Academic literature on the topic 'Oriya and English'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Oriya and English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Oriya and English"

1

Mohanty, Seemita. "Language Contact and Change: Influence of English on Oriya." International Journal of the Humanities: Annual Review 8, no. 6 (2010): 131–42. http://dx.doi.org/10.18848/1447-9508/cgp/v08i06/42959.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mohapatra, Himansu S. "English against Englishing: The Case of an Early English Translation of an Oriya Novel1." TTR 23, no. 1 (November 10, 2010): 123–49. http://dx.doi.org/10.7202/044931ar.

Full text
Abstract:
Successive translations of a text mirror the shifting translatory practices of a culture. Paradigms for/of translation can be tracked by following the trajectory of these translations. Usually, however, the “translative turn” is read off from the latest in the series of translations inspired by a text. It is the other way round with the translated Oriya novel, Fakir Mohan Senapati’s Chhamana Athaguntha (1902), which is an exception to this developmentalist rule. An early English translation of the novel titled The Stubble under the Cloven Hoof (1967), produced by C.V.N. Das, shows a highly visible and active translator. In this Das uses English to counter the Englishing tendencies that are the inevitable end result of his attempt, as he says, at “rechristening” a vernacular tale. This essay demonstrates this and also explains the related phenomenon of the foregrounding of the task of the translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mishra, Ranjita, and Rhona Stainthorp. "The relationship between phonological awareness and word reading accuracy in Oriya and English: A study of Oriya-speaking fifth-graders." Journal of Research in Reading 30, no. 1 (February 2007): 23–37. http://dx.doi.org/10.1111/j.1467-9817.2006.00326.x.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Das, J. P., Sambit Nanda, and Udaya N. Dash. "Cognitive Profiles of Poor Readers in Oriya Language: Are They Similar to English Readers?" Psychology and Developing Societies 8, no. 2 (September 1996): 245–64. http://dx.doi.org/10.1177/097133369600800204.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

St-Pierre, Paul. "Translating Cultural Difference: Fakir Mohan Senapati's Chha Mana Atha Guntha." Traduction et post-colonialisme en Inde — Translation and Postcolonialism: India 42, no. 2 (September 30, 2002): 423–38. http://dx.doi.org/10.7202/004300ar.

Full text
Abstract:
Abstract The analysis of four translations into English of the late nineteenth-century Indian (Oriya) novel Chha Mana Atha Guntha (literally: Six Acres and Thirty-Two Decimals) shows that translators, faced with references to specific aspects of the source culture, may use a variety of tactics, including non translation, as a part of their overall strategy. The choices translators make not only result in a new text but also construct a new readership, and these choices, texts, and readerships can and do vary. The differences between the translations examined reflect the complexity involved in the translation into English, the language of the former colonial power, of Indian-language texts, and the diverse ways in which these languages can reinvent their relations in a postcolonial context.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

CHANDRA, Pritha, and Anindita SAHOOA. "Passives in South Asian Languages." Acta Linguistica Asiatica 3, no. 1 (April 11, 2013): 9–28. http://dx.doi.org/10.4312/ala.3.1.9-28.

Full text
Abstract:
Haspelmath (2010) debates whether universal (descriptive) categories of the types that generativists (cf. Newmeyer, 2007) envisage are real and needed for cross-linguistic studies. Instead every language has its own unique set of categories. We raise doubt on this “categorial particularism” position by drawing on underlying similarities of passive constructions of three South Asian languages - Oriya (Indo-Aryan), Malayalam (Dravidian) and Kharia (Austro-Asiatic). Unlike English-type passives, they retain subject properties for their logical subjects and object properties for their logical objects, suggesting commonalities that a “categorial particularism” approach would not allow us to posit. Our further contention is that like English passives, they too satisfy Shibatani’s (1985) minimal condition for passives – the underscoring or the optionality of agents. Passive voice must therefore be a universal found in all languages primarily resulting in the optionality of agents. We also show how adopting this approach helps us re-analyse Meitei and Ao (Tibeto-Burman) as languages involving passives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

St-Pierre, Paul. "Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 1 (March 20, 2007): 233–57. http://dx.doi.org/10.7202/037246ar.

Full text
Abstract:
Abstract Translation as Writing Across Languages: Samuel Beckett and Fakir Mohan Senapati — This paper attempts to demonstrate that translation cannot be divorced from writing, that originality and creativity are not characteristic only of the latter, that translation is not mere reproduction. This is developed in relation to Samuel Beckett's translations of his own works and five translations of a passage of a late nineteenth-century Indian novel. In the case of Samuel Beckett, translation is seen as a way both to begin and to continue the writing process, a way for him to explore one of the principal themes of his work, the relation of writing to language(s). In that of the five translations into English of a passage from the Oriya novel by Fakir Mohan Senapati, Chha Mana Atha Guntha, the differences between them are examined for the purpose of showing the extent to which the practice of translation is always an act of creative writing.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Dhandra, B. V., Satishkumar Mallappa, and Gururaj Mukarambi. "Script Identification of Camera Based Bilingual Document Images Using SFTA Features." International Journal of Technology and Human Interaction 15, no. 4 (October 2019): 1–12. http://dx.doi.org/10.4018/ijthi.2019100101.

Full text
Abstract:
In this article, the exhaustive experiment is carried out to test the performance of the Segmentation based Fractal Texture Analysis (SFTA) features with nt = 4 pairs, and nt = 8 pairs, geometric features and their combinations. A unified algorithm is designed to identify the scripts of the camera captured bi-lingual document image containing International language English with each one of Hindi, Kannada, Telugu, Malayalam, Bengali, Oriya, Punjabi, and Urdu scripts. The SFTA algorithm decomposes the input image into a set of binary images from which the fractal dimension of the resulting regions are computed in order to describe the segmented texture patterns. This motivates use of the SFTA features as the texture features to identify the scripts of the camera-based document image, which has an effect of non-homogeneous illumination (Resolution). An experiment is carried on eleven scripts each with 1000 sample images of block sizes 128 × 128, 256 × 256, 512 × 512 and 1024 × 1024. It is observed that the block size 512 × 512 gives the maximum accuracy of 86.45% for Gujarathi and English script combination and is the optimal size. The novelty of this article is that unified algorithm is developed for the script identification of bilingual document images.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Harnsberger, James D. "The perception of Malayalam nasal consonants by Marathi, Punjabi, Tamil, Oriya, Bengali, and American English listeners: A multidimensional scaling analysis." Journal of Phonetics 29, no. 3 (July 2001): 303–27. http://dx.doi.org/10.1006/jpho.2001.0140.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Rao, M. Narasimha, and Prof K. Ratna Shiela Mani. "SIGNIFICANCE OF RURAL CULTURE IN THE SHORT FICTION OF MANOJ DAS." Journal of English Language and Literature 09, no. 01 (2022): 68–73. http://dx.doi.org/10.54513/joell.2022.9107.

Full text
Abstract:
A brief survey of Indian Short Fiction in English indicates that there is a wide scope for its study. Manoj Das has presented a serene and simple way of life of rural community in India in his fiction which is rapidly disappearing. He is one of the foremost short story writers in Post-Independent India and an outstanding bilingual writer both in English and Oriya at ease. He depicts very effectively and skillfully the way of life of people living in villages, their values, norms, beliefs, attitudes, traditions, customs, superstitions, religion, etc., in his stories. He is a keen observer of the changing socio-political and cultural scenario in the post independent India. The stories of Manoj Das are so subtle and suggestive that they have a concealed element of didacticism, a zeal for social reform as he is keenly interested in fostering and promoting the qualitative life of the rural people of India. Hence, in this paper I presented my views and opinions from Indian perspective keeping in mind the life of the rural people with all their day to day activities and problems as portrayed by Manoj Das. In spite of their penury, the cultural values and conventional ways are not given up. Thus, the author preserves the rich Indian cultural heritage in spite of his depicting the follies and foibles of human life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Oriya and English"

1

Reddy, B. Ramakrishna. Kuvi-Oriya-English dictionary. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

G, Pike J. A comprehensive English-Oriya dictionary. New Delhi: Asian Educational Services, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

J, Grundy R., and Asian Educational Services, eds. The concise Oriya-English dictionary. New Delhi: Asian Educational Services, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1936-, Tripathy Biyot Kesh, and Patnaik K. M, eds. Oxford English-English-Oriya dictionary =: Iṅgrājī-Iṅgrājī-Oḍiā-śabdakosha. New Delhi: Oxford University Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Sāhu, Nārāẏaṇa. Jñānayuga rūḍhikosha =: Dictionary of idioms (Oriya-English). Bhubaneśvara: Jñānayuga Pablikeśansa, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Sāhoo, Sarojinī. Stories: Translated from the Oriya. Bhubaneswar: Grassroots, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mohanty, Bijayalaxmi. An intensive course in Oriya. Mysore: Central Institute of Indian Languages, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

India. Commission for Scientific and Technical Terminology., ed. Praśāsana paribhāshā: (Iṅgrājī-Oḍiā) = Administrative glossary : (English-Oriya). [New Delhi]: Commission for Scientific and Technical Terminology, Ministry of Human Resource Development, Dept. of Secondary Education and Higher Education, Government of India, 2002.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

St. Pierre, Paul H., 1923- and Mishra Ganeswar 1942-, eds. Oriya women's writing: Essays, autobiography, fiction. Bhubaneswar: Sateertha Publications, 1997.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

India. Commission for Scientific and Technical Terminology., ed. Arthaśāstra paribhāshā: Iṅgrājī-Oḍiā = Glossary of economics : English-Oriya. [Delhi]: Commission for Scientific and Technical Terminology, Ministry of Human Resource Development, Dept. of Secondary Education and Higher Education, Govt. of India, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Oriya and English"

1

"Oriya, adj. & n." In Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/4926761258.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Dhandra, B. V., Satishkumar Mallappa, and Gururaj Mukarambi. "Script Identification of Camera Based Bilingual Document Images Using SFTA Features." In Research Anthology on Bilingual and Multilingual Education, 811–22. IGI Global, 2022. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-6684-3690-5.ch040.

Full text
Abstract:
In this article, the exhaustive experiment is carried out to test the performance of the Segmentation based Fractal Texture Analysis (SFTA) features with nt = 4 pairs, and nt = 8 pairs, geometric features and their combinations. A unified algorithm is designed to identify the scripts of the camera captured bi-lingual document image containing International language English with each one of Hindi, Kannada, Telugu, Malayalam, Bengali, Oriya, Punjabi, and Urdu scripts. The SFTA algorithm decomposes the input image into a set of binary images from which the fractal dimension of the resulting regions are computed in order to describe the segmented texture patterns. This motivates use of the SFTA features as the texture features to identify the scripts of the camera-based document image, which has an effect of non-homogeneous illumination (Resolution). An experiment is carried on eleven scripts each with 1000 sample images of block sizes 128 × 128, 256 × 256, 512 × 512 and 1024 × 1024. It is observed that the block size 512 × 512 gives the maximum accuracy of 86.45% for Gujarathi and English script combination and is the optimal size. The novelty of this article is that unified algorithm is developed for the script identification of bilingual document images.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Kumar, Raghvendra, Prasant Kumar Pattnaik, and Priyanka Pandey. "Conversion of Higher into Lower Language Using Machine Translation." In Web Semantics for Textual and Visual Information Retrieval, 92–107. IGI Global, 2017. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-5225-2483-0.ch005.

Full text
Abstract:
This chapter addresses an exclusive approach to expand a machine translation system beginning higher language to lower language. Since we all know that population of India is 1.27 billion moreover there are more than 30 language and 2000 dialects used for communication of Indian people. India has 18 official recognized languages similar to Assamese, Bengali, English, Gujarati, Hindi, Kannada, Kashmiri, Konkani, Malayalam, Manipuri, Marathi, Nepali, Oriya, Punjabi, Sanskrit, Tamil, Telugu, and Urdu. Hindi is taken as regional language and is used for all types of official work in central government offices. Commencing such a vast number of people 80% of people know Hindi. Though Hindi is also regional language of Jabalpur, MP, India, still a lot of people of Jabalpur are unable to speak in Hindi. So for production those people unswerving to know Hindi language we expand a machine translation system. For growth of such a machine translation system, used apertium platform as it is free/open source. Using apertium platform a lot of language pairs more specifically Indian language pairs have already been developed. In this chapter, develop a machine translation system for strongly related language pair i.e Hindi to Jabalpuriya language (Jabalpur, MP, India).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

"Oroya fever, n." In Oxford English Dictionary. 3rd ed. Oxford University Press, 2023. http://dx.doi.org/10.1093/oed/4128475483.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Weinberger, Leon J. "Cantor-Rabbis in Italy, Franco-Germany and England." In Jewish Hymnography, 136–92. Liverpool University Press, 1997. http://dx.doi.org/10.3828/liverpool/9781874774303.003.0004.

Full text
Abstract:
This chapter studies the ninth- and tenth-century payṭanim in Byzantine Italy, looking at Aḥimaʻaṣ b. Palṭiel (b. 1017) and his Scroll (Megillaṭ ’Aḥimaʻaṣ), which chronicles the life and times of his family. His memoir provides knowledge about the early Italian hymnists, including the versatile Amittai b. Šefatyah of Oria (in Apulia). Amittai is credited with pioneering the genial side of the liturgy in his mock-serious dialogue between the vine and the tree. The mid-tenth century found a neo-classical revival in Italy. Solomon Ha-Bavli of Rome reintroduced the Qilliric two-root-consonant rhyme, a practice that had been neglected by less gifted poets because of its severe constraints. In the twelfth century, Italian poets began to reflect the influence of their Andalusian colleagues. Yeraḥmiel b. Solomon (12th c.) was probably the first Italian poet to compose hymns for the synagogue in Arabic-style quantitative metres. The chapter also explores the hymnography of Rhineland rabbi-poets and English synagogue poets.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Oriya and English"

1

Manjula, S., and Ravindra S. Hegadi. "Recognition of Oriya and English languages based on LBP features." In 2017 Second International Conference on Electrical, Computer and Communication Technologies (ICECCT). IEEE, 2017. http://dx.doi.org/10.1109/icecct.2017.8117811.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mohanty, Sanghamitra, Himadri Nandini Dasbebartta, and Tarun Kumar Behera. "An Efficient Bilingual Optical Character Recognition (English-Oriya) System for Printed Documents." In 2009 Seventh International Conference on Advances in Pattern Recognition (ICAPR). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icapr.2009.49.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography