Academic literature on the topic 'Phraséologie du français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Phraséologie du français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Phraséologie du français"
Lecler, Aude. "Isabel González-Rey (2002), La phraséologie du français." Cahiers de praxématique, no. 41 (January 2, 2003): 215–18. http://dx.doi.org/10.4000/praxematique.2690.
Full textDawes, Elizabeth. "Vestiges des Bestiaires dans la Phraséologie Française." Florilegium 15, no. 1 (January 1998): 125–43. http://dx.doi.org/10.3138/flor.15.006.
Full textBarceló Martínez, Tanagua, and Iván Delgado Pugés. "La traducción de la preposición sur en el lenguaje jurídico francés: estudio de caso." Çédille 11 (April 1, 2015): 51. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v11i.5583.
Full textBochnakowa, Anna. "Les mots amour et miłość, aimer et kochać dans la langue française et polonaise : aspect sémantique, dérivation, phraséologie." Acta Universitatis Lodziensis. Folia Litteraria Romanica, no. 16 (May 19, 2021): 49–55. http://dx.doi.org/10.18778/1505-9065.16.05.
Full textنصر, سماح. "Le traitement de la phraséologie dans quelques dictionnaires bilingues français-arabe en ligne." مجلة قطاع الدراسات الإنسانیة 18, no. 18 (December 1, 2016): 191–234. http://dx.doi.org/10.21608/jsh.2016.28228.
Full textResche, Catherine. "Prolégomènes à la phraséologie comparée en langue de spécialité : exemple de l’anglais et du français de la finance." ASp, no. 15-18 (December 1, 1997): 487–503. http://dx.doi.org/10.4000/asp.3347.
Full textLurati, Ottavio. "Phraséologie et méthodes: réflexions par Ie biais du français et de ses contacts avec les autres langues européennes." Le Moyen Français 54 (January 2004): 7–31. http://dx.doi.org/10.1484/j.lmfr.2.303039.
Full textGonzález-Rey, Ma Isabel. "La phraséologie dans l’étude du français langue maternelle : des faits de langue d’Hippolyte-Auguste Dupont aux faits d’expression de Charles Bally." Yearbook of Phraseology 11, no. 1 (November 25, 2020): 171–98. http://dx.doi.org/10.1515/phras-2020-0009.
Full textPopineau, Joëlle. "(Re)penser l’enseignement de la traduction professionnelle dans un master français : l’exemple des zones d’incertitudes en traduction médicale." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 78–103. http://dx.doi.org/10.7202/1036984ar.
Full textBlanco, Xavier, Peter Blumenthal, Francis Grossmann, Salah Mejri, and Inés Sfar. "La phraséologie française." SHS Web of Conferences 8 (2014): 87. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801400.
Full textDissertations / Theses on the topic "Phraséologie du français"
Misri, Georges. "Le figement linguistique en français contemporain." Paris 5, 1987. http://www.theses.fr/1987PA05H020.
Full textThis research contributes towards the study of different idiomatic expressions in contemporary French language. These expressions may constitute part of a sentence or a complete sentence; they are either idioms, proverbs or common statements. Our objective could be summarized in three points: 1) contribute towards the identification and or the classification of idiomatic expressions in contemporary French language, through the research of effective criteria ; 2) try to diversify the approaches as to best reflect the diversity of the phenomena that characterize the group of stereotyped expressions or their subdivision; 3) to through light on some cloudy aspects of this area of linguistics, thereby creating new avenues of research for future research follows
Nahon-Raimondez, Anne-Marie. "La phraséologie médicale : étude de textes parallèles français et allemands." Université Marc Bloch (Strasbourg) (1971-2008), 2006. https://publication-theses.unistra.fr/public/theses_doctorat/2006/NAHON-RAIMONDEZ_Anne-Marie_2006.pdf.
Full textThis is a contrastive study of French-German medical phraseology based on a corpus of articles taken from French and German medical journals. Their macrostucture and microstructure have been studied. Convention accounts for the distribution of parts and text segments, their linguistic specificities and their text functions together with the writer's communicative intention whose aim is to inform and to influence the reader. The two languages differ above all in the use of some linguistic means. In both languages the articles are unobstrusively biased. The phrasems, metaphorical or not(cf microstructure) bring medical information. The description of the different types of phrasems explains their distribution and the accuracy of their use. Finally the preliminary analysis of macrostructure allows to establish a link between the part of a text and a type of phrasem
Murano, Michela. "Le traitement des séquences figées dans la lexicographie bilingue français-italien, italien-français : une étude diachronique et contrastive." Cergy-Pontoise, 2007. http://www.theses.fr/2007CERG0317.
Full textOur work aims to investigate the treatment of phraseology in present and past Franco-Italian bilinguallexicography. In the first part, we work out our instruments of analysis (terminology and concepts), by focusing on two faces of phraseology : phraseography and contrastive idiom analysis. We analyse the various steps and different ways of access to fixed sequences into bilingual dictionaries, in order to create a schedule for the analysis of macrostructure and microstructure elements. The second part presents the results of our historical investigation about the treatment of fixed sequences in several Franco-Italian bilingual dictionaries, through the analysis of the front matter and of the microstructure. Finally, in the third part we compare the treatment of a fixed sequences corpus, extracted from contemporary bilingual paper and electronic dictionaries
Abrudeanu, Clara. "Analyse linguistique d'unités phraséologiques en vue de la traduction roumain/français." Nice, 2003. http://www.theses.fr/2003NICE2029.
Full textPhraseology is approached here in the light of a Rumanian - French compared analysis. Experiments enabled us to identify the difficulties related to the translation of the phraseological units and to establish their typology. Taking into account the diversity of the problems, it appears necessary to look further into the study of phraseology. To this end, a bilingual corpus of 14 200 phraseological units was made up. The analysis of the corpus enabled us to establish principles of equivalence as well as to highlight important aspects of the phraseological process of the two languages. The results of the analysis are presented in two parts. The first part deals with formal aspects and leads us to an important number of translation rules. In the second part, we approach the semantic aspects such us the verb's semantic, the phraseological variation and picturesque constructions. As a conclusion, we evoke the various applicative prospects of this study
Elhami, Kamran. "Phraséologies idiomatiques du français et de l'anglais : proliférations stylistiques et dimensions sémantiques en traduction." Toulouse 2, 1999. http://www.theses.fr/1999TOU20041.
Full textThe present doctoral dissertation is dedicated to the problems of form and meaning in the translation of idiomatic expressions of French in English and vice versa. It is entitled: "Idiomatic phraseology of French and English: stylistic proliferations and semantic dimensions in translation". Our hypothesis is to indicate that the idiomatic expressions of the source language can't be necessary translated into the idiomatic expressions of the target language, for linguistic or cultural reasons. Hence, they can be translated into non idiomatic expressions, or even into one word or more. In translation, the choice is considered as a stylistic decision that is directly related semantics. The dissertation is divided into three solid chapters. The first chapter focuses on the linguistic stylistics in order to start the comparative studies in the idiomatic expressions of French and English. The linguistic theories concerning the machine translation have been evaluated. The generative and the stratificational approaches of translation have been criticized in a scientific manner for their separation of form and meaning. We have tried to emphasize that the only possible solution would be the semantic convergence in a free theory framework, rather a syntactic convergence or divergence, since the computer can’t guarantee error-free translations. The second chapter has been concerned about the translation of figures of speech in French and in English. We have tried to elevate our studies of expressions of French and English at the level of phraseology. We have also attempt to combine some of the figures of speech in our comparisons. The third chapter is concerned about linguistic and cultural characteristics of phraseological systems of French and English. We have tried to highlight two types of criterions such as convergence and divergence forms. The only criterion of the equivalent meaning is the semantic convergent rather than anything else
Podliakh, Berthemet Elena. "Lexicologie comparée des unités phraséologiques : zoomorphismes en français, anglais, allemand, russe." Brest, 2006. http://www.theses.fr/2006BRES1007.
Full textThe scientific interest of this work consists of determining the status of the zoomorphism in the language system as well studying its function in the language. The present study focuses on expressions comprising the imagery of ten domestic animals. The work contains two parts. Objectives, methods, identification issues and definition of terminology are to be found in the theoretical section. The practical section is dedicated to the analysis often domestic animals. The work concludes by defining the notion of the equivalence of phraseological units, a determination of phraseological units as complex signs (choice of a referent, factors which influence its development, redefinition of the phraseological unit as a complex sign), a demonstration of the necessity to consider several languages, and finally proposes a new model of dictionary
Bi, Yanjing. "Constructions figées en français et en chinois." Thesis, Bourgogne Franche-Comté, 2017. http://www.theses.fr/2017UBFCH027/document.
Full textLanguages are not just instruments of communication. Claude Hagège (2012: 181) reminds that all languages are rooted in a pool of knowledge, sensations, memories, images, dreams, which are the fabric of a speaker's competence. Languages are very complex and multidimensional phenomena. However, it is impossible to carry out a complete study of languages, without taking into account a generalized and pervasive phenomenon: the fixedness.In light of a great deal of progress which has been made by the research on phraseology, we realize that many gray areas still exist; indeed, some true mysteries remain to be unraveled. Contrastive studies have always helped to advance knowledge of language, especially so when the studied languages are typologically distinct. This is the case of Chinese and French, an isolating language in the first case, a fusional language in the second one. This does not always mean that the differences are significant and sometimes unexpected similarities may emerge. There is no contradiction in the simultaneous quest for homologies and the highlighting of differences. A comparison of the fixed expressions in Chinese and French provides a new vantage point which will undoubtedly expand the horizon even if it does not provide true solutions
Vanneufville, Monique. "La conception de la phrase et le renouveau syntaxique de 1870 à 1940 : contribution à une classification des théories linguistiques de cette période." Lille 3, 2000. http://www.theses.fr/2000LIL30012.
Full textKim, Mi Hyun. "Étude contrastive de la phraséologie des noms d’éléments du corps en coréen et en français." Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0011/document.
Full textThe hypothesis on which our work is based is that the comparison of the lexicalization of body element nouns (henceforth, NEC, Fr. nom d’élément du corps) and the phraseology of the NEC between two languages will make it possible to highlight the differences of conceptualization and culture between two societies.According to this hypothesis, our thesis deals with two main themes. Firstly, we study the Korean NEC (henceforth, NECC, Fr. nom d’élément du corps coréen) focusing on the neutral nouns of human external body elements. The NECC have universal characteristics: lexical richness, elements of the basic vocabulary, sources of the embodiment, physio-conceptual universals and their nature of semantic quasi-predicates. At the same time, the NECC show language-specific semantic, syntactic and morphological characteristics. The comparison of the lexicalization of the NECC and the French NEC shows that even if the elements of the body are physio-conceptual universals, there is no univocal lexical correspondence between the two languages.Secondly, we focus our attention on the NECC’s phraseology and its modeling in the Korean Lexical Network, a formal lexicographic model based on a relational conceptualization of the lexicon. We limit the NECC’s phraseology to collocations the NECC control (ex. koga oddukhada, ‘have a high and pretty nose’). Within the NECC’s phraseology, we also take into account the phraseologisation in a word-form (ex. napjakko, ‘flat nose’). We denote this morphological phraseme by the term morphologised collocation, as opposed to the lexical collocation. From the examination of lexical and morphologised collocations which NECC control, we can identify the semantic components of the definition of the NECC. After that, we propose a universal definition pattern of the NEC, which is the foundation of the explanatory model of the NEC’s phraseology. This model is based on the assumption that recurrent components can be found in the definitions of NEC. Different collocations (of the type Magn, Ver, Bon, Real1, in terms of Lexical Functions of the Meaning-Text Theory) are then generated from the semantism of these components. Finally, we compare the description of the phraseology of the NECC with that of the French NEC, in order to observe the various non-correspondences between the phrasemes of the two languages.This work deepens our understanding of phraseology in general and in specific languages (Korean and French), and highlights cultural differences encoded in both languages. It can also find applications in didactics and translation
Pecman, Mojca. "Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l'aide à la rédaction scientifique : thèse." Nice, 2004. http://www.theses.fr/2004NICE2008.
Full textBooks on the topic "Phraséologie du français"
Rey, Isabel Gonzàles. La phraséologie du français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2001.
Find full textRey, Isabel González. La phraséologie du français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2002.
Find full textBolly, Catherine. Phraséologie et collocations: Approche sur corpus en français L1 et L2. Bruxelles: P.I.E. Peter Lang, 2011.
Find full textBárdosi, Vilmos. Dictionnaire phraséologique thématique français-espagnol: Diccionario fraseológico temático francés-español. Lugo: Editorial Axac, 2012.
Find full textBrodard, Francis. Moissons: Au cœur du patois fribourgeois : 1600 proverbes, dictons et pensées en patois et en français : phraséologie sur les particularités et les subtilités du patois, 500 locutions patoises originales, 450 mots patois non publiés à ce jour = Mèchon : ou kà dou patê frèbordzê : 1600 rèvi è moujiron in patê è franché : moudè dè dre in patê : moudè dè dre in patê, 500 frâdzè è tirè partikulyirè, 450 novi mo ke chon jou oubyâ tank'ora. Fribourg: F. Brodard, Éditions en patois, 2002.
Find full textCoulombe, Christian. Guide de phraséologie du pilote VFR : Français / Anglais, 2e édition. Cépaduès, 2000.
Find full textAmerlynck, J. Phraséologie Potagère: Les Noms De Légumes Dans Les Expressions Françaises Contemporaines (Bibliothèque Des Cahiers De L'institut De Linguistique De Louvain (Bcill)). Peeters, 2006.
Find full textBook chapters on the topic "Phraséologie du français"
BURIDANT, Claude. "PHRASÉOLOGIE HISTORIQUE DU FRANÇAIS:." In "Lors est ce jour grant joie nee", 1–50. Leuven University Press, 2009. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctt9qdx02.4.
Full textLadreyt, Alexis. "Les pragmatèmes de salutation du japonais dans une perspective contrastive avec le français." In Lexique(s) et genre(s) textuel(s) : approches sur corpus, 289–310. Editions des archives contemporaines, 2020. http://dx.doi.org/10.17184/eac.2925.
Full textConference papers on the topic "Phraséologie du français"
Díaz Rodríguez, Cristian. "L’eau : inodore, incolore et insipide ? Un mensonge phraséologiquement inacceptable." In XXV Coloquio AFUE. Palabras e imaginarios del agua. Valencia: Universitat Politècnica València, 2016. http://dx.doi.org/10.4995/xxvcoloquioafue.2016.3146.
Full text