Academic literature on the topic 'Personnalisation des technologies de la traduction'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Personnalisation des technologies de la traduction.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Personnalisation des technologies de la traduction"

1

Demers, Patricia. "“God may open more than man maye vnderstande”: Lady Margaret Beaufort’s Translation of the De Imitatione Christi." Renaissance and Reformation 35, no. 4 (June 5, 2013): 45–61. http://dx.doi.org/10.33137/rr.v35i4.19699.

Full text
Abstract:
Bien que l’oeuvre de Lady Margaret Beaufort, première femme anglaise à être publiée, ait été le plus souvent négligée au profit de ses talents de stratège du camp des Lancastre ou de son rôle de fondatrice de la dynastie des Tudor, les analyses de Brenda Hosington et de Stephanie Morley ont récemment mis en lumière l’importance et la singularité de son cas. Dans la continuité de ces travaux, j’examine ici les stratégies à l’oeuvre dans sa traduction du quatrième livre du De Imitatione Christi, le fameux traité de dévotion attribué à Thomas à Kempis, en portant une attention particulière à la force évocatrice de l’oeuvre de Lady Margaret, ainsi qu’à ses doubles valences. M’appuyant d’une part, sur les analyses de Hosington, qui identifie la source française du texte, et offre un exposé détaillé des stratégies d’ « explicitation, inclusion, personnalisation, [et] intensification » déployées par Lady Margaret ; et d’autre part, sur les remarques théoriques de Morley, selon qui la traduction permet à cette dernière de « s’octroyer le pouvoir symbolique de manipuler sa propre identité publique », je m’intéresse ici aux procédés de traduction qui lui permettent d’entremêler, au sein d’un texte portant sur l’Eucharistie, la ferveur de la dévotion et l’instruction pratique. Bien que la traduction laisse a priori peu de place à l’expression personnelle, le choix de la source et l’exercice même de réécriture d’un texte destiné à la transmission et à la diffusion d’enseignements théologiques donnent ici à lire tout ensemble le moi et son public ; il semble alors, pour reprendre les termes de Meredith Skura, que, tout en évoquant le moi intérieur, Lady Margaret Beaufort retrace aussi « l’histoire de ses relations aux autres ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Debbi, Samia, and Lamia Khellil. "Nouvelles technologies et Mémoires de Traduction : Quel apport pour la Traduction Spécialisée ?" Traduction et Langues 18, no. 1 (August 31, 2019): 161–76. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v18i1.498.

Full text
Abstract:
New Technologies and Translation Memory systems: An overview of their contribution to the field of specialized translation This paper aims to accurately show new technologies’ contribution, such as Translation Memory (TM) systems- to the field of specialized translation. Thus, we are seeking to illustrate Translation memory outcome and efficiency while dealing with both legal and medical discourses, through relevant examples and results analysis, as referring to their own specificities. Meanwhile, we have selected the TM system called SDL Trados Studio, with a presentation of its several functionalities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

van Steenberghe, Thierry. "Les industries de la langue et la traduction en Belgique francophone." Meta 39, no. 1 (September 30, 2002): 132–49. http://dx.doi.org/10.7202/004293ar.

Full text
Abstract:
Résumé L'article décrit la situation des industries de la langue en Belgique francophone, considérées du point de vue de la traduction. La diffusion des produits et des services pour la Traduction Automatique ou Assistée par Ordinateur (TA ITAO) et pour les Outils d'Aide à la Traduction (OAT) est passée en revue, et les pratiques et attitudes vis-à-vis de ces nouvelles technologies dans les divers segments de la profession de traducteur sont examinées. Les informations ont été en partie collectées à l'occasion d'une étude de l'état des industries de la langue pour la traduction, faite en 1992 à la demande du Ministère de la recherche et des nouvelles technologies de la Région wallonne de Belgique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Angulo Mendoza, Gustavo Adolfo, Patrick Plante, and Caroline Brassard. "Regards sur les technologies immersives en éducation et en formation." Médiations et médiatisations, no. 15 (June 28, 2023): 3–10. http://dx.doi.org/10.52358/mm.vi15.375.

Full text
Abstract:
Les technologies immersives sont de plus en plus utilisées dans l'enseignement de plusieurs domaines. Or, il est essentiel de considérer certains aspects liés à la dimension pédagogique tels que les stratégies de scénarisation et la mesure de leur efficacité. Ce numéro propose une diversité de travaux explorant l'utilisation des technologies immersives dans l'éducation et la formation. Ces technologies permettent de créer des environnements d'apprentissage captivants, favorisant la compréhension approfondie et améliorant la rétention des connaissances. Néanmoins, des défis subsistent, tels que l'accessibilité à l'équipement, la formation des enseignants, la sélection de contenus pertinents et les préoccupations éthiques et de sécurité. Les avancées technologiques offrent de nouvelles possibilités pour une interaction intuitive et une personnalisation des expériences d'apprentissage. Les 14 articles présentés dans ce numéro contribuent à la réflexion sur l'utilisation des technologies immersives en éducation et en formation, dans l'espoir de susciter de nouvelles idées et initiatives innovantes pour des formations enrichissantes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lacour, Philippe, Aurélien Bénel, Franck Eyraud, Any Freitas, and Diana Zambon. "TIC, collaboration et traduction : vers de nouveaux laboratoires numériques de translocalisation culturelle." Meta 55, no. 4 (February 22, 2011): 674–92. http://dx.doi.org/10.7202/045685ar.

Full text
Abstract:
Jamais les fonctions de pollinisation (déterritorialisation et reterritorialisation) de la traduction n’ont été plus importantes qu’aujourd’hui. Comment peut-on utiliser les technologies de l’information et de la communication au service de la traduction des textes culturels (humanités, sciences sociales) ? Cet article souligne le potentiel topologique de la traduction numérique participative, et en particulier du projet TraduXio (environnement collaboratif de traduction de précision), en insistant sur sa vocation de translocalisation culturelle. La constitution de collectifs transnationaux, la dissémination du savoir grâce à la traduction multilingue, la promotion de nouveaux biens communs et la valorisation du travail des communautés de traducteurs : tels sont les principaux enjeux de la traduction « littéraire » à l’ère de l’information et de la culture « libre ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yvon, François. "Evaluer, diagnostiquer et analyser la traduction automatique neuronale." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (December 31, 2022): 315–32. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00023.yvo.

Full text
Abstract:
Résumé Les outils de traduction automatique (TA) neuronale ont fait des progrès sensibles, qui qui les rendent utilisables pour un nombre croissant de domaines et de couples de langues. Cette évolution majeure des technologies de traduction invite à revisiter les méthodes de mesure de la qualité de la traduction, en particulier des mesures dites automatiques, qui jouent un rôle fondamental pour orienter les nouveaux développements de ces systèmes. Dans cet article, nous dressons un état des lieux des méthodes utilisées dans le cycle de développement des outils de traduction automatique, depuis les évaluations purement quantitatives jusqu’aux méthodologies récemment proposées pour analyser et diagnostiquer le fonctionnement de ces “boites noires” neuronales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kadiu, Silvia. "Des zones d’indécidabilité dans la traduction automatique et dans la traduction humaine." Meta 61, no. 1 (June 28, 2016): 204–20. http://dx.doi.org/10.7202/1036990ar.

Full text
Abstract:
Cet article examine le concept d’indécidabilité de Jacques Derrida dans la traduction automatique et dans la traduction humaine. Définie comme la condition même de toute possibilité d’action et de décision (Caputo 1997 : 137), l’indécidabilité est la composante structurelle de toute décision. S’appuyant sur le concept de Derrida pour penser la complexité des processus décisionnels à l’oeuvre dans l’acte traductif, cet article explore les zones d’indécidabilité dans les traductions d’un extrait de Traduire au xxie siècle d’Henri Meschonnic (2008). Délibérément choisi pour sa résonance directe avec la notion d’indécidabilité, le commentaire de Meschonnic soutient que, mis à part les traductions automatiques, aucune pratique de la traduction n’est possible sans prise de décision réflexive (Meschonnic 2008 : 60). Les observations traitées dans cet article remettent en question l’opposition homme-machine en traduction en montrant que la programmabilité et l’indécidabilité sont des caractéristiques communes à la traduction automatique et à la traduction humaine. Cette étude semble ainsi indiquer que, comme condition préalable à toute prise de décision éthique, l’incertitude doit être développée au sein même des systèmes de traduction automatique et qu’une formation approfondie des traducteurs aux technologies de la traduction est indispensable pour un usage responsable de la traduction automatique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Roudaud, Brigitte. "La traduction automatique : l’ordinateur au service des traducteurs." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 828–46. http://dx.doi.org/10.7202/003997ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction automatique est-elle un rêve inaccessible ou un danger pour les traducteurs ? Voilà des questions que beaucoup de professionnels de la traduction se posent encore. Dans cet article, nous tentons de montrer comment la traduction automatique évolue pour devenir un outil profitable pour les traducteurs spécialisés en traduction technique. Les systèmes de traduction automatique actuellement commercialisés sont pour la plupart basés sur des technologies informatique et linguistique qui ont vieilli. Aujourd'hui, l'informatique se veut plus accessible, plus souple. Elle s'adapte aux utilisateurs, et non l'inverse. À partir des travaux du GETA (laboratoire universitaire de Grenoble), SITE et B'VITAL travaillent actuellement sur l'intégration de la traduction automatique dans la réalisation des documents techniques. Nous présentons donc tout d'abord les méthodes informatique et linguistique employées, puis les méthodes d'évaluation et de mise au point à mettre en œuvre en étroite collaboration avec les traducteurs professionnels de SITE, enfin nous concluons sur les perspectives d'avenir, concrétisées par le démarrage de l'ambitieux projet européen EUROLANG.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gardy, Philippe. "L’apport des technologies multimédias en évaluation didactique de la traduction." Meta 60, no. 3 (April 5, 2016): 406–30. http://dx.doi.org/10.7202/1036136ar.

Full text
Abstract:
Cet article présente les résultats d’une étude menée auprès de 88 étudiants en première année de traduction (anglais-français) quant aux apports potentiels de technologies multimédias au processus d’évaluation des travaux des étudiants. La comparaison des résultats obtenus par les apprenants ayant bénéficié d’une rétroaction vidéo et de ceux ayant reçu une rétroaction traditionnelle met en évidence une amélioration des résultats des premiers. Par ailleurs, une analyse qualitative met en exergue un net renforcement de leur perception des aspects positifs de l’évaluation. Ainsi, le recours à la vidéo peut être considéré comme un outil efficace dans le cadre d’un processus d’évaluation à visée formative des travaux des étudiants en traduction, et ce, indépendamment de la taille du groupe d’apprenants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Hleihel, Rhéa. "La dimension morale des intelligences artificielles au sein de la traductologie." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 2 (December 31, 2022): 368–83. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00026.hle.

Full text
Abstract:
Résumé Tout acte ou entreprise comportent en soi une dimension morale. Le présent article appelle à l’inclusion des traducteurs présentant des handicaps visuels et auditifs dans la conception des logiciels de traduction assistée qui répondent à leurs besoins spécifiques. Élaborant le cadre théorique aboutissant à ce raisonnement, l’article examine l’étendue morale des intelligences artificielles qui gouvernent les progrès technologiques en matière de traduction assistée, et la confronte à la notion de l’empathie. La finalité est l’établissement d’un lien entre la traductologie morale et les technologies de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Personnalisation des technologies de la traduction"

1

Hansen, Damien. "Évaluation experte d'un prototype d'aide à la traduction créative : la traduction littéraire automatique individualisée au regard de ses enjeux traductologiques, éthiques et sociétaux." Electronic Thesis or Diss., Université Grenoble Alpes, 2024. http://www.theses.fr/2024GRALM002.

Full text
Abstract:
Si la traduction automatique a traditionnellement été perçue en littérature comme une technologie avant-gardiste digne des créations oulipiennes, l'arrivée plus récente des outils de traduction neuronaux a ouvert un débat nouveau, bien plus polarisé qu'auparavant. Pour poser un regard critique et objectif sur cette question, nous avons donc entrepris de mettre au point un système spécifiquement entraîné sur des textes littéraires. Si nous voyons qu'il est bien possible d'adapter de tels systèmes à ce domaine particulier, malgré les limites évidentes dont ces modèles font encore preuve, notre expérience sur la prose de fiction montre qu'il est aussi possible de les adapter au style individuel d'un traducteur ou d'une traductrice. Ces conclusions soulèvent évidemment de nombreuses questions liées à l’ergonomie des technologies de la traduction, ainsi qu'aux questions éthiques et aux enjeux sociétaux qui les entourent, mais elles indiquent surtout qu'il est possible de réimaginer ces outils et de les repenser d'une manière qui serve plus directement l'interaction humain-machine, le processus créatif et la qualité des textes traduits
Although machine translation has traditionally been perceived in the literary domain as a sort of avant-garde technology on a par with Oulipian techniques, the recent arrival of neural translation tools seems to have given rise to an entirely new and deeply polarized debate. In order to take a critical and objective look on the matter, we therefore attempt to build a system specifically trained on literature. While our results show that it is indeed possible to train such a system for this particular domain, despite the still evident limitations of these models, our experience on prose fiction also demonstrates that they can be tailored to the individual style of a translator. Our conclusions obviously raise newfound questions regarding the ergonomic aspects of translation technology, the ethical concerns that it raises or the societal issues that have to be addressed. But, more importantly, they indicate that it is possible to reimagine such tools and rethink their use in a way that better serves the human-machine interaction, the creative process and the quality of translated texts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Roy, Didier. "Optimisation et personnalisation des parcours d'apprentissage à l'aide des technologies numériques." Thesis, Paris, CNAM, 2015. http://www.theses.fr/2015CNAM1017/document.

Full text
Abstract:
Depuis le « Plan Informatique Pour Tous » de 1985, les technologies numériques ne cessent d'occuper une place grandissante dans l'enseignement : manuels numériques, logiciels de géométrie dynamique, learning games, e-learning, blended learning, MOOC, classes inversées, robotique éducative, etc.L'ambition de nos travaux est de montrer que certaines de ces technologies peuvent contribuer à améliorer les apprentissages, en dynamisant les contenus, en accentuant la motivation des étudiants, en proposant des dispositifs adaptés à la formation à distance, en personnalisant les parcours pédagogiques.Les enjeux autour de ces questions sont importants. La nécessité de motiver les étudiants et de personnaliser les apprentissages apparaît de plus en plus clairement. Ce sont des atouts majeurs pour lutter contre le décrochage scolaire et pour l'égalité des chances.Objectifs de nos travaux antérieurs à 2011 :— Ludifier et animer des contenus afin de les rendre plus motivants et plus explicites.— Visualiser des concepts en manipulant des objets numériques.— Virtualiser des objets d'apprentissage pour s'affranchir de contraintes matérielles afin de faire travailler des méthodes, de dépasser des difficultés de manipulation et des situations de handicap.— Fournir des outils d'interactivité, de visualisation, de calcul formel et de géométrie pour des environnements informatiques d'apprentissage (plateformes d'enseignement à distance, logiciels).— Fournir des outils de monitoring des activités des utilisateurs afin de suivre au mieux leur progression, afin de pouvoir les suivre au plus près dans leurs cheminements, de leur fournir des retours adaptés et des parcours personnalisés, de les rendre plus autonomes.— Expérimenter des objets à la fois numériques et tangibles tels que les robots pour évaluer leur impact dans les apprentissages.— Repenser les manuels scolaires en les accompagnant de dispositifs numériques.Ces travaux ont trouvé un prolongement ciblé, fortement ancré recherche, dans des travaux plus récents.Objectifs de nos travaux postérieurs à 2011 :— Optimiser et personnaliser en profondeur les apprentissages en faisant appel à l'intelligence artificielle et à des algorithmes de machine learning.— Introduire des objets tangibles, tels que les robots, que les élèves peuvent manipuler, voire programmer, pour éclairer différemment les apprentissages et proposer une approche concrète pour construire de nouveaux concepts
Since the "Plan Informatique Pour Tous" in 1985, digital technologies occupy an increasingly importance in education: digital textbooks, dynamic geometry software, learning games, e-learning, blended learning, MOOC, flipped classrooms, educational robotics, etc.The aim of our work is to show that some of these technologies can contribute to improve learning, boosting learning contents, emphasizing student motivation by proposing devices suitable for distance learning and personalizing learning paths.The stakes of these issues are important. The need to motivate students and personalize learning is more and more crucial. These are major assets to reduce dropout and promote equal opportunities.Objectives of our work before 2011:- Gamify contents to make them more motivating.- Visualize concepts by using digital objects.- Virtualize learning objects in order to reduce physical constraints to work methods, to overcome handling difficulties and disability situations.- Provide tools for interactivity, visualization, computer algebra and geometry for computer environments learning (distance learning platforms, software).- Provide tools for monitoring user activity in order to better track their progress, to follow them with precision, to making them more autonomous.- Experiment with objects both digital and tangible such as robots, to assess their impact in learning.- Build new textbooks by accompanying them with digital devices.This work was continued in recent and more research-driven work.Objectives of our work from 2011:- Optimize and personalize learning by using artificial intelligence and machine learning algorithms.- Use tangible objects such as robots, that students can manipulate and program, to approach learning differently to provide concrete environment to build new concepts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Roy, Didier. "Optimisation et personnalisation des parcours d'apprentissage à l'aide des technologies numériques." Electronic Thesis or Diss., Paris, CNAM, 2015. http://www.theses.fr/2015CNAM1017.

Full text
Abstract:
Depuis le « Plan Informatique Pour Tous » de 1985, les technologies numériques ne cessent d'occuper une place grandissante dans l'enseignement : manuels numériques, logiciels de géométrie dynamique, learning games, e-learning, blended learning, MOOC, classes inversées, robotique éducative, etc.L'ambition de nos travaux est de montrer que certaines de ces technologies peuvent contribuer à améliorer les apprentissages, en dynamisant les contenus, en accentuant la motivation des étudiants, en proposant des dispositifs adaptés à la formation à distance, en personnalisant les parcours pédagogiques.Les enjeux autour de ces questions sont importants. La nécessité de motiver les étudiants et de personnaliser les apprentissages apparaît de plus en plus clairement. Ce sont des atouts majeurs pour lutter contre le décrochage scolaire et pour l'égalité des chances.Objectifs de nos travaux antérieurs à 2011 :— Ludifier et animer des contenus afin de les rendre plus motivants et plus explicites.— Visualiser des concepts en manipulant des objets numériques.— Virtualiser des objets d'apprentissage pour s'affranchir de contraintes matérielles afin de faire travailler des méthodes, de dépasser des difficultés de manipulation et des situations de handicap.— Fournir des outils d'interactivité, de visualisation, de calcul formel et de géométrie pour des environnements informatiques d'apprentissage (plateformes d'enseignement à distance, logiciels).— Fournir des outils de monitoring des activités des utilisateurs afin de suivre au mieux leur progression, afin de pouvoir les suivre au plus près dans leurs cheminements, de leur fournir des retours adaptés et des parcours personnalisés, de les rendre plus autonomes.— Expérimenter des objets à la fois numériques et tangibles tels que les robots pour évaluer leur impact dans les apprentissages.— Repenser les manuels scolaires en les accompagnant de dispositifs numériques.Ces travaux ont trouvé un prolongement ciblé, fortement ancré recherche, dans des travaux plus récents.Objectifs de nos travaux postérieurs à 2011 :— Optimiser et personnaliser en profondeur les apprentissages en faisant appel à l'intelligence artificielle et à des algorithmes de machine learning.— Introduire des objets tangibles, tels que les robots, que les élèves peuvent manipuler, voire programmer, pour éclairer différemment les apprentissages et proposer une approche concrète pour construire de nouveaux concepts
Since the "Plan Informatique Pour Tous" in 1985, digital technologies occupy an increasingly importance in education: digital textbooks, dynamic geometry software, learning games, e-learning, blended learning, MOOC, flipped classrooms, educational robotics, etc.The aim of our work is to show that some of these technologies can contribute to improve learning, boosting learning contents, emphasizing student motivation by proposing devices suitable for distance learning and personalizing learning paths.The stakes of these issues are important. The need to motivate students and personalize learning is more and more crucial. These are major assets to reduce dropout and promote equal opportunities.Objectives of our work before 2011:- Gamify contents to make them more motivating.- Visualize concepts by using digital objects.- Virtualize learning objects in order to reduce physical constraints to work methods, to overcome handling difficulties and disability situations.- Provide tools for interactivity, visualization, computer algebra and geometry for computer environments learning (distance learning platforms, software).- Provide tools for monitoring user activity in order to better track their progress, to follow them with precision, to making them more autonomous.- Experiment with objects both digital and tangible such as robots, to assess their impact in learning.- Build new textbooks by accompanying them with digital devices.This work was continued in recent and more research-driven work.Objectives of our work from 2011:- Optimize and personalize learning by using artificial intelligence and machine learning algorithms.- Use tangible objects such as robots, that students can manipulate and program, to approach learning differently to provide concrete environment to build new concepts
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zapata, Rojas Julian. "Traduction dictée interactive : intégrer la reconnaissance vocale à l’enseignement et à la pratique de la traduction professionnelle." Thèse, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2012. http://hdl.handle.net/10393/23227.

Full text
Abstract:
Translation dictation (TD) is a translation technique that was widely used before professional translators’ workstations witnessed the massive influx of typewriters and personal computers. In the current era of globalization and of information and communication technologies (ICT), and in response to the growing demand for translation, certain translators and translator trainers throughout the world are seeking to (re)integrate dictation into the translation practice. Contrary to a few decades ago, when the transcription of translated texts was typically carried out by professional typists, the translation industry is currently turning to voice recognition (VR) technologies—that is, computer tools that serve to transcribe dictations automatically. Although off-the-shelf VR systems are not specifically conceived for professional translation purposes, they already seem to provide a more ergonomic and efficient approach, for those translators who are already using them, than does the conventional method, i.e., typing on a computer keyboard. This thesis introduces the notion of Interactive Translation Dictation (ITD), a translation technique that involves interaction with a VR system. The literature review conducted for this research indicated that integrating VR technologies into the practice of translation is not new; however, it showed that past efforts have proved unsuccessful. Moreover, an analysis of the needs of translators who use VR systems shed light on why translators have turned to VR software and what their opinions of these tools are. This analysis also allowed us to identify the challenges that VR technology currently presents for professional translation. This thesis is intended as a first step towards developing translation tools that are both ergonomic, i.e., that take into account the human factor, and efficient, allowing translators to meet the needs of the current translation market. The thesis also advocates a renewal of translator training programs. Integrating ITD into translation training and practice means (re)integrating spoken translation techniques that were used in the past and VR technologies that are now emerging. For such integration to be effective, significant technical, cognitive and pedagogical challenges will first need to be overcome.
La traduction dictée (TD) est une technique de traduction amplement utilisée avant l’arrivée massive des machines à écrire et des ordinateurs personnels sur les postes de travail des traducteurs professionnels. À l’heure actuelle, devant la demande croissante de traduction à l’ère de la mondialisation et des technologies de l’information et des communications (TIC), certains traducteurs en exercice et des formateurs en traduction du monde entier considèrent la (ré)intégration de la TD à la pratique traductive. Contrairement à la méthode d’il y a quelques décennies, où la transcription des traductions était normalement produite par un copiste professionnel, on considère l’utilisation des technologies de reconnaissance vocale (RV) : des outils informatiques pouvant prendre en charge la transcription de dictées. Bien que les systèmes de RV sur le marché ne soient pas adaptés à la pratique de la traduction spécifiquement, ils semblent apporter, à ceux qui les utilisent déjà, une approche plus ergonomique et plus efficace que la méthode conventionnelle, c’est-à-dire la saisie au clavier d’ordinateur. La présente thèse introduit la notion de traduction dictée interactive (TDI) comme technique de traduction en interaction avec un système de RV. Lors de la revue de la littérature pour le présent projet, nous avons constaté que l’intérêt à intégrer la RV à la traduction professionnelle n’est pas nouveau, mais que les efforts précédents n’ont pas connu de succès définitif. Également, une analyse des besoins de certains traducteurs utilisant des systèmes de RV nous a éclairé sur la nature des motivations de ces traducteurs à se tourner vers la RV, sur leurs opinions vis-à-vis de cette dernière et sur les difficultés que posent les systèmes de RV pour les tâches d’ordre traductif. Notre thèse se veut un premier pas vers la conception d’outils d’aide à la traduction à la fois ergonomiques, c’est-à-dire prenant en compte le facteur humain, et efficaces, permettant de combler les besoins actuels du marché de la traduction. Elle se veut également une proposition de renouvèlement des programmes de formation à la traduction. Intégrer la TDI à la formation et à la pratique traductives, c’est (ré)intégrer des techniques de traduction orale utilisées par le passé et des technologies émergentes de RV. Et pour que cette intégration soit optimale, des défis importants d’ordre technique, cognitif et pédagogique restent à être surmontés.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Filippini, Fantoni Silvia. "Approche critique des stratégies de personnalisation dans les musées : théorie et pratique." Paris 1, 2009. http://www.theses.fr/2009PA010548.

Full text
Abstract:
Cette étude représente la toute première tentative d'analyser le phénomène de la personnalisation dans le contexte des musées, ou cette stratégie a été mise progressivement en place à partir de la seconde moitié des années 1990. La particularité du sujet tient au fait qu'il est traité ici tant d'un point de vue théorique que d'un point de vue pratique. Pour ce qui est de l'analyse théorique, cette recherche essaie de mieux comprendre comment la personnalisation est comprise au sein de ces institutions, par quels moyens elle peut être appliquée, à quels besoins elle répond, et pourquoi elle a été mise en place. La question plus pratique consistant à savoir si cette approche fonctionne réellement aussi bien que ses défenseurs l' ont envisagé est aussi examinée. Pour y répondre, nous analysons les résultats de différentes études et évaluations menés sur certains projets qui appliquent les principes de la personnalisation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Encelle, Benoît. "Accessibilité aux documents électroniques : personnalisation de la présentation et de l'interaction avec l'information." Toulouse 3, 2005. http://www.theses.fr/2005TOU30237.

Full text
Abstract:
Pour qu'un lecteur puisse percevoir et interagir avec une information, il faut que les modalités de restitution de cette information et que les possibilités d'interaction avec celle-ci lui soient adaptées. Nous estimons que ces adaptations de la présentation et des possibilités d'interaction avec une information doivent être décrites par son lecteur. Ces besoins de personnalisation de la "consultation" nous ont amené à développer le concept générique de " politique utilisateur " pour ensuite le décliner aux tâches de présentation (politiques de présentation) et de navigation (politiques de navigation). Pour regrouper les différentes politiques d'un utilisateur, le concept de profil de politiques est introduit. Ensuite, nous modélisons ces concepts pour les appliquer à la consultation d'informations XML. Deux prototypes logiciels ont été développés: un navigateur multimédia (multimodal) de aires XML qui personnalise la consultation d'information et un éditeur de profil de politiques
In order to improve information accessibility, we developed the concept of "user policies". The objective of user policies is to specify user preferences in terms of presentation (presentation policies) and interaction with information (navigation policies). Using these concepts, presentation and interaction with information are adapted to user's needs, making information more accessible. We introduced the notion of user policies profile in order to gather all user presentation policies and user navigation policies. As XML is the standard for encoding electronic information, we focused our attention on the implementation of these concepts of profile and policies for the personalization of the browsing of XML documents. Two software prototypes were developed in order to validate our proposition: the first one is an XML multimedia browser that personalizes browsing of XML documents and the second is a user policies profile editor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Haouari, Lobna. "MODELISATION ET SIMULATION DE L'INTRODUCTION DE TECHNOLOGIES RFID DANS DES SYSTEMES DE CONFIGURATION A LA DEMANDE." Phd thesis, Ecole Nationale Supérieure des Mines de Saint-Etienne, 2012. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00861859.

Full text
Abstract:
L'IDentification par Radio-Fréquences (RFID) permet une identification rapide et efficace des objets. Dans les systèmes de personnalisation de masse, elle promet un apport considérable grâce à sa capacité à gérer des flux d'information complexes caractérisant ce type de systèmes.Dans cette thèse, nous étudions les impacts de la RFID sur les systèmes de configuration à la demande (CTO). Nous nous basons sur un cas réel pour apporter une mesure fiable et directement exploitable. La littérature à ce sujet offre souvent des mesures sommaires, théoriques ou qualitatives, d'où l'originalité de la thèse.L'étude est réalisée par une approche de simulation à évènements discrets et évalue l'apport des technologies RFID à deux niveaux. Le premier concerne des changements directs du système (e.g. accélération des maintes vérifications caractérisant la CTO, libération de ressources...). Ces changements influencent la performance du système en termes de temps de séjour, de taux de retard des commandes, etc. Le deuxième niveau concerne des changements profonds tirant profit d'une visibilité accrue des produits et de la facilité d'une collecte de données rigoureuse. Ces changements se focalisent sur l'allocation dynamique de la charge de travail. La remise en question des processus à l'occasion de l'introduction d'une technologie RFID constitue un point original en raison du manque de publications soulignantsuffisamment cet avantage.Nos expérimentations ont montré que les apports des technologies RFID dans un système CTO sont indéniables. De plus, repenser le fonctionnement du système afin d'exploiter plus profondément le potentiel de la technologie accroit les bénéfices.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Mallet, Christelle. "Entre traduction et négociation : comment se construit le sens des groupwares en contexte organisationnel ?" Electronic Thesis or Diss., Metz, 2009. http://www.theses.fr/2009METZ022L.

Full text
Abstract:
La mise en place de groupwares dans les organisations productives souligne quatre traits majeurs de nos sociétés : la mise en avant du savoir comme l'un des moteurs de la compétitivité des entreprises, la profusion de technologies investissant à la fois les espaces domestiques et professionnels, la valorisation de l'urgence et de la mobilité, et une nouvelle définition de l'acteur, entrepreneur de sa vie. Les groupwares se présentent comme des catalyseurs de performance : travailler plus vite, mieux, en mobilisant l’intelligence collective. Comment de tels outils sont-ils appropriés par les acteurs dans les organisations productives ? Comment sont-ils intégrés ou non dans les pratiques de travail ? Comment les acteurs, en leur cherchant un sens, transforment-ils les organisations ? C’est la question des processus cognitifs et communicationnels à l'œuvre qui est placée au centre de cette recherche. L’hypothèse consiste à envisager les appropriations des groupwares comme le produit de deux dynamiques inter-reliées : une dynamique de création de sens et une dynamique de traduction. L’articulation de la théorie du sensemaking développée par Karl E. Weick et la théorie de la traduction proposée par Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, se révèle fructueuse pour analyser les processus d’appropriation des groupwares. Trois études de cas ont été réalisées : une observation participante dans un centre de recherche et deux recherches-action, au sein d’une banque et d’un organisme d’aide aux entreprises. Elles mettent en évidence le rôle actif que jouent les acteurs lors de l’introduction d’un groupware et la dimension communicationnelle à l'œuvre : formulation de projets, négociations des fondamentaux sur lesquels reposent les collectifs de travail, traduction et articulation de logiques contradictoires qui traversent les entreprises. Le rôle du manager se révèle prépondérant et les résultats de la recherche invitent à repenser son action lors de la mise en place des groupwares, puisque ces outils, vecteurs de rationalisation cognitive, interrogent les formes de construction identitaire et de relations professionnelles qui se jouent dans les entreprises. Les managers apparaissent désarmés face à ces enjeux
The introduction of groupwares in productive organizations highlights four major characteristics of our societies : the paramountcy of knowledge as a key driver of business competitiveness, the profusion of technologies surrounding both domestic and professional fields, the enhancement of urgency and mobility, and a new definition of the actor, a true entrepreneur of his life. Groupwares act as performance catalysts: to work faster and better by mobilizing collective intelligence. How can such tools be appropriated by actors in productive organizations ? How are they integrated or not in work practices ? How do actors, by seeking a meaning to them, transform organizations ? The question of cognitive and communicative processes at work constitute the heart of this research. The hypothesis considers the appropriation of groupwares as the product of two interrelated dynamics: the creation of meaning dynamic and the translation dynamic. The articulation of the sensemaking theory developed by Karl E. Weick and the translation theory proposed by Madeleine Akrich, Michel Callon and Bruno Latour appears to be appropriate to analyze the process of appropriation of groupwares. Three case studies were conducted : a participant observation in a research centre and two action-researches within a bank and an organization in the field of business support. They highlight the active role played by actors during the introduction of groupwares and the communicative dimension at work: project formulation, negotiation of those fundamental issues on which work collectives rely, and the translation and articulation of contradictory logics that are found in every company. The role of the manager appears to be preponderant and the research findings lead to the need to rethink his action during the implementation of groupwares, because these tools, vectors of cognitive rationalization, question those forms of identity construction and professional relations which are manifest in most companies. Managers appear helpless when facing these challenges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Gardy, Philippe. "L’évaluation en didactique de la traduction et l’intégration des outils technopédagogiques : étude qualitative et expérimentation." Doctoral thesis, Université Laval, 2015. http://hdl.handle.net/20.500.11794/25951.

Full text
Abstract:
La présente recherche, qui ressortit explicitement à la recherche-action, vise à étudier les pratiques d’évaluation en didactique de la traduction en vigueur actuellement au Canada, à définir – au regard de l’état de la recherche en sciences de l’éducation, notamment dans une perspective constructiviste – les facteurs clés de succès de l’évaluation en didactique de la traduction, et à étudier l’apport potentiel de l’intégration des technologies de l’information et de la communication au processus d’évaluation des travaux des apprenants. L’objectif général est de proposer une méthodologie d’évaluation qui constitue un véritable outil d’apprentissage tout en prenant en compte les conditions réelles d’exercice des professions d’enseignant et de traducteur. La première partie de ces travaux repose sur les informations recueillies auprès de 32 enseignants et de 357 étudiants en traduction quant à leurs pratiques en matière d’évaluation et leurs perceptions liées à ce processus. La seconde partie présente les enseignements tirés de l’analyse des résultats d’une expérimentation menée auprès de 88 étudiants, dans laquelle la vidéo a été utilisée pour la rétroaction de leurs travaux en lieu et place de la traditionnelle copie papier. Il ressort de la première partie que les modalités d’évaluation actuellement en vigueur n’ont pas évolué de manière significative par rapport à celles qui prévalaient au 20e siècle, qu’elles se pratiquent de façon presque monolithique, indépendamment de l’avancement des étudiants dans leur cursus, et que l’évaluation ne constitue pas un sujet d’échange et de discussion au sein de la communauté enseignante, mais plutôt un motif de stress. Par ailleurs, il apparaît que la perception positive qu’ont les étudiants de l’évaluation au début de leur formation tend à s’estomper au fil du temps pour faire place à une certaine désillusion chez les finissants. Les apprenants pointent du doigt la quantité insuffisante de rétroaction et sa fréquente illisibilité. Quant à la seconde partie de l’étude, elle a mis en évidence les apports mesurables de l’utilisation de la rétroaction vidéo tant sur le plan de la progression des apprenants que sur celui de leur satisfaction vis-à-vis du processus d’évaluation, notamment au regard des deux critiques énoncées précédemment.
This research project, an explicit example of action research, has a three-fold objective: First, to study current assessment practices in translation teaching in Canada. Secondly, to define – with regard to the state of research in educational sciences, and notably in a constructivist perspective – the key factors of successful assessment in translation teaching. And lastly, to study the potential contribution of integrating information and communication technologies into the process of evaluating students’ work. The general objective is to propose an assessment methodology that may serve as a true learning tool, while at the same time taking into account the real conditions in which the teaching and translating professions are exercised. The first part of the work is based on information gathered from 32 teachers and 357 translation students concerning their assessment practices and their perceptions related to this process. The second part presents the lessons drawn from analyzing the results of an experiment conducted with 88 students in which video was used to provide feedback on their work instead of the traditional paper assessment. It emerges from the first part of the paper that the assessment methods currently in use have not significantly evolved compared to those that were prevalent in the 20th century. These methods are used in an almost monolithic way, independent of the progress of students in their course of study. In addition, assessment does not seem to constitute a subject of exchange and discussion within the teaching community; it seems rather to constitute a source of stress. Moreover, it appears that the positive perception of assessment that students have at the beginning of their studies tends to wear off over time, giving way to a kind of disillusion by the time students near the end of their studies. Students point the finger at an insufficient amount of feedback, feedback which is frequently illegible. The second part of the study highlights the measurable contribution of using screen capture feedback, with regard both to students’ progress and to their satisfaction with assessment methods, particularly as concerns the two criticisms expressed earlier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Mallet, Christelle. "Entre traduction et négociation : comment se construit le sens des groupwares en contexte organisationnel ?" Thesis, Metz, 2009. http://www.theses.fr/2009METZ022L/document.

Full text
Abstract:
La mise en place de groupwares dans les organisations productives souligne quatre traits majeurs de nos sociétés : la mise en avant du savoir comme l'un des moteurs de la compétitivité des entreprises, la profusion de technologies investissant à la fois les espaces domestiques et professionnels, la valorisation de l'urgence et de la mobilité, et une nouvelle définition de l'acteur, entrepreneur de sa vie. Les groupwares se présentent comme des catalyseurs de performance : travailler plus vite, mieux, en mobilisant l’intelligence collective. Comment de tels outils sont-ils appropriés par les acteurs dans les organisations productives ? Comment sont-ils intégrés ou non dans les pratiques de travail ? Comment les acteurs, en leur cherchant un sens, transforment-ils les organisations ? C’est la question des processus cognitifs et communicationnels à l'œuvre qui est placée au centre de cette recherche. L’hypothèse consiste à envisager les appropriations des groupwares comme le produit de deux dynamiques inter-reliées : une dynamique de création de sens et une dynamique de traduction. L’articulation de la théorie du sensemaking développée par Karl E. Weick et la théorie de la traduction proposée par Madeleine Akrich, Michel Callon et Bruno Latour, se révèle fructueuse pour analyser les processus d’appropriation des groupwares. Trois études de cas ont été réalisées : une observation participante dans un centre de recherche et deux recherches-action, au sein d’une banque et d’un organisme d’aide aux entreprises. Elles mettent en évidence le rôle actif que jouent les acteurs lors de l’introduction d’un groupware et la dimension communicationnelle à l'œuvre : formulation de projets, négociations des fondamentaux sur lesquels reposent les collectifs de travail, traduction et articulation de logiques contradictoires qui traversent les entreprises. Le rôle du manager se révèle prépondérant et les résultats de la recherche invitent à repenser son action lors de la mise en place des groupwares, puisque ces outils, vecteurs de rationalisation cognitive, interrogent les formes de construction identitaire et de relations professionnelles qui se jouent dans les entreprises. Les managers apparaissent désarmés face à ces enjeux
The introduction of groupwares in productive organizations highlights four major characteristics of our societies : the paramountcy of knowledge as a key driver of business competitiveness, the profusion of technologies surrounding both domestic and professional fields, the enhancement of urgency and mobility, and a new definition of the actor, a true entrepreneur of his life. Groupwares act as performance catalysts: to work faster and better by mobilizing collective intelligence. How can such tools be appropriated by actors in productive organizations ? How are they integrated or not in work practices ? How do actors, by seeking a meaning to them, transform organizations ? The question of cognitive and communicative processes at work constitute the heart of this research. The hypothesis considers the appropriation of groupwares as the product of two interrelated dynamics: the creation of meaning dynamic and the translation dynamic. The articulation of the sensemaking theory developed by Karl E. Weick and the translation theory proposed by Madeleine Akrich, Michel Callon and Bruno Latour appears to be appropriate to analyze the process of appropriation of groupwares. Three case studies were conducted : a participant observation in a research centre and two action-researches within a bank and an organization in the field of business support. They highlight the active role played by actors during the introduction of groupwares and the communicative dimension at work: project formulation, negotiation of those fundamental issues on which work collectives rely, and the translation and articulation of contradictory logics that are found in every company. The role of the manager appears to be preponderant and the research findings lead to the need to rethink his action during the implementation of groupwares, because these tools, vectors of cognitive rationalization, question those forms of identity construction and professional relations which are manifest in most companies. Managers appear helpless when facing these challenges
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Personnalisation des technologies de la traduction"

1

Fisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie--. 3rd ed. Paris: Eyrolles, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie.... 3rd ed. Paris: Eyrolles, 1991.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Fisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rennes), Colloque international Traduction spécialisée: Chemins parcourus et autoroutes à. venir-Traduire pour le Web (2005. Traduction, terminologie, rédaction: Actes des universités d'été et d'automne 2005 : actes du colloque international juin 2005 : traduction spécialisée, chemins parcourus et autoroutes à venir, traduire pour le web [Rennes, Université Rennes II, 10 et 11 juin 2005]. Paris: Maison du dictionnaire, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Diversity of Cultural Expressions in The Digital Era. Teseo, 2016. http://dx.doi.org/10.55778/ts096909018.

Full text
Abstract:
<p class="tw-data-text tw-ta tw-text-small" data-placeholder="Traduction" id="tw-target-text" dir="ltr"><span class="indent" lang="en">The book aims to contribute to understanding the diversity of cultural expressions in the digital age and to shed light on appropriate measures and policies to meet the challenges and opportunities brought by new technologies. </span></p><p class="tw-data-text tw-ta tw-text-small" data-placeholder="Traduction" dir="ltr"><span class="indent" lang="en">A trilingual multidisciplinary work (available in French, English and Portuguese), it brings together theoretical studies, opinion papers, case studies and testimonies on projects and practical initiatives grounded in various disciplines. </span></p><p class="tw-data-text tw-ta tw-text-small" data-placeholder="Traduction" dir="ltr"><span class="indent" lang="en">Part I of the book deals with the challenges and opportunities related to digital technologies for the diversity of cultural expressions. Part II deals with the integration of digital technologies in the preparation and adoption of cultural policies. Part III brings together practical initiatives and projects that integrate digital technologies to promote diversity. Additional texts and interviews provide complementary analysis in Parts IV and V.</span></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

ARGAUD, Evelyne, and Elena AKBORISOVA DA-SILVA, eds. Quelles compétences en langues, littératures et cultures étrangères ? Editions des archives contemporaines, 2021. http://dx.doi.org/10.17184/eac.9782813004086.

Full text
Abstract:
Les différentes contributions de cet ouvrage s’interrogent sur les savoirs à mobiliser et les compétences à développer chez les étudiants appelés à interagir dans des situations de communications réelles. Elles s’inscrivent dans des domaines de recherche aussi variés que la linguistique, la littérature, la traduction, l’enseignement des faits culturels, l’utilisation du numérique. Elles témoignent de la pluridisciplinarité du champ de la didactique et de la variété des questionnements qui le parcourent : quelle place donner à la grammaire dans le cours de langue ? Quels sont les apports des technologies de l’information et de la communication ? Qu’est-ce qui fait de la littérature et de la traduction des outils privilégiés permettant l’accès à la culture et aux représentations d’une société donnée ? Quelles méthodologies et quels parcours pour l’enseignement du français professionnel et universitaire ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Personnalisation des technologies de la traduction"

1

Sofo, Giuseppe. "La traduction à l’ère numérique : Histoire, évolution et perspectives de la rencontre entre la traduction et l’intelligence artificielle." In Human Translation and Natural Language Processing Towards a New Consensus? Venice: Fondazione Università Ca’ Foscari, 2023. http://dx.doi.org/10.30687/978-88-6969-762-3/002.

Full text
Abstract:
This article analyses the long history of the relationship between translation and digital technologies, from the first attempts to build machine translation systems to the evolution of language and translation in the digital age. The deep relationship between translation and digital technologies has been fruitful and has generated fascinating perspectives for linguistics, and it is also due to the fact that the questions at the heart of translation practice and theory have much in common with those posed by research into Artificial Intelligence. The current evolution of translation is directly linked to that of digital tools, computing, and Artificial intelligence, and this will be all the more true in the future, and although most attempts to predict the results of this interaction have failed in the past, this article will try to trace a few lines of research that are beginning to emerge, or that could be envisaged for the future.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rivas-Ginel, María Isabel. "La traducción automática en la localización de videojuegos." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 167–78. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0167.

Full text
Abstract:
La traduction automatique dans la localisation des jeux vid&#233;o La productivit&#233; est cruciale dans le secteur de la localisation, c&#8217;est pour cela que la traduction automatique ainsi que les logiciels de traduction assist&#233;e par ordinateur ou de gestion terminologique, sont de plus en plus adopt&#233;s comme une solution &#224; la demande grandissante de contenus &#224; traduire. Au cours des derni&#232;res ann&#233;es, la performance de ces syst&#232;mes s&#8217;est am&#233;lior&#233;e, notamment gr&#226;ce &#224; l&#8217;apparition de la traduction automatique neuronale. Mais quelle est la situation de la traduction automatique dans la localisation des jeux vid&#233;o ? Nous avons bas&#233; notre travail sur une enqu&#234;te par questionnaire en ligne r&#233;dig&#233;e en anglais, qui vise &#224; d&#233;terminer quels sont les outils les plus utilis&#233;s et &#224; &#233;valuer l&#8217;adoption de ces nouvelles technologies &#224; travers une enqu&#234;te constitu&#233;e de questions ferm&#233;es r&#233;parties en blocs en fonction du type d&#8217;outil. En analysant les r&#233;sultats nous constatons que 11.6% utilisent de fa&#231;on r&#233;guli&#232;re la traduction automatique, 37.1% en font usage de temps en temps, et que 51.29% ne l&#8217;utilisent pas.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kokanova, Elena, Aleksandra Epimakhova, Maxim Berendyaev, Nikolay Kulikov, Maria Evgrafova, and Natalya Pak. "Traduction automatique, un nouveau défi pour la formation des traducteurs : le cas de l’Université fédérale Arctique (Russie)." In Traduction automatique et usages sociaux des langues. Quelle conséquences pour la diversité linguistique ?, 101–14. Observatoire européen du plurilinguisme, 2021. http://dx.doi.org/10.3917/oep.beacc.2021.01.0101.

Full text
Abstract:
L&#8217;article est fond&#233; sur l&#8217;exp&#233;rience scientifique et p&#233;dagogique d&#8217;une &#233;quipe de professeurs et &#233;tudiants du D&#233;partement des technologies de traduction joint au Bureau de traduction &#171; AKM-WEST &#187; de l&#8217;Universit&#233; f&#233;d&#233;rale Arctique (Arkhangelsk). C&#8217;est le premier d&#233;partement russe de ce type en traduction. Une enqu&#234;te men&#233;e aupr&#232;s des enseignants d&#8217;&#233;cole &#224; Arkhangelsk en 2018 r&#233;v&#232;le que la traduction automatique (TA) &#233;tait jug&#233;e tabou par 95 % de participants. Cela s&#8217;explique par le fait que leurs &#233;l&#232;ves l&#8217;utilisent souvent sans respecter la consigne, mais aussi par l&#8217;id&#233;e re&#231;ue sur la mauvaise qualit&#233; de la TA. Pourtant, sa qualit&#233; s&#8217;am&#233;liore (surtout pour l&#8217;anglais) avec l&#8217;&#233;mergence de la traduction automatique neuronale (TAN). Notre exp&#233;rience de 2019 parmi les &#233;tudiants en traduction r&#233;v&#232;le que 90 % des participants ne distinguent pas la TAN de la traduction humaine alors qu&#8217;ils identifient facilement la TA statistique. Cela pose probl&#232;me, vu que beaucoup d&#8217;&#233;tudiants utilisent la TA avant d&#8217;avoir acquis les connaissances sur les erreurs typiques de la TA. Ils doivent apprendre la typologie de ces erreurs, les crit&#232;res du contr&#244;le qualit&#233; et la post-&#233;dition en m&#234;me temps que la traduction en elle-m&#234;me. L&#8217;&#233;mergence de la TA red&#233;finit donc tout le syst&#232;me de formation de traducteurs.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Tomaszkiewicz, Teresa. "Quel avenir pour la formation universitaire aux métiers de la traduction ?" In L’art de vivre, de survivre, de revivre. Approches linguistiques. Le 50e anniversaire des études romanes à l’Université de Łódź. Wydawnictwo Uniwersytetu Łódzkiego, 2022. http://dx.doi.org/10.18778/8220-879-5.24.

Full text
Abstract:
The world of translators, researchers in translation studies as well as the training of future professionals are currently going through several upheavals. The image of the competent translator is constantly changing. In the near future, he will be more and more confronted with new technologies which aim at the partial or even total replacement of his services by an automatic translation. At the moment the MT results are not completely satisfactory, but they are constantly improving. In this article the author first presents the evolution of translators’ competences to raise the question of the different professions of translation which require various skills and abilities. The second issue discussed concerns the influence of the pandemic on the training methods of future professionals and the possibility to benefit from these experiences.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Reports on the topic "Personnalisation des technologies de la traduction"

1

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler, et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, December 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Full text
Abstract:
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler, et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, December 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Full text
Abstract:
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Fiorini, Susanna, Martine Garnier-Rizet, Katell Hernandez Morin, Franck Barbin, Franziska Humphreys, Amélie Josselin-Leray, Natalie Kübler, et al. Rapport du groupe de travail Traductions et science ouverte. Ministère de l'enseignement supérieur et de la recherche, December 2020. http://dx.doi.org/10.52949/20.

Full text
Abstract:
Le rapport présente un état de l’art des technologies de la traduction, des bonnes pratiques d’usage et des pistes d’action afin d’optimiser les processus de traduction de la production scientifique. Et ainsi favoriser, au sein des sociétés des pays non anglophones, l'accès au savoir issu de la recherche, l’un des principes fondamentaux de la science ouverte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography