Academic literature on the topic 'Park of Racconigi'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Park of Racconigi.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Park of Racconigi"

1

Cavagnero, Paolo, and Roberto Revelli. "Numerical model application for the restoration of the Racconigi Royal Park (CN, Italy)." Journal of Cultural Heritage 10, no. 4 (October 2009): 514–19. http://dx.doi.org/10.1016/j.culher.2009.01.004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Medda, Laura. "Scrivere per il teatro Il mondo sardo nei racconti drammatici di Giuseppe Dessì." Revista Italiano UERJ 12, no. 1 (September 5, 2021): 18. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.61943.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: Questo articolo riguarda i testi per il teatro dello scrittore sardo Giuseppe Dessì (Cagliari, 1909 – Roma, 1977). Nell'ordine, presentiamo i Racconti drammatici - Qui non c'è guerra, La Giustizia - (Feltrinelli, 1959) e il dramma storico Eleonora D'Arborea (Mondadori, 1964). Importante autore di romanzi e racconti, in questi testi, Giuseppe Dessì rappresenta la complessità del mondo sardo in linea di continuità con quanto espresso nelle sue pagine narrative e saggistiche. Il teatro permette allo scrittore di sperimentare un nuovo linguaggio capace di rappresentare, attraverso i personaggi, non solo azioni e fatti ma anche atmosfere, percezioni e poetiche ragioni caratterizzanti i significati più profondi della sua scrittura. La produzione teatrale dell'autore, ancora oggi considerata di minor rilevanza e non abbastanza studiata dalla critica, è degna invece di maggiore attenzione e approfondimenti: per questo motivo, abbiamo deciso di presentare la figura di Giuseppe Dessì attraverso tre importanti testi drammatici poco conosciuti al grande pubblico estero.Parole chiave: Giuseppe Dessì. Letteratura italiana. Teatro. Narrativa. Sardegna. RESUMO: Este artigo trata da textos para o teatro do escritor sardo Giuseppe Dessì (Cagliari, 1909 – Roma, 1977). Apresentamos os Racconti drammatici - Qui non c'è guerra, La Giustizia - (Feltrinelli, 1959) e o drama histórico Eleonora D'Arborea (Mondadori, 1964). Importante autor de romances e contos, nestes textos, Giuseppe Dessì representa a complexidade do mundo sardo em paralelo com o que expressa nas suas páginas narrativas e ensaísticas. O teatro permite ao escritor experimentar uma nova linguagem capaz de representar, através das vozes dos personagens, não apenas ações e fatos, mas também os ambientes, as percepções e as poéticas, que permeiam os significados mais profundos da sua escrita. A produção teatral do autor, ainda hoje considerada de menor relevância e não suficientemente estudada pela crítica, é digna de maior atenção e aprofundamento: por esse motivo, decidimos apresentar a figura de Giuseppe Dessì através de três importantes textos dramáticos pouco conhecidos do grande público estrangeiro.Palavras-chave: Giuseppe Dessì. Literatura italiana. Teatro. Narrativa. Sardenha. ABSTRACT: This article concerns the texts for the theater of the Sardinian writer Giuseppe Dessì (Cagliari, 1909 - Rome, 1977). In order, we present the Racconti drammatici - Qui non c'è guerra, La Giustizia - (Feltrinelli, 1959) and the historical drama Eleonora D'Arborea (Mondadori, 1964). Important author of novels and short stories, in these texts, Giuseppe Dessì represents the complexity of the Sardinian world in line with what is expressed in his narrative and non-fiction pages. The theater allows the writer to experience a new language capable of representing, through the characters, not only actions and facts but also atmospheres, perceptions and poetic reasons characterizing the deepest meanings of his writing. The theatrical production of the author, still today considered of minor importance and not sufficiently studied by the critics, is instead worthy of greater attention and insights: for this reason, we have decided to present the figure of Giuseppe Dessì through three important dramatic texts little known to the large foreign public.Keywords: Giuseppe Dessì. Italian literature. Theater. Fiction. Sardinia.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Queiroz, Susi Leolinda Rosas, and Alessandra Caramori. "Sardegna, tradução e interculturalidade." Revista de Italianística, no. 32 (December 27, 2016): 115. http://dx.doi.org/10.11606/issn.2238-8281.v0i32p115-128.

Full text
Abstract:
O presente trabalho, partindo da realização de uma tradução comentada, tem o propósito de refletir sobre questões práticas do processo tradutório, assim como sobre o público a que se destina. Considerando a perspectiva funcionalista dos estudos da tradução, foi analisado o capítulo “Sardegna” do livro infantil Italia storie, ballate e racconti do escritor italiano Roberto Piumini. Foram também abordados os conceitos de estrangeirização e domesticação propostos pelo teórico Lawrence Venuti ao discutir o objetivo principal deste trabalho: fazer conhecer ao público brasileiro um pouco da Itália através de suas regiões e de personagens importantes de sua cultura. A perspectiva da mediação cultural foi então decisiva para conduzir as escolhas do tradutor, incluindo sua opção por uma tradução comentada e por sua apresentação bilíngue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Arêas, Alcebíades Martins, Maria Aparecida Cardoso Santos, and Edvaldo Sampaio Belizário. "O verbo em Giovanni Verga: considerações sobre o uso dos tempos e dos modos e os desafios para a tradução." Revista Italiano UERJ 13, no. 1 (October 17, 2022): 10. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2022.70749.

Full text
Abstract:
RESUMO: O presente trabalho tem por objetivo apresentar a tradução de fragmentos retirados de alguns contos escritos por Giovanni Verga com foco na tradução para o português de alguns tempos e modos verbais do italiano. Nossa estratégia de tradução obedece ao escopo de buscar a melhor forma e o melhor conteúdo privilegiando a clareza e o sentido dos textos escolhidos para a língua portuguesa e partindo, sempre que possível e necessário, de uma perspectiva comparatista em que a tradução para outras línguas pode corroborar nossas escolhas.Palavras-chave: Giovanni Verga. Tempo Verbal. Modo Verbal. Tradução. ABSTRACT: Il presente lavoro si propone di presentare la traduzione di frammenti tratti da alcuni racconti scritti da Giovanni Verga, concentrandosi sulla traduzione in portoghese di alcuni tempi e modi verbali italiani. La nostra strategia di traduzione segue lo scopo di ricercare la migliore forma ed il miglior contenuto, dando priorità alla chiarezza e al significato dei testi scelti per la lingua portoghese e partendo, ove possibile e necessario, da una prospettiva comparativa in cui la traduzione in altre lingue può confermare le nostre scelte.Parole chiave: Giovanni Verga. Tempo Verbale. Modo Verbale. Traduzione. ABSTRACT: The present work aims to present the translation of fragments taken from some short stories written by Giovanni Verga, focusing on the translation into Portuguese of some Italian verbal tenses and modes. Our translation strategy follows the scope of seeking the best form and the best content, prioritizing the clarity and meaning of the texts chosen for the Portuguese language and departing, whenever possible and necessary, from a comparative perspective in which the translation into other languages can corroborate our choices.Keywords: Giovanni Verga. Verbal Tense. Verbal Mode. Translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Cartosio, Bruno. "Hemingway, l'Ospedale Maggiore e Milano: esperienza e mitopoiesi." STORIA IN LOMBARDIA 42, no. 2 (January 2022): 109–20. http://dx.doi.org/10.3280/sil2022-002005.

Full text
Abstract:
L'esperienza di guerra del giovane Ernest Hemingway sul fronte italiano durante la Grande guerra è ben nota. Fu ferito all'inizio del luglio 1918 a Fossalta di Piave (Venezia), mentre svolgeva il suo servizio di volontario della Croce Rossa Americana. Subito dopo venne ricoverato a Milano, fu operato in agosto alla gamba e al ginocchio sinistro nello stesso ospedale americano e durante la convalescenza - oltre a innamorarsi della sua infermiera - condusse un lungo processo di riabilitazione nei padiglioni Ponti e Zonda dell'Ospedale Maggiore. Delle sue 227 ferite scrisse alla sua famiglia il 21 luglio, giorno del suo dician- novesimo compleanno, dal letto dell'ospedale. In questo saggio l'autore mette l'operazione e le cure riabilitative di Hemingway nel contesto dei servizi ospedalieri milanesi del tempo, ricorda gli eventi principali di quella che lo stesso scrittore definì la «piacevole estate» del 1918 a Milano e accenna ai modi in cui nei suoi romanzi e racconti successivi egli ha uti- lizzato mitopoieticamente le esperienze proprie e altrui a fini propriamente letterari. A esempio delle strategie narrative già allora emergenti nel giovanissimo Hemingway, la par- te finale del saggio è dedicata alla sua prima narrazione autobiografica pubblica: il discorso da lui pronunciato nella scuola secondaria della sua cittadina d'origine, Oak Park (Illinois), nell'aprile del 1919, a meno di tre mesi dal suo ritorno in patria.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Navarro Espinach, Germán. "La Edad Media a través del cine: La Trilogía de la Vida de Pasolini." eari. educación artística. revista de investigación, no. 10 (December 20, 2019): 286. http://dx.doi.org/10.7203/eari.10.14089.

Full text
Abstract:
Resumen: El cine es una herramienta muy importante para aproximarse a otras épocas históricas con el objetivo de tratar cuestiones de género y diversidad. Un ejemplo claro al respecto lo constituye la denominada Trilogia della Vita o Trittico della Vita de Pier Paolo Pasolini, tres películas que recrean los cuentos eróticos más famosos de la Edad Media desde la Cristiandad al Islam: Il Decameron de Giovanni Boccaccio, I racconti di Canterbury de Geoffry Chaucer e Il fiore delle Mille e una notte. El cine nos muestra así a una literatura histórica singular que representa a una Edad Media diferente. En ese sentido, este artículo analiza por primera vez el valor que tienen estas tres películas de Pasolini en el área de conocimiento de la historia medieval desde la perspectiva queer para fomentar la educación artística y los derechos LGTBIQ+ en la universidad. Es también un pequeño homenaje a la biografía extraordinaria de Pasolini, escritor, filósofo y fundador del llamado cine de poesía. Palabras clave: cine, literatura, Edad Media, género, diversidad sexual, Pasolini, educación artística, derechos humanos. Abstract: Cinema is a very important tool to approach other historical periods with the aim of talking about gender and diversity. A clear example of this is the Trilogy of Life by Pier Paolo Pasolini, three films that recreate the most famous erotic tales of the Middle Ages from Christianity to Islam: Giovanni Boccaccio’s The Decameron, Geoffrey Chaucer’s The Canterbury Tales, and The Thousand and One Nights (often known as The Arabian Nights). Thereby, cinema shows us a singular historic literature that represents a different Middle Ages. In this way, this article analyzes for the first time the value of these three films in the knowledge area of Medieval History from the queer perspective to promote Art Education and GLBTIQ+ Rights at the University. It is also a small tribute to the extraordinary Pasolini’s biography, writer, philosopher and founder of the so-called poetry cinema. Keywords: cinema, literature, Middle Ages, gender, sexual diversity, Pasolini, art education, human rights. DOI: http://dx.doi.org/10.7203/eari.10.14089
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Reis, Adriana Aparecida De Jesus, and Mirian Salvestrin Bonetto. "As Molduras do Decamerone e do Pentamerone." Revista Italiano UERJ 12, no. 2 (July 13, 2022): 19. http://dx.doi.org/10.12957/italianouerj.2021.67595.

Full text
Abstract:
RESUMO: Giovanni Boccaccio, ao escrever sua obra-prima Decamerone no Trecento italiano (século XIV), emprega a narrativa-moldura para unir, em um encadeamento sucessivo, suas cem novelle. Procedente da retórica medieval e das narrativas orientais, a narrativa-moldura recebe de Boccaccio uma nova função: passa a integrar efetivamente a obra, tornando-se indispensável para a compreensão do todo. Giambattista Basile, escritor napolitano do Seicento (século XVII), retoma essa estrutura narrativa em sua coletânea de cinquenta contos maravilhosos intitulada Lo cunto de li cunti ovvero lo trattenemiento de peccerille, publicada postumamente entre 1634-36 em língua napolitana pela irmã do escritor. A obra-prima de Basile é também conhecida como Pentamerone ossia la fiaba delle fiabe, título atribuído pelo estudioso e crítico italiano Benedetto Croce em 1925, ao traduzi-la da língua napolitana para o italiano standard, em alusão à organização inaugurada por Boccaccio na Literatura Italiana a fim de tornar o livro napolitano mais conhecido na literatura nacional. Desse modo, em nosso estudo, temos o objetivo de investigar em que medida Giambattista Basile retoma o seu ilustre antecessor florentino, isto é, quais são os diálogos que a moldura do Pentamerone estabelece com a moldura do Decamerone, tendo em vista a diferença de contextos de produção entre ambos os livros.Palavras-chave: Boccaccio. Decamerone. Basile. Pentamerone. Narrativa-moldura. ABSTRACT: Quando scrive il suo capolavoro Decamerone nel Trecento, Giovanni Boccaccio usa il racconto-cornice per unire, in concatenamento, le sue cento novelle. Procedente dalla retorica medioevale e dalle narrazioni orientali, il racconto-cornice ottiene da Boccaccio una nuova funzione: comincia a integrare efficacemente l’opera, diventando indispensabile per la comprensione del tutto. Giambattista Basile, lo scritore napoletano del Seicento, riprende questa struttura narrativa nella raccolta sua costituita da cinquanta racconti fiabeschi ed intitolata Lo cunto de li cunti ovvero lo trattenemiento de peccerille. Quest’opera fu pubblicata dopo la morte di Basile, tra 1634-1636, in lingua napoletana da sorella dello scritore. Il capolavoro di Basile è anche conosciuto come Pentamerone ossia la fiaba delle fiabe, titolo assegnato dallo studioso e critico italiano Benedetto Croce nel 1925, quando lui ha fatto la traduzione dalla lingua napoletana all’italiano, facendo riferimento all'organizzazione inaugurata da Boccaccio nella Letteratura Italiana, affinché potesse diventare il libro napoletano più famoso nella letteratura nazionale. In questo modo, nel nostro studio, abbiamo l’obbiettivo di analisare a che punto Giambattista Basile riprende il suo illustre predecessore fiorentino, cioè, quali sono i dialoghi che la cornice del Pentamerone stabilisce con la cornice del Decamerone, in vista alla diferenza dei contesti di produzione tra entrambi i libri.Parole-chiave: Boccaccio. Decamerone. Basile. Pentamerone. Racconto-cornice. ABSTRACT: When Giovanni Boccaccio wrote his masterpiece Decamerone during the Italian Trecento (14th century), he used the frame story to unite, in a successive chain, his one hundred short stories. A precedent of medieval rhetorics and eastern tales, the frame story received a new role from Boccaccio: it started to effectively integrate the book and became indispensable for the understanding of the whole. Giambattista Basile, Neapolitan writer from the Seicento (17th century), reintroduces this narrative structure in his collection of fifty fairy tales named Lo cunto de li cunti ovvero lo trattenemiento de peccerille, posthumously published in Neapolitan language by his sister between 1634-1936. Basile’s masterpiece is also known as Pentamerone, title given to the book by the Italian scholar and critic Benedetto Croce in 1925, when he translated it to the standard Italian, as a reference to the narrative organization inaugurated by Boccaccio in Italian Literature in order to expand the Neapolitan book’s reach at a national level. Thus, we intend to investigate to what extent Giambattista Basile refers to his illustrious predecessor or, in other words, what kind of dialogue the Pentamerone’s frame story keeps with Decamerone’s, considering the different contexts of production of both pieces.Keywords: Boccaccio. Decamerone. Basile. Pentamerone. Frame story.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Landi, Andrea. "Street knowledge. Stories, codes and street life / Conoscere la strada. Storie, codici e vita di strada / Conocer la calle. Historias, códigos y vida callejera." Rivista di Psicopatologia Forense, Medicina Legale, Criminologia, September 30, 2019. http://dx.doi.org/10.4081/psyco.2019.45.

Full text
Abstract:
This work, besides making a careful examination, represents a real journey inside of a world that has gone through times and places, broke patterns of the past to live without, has undergone changes and revolutions, has known love to destroy hatred, is the knowledge of the movement, the movement of the body and mind ... is the hip hop!! The word "hip hop" contains the term "movement", that it is not only part of its meaning, but is what it represents. The hip hop, in fact, is born and begins to move from a road, or rather from a more restricted and circumscribed place, a house in the neighborhood between you forgotten and abandoned, the Bronx, to spread and take over the entire world. The importance of this phenomenon resides in the factor, that in the early 70s its creators and founders were all teenagers. The world of hip hop, which now affects and imposes itself in the world of fashion, music, language and society, was founded by young people. The hip hop was born from young adolescents of New York and took the world by storm. Over the years he has found a way to break down the barriers that surrounded him, being able to fit into so universal culture and to influence it and change it profoundly. It changed the way we live and stand in the street: from clashes and territories conquests, to a no more shots of gunfire, but sound of scratch and spray. It moved the people making them move and do not die. It moved crew and no gang. It moved minds to create and invent steps, rhymes and lines. It moved fashions, cultures and thoughts uniting and not dividing them. This journey from the gang to the crew begins by providing the reading and analysis keys with which is possible understand and thoroughly investigate birth, origin, causes and evolution of the gang going from New York suburbs up to the main Italian cities. The route continues by examining how many of these gangs have abandoned the path of violence undertaking a new way of re-socialization through the hip hop culture and how this phenomenon is rooted in the world. Through calligraphic analysis, interviews with writers, life stories of street people and contributions on DJing and legality, the journey ends interpreting and expressing the thoughts on the studies and on the investigations examined. RiassuntoQuesto lavoro, oltre a compiere un’attenta disamina, rappresenta un vero e proprio viaggio all’interno di un mondo che ha attraversato tempi e luoghi, ha rotto schemi del passato per vivere senza, ha subito evoluzioni e rivoluzioni, ha conosciuto l’amore per distruggere l’odio, è la conoscenza del movimento, il movimento del corpo e della mente... è l’hip hop!! La parola “hip hop”, contiene al suo interno il termine “movimento” che non solo fa parte del suo significato, ma è ciò che rappresenta. L’hip hop, infatti, nasce ed inizia a muoversi da una strada, anzi da un luogo ancora più ristretto e circoscritto, una casa nel quartiere tra i più dimenticati ed abbandonati, il Bronx, per diffondersi e conquistare il mondo intero. L’importanza di questo fenomeno risiede nel fattore che nei primi anni '70 i suoi creatori e fondatori erano tutti adolescenti. Il mondo dell’hip hop, che oggi influenza e s’impone nella moda, nella musica, nella lingua e nella società nel suo complesso, fu fondata da giovani. L'hip hop nacque tra giovani adolescenti newyorkesi e prese d'assalto il mondo. Nel corso degli anni ha trovato il modo di abbattere le barriere che lo circondavano, riuscendo ad inserirsi nella cultura in modo universale ed a influenzarla e mutarla profondamente. Ha cambiato il modo di vivere e stare in strada: da scontri e conquiste di territori, a non più spari di pistole, ma a ritmo del suono di scratch e spray. Ha mosso le persone facendole muovere e non morire. Ha mosso crew e non gang. Ha mosso menti per creare ed inventare passi, rime e linee. Ha mosso mode, culture e pensieri unendoli e non dividendoli. Questo viaggio dalle gang alle crew inizia fornendo le chiavi di lettura e d’analisi con le quali è possibile comprendere ed approfondire accuratamente nascita, origine, cause ed evoluzione delle gang passando dalle periferie newyorkesi fino ad arrivare alle principali città italiane. Il percorso prosegue esaminando come molte di queste gang abbiano abbandonato la strada della violenza intraprendendo un nuovo modo di risocializzazione attraverso la cultura dell’hip hop e come questo fenomeno si sia radicato in tutto il mondo. Attraverso analisi calligrafiche, interviste di writers, racconti di vita di gente di strada e contributi sul Djing e sulla legalità, il viaggio si conclude interpretando e esprimendo delle riflessioni sugli studi e sulle indagini prese in esame. ResumenAdemás de una cuidadosa análisis, este trabajo cumple un verdadero viaje en un mundo que ha recorrido el tiempo y el espacios, no ha seguido los patrones del pasado, ha sufrido evolución y revolución, ha experimentado el amor para destruir el odio; se trata de la comprensión del movimiento, un paso del cuerpo y de la mente... es el hip hop! La palabra “hip hop” no sólo significa “movimiento”, sino es también lo que representa. De hecho, el hip hop tiene origen en la calle y de aquí empieza a moverse; en realidad, el hip hop nace de un espacio confinado y limitado, una casa en un barrio olvidado y abandonado - el Bronx - y a partir de ahí se difunde y conquista el entero mundo. El valor de este fenómeno es que, a principio de los setentas, su creadores y fundadores eran jóvenes. El mundo del hop hop, que hoy influye y se impone en la moda, la música, el lenguaje y la sociedad en su conjunto, fue fundado por jóvenes. El hip hop nació entre los adolescentes neoyorquinos, difundiéndose en todo el mundo. A lo largo del tiempo, ha roto las barreras que lo rodeaban, se ha integrado en la cultura universal, influenciándola y cambiándola. El hip hop ha mudado el vivir y el estar en la calle, substituyendo el enfrentamiento y la conquista de territorios a sonidos de disparos por schratch y aerosol. El hip hop ha animado la gente a moverse y no ha dejado morirle. Ha traslado equipos y no bandas. Ha condujo las mentes para crear e inventar pasos, rimas y líneas. Ha movido modas, culturas y pensamiento, uniéndole y no dividiéndole. Este viaje, que empieza con las bandas y termina con equipos, tiene su inicio mediante claves de lectura y análisis con las que se puede entender e investigar el nacimiento, origen, causas y evolución de las bandas que van desde los suburbios de Nueva York hasta las principales ciudades italianas. La ruta continúa examinando cómo muchas de estas bandas han abandonado el camino de la violencia, empezando una nueva forma de resocialización a través de la cultura hip hop y cómo este fenómeno tiene sus raíces en el mundo. A través del análisis caligráfico, entrevistas con escritores, historias de vida de gente de la calle y ayudas de DJing y legalidad, el viaje se concluye con interpretaciones y reflexiones sobre los estudios, las investigaciones y las opiniones examinadas
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Park of Racconigi"

1

Burroni, Arianna. "La letteratura per l'infanzia: proposta di traduzione di tre racconti del libro "Lendas Brasileiras para jovens" di Luís da Câmara Cascudo." Bachelor's thesis, Alma Mater Studiorum - Università di Bologna, 2017. http://amslaurea.unibo.it/13731/.

Full text
Abstract:
Nella mia tesi mi sono occupata della traduzione di tre racconti del libro Lendas Brasileiras para jovens, pubblicato nel 2006, ma che riprende un’opera del 1945, di Luís da Câmara Cascudo. Si tratta di una raccolta di antiche leggende brasiliane, adattate ad un pubblico di bambini e ragazzi e arricchite da suggestive illustrazioni. Ho scelto questo testo per poter approfondire la mia conoscenza del Brasile, in modo da avere un quadro più completo della lingua e della cultura portoghese, che mi appassiona molto. Tradurre queste leggende è stata per me l’occasione di addentrarmi nel vivo delle tradizioni e della storia di un Paese di cui ho cercato di ricreare l’odore e il sapore. L’analisi della mia proposta di traduzione si focalizza soprattutto sugli aspetti stilistici, come le rime o le figure retoriche, e culturali, ad esempio il contesto storico e geografico, i nomi degli alberi, dei frutti e in generale di tutti quegli elementi che possono essere ascritti alla categoria dei realia. Sono rimasta abbastanza fedele allo stile dell’autore e ai numerosi riferimenti alla cultura brasiliana, ma, al tempo stesso, ho cercato di mettere in moto la fantasia e la creatività che contraddistinguono i bambini, gli scrittori, e anche i bravi traduttori.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Park of Racconigi"

1

Avataneo, Carlo. Il Parco reale di Racconigi. Marene: Mario Astegiano editore, 1999.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Adriano, Agrillo, ed. I Giardini Margherita: Storia, racconti, immagini. Bologna: Pendragon, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Manzato, Enzo, and Augusto Zaninelli, eds. Racconti 33. Florence: Firenze University Press, 2015. http://dx.doi.org/10.36253/978-88-6655-908-5.

Full text
Abstract:
La Medicina Narrativa nasce dal tentativo di colmare aree mancanti della medicina basata sull’evidenza, come la considerazione per la cura e gli aspetti personali del malato: alla sua definizione hanno contribuito lo studio umanitario in medicina, la medicina delle cure primarie, la narratologia e lo studio del rapporto con il paziente. La narrazione della malattia permette di affrontare in modo olistico i problemi del paziente, dando anche indicazioni terapeutiche e diagnostiche; si rivolge sia al paziente sia al personale medico, le due figure, in relazione tra loro, coinvolte nel processo di cura. La narrativa permette al paziente di non sentirsi isolato, ma al centro della struttura e viene quindi considerata al pari dei segni e dei sintomi clinici della malattia stessa. I racconti di questo libro permettono di condividere le storie narrate e produrre spunti di riflessione ed approfondimento per i medici che affrontano situazioni cliniche analoghe o simili.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Central Park west stories: Racconti satirici e disegni di New York. Milano: Zelig, 2005.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Latroia, Barnaba. Ragazza Alla Pari: 17 Racconti Erotici per Adulti. Independently Published, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Love, Doctor. Orge e Sesso Di Gruppo. Part 2. 18+: Raccolta Di Racconti Erotici e Di Storie Amatoriali. Trame Esplicite, Intriganti, Eccitanti, Vietate Ai Minori. Erotismo Spinto. Porno Hard. Independently Published, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography