Academic literature on the topic 'Phraséologie du français'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Phraséologie du français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Phraséologie du français"

1

Lecler, Aude. "Isabel González-Rey (2002), La phraséologie du français." Cahiers de praxématique, no. 41 (January 2, 2003): 215–18. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.2690.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dawes, Elizabeth. "Vestiges des Bestiaires dans la Phraséologie Française." Florilegium 15, no. 1 (January 1998): 125–43. http://dx.doi.org/10.3138/flor.15.006.

Full text
Abstract:
Les bestiaires français, comme les versions grecques et latines du Physiologus qui les ont précédés, reposent sur la tradition des compilations encyclopédiques des naturalistes anciens qui décrivaient les propriétés des animaux. Mais à la différence des encyclopédies, les bestiaires avaient comme but d'établir les correspondances entre le monde physique et le monde spirituel. Aux descriptions des animaux et de leurs comportements s'ajoutent leur symbolisme moral et religieux ainsi que les leçons que les Chrétiens doivent en tirer. Jouant sur les principes complémentaires du zoomorphisme et de l'anthropomorphisme, les bestiaires mettent constamment en parallèle les hommes et les animaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso." Çédille 11 (April 1, 2015): 51. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5583.

Full text
Abstract:
La recherche en traduction spécialisée de textes juridiques a mis l’accent particulièrement sur les aspects descriptifs et appliqués de nature terminologique. Actuellement, cette situation est en train de faire un demi-tour et les travaux visant l’analyse de la phraséologie propre des différents champs spécialisés sont de plus en plus nombreux. L’objectif de cet article est de présenter une étude de cas menée à partir du recueil et de l’analyse d’un ensemble d’expressions propres du langage juridique français précédées de la préposition sur et leur traduction en espagnol. Le corpus textuel provient de la pratique professionnelle de la traduction. À cette fin, premièrement on justifiera la pertinence du choix du sujet et on exposera juste après la méthodologie employée ; ensuite, on retracera un bref parcours théorique par la notion de préposition et on illustrera notre étude avec des exemples en contexte. On analysera également quel est le rôle de l’usage de dictionnaires juridiques spécialisés dans le processus de traduction de la phraséologie juridique spécialisée. Finalement, une réflexion sera présentée et une série de possibles sujets de recherche futurs sera énoncée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bochnakowa, Anna. "Les mots amour et miłość, aimer et kochać dans la langue française et polonaise : aspect sémantique, dérivation, phraséologie." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 49–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.05.

Full text
Abstract:
Ce texte est une présentation du fonctionnement des mots amour/miłość i aimer/kochać en français et en polonais, afin d’índiquer les différences de sens et d’emploi dans les deux langues. On compare des relations sémantiques entre les mots amour/miłość et amitié/przyjaźń, ainsi que leur expressivité. On présente aussi les dérivés, les phraséologismes contenant ces mots. Il est à constater une grande richesse synonymique du français aimer, ainsi qu’une différence sémantique entre les verbes polonais kochać et lubić et leurs équivalents français aimer et aimer bien/beaucoup renforcés par des adverbes d’intensité qui, paradoxalement, réduisent le sens émotionnel du verbe aimer ‘aimer d’amour’ au degré correspondant à lubić ‘aimer bien’ dans certains contextes. Bien que les mots amour et aimer appartiennent aux universaux du langage, leurs champs sémantiques diffèrent dans les deux langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

نصر, سماح. "Le traitement de la phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-arabe en ligne." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 18, no. 18 (December 1, 2016): 191–234. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2016.28228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Resche, Catherine. "Prolégomènes à la phraséologie comparée en langue de spécialité : exemple de l’anglais et du français de la finance." ASp, no. 15-18 (December 1, 1997): 487–503. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3347.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Lurati, Ottavio. "Phraséologie et méthodes: réflexions par Ie biais du français et de ses contacts avec les autres langues européennes." Le Moyen Français 54 (January 2004): 7–31. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303039.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

González-Rey, Ma Isabel. "La phraséologie dans l’étude du français langue maternelle : des faits de langue d’Hippolyte-Auguste Dupont aux faits d’expression de Charles Bally." Yearbook of Phraseology 11, no. 1 (November 25, 2020): 171–98. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2020-0009.

Full text
Abstract:
AbstractThe Phraséologie française élémentaire ou Nouveaux exercices de grammaire by Hippolyte-Auguste Dupont (1833) is, to our knowledge, the only work to use the word phraseology as a synonym for “Grammar of the French language”. It represents an exception not only to the school grammars of the nineteenth century, the century of schooling in France and school grammars, but also to the phraseological precepts of Charles Bally (1909). The analysis of this work, intended for the teaching of French as a mother tongue, will allow us to highlight two innovative aspects for the time: on the one hand, a very particular meaning of the word phraseology, namely that of the study of language through ordinary syntactic sentences, and, on the other hand, the place reserved for gallicisms, considered as “particular idioms” contrary to the general rules of grammar. The study of the opposition between these two groups of constructions in both Dupont’s and Bally’s work will lead us to contrast the facts of language in the former with the facts of expression in the latter.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Popineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.

Full text
Abstract:
La traduction médicale hautement technique et rigoureuse occupe une place à part dans l’enseignement de la traduction (Balliu 2005) et demande une formation spécifique des apprenants et de leurs formateurs. Dans le master français de traduction de l’Université de Lorraine, cette formation prend appui sur les connaissances linguistiques et grammaticales acquises par nos apprenants dans les cursus de traduction générale. Les premières traductions médicales proposées portent sur la fiche médicament. Nous constatons que la première source d’incertitudes porte sur le vocabulaire spécialisé médical et que la seconde est liée à l’expression de la modalité, phénomène linguistique général. Les théories de la traduction traditionnellement enseignées en France dans les cursus universitaires généraux en langues (Vinay et Darbelnet 1958 ; Chuquet et Paillard 1989 ; Quivy 2010) sont appliquées à la traduction d’énoncés médicaux contenant des modaux et du lexique médical ; et il apparaît que ces zones d’incertitude persistent. Au-delà de la dimension linguistique incontournable dans l’enseignement de la traduction, les dimensions extralinguistiques, telles la recherche documentaire, la dimension communicative et la phraséologie médicale, jouent un rôle dans ce type de traduction professionnelle. Fortement réglementée dans sa rédaction, la fiche médicament est un document informatif, contenant des éléments scientifiques attestés par le milieu médical et s’adressant à un lectorat très large, quelquefois profane. L’approche fonctionnaliste (Nord 1997/2008) intègre ces dimensions et développe une stratégie traductionnelle basée sur la notion centrale de fonction du texte cible. Étudiée par les formateurs et enseignée à nos apprenants, cette approche particulièrement adaptée à la traduction médicale (Montalt et Gonzáles Davies 2007) permet de faire disparaître les incertitudes rencontrées en vocabulaire spécialisé médical et dans des énoncés contenant des modaux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Blanco, Xavier, Peter Blumenthal, Francis Grossmann, Salah Mejri, and Inés Sfar. "La phraséologie française." SHS Web of Conferences 8 (2014): 87. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801400.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Dissertations / Theses on the topic "Phraséologie du français"

1

Misri, Georges. "Le figement linguistique en français contemporain." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H020.

Full text
Abstract:
Cette recherche est une contribution à l'étude du figement linguistique, ce phénomène qui recouvre des séquences diverses, constituant un groupe de monèmes inferieur a la phrase ou une phrase entière, et appelées traditionnellement mots composes, locutions, idiotismes, expressions figées, phraseologismes, cliches, dictons, proverbes, etc. L'objectif que nous cherchons à atteindre à travers ce travail peut se résumer en trois points : 1) contribuer à la recherche de critères fiables et efficaces destines a l'identification et ou à la classification des figements en français contemporain; 2) chercher à diversifier les approches pour mieux refléter la diversité des phénomènes qui caractérisent l'ensemble des figements ou leurs différentes subdivisions; 3) projeter une lumière sur certaines zones d'ombre qui subsistent dans ce domaine linguistique, ouvrant ainsi de nouvelles voies de recherche pour de futurs chercheurs
This research contributes towards the study of different idiomatic expressions in contemporary French language. These expressions may constitute part of a sentence or a complete sentence; they are either idioms, proverbs or common statements. Our objective could be summarized in three points: 1) contribute towards the identification and or the classification of idiomatic expressions in contemporary French language, through the research of effective criteria ; 2) try to diversify the approaches as to best reflect the diversity of the phenomena that characterize the group of stereotyped expressions or their subdivision; 3) to through light on some cloudy aspects of this area of linguistics, thereby creating new avenues of research for future research follows
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Nahon-Raimondez, Anne-Marie. "La phraséologie médicale : étude de textes parallèles français et allemands." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2006. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2006/NAHON-RAIMONDEZ_Anne-Marie_2006.pdf.

Full text
Abstract:
C’est une analyse contrastive de la phraséologie médicale française et allemande. Nous utilisons un corpus parallèle d’articles de la presse médicale spécialisée française et allemande. La macrostructue et la microstructure des articles sont étudiées. La répartition des parties et segments de texte, leurs spécificités langagières et leurs fonctions discursives sont le fait de la convention mais aussi de l’intention communicative du rédacteur : il veut informer mais aussi influencer. Les deux langues se distinguent surtout dans l’emploi de certains moyens linguistiques. La personnalisation discrète des articles est constatée dans les deux langues. Les phrasèmes métaphoriques ou non (analysés dans la partie sur la microstructure) apportent l’information médicale. La description des différents types de phrasèmes justifie leur répartition et la précision de leur emploi. L’analyse préalable de la macrostructure permet enfin d’établir un lien entre partie de texte et type de phrasème
This is a contrastive study of French-German medical phraseology based on a corpus of articles taken from French and German medical journals. Their macrostucture and microstructure have been studied. Convention accounts for the distribution of parts and text segments, their linguistic specificities and their text functions together with the writer's communicative intention whose aim is to inform and to influence the reader. The two languages differ above all in the use of some linguistic means. In both languages the articles are unobstrusively biased. The phrasems, metaphorical or not(cf microstructure) bring medical information. The description of the different types of phrasems explains their distribution and the accuracy of their use. Finally the preliminary analysis of macrostructure allows to establish a link between the part of a text and a type of phrasem
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Murano, Michela. "Le traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien, italien-français : une étude diachronique et contrastive." Cergy-Pontoise, 2007. http://www.theses.fr/2007CERG0317.

Full text
Abstract:
Notre recherche vise à identifier les moyens que les dictionnaires français-italien ont déployés dans le passé, aussi bien que ceux qui sont employés de nos jours, pour décrire le patrimoine phraséologique de ces deux langues. Dans la première partie nous élaborons nos instruments d'analyse, terminologiques et théoriques, puisés dans deux secteurs des études phraséologiques, ceux de la phraséographie et de la phraséologie contrastive. Le parcours d'accès aux séquences figées dans le dictionnaire est analysé dans ses différentes formes et étapes, afin d'élaborer une grille d'analyse pour les éléments de la macrostructure et de la microstructure. La deuxième partie du travail retrace l'histoire du traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien, tant dans les préfaces que dans la microstructure. La troisième partie est consacrée à l'analyse d'un corpus de séquences figées recensées dans les dictionnaires bilingues contemporains sur papier et informatisés
Our work aims to investigate the treatment of phraseology in present and past Franco-Italian bilinguallexicography. In the first part, we work out our instruments of analysis (terminology and concepts), by focusing on two faces of phraseology : phraseography and contrastive idiom analysis. We analyse the various steps and different ways of access to fixed sequences into bilingual dictionaries, in order to create a schedule for the analysis of macrostructure and microstructure elements. The second part presents the results of our historical investigation about the treatment of fixed sequences in several Franco-Italian bilingual dictionaries, through the analysis of the front matter and of the microstructure. Finally, in the third part we compare the treatment of a fixed sequences corpus, extracted from contemporary bilingual paper and electronic dictionaries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.

Full text
Abstract:
La phraséologie est étudiée ici dans la lumière d'une analyse contrastive roumain-français. Une expérimentation nous a permis d'identifier les difficultés liées à la traduction des unités phraséologiques et d'établir leur typologie. Devant la diversité des problèmes, il apparaît nécessaire d'approfondir l'étude de la phraséologie. A cet effet, un corpus bilingue de 14 200 unités phraséologiques a été constitué. L'analyse du corpus nous a permis d'établir des principes d'équivalence et de mettre en évidence certains aspects du fonctionnement phraséologique des deux langues. Les résultats de l'analyse sont présentés en deux parties. La première partie traite des aspects formels et aboutit à une systématisation sous forme de règles de transposition. La deuxième partie traite des aspects sémantiques tels que le sémantisme du verbe, la variation phraséologique et les constructions imagées. Nous évoquons, en guise de conclusion, les différentes perspectives applicatives de cette étude
Phraseology is approached here in the light of a Rumanian - French compared analysis. Experiments enabled us to identify the difficulties related to the translation of the phraseological units and to establish their typology. Taking into account the diversity of the problems, it appears necessary to look further into the study of phraseology. To this end, a bilingual corpus of 14 200 phraseological units was made up. The analysis of the corpus enabled us to establish principles of equivalence as well as to highlight important aspects of the phraseological process of the two languages. The results of the analysis are presented in two parts. The first part deals with formal aspects and leads us to an important number of translation rules. In the second part, we approach the semantic aspects such us the verb's semantic, the phraseological variation and picturesque constructions. As a conclusion, we evoke the various applicative prospects of this study
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.

Full text
Abstract:
Cette thèse s'adresse aux chercheurs plurilingues travaillant dans le domaine de la traduction de la phraséologie idiomatique du français et de l'anglais. La thèse est désignée sous le titre : "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction". Notre hypothèse consiste à mettre en évidence la manière dont on trouve les équivalences conformes pour la phraséologie idiomatique du français en anglais et vice-versa. La phraséologie idiomatique de la langue source ne s'ouvre pas nécessairement sur la phraséologie idiomatique de la langue cible ; elle peut s'ouvrir, par contre sur la phraséologie non idiomatique ou bien sur un seul mot ou un groupe de mots. Ainsi, le choix en traduction, est une décision stylistique qui provient de la sémantique. La thèse est répartie en trois chapitres. Le premier chapitre est constitué par la mise au point relative de la stylistique linguistique. Les théories linguistiques concernant la traduction automatique des langues naturelles sont critiquées pour la séparation du sens et de la forme. Nous avons constaté que la seule solution de la traduction des langues naturelles est celle de la convergence sémantique et contextuelle, dans un cadre non théorique, dit "theory free", puisque les phraséologies des langues ne correspondent pas toujours aux valeurs sémantiques, en traduction. Le deuxième chapitre est consacré à une vaste recherche de la traduction de la figuration au niveau de la locution en français et en anglais. Le cadre de cette recherche est original du fait de l'étude de la traduction des figures de style à l'échelle de la phraséologie idiomatique. La tentative de combinaison de figures de style est une dimension supplémentaire. Le troisième chapitre est consacré aux particularités linguistiques et culturelles des systèmes phraséologiques du français et de l'anglais, dans leurs propres optiques lexicologiques et institutionnelles, de l'Antiquité à nos jours. Le seul critère de la mise en équivalence idiomatique est celui de convergence du sens plutôt que la convergence ou la divergence de formes
The present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Podliakh, Berthemet Elena. "Lexicologie comparée des unités phraséologiques : zoomorphismes en français, anglais, allemand, russe." Brest, 2006. http://www.theses.fr/2006BRES1007.

Full text
Abstract:
L'intérêt scientifique du présent travail consiste à déterminer le statut du zoomorphisme dans le système de la langue, ainsi que l'étude de son fonctionnement dans la langue. L'étude est centrée sur les expressions qui comportent l'image de dix animaux domestiques. Le travail est organisé en deux parties. Dans la partie théorique on trouve les objectifs, les méthodes, les problèmes de l'identification et la définition de la terminologie. La partie pratique est dédiée à l'étude de l'image d'un animal. Le travail s'achève par une définition de la notion de l'équivalence des unités phraséologiques, une détermination des particularités des unités phraséologiques en tant que signe complexe (choix du référent, facteurs qui influent sur son développement, redéfinition d'une unité phraséologique en tant que signe complexe), une démonstration de la nécessité de considérer plusieurs langues pour arriver à la fin à une proposition d'un nouveau type de dictionnaire
The scientific interest of this work consists of determining the status of the zoomorphism in the language system as well studying its function in the language. The present study focuses on expressions comprising the imagery of ten domestic animals. The work contains two parts. Objectives, methods, identification issues and definition of terminology are to be found in the theoretical section. The practical section is dedicated to the analysis often domestic animals. The work concludes by defining the notion of the equivalence of phraseological units, a determination of phraseological units as complex signs (choice of a referent, factors which influence its development, redefinition of the phraseological unit as a complex sign), a demonstration of the necessity to consider several languages, and finally proposes a new model of dictionary
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.

Full text
Abstract:
Les langues ne sont pas que des instruments de communication. Claude Hagège (2012 : 181) rappelle que toutes les langues prennent leurs racines dans un terreau de connaissances, de sensations, de souvenirs, d’images, de rêves, qui sont le tissu de la compétence d’un locuteur. Les langues sont des phénomènes très complexes et multidimensionnels. Toutefois, il est impossible de réaliser une étude complète des langues, sans prendre en compte un phénomène généralisé et omniprésent : le figement.Devant les nombreuses avancées qui ont été faites suite aux recherches en phraséologie, nous pouvons constater qu’il reste bien des zones d’ombre, si ce n’est de véritables mystères à élucider. Les études contrastives ont toujours permis de faire progresser les connaissances sur le langage, d’autant plus lorsque les langues étudiées sont typologiquement éloignées. C’est le cas du chinois et du français, isolante pour l’une, flexionnelle pour l’autre. Cela ne veut pas toujours dire que les différences sont flagrantes : la comparaison de ces deux langues révèle parfois des ressemblances inattendues. Quête des homologies et mise en relief des différences ne paraissent donc pas contradictoires. La comparaison des séquences figées françaises et chinoises propose un poste d’observation nouveau qui permettra sans doute d’élargir l’horizon d’étude les concernant, à défaut d’apporter de véritables solutions
Languages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Vanneufville, Monique. "La conception de la phrase et le renouveau syntaxique de 1870 à 1940 : contribution à une classification des théories linguistiques de cette période." Lille 3, 2000. http://www.theses.fr/2000LIL30012.

Full text
Abstract:
Cette thèse propose une classification des théories linguistiques, à la fois dans les domaines des sciences de la pensée (influence de Frege, de Husserl et de Wittgenstein par ex. ) et des sciences du langage, établies par des auteurs de langue allemande, française ou anglaise qui ont été, à notre sens, les plus représentatifs de la période s'étendant entre 870 et 1940, période très féconde tant sur le plan linguistique en général que sur celui de la recherche syntaxique en particulier. Notre étude, qui a pour objet la conception de la phrase, présente ainsi des auteurs comme Hermann Paul et Philipp Wegener qui annoncent, dès 1880, la théorie de l'énonciation et celle des actes de langage, souvent présentées comme étant les grandes conquêtes du 20e siècle. C'est une démarche qui se distingue de celle, plus grammaticale, d'auteurs comme Oskar Erdmann, Hermann Wunderlich et Ludwig Sütterlin, lesquels préfigurent la conception nouvelle d'une grammaire du signifié qui s'imposera au 20e siècle à partir des années cinquante. Pour tous ces auteurs allemands de la fin du 19e siècle, il s'agit non seulement de libérer la grammaire de l'emprise séculaire de la logique et donc de distinguer la phrase de la théorie du jugement, mais aussi d'établir une syntaxe de la langue allemande libérée de l'influence des grammaires grecque et latine
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Kim, Mi Hyun. "Étude contrastive de la phraséologie des noms d’éléments du corps en coréen et en français." Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0011/document.

Full text
Abstract:
L’hypothèse sur laquelle repose notre travail est que la comparaison de la lexicalisation des noms d’éléments du corps (dorénavant, NEC) et de la phraséologie des NEC entre deux langues va permettre de mettre en évidence des différences de conceptualisation et de culture entre deux sociétés. En fonction de cette hypothèse, notre thèse aborde deux thèmes principaux. Premièrement, nous étudions les NEC coréens (dorénavant, NECC) en nous focalisant sur les noms neutres d’éléments externes du corps humain. Les NECC ont des caractéristiques universelles : richesse lexicale, éléments du vocabulaire basique, source de l’« embodiment », universel physio-conceptuel et nature de quasi-prédicats sémantiques. En même temps, les NECC montrent des particularités sémantiques, syntaxiques et morphologiques liées aux spécificités de la langue coréenne. La comparaison de la lexicalisation des NECC et des NEC français montre que même si les éléments du corps sont des universels physio-conceptuels, il n’y a pas de correspondance lexicale univoque entre les deux langues. Deuxièmement, nous focalisons notre attention sur la phraséologie des NECC et sa modélisation dans le Réseau Lexical du Coréen, une modélisation lexicographique formelle fondée sur une conception relationnelle du lexique. Nous bornons la phraséologie des NECC aux collocations contrôlées par les NECC (par ex. koga oddukhada, litt. nez+SUB être.haut ‘avoir un nez haut et beau’). Dans la phraséologie des NECC, nous prenons aussi en compte la phraséologisation dans un mot-forme (par ex. napjakko, ‘nez aplati’). Nous appelons collocation morphologisée ce type de phrasème morphologique par opposition à la collocation lexicale. À partir de l’examen des collocations non seulement lexicales mais aussi morphologisées contrôlées par NEC, nous pouvons obtenir les composantes sémantiques de la définition de la base, le NEC. Après cela, nous proposons un patron universel de définition des NEC, qui est le fondement du modèle explicatif de la phraséologie des NEC. Ce modèle s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle on peut trouver dans les définitions des NEC des composantes récurrentes. Différentes collocations (du type Magn, Ver, Bon, Real1, en termes de fonctions lexicales de la Théorie Sens-Texte) sont alors générées relativement au sémantisme de ces composantes. Finalement, nous comparons la description de la phraséologie des NECC à celle des NEC français, afin d’observer les diverses non-correspondances entre les phrasèmes des deux langues. Ce travail approfondit notre compréhension de la phraséologie aussi bien en général, qu’en tant qu’elle est appliquée au coréen et au français, et met en relief des différences culturelles encodées dans les deux langues. Il peut également trouver des applications en didactique et en traductologie
The hypothesis on which our work is based is that the comparison of the lexicalization of body element nouns (henceforth, NEC, Fr. nom d’élément du corps) and the phraseology of the NEC between two languages will make it possible to highlight the differences of conceptualization and culture between two societies.According to this hypothesis, our thesis deals with two main themes. Firstly, we study the Korean NEC (henceforth, NECC, Fr. nom d’élément du corps coréen) focusing on the neutral nouns of human external body elements. The NECC have universal characteristics: lexical richness, elements of the basic vocabulary, sources of the embodiment, physio-conceptual universals and their nature of semantic quasi-predicates. At the same time, the NECC show language-specific semantic, syntactic and morphological characteristics. The comparison of the lexicalization of the NECC and the French NEC shows that even if the elements of the body are physio-conceptual universals, there is no univocal lexical correspondence between the two languages.Secondly, we focus our attention on the NECC’s phraseology and its modeling in the Korean Lexical Network, a formal lexicographic model based on a relational conceptualization of the lexicon. We limit the NECC’s phraseology to collocations the NECC control (ex. koga oddukhada, ‘have a high and pretty nose’). Within the NECC’s phraseology, we also take into account the phraseologisation in a word-form (ex. napjakko, ‘flat nose’). We denote this morphological phraseme by the term morphologised collocation, as opposed to the lexical collocation. From the examination of lexical and morphologised collocations which NECC control, we can identify the semantic components of the definition of the NECC. After that, we propose a universal definition pattern of the NEC, which is the foundation of the explanatory model of the NEC’s phraseology. This model is based on the assumption that recurrent components can be found in the definitions of NEC. Different collocations (of the type Magn, Ver, Bon, Real1, in terms of Lexical Functions of the Meaning-Text Theory) are then generated from the semantism of these components. Finally, we compare the description of the phraseology of the NECC with that of the French NEC, in order to observe the various non-correspondences between the phrasemes of the two languages.This work deepens our understanding of phraseology in general and in specific languages (Korean and French), and highlights cultural differences encoded in both languages. It can also find applications in didactics and translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.

Full text
Abstract:
La recherche menée dans le cadre de cette thèse concerne la mise en place d'une méthodologie de l'analyse et du traitement des phénomènes collocatifs dans le discours scientifique en vue de l'aide à la rédaction de textes scientifiques (ex. : infirmer une théorie - to discredit a theory et démentir une hypothèse - to invalidate a hypothesis et non *démentir une théorie - to invalidate a theory et* infirmer une hypothèse - to discredit a hypothesis). La première partie de la thèse explore les multiples enjeux des recherches en phraséologie, tant du point de vue de la langue générale que de celui des langues de spécialité. Parallèlement, l'étude postule l'existence d'une langue commune aux scientifiques, langue qui transcende les disciplines et désormais, grâce à l'anglais, les continents. Pour observer les caractéristiques de cette Langue Scientifique Générale (LSG), un corpus parallèle recueillant des documents bilingues issus de trois domaines connexes (chimie, physique et biologie) a été mis en place. Le dépouillement de ce corpus a permis de collecter et de modéliser quelque 2000 unités polylexicales selon une méthode développée pour les besoins de la recherche et présentée dans la deuxième partie de la thèse. La troisième partie propose une analyse des données phraséologiques recueillies à travers deux approches complémentaires, une approche onomasiologique et une approche syntactico-sémantique. A cette étape de la recherche, les thèmes principaux du domaine ont été dégagés et une ontologie de la LSG a été élaborée. Les schémas collocationnels dans lesquels se réalisent les phraséologies selon les différents univers notionnels ont ainsi pu être reconstitués. Outre leur intérêt dans la compréhension du fonctionnement du niveau phraséologique de la langue, les résultats des analyses peuvent trouver des applications concrètes notamment dans le cadre de la création d'outils d'aide à la rédaction et dans le cadre de l'apprentissage des langues.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
More sources

Books on the topic "Phraséologie du français"

1

Rey, Isabel Gonzàles. La phraséologie du français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rey, Isabel González. La phraséologie du français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Bolly, Catherine. Phraséologie et collocations: Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles: P.I.E. Peter Lang, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Bárdosi, Vilmos. Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol: Diccionario fraseológico temático francés-español. Lugo: Editorial Axac, 2012.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Brodard, Francis. Moissons: Au cœur du patois fribourgeois : 1600 proverbes, dictons et pensées en patois et en français : phraséologie sur les particularités et les subtilités du patois, 500 locutions patoises originales, 450 mots patois non publiés à ce jour = Mèchon : ou kà dou patê frèbordzê : 1600 rèvi è moujiron in patê è franché : moudè dè dre in patê : moudè dè dre in patê, 500 frâdzè è tirè partikulyirè, 450 novi mo ke chon jou oubyâ tank'ora. Fribourg: F. Brodard, Éditions en patois, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Coulombe, Christian. Guide de phraséologie du pilote VFR : Français / Anglais, 2e édition. Cépaduès, 2000.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Amerlynck, J. Phraséologie Potagère: Les Noms De Légumes Dans Les Expressions Françaises Contemporaines (Bibliothèque Des Cahiers De L'institut De Linguistique De Louvain (Bcill)). Peeters, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Phraséologie du français"

1

BURIDANT, Claude. "PHRASÉOLOGIE HISTORIQUE DU FRANÇAIS:." In "Lors est ce jour grant joie nee", 1–50. Leuven University Press, 2009. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctt9qdx02.4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ladreyt, Alexis. "Les pragmatèmes de salutation du japonais dans une perspective contrastive avec le français." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 289–310. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2925.

Full text
Abstract:
Le pragmatème (Mel’čuk 1995), que l’on peut définir comme un sous-type de structure phraséologique ayant une fonction pragmatique spécifique, est un objet d’étude fascinant qui ne cesse d’attiser la curiosité des chercheurs en linguistique. Cette structure phraséologique particulière se caractérise principalement par son ancrage fort à sa situation prototypique d’emploi. Nous faisons ici l’hypothèse que d’une part la notion de pragmatème est tout à fait pertinente pour rendre compte des structures ritualisées du japonais, d’autre part, que la perspective contrastive permet d’apporter de nouveaux éléments typologiques pour circonscrire ce champ notionnel. Dans le cadre de cette communication, nous nous concentrerons sur les pragmatèmes polylexicaux autonomes à noyau verbal, nominal ou adjectival, placés en ouverture ou en clôture de l’interaction et accomplissant l’acte de salutation ou de prise de congés. Nous proposons une typologie du phénomène en prenant en compte la structure de l’interaction en japonais et le matériel linguistique déployé pour réaliser l’acte de salutation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Phraséologie du français"

1

Díaz Rodríguez, Cristian. "L’eau : inodore, incolore et insipide ? Un mensonge phraséologiquement inacceptable." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3146.

Full text
Abstract:
Nous avons appris à l’école que l’eau était un liquide inodore, incolore et insipide. Nous l’avons accepté parce que l’expérience empirique le confirmait et surtout parce que c’était le « prof » qui le disait. Cependant, cette affirmation, répétée sous forme de mantra, n’était qu’un infâme mensonge, clair comme l’eau de roche, au moins, sous une perspective phraseólogique. L’eau douce, l’eau salée ou l’eau de vie ont bel et bien un goût particulier. De même, l’eau de parfum, l’eau de toilette ou l’eau de Cologne sont réputées par leur fragrance. Quant à la couleur, le spectre chromatique teint les eaux de syntagmes qui vont des noms propres, e. g. la Mer Noire, le Fleuve Jaune, aux unités phraséologiques (=UP) dénominatives, e. g. le grand bleu – l’Atlantique –, la grande bleue – la Méditerranée. Dans cette communication, nous nous focaliserons sur l’étude des UP contenant simultanément une lexie chromatique et les substantifs eaux / marée, e. g. eaux noires, eaux grises, marée noire, marée rouge. Pour ce faire, nous extrairons toutes les cooccurrences présentes dans trois dictionnaires monolingues possédant un moteur de recherche: Le Petit Robert, Le Trésor de la Langue française informatisé et le Larousse. Après avoir offert une brève définition de ce que nous entendons par UP dans cette étude (§1), nous réfléchirons aux particularités de ces UP, situées entre les collocations et les locutions nominales. Elles servent à nommer un hyponyme de l’espèce indiquée par la base, mais, en même temps, détruisent l’un des sèmes inhérents à celle-ci : l’« incolorité » (§2). Nous finirons cette présentation par l’étude de cas dans lesquels convergent en une même UP un sens phraséologique traditionnel et un néologisme à haute idiomaticité (§3) – calque de l’espagnol –, e. g. marea verde (éducation), marea granate (« expatriés ») vs marée verte, marée grenat.DOI: http://dx.doi.org/10.4995/XXVColloqueAFUE.2016.3146
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography