part we analyze our corpus : first to make sure it really represents frozen expressions, then to know the strategies adopted by the translator to translate idioms. The corpus is extracted from the articles appeared in the French edition of the le Monde diplomatique and their translations into Arabic in the same newspaper
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Camacho, Beatriz Facincani [UNESP]. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá." Universidade Estadual Paulista (UNESP), 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.

Full text
Abstract:
Made available in DSpace on 2014-06-11T19:22:20Z (GMT). No. of bitstreams: 0 Previous issue date: 2008-08-04Bitstream added on 2014-06-13T20:48:44Z : No. of bitstreams: 1 camacho_bf_me_sjrp.pdf: 1429088 bytes, checksum: 1426c9938912a5a8677d646cb3951179 (MD5)
Cette recherche fait l’objet d’un inventaire d’expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d’expression idiomatique d’après les études phraséologiques et la fréquence d’usage des équivalences proposées.
Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d’expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Camacho, Beatriz Facincani. "Estudo comparativo de expressões idiomáticas do português do Brasil e de Portugual e do francês da França e do Canadá /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2008. http://hdl.handle.net/11449/86577.

Full text
Abstract:
Orientador: Claudia Maria Xatara
Banca: Maria Cristina Parreira da Silva
Banca: Oto Araújo Vale
Resumo: Esta pesquisa tem como objetivo principal fazer um levantamento de expressões idiomáticas equivalentes em português de Portugal e em francês do Canadá (Quebec) aos idiomatismos em português do Brasil e em francês da França que compõem a nomenclatura do Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Para tanto, considerou-se o conceito de expressão idiomática segundo os estudos fraseológicos e a freqüência de uso das equivalências propostas.
Résumé: Cette recherche fait l'objet d'un inventaire d'expressions idiomatiques en portugais du Portugal et en français du Canada (Québec), équivalentes aux expressions en portugais du Brésil et en français de France qui composent les entrées du Dictionnaire électronique d'expressions idiomatiques français-portugais / portugais-français (XATARA, 2007). Pour cela on a considéré le concept d'expression idiomatique d'après les études phraséologiques et la fréquence d'usage des équivalences proposées.
Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Bacquelaine, Françoise Michele Elise. "TRADUCTION HUMAINE ET TRADUCTION AUTOMATIQUE DU QUANTIFICATEUR UNIVERSEL PORTUGAIS CADA EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS. Étude de phraséologie comparée." Tese, 2019. https://hdl.handle.net/10216/127715.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Bacquelaine, Françoise Michele Elise. "TRADUCTION HUMAINE ET TRADUCTION AUTOMATIQUE DU QUANTIFICATEUR UNIVERSEL PORTUGAIS CADA EN FRANÇAIS ET EN ANGLAIS. Étude de phraséologie comparée." Doctoral thesis, 2020. https://hdl.handle.net/10216/127715.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography