Academic literature on the topic 'OOV translation'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'OOV translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "OOV translation"

1

Permata, Permata, and Zaenal Abidin. "Statistical Machine Translation Pada Bahasa Lampung Dialek Api Ke Bahasa Indonesia." JURNAL MEDIA INFORMATIKA BUDIDARMA 4, no. 3 (July 20, 2020): 519. http://dx.doi.org/10.30865/mib.v4i3.2116.

Full text
Abstract:
In this research, automatic translation of the Lampung dialect into Indonesian was carried out using the statistical machine translation (SMT) approach. Translation of the Lampung language to Indonesian can be done by using a dictionary. Another alternative is to use the Lampung parallel body corpus and its translation in Indonesian with the SMT approach. The SMT approach is carried out in several phases. Starting from the pre-processing phase which is the initial stage to prepare a parallel corpus. Then proceed with the training phase, namely the parallel corpus processing phase to obtain a language model and translation model. Then the testing phase, and ends with the evaluation phase. SMT testing uses 25 single sentences without out-of-vocabulary (OOV), 25 single sentences with OOV, 25 compound sentences without OOV and 25 compound sentences with OOV. The results of testing the translation of Lampung sentences into Indonesian shows the accuracy of the Bilingual Evaluation Undestudy (BLEU) obtained is 77.07% in 25 single sentences without out-of-vocabulary (OOV), 72.29% in 25 single sentences with OOV, 79.84% at 25 compound sentences without OOV and 80.84% at 25 compound sentences with OOV.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Abidin, Zaenal. "Translation of Sentence Lampung-Indonesian Languages with Neural Machine Translation Attention Based Approach." Inovasi Pembangunan : Jurnal Kelitbangan 6, no. 02 (August 1, 2018): 191–206. http://dx.doi.org/10.35450/jip.v6i02.97.

Full text
Abstract:
In this research, automatically Lampung language translation into the Indonesian language was using neural machine translation (NMT) attention based approach. NMT, a new approach method in machine translation technology, that has worked by combining the encoder and decoder. The encoder in NMT is a recurrent neural network component that encrypts the source language to several length-stable vectors and the decoder is a recurrent neural networks component that generates translation result comprehensive. NMT Research has begun with creating a pair of 3000 parallel sentences of Lampung language (api dialect) and Indonesian language. Then it continues to decide the NMT parameter model for the data training process. The next step is building NMT model and evaluate it. The testing of this approach has used 25 single sentences without out-of-vocabulary (OOV), 25 single sentences with OOV, 25 plural sentences without OOV, and 25 plural sentences with OOV. The testing translation result using NMT attention shows the bilingual evaluation understudy (BLEU) an average value is 51, 96 %.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Huang, Chung-Chi, Ho-Ching Yen, Ping-Che Yang, Shih-Ting Huang, and Jason S. Chang. "Using Sublexical Translations to Handle the OOV Problem in Machine Translation." ACM Transactions on Asian Language Information Processing 10, no. 3 (September 2011): 1–20. http://dx.doi.org/10.1145/2002980.2002986.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Raju, B. N. V. Narasimha, M. S. V. S. Bhadri Raju, and K. V. V. Satyanarayana. "Effective preprocessing based neural machine translation for English to Telugu cross-language information retrieval." IAES International Journal of Artificial Intelligence (IJ-AI) 10, no. 2 (June 1, 2021): 306. http://dx.doi.org/10.11591/ijai.v10.i2.pp306-315.

Full text
Abstract:
<span id="docs-internal-guid-5b69f940-7fff-f443-1f09-a00e5e983714"><span>In cross-language information retrieval (CLIR), the neural machine translation (NMT) plays a vital role. CLIR retrieves the information written in a language which is different from the user's query language. In CLIR, the main concern is to translate the user query from the source language to the target language. NMT is useful for translating the data from one language to another. NMT has better accuracy for different languages like English to German and so-on. In this paper, NMT has applied for translating English to Indian languages, especially for Telugu. Besides NMT, an effort is also made to improve accuracy by applying effective preprocessing mechanism. The role of effective preprocessing in improving accuracy will be less but countable. Machine translation (MT) is a data-driven approach where parallel corpus will act as input in MT. NMT requires a massive amount of parallel corpus for performing the translation. Building an English - Telugu parallel corpus is costly because they are resource-poor languages. Different mechanisms are available for preparing the parallel corpus. The major issue in preparing parallel corpus is data replication that is handled during preprocessing. The other issue in machine translation is the out-of-vocabulary (OOV) problem. Earlier dictionaries are used to handle OOV problems. To overcome this problem the rare words are segmented into sequences of subwords during preprocessing. The parameters like accuracy, perplexity, cross-entropy and BLEU scores shows better translation quality for NMT with effective preprocessing.</span></span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Lee, Jangwon, Jungi Lee , Minho Lee , and Gil-Jin Jang. "Named Entity Correction in Neural Machine Translation Using the Attention Alignment Map." Applied Sciences 11, no. 15 (July 29, 2021): 7026. http://dx.doi.org/10.3390/app11157026.

Full text
Abstract:
Neural machine translation (NMT) methods based on various artificial neural network models have shown remarkable performance in diverse tasks and have become mainstream for machine translation currently. Despite the recent successes of NMT applications, a predefined vocabulary is still required, meaning that it cannot cope with out-of-vocabulary (OOV) or rarely occurring words. In this paper, we propose a postprocessing method for correcting machine translation outputs using a named entity recognition (NER) model to overcome the problem of OOV words in NMT tasks. We use attention alignment mapping (AAM) between the named entities of input and output sentences, and mistranslated named entities are corrected using word look-up tables. The proposed method corrects named entities only, so it does not require retraining of existing NMT models. We carried out translation experiments on a Chinese-to-Korean translation task for Korean historical documents, and the evaluation results demonstrated that the proposed method improved the bilingual evaluation understudy (BLEU) score by 3.70 from the baseline.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Paul, Saptarshi, and Bipul shyam Purkhyastha. "HANDLING AVIATION OOV WORDS FOR MACHINE TRANSLATION AND CORPUS CREATION." Indian Journal of Computer Science and Engineering 11, no. 5 (October 31, 2020): 471–77. http://dx.doi.org/10.21817/indjcse/2020/v11i5/201105102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Ying, Phil Vines, and Justin Zobel. "Chinese OOV translation and post-translation query expansion in chinese--english cross-lingual information retrieval." ACM Transactions on Asian Language Information Processing 4, no. 2 (June 2005): 57–77. http://dx.doi.org/10.1145/1105696.1105697.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Aqlan, Fares, Xiaoping Fan, Abdullah Alqwbani, and Akram Al-Mansoub. "Improved Arabic–Chinese Machine Translation with Linguistic Input Features." Future Internet 11, no. 1 (January 19, 2019): 22. http://dx.doi.org/10.3390/fi11010022.

Full text
Abstract:
This study presents linguistically augmented models of phrase-based statistical machine translation (PBSMT) using different linguistic features (factors) on the top of the source surface form. The architecture addresses two major problems occurring in machine translation, namely the poor performance of direct translation from a highly-inflected and morphologically complex language into morphologically poor languages, and the data sparseness issue, which becomes a significant challenge under low-resource conditions. We use three factors (lemma, part-of-speech tags, and morphological features) to enrich the input side with additional information to improve the quality of direct translation from Arabic to Chinese, considering the importance and global presence of this language pair as well as the limitation of work on machine translation between these two languages. In an effort to deal with the issue of the out of vocabulary (OOV) words and missing words, we propose the best combination of factors and models based on alternative paths. The proposed models were compared with the standard PBSMT model which represents the baseline of this work, and two enhanced approaches tokenized by a state-of-the-art external tool that has been proven to be useful for Arabic as a morphologically rich and complex language. The experiment was performed with a Moses decoder on freely available data extracted from a multilingual corpus from United Nation documents (MultiUN). Results of a preliminary evaluation in terms of BLEU scores show that the use of linguistic features on the Arabic side considerably outperforms baseline and tokenized approaches, the system can consistently reduce the OOV rate as well.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mrinalini, K., T. Nagarajan, and P. Vijayalakshmi. "Pause-Based Phrase Extraction and Effective OOV Handling for Low-Resource Machine Translation Systems." ACM Transactions on Asian and Low-Resource Language Information Processing 18, no. 2 (February 10, 2019): 1–22. http://dx.doi.org/10.1145/3265751.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Wang, Longyue, Derek F. Wong, Lidia S. Chao, Yi Lu, and Junwen Xing. "A Systematic Comparison of Data Selection Criteria for SMT Domain Adaptation." Scientific World Journal 2014 (2014): 1–10. http://dx.doi.org/10.1155/2014/745485.

Full text
Abstract:
Data selection has shown significant improvements in effective use of training data by extracting sentences from large general-domain corpora to adapt statistical machine translation (SMT) systems to in-domain data. This paper performs an in-depth analysis of three different sentence selection techniques. The first one is cosine tf-idf, which comes from the realm of information retrieval (IR). The second is perplexity-based approach, which can be found in the field of language modeling. These two data selection techniques applied to SMT have been already presented in the literature. However, edit distance for this task is proposed in this paper for the first time. After investigating the individual model, a combination of all three techniques is proposed at both corpus level and model level. Comparative experiments are conducted on Hong Kong law Chinese-English corpus and the results indicate the following: (i) the constraint degree of similarity measuring is not monotonically related to domain-specific translation quality; (ii) the individual selection models fail to perform effectively and robustly; but (iii) bilingual resources and combination methods are helpful to balance out-of-vocabulary (OOV) and irrelevant data; (iv) finally, our method achieves the goal to consistently boost the overall translation performance that can ensure optimal quality of a real-life SMT system.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "OOV translation"

1

Zhang, Ying, and ying yzhang@gmail com. "Improved Cross-language Information Retrieval via Disambiguation and Vocabulary Discovery." RMIT University. Computer Science and Information Technology, 2007. http://adt.lib.rmit.edu.au/adt/public/adt-VIT20090224.114940.

Full text
Abstract:
Cross-lingual information retrieval (CLIR) allows people to find documents irrespective of the language used in the query or document. This thesis is concerned with the development of techniques to improve the effectiveness of Chinese-English CLIR. In Chinese-English CLIR, the accuracy of dictionary-based query translation is limited by two major factors: translation ambiguity and the presence of out-of-vocabulary (OOV) terms. We explore alternative methods for translation disambiguation, and demonstrate new techniques based on a Markov model and the use of web documents as a corpus to provide context for disambiguation. This simple disambiguation technique has proved to be extremely robust and successful. Queries that seek topical information typically contain OOV terms that may not be found in a translation dictionary, leading to inappropriate translations and consequent poor retrieval performance. Our novel OOV term translation method is based on the Chinese authorial practice of including unfamiliar English terms in both languages. It automatically extracts correct translations from the web and can be applied to both Chinese-English and English-Chinese CLIR. Our OOV translation technique does not rely on prior segmentation and is thus free from seg mentation error. It leads to a significant improvement in CLIR effectiveness and can also be used to improve Chinese segmentation accuracy. Good quality translation resources, especially bilingual dictionaries, are valuable resources for effective CLIR. We developed a system to facilitate construction of a large-scale translation lexicon of Chinese-English OOV terms using the web. Experimental results show that this method is reliable and of practical use in query translation. In addition, parallel corpora provide a rich source of translation information. We have also developed a system that uses multiple features to identify parallel texts via a k-nearest-neighbour classifier, to automatically collect high quality parallel Chinese-English corpora from the web. These two automatic web mining systems are highly reliable and easy to deploy. In this research, we provided new ways to acquire linguistic resources using multilingual content on the web. These linguistic resources not only improve the efficiency and effectiveness of Chinese-English cross-language web retrieval; but also have wider applications than CLIR.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yen, Ho-ching, and 顏合淨. "Using Sublexical Translations to Handle the OOV Problem in Machine Translation." Thesis, 2010. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/60049015942631967613.

Full text
Abstract:
碩士
國立清華大學
資訊工程學系
98
本論文提出一個翻譯未知詞的方法,可用於解決機器翻譯中的未知詞問題。產生翻譯的方法,主要是利用未知詞中各組成字的翻譯,使用不同的方式組合以產生該未知詞的翻譯。方法的主要步驟,是從機器翻譯系統原有的詞彙翻譯表中,以未知詞的組成字搭配萬用符號進行查詢,取得各組成字的翻譯,進而由組成字翻譯中組合出該未知詞的翻譯。我們利用雙語與單語資料來篩選和排序本方法產生的未知詞翻譯。本研究的測試方式,是將產生的未知詞翻譯與現有的機器翻譯系統整合,進行中文翻譯至英文的實驗。在評估方面,我們使用BLEU準則來進行評分。實驗結果顯示,當中文句含有較多的未知詞時,本系統提供的未知詞翻譯能改善整體的翻譯品質。本論文的主要貢獻在於,我們的方法利用機器翻譯系統現有的詞彙翻譯表,逐字翻譯未知詞的組成字,並從中組合出未知詞的翻譯,進而幫助解決機器翻譯中的未知詞問題。
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Su, Chen-Yu, and 蘇辰豫. "Using N-gram Translation and Wikipedia Translation to Solve OOV Terms in MLIR." Thesis, 2007. http://ndltd.ncl.edu.tw/handle/17253254014178362136.

Full text
Abstract:
碩士
朝陽科技大學
資訊工程系碩士班
95
The Internet content grows up fast. All kinds of information are on the web. In this era of Information explosion, Information Retrieval can help users to get information they need quickly. Cross-Language Information Retrieval can help users to retrieve documents in another language which is different from the query language. Saving the effort of query translation, users could use Query in their local language to retrieve documents in another language. In this paper, we adopt the dictionary based translation approach to build our CLIR system. We use free online resources to translate the query terms. Free online resources include bilingual dictionary websites, Google online translation services and Wikipedia. We focus on the Wikipedia translation in this research. Each entry of Wikipedia has links to entries in other languages if there are entries describing the same topic in those languages. We use this links to get topic in another language for Wikipedia translation. Since Wikipedia has 253 language versions, theoretically, our CLIR system can cross 253 languages. In the dictionary based CLIR, the performance becomes lower because of the out-of-vocabulary (OOV) terms problem. Most dictionaries do update periodically, but the updating frequency of Wikipedia is much faster. Using Wikipedia translation can help to solve the OOV term problem. We use NTCIR-4 and NTCIR-6 data set for our experiment. For better use the free online translation resource to get best performance, we use N-gram translation, adding source query term, long term translation and Google full translation methods to get high precision. Because it’s suitable to use Wikipedia to translate terms, we use terms for our N-gram unit. The experiment results show that we can achieve state-of-the-art performance on Chinese to Japanese and Japanese to Chinese CLIR.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Mahesh, Kavitha Karimbi. "Augmenting Translation Lexica by Learning Generalised Translation Patterns." Doctoral thesis, 2017. http://hdl.handle.net/10362/21995.

Full text
Abstract:
Bilingual Lexicons do improve quality: of parallel corpora alignment, of newly extracted translation pairs, of Machine Translation, of cross language information retrieval, among other applications. In this regard, the first problem addressed in this thesis pertains to the classification of automatically extracted translations from parallel corpora-collections of sentence pairs that are translations of each other. The second problem is concerned with machine learning of bilingual morphology with applications in the solution of first problem and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations. With respect to the problem of translation classification, two separate classifiers for handling multi-word and word-to-word translations are trained, using previously extracted and manually classified translation pairs as correct or incorrect. Several insights are useful for distinguishing the adequate multi-word candidates from those that are inadequate such as, lack or presence of parallelism, spurious terms at translation ends such as determiners, co-ordinated conjunctions, properties such as orthographic similarity between translations, the occurrence and co-occurrence frequency of the translation pairs. Morphological coverage reflecting stem and suffix agreements are explored as key features in classifying word-to-word translations. Given that the evaluation of extracted translation equivalents depends heavily on the human evaluator, incorporation of an automated filter for appropriate and inappropriate translation pairs prior to human evaluation contributes to tremendously reduce this work, thereby saving the time involved and progressively improving alignment and extraction quality. It can also be applied to filtering of translation tables used for training machine translation engines, and to detect bad translation choices made by translation engines, thus enabling significative productivity enhancements in the post-edition process of machine made translations. An important attribute of the translation lexicon is the coverage it provides. Learning suffixes and suffixation operations from the lexicon or corpus of a language is an extensively researched task to tackle out-of-vocabulary terms. However, beyond mere words or word forms are the translations and their variants, a powerful source of information for automatic structural analysis, which is explored from the perspective of improving word-to-word translation coverage and constitutes the second part of this thesis. In this context, as a phase prior to the suggestion of out-of-vocabulary bilingual lexicon entries, an approach to automatically induce segmentation and learn bilingual morph-like units by identifying and pairing word stems and suffixes is proposed, using the bilingual corpus of translations automatically extracted from aligned parallel corpora, manually validated or automatically classified. Minimally supervised technique is proposed to enable bilingual morphology learning for language pairs whose bilingual lexicons are highly defective in what concerns word-to-word translations representing inflection diversity. Apart from the above mentioned applications in the classification of machine extracted translations and in the generation of Out-Of-Vocabulary translations, learned bilingual morph-units may also have a great impact on the establishment of correspondences of sub-word constituents in the cases of word-to-multi-word and multi-word-to-multi-word translations and in compression, full text indexing and retrieval applications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Phoneme-based statistical transliteration of foreign names for OOV problem." 2004. http://library.cuhk.edu.hk/record=b5896367.

Full text
Abstract:
Gao Wei.
Thesis (M.Phil.)--Chinese University of Hong Kong, 2004.
Includes bibliographical references (leaves 79-82).
Abstracts in English and Chinese.
Abstract --- p.i
Acknowledgement --- p.iii
Bibliographic Notes --- p.v
Chapter 1 --- Introduction --- p.1
Chapter 1.1 --- What is Transliteration? --- p.1
Chapter 1.2 --- Existing Problems --- p.2
Chapter 1.3 --- Objectives --- p.4
Chapter 1.4 --- Outline --- p.4
Chapter 2 --- Background --- p.6
Chapter 2.1 --- Source-channel Model --- p.6
Chapter 2.2 --- Transliteration for English-Chinese --- p.8
Chapter 2.2.1 --- Rule-based Approach --- p.8
Chapter 2.2.2 --- Similarity-based Framework --- p.8
Chapter 2.2.3 --- Direct Semi-Statistical Approach --- p.9
Chapter 2.2.4 --- Source-channel-based Approach --- p.11
Chapter 2.3 --- Chapter Summary --- p.14
Chapter 3 --- Transliteration Baseline --- p.15
Chapter 3.1 --- Transliteration Using IBM SMT --- p.15
Chapter 3.1.1 --- Introduction --- p.15
Chapter 3.1.2 --- GIZA++ for Transliteration Modeling --- p.16
Chapter 3.1.3 --- CMU-Cambridge Toolkits for Language Modeling --- p.21
Chapter 3.1.4 --- Re Write Decoder for Decoding --- p.21
Chapter 3.2 --- Limitations of IBM SMT --- p.22
Chapter 3.3 --- Experiments Using IBM SMT --- p.25
Chapter 3.3.1 --- Data Preparation --- p.25
Chapter 3.3.2 --- Performance Measurement --- p.27
Chapter 3.3.3 --- Experimental Results --- p.27
Chapter 3.4 --- Chapter Summary --- p.28
Chapter 4 --- Direct Transliteration Modeling --- p.29
Chapter 4.1 --- Soundness of the Direct Model一Direct-1 --- p.30
Chapter 4.2 --- Alignment of Phoneme Chunks --- p.31
Chapter 4.3 --- Transliteration Model Training --- p.33
Chapter 4.3.1 --- EM Training for Symbol-mappings --- p.33
Chapter 4.3.2 --- WFST for Phonetic Transition --- p.36
Chapter 4.3.3 --- Issues for Incorrect Syllables --- p.36
Chapter 4.4 --- Language Model Training --- p.36
Chapter 4.5 --- Search Algorithm --- p.39
Chapter 4.6 --- Experimental Results --- p.41
Chapter 4.6.1 --- Experiment I: C.A. Distribution --- p.41
Chapter 4.6.2 --- Experiment II: Top-n Accuracy --- p.41
Chapter 4.6.3 --- Experiment III: Comparisons with the Baseline --- p.43
Chapter 4.6.4 --- Experiment IV: Influence of m Candidates --- p.43
Chapter 4.7 --- Discussions --- p.43
Chapter 4.8 --- Chapter Summary --- p.46
Chapter 5 --- Improving Direct Transliteration --- p.47
Chapter 5.1 --- Improved Direct Model´ؤDirect-2 --- p.47
Chapter 5.1.1 --- Enlightenment from Source-Channel --- p.47
Chapter 5.1.2 --- Using Contextual Features --- p.48
Chapter 5.1.3 --- Estimation Based on MaxEnt --- p.49
Chapter 5.1.4 --- Features for Transliteration --- p.51
Chapter 5.2 --- Direct-2 Model Training --- p.53
Chapter 5.2.1 --- Procedure and Results --- p.53
Chapter 5.2.2 --- Discussions --- p.53
Chapter 5.3 --- Refining the Model Direct-2 --- p.55
Chapter 5.3.1 --- Refinement Solutions --- p.55
Chapter 5.3.2 --- Direct-2R Model Training --- p.56
Chapter 5.4 --- Evaluation --- p.57
Chapter 5.4.1 --- Search Algorithm --- p.57
Chapter 5.4.2 --- Direct Transliteration Models vs. Baseline --- p.59
Chapter 5.4.3 --- Direct-2 vs. Direct-2R --- p.63
Chapter 5.4.4 --- Experiments on Direct-2R --- p.65
Chapter 5.5 --- Chapter Summary --- p.71
Chapter 6 --- Conclusions --- p.72
Chapter 6.1 --- Thesis Summary --- p.72
Chapter 6.2 --- Cross Language Applications --- p.73
Chapter 6.3 --- Future Work and Directions --- p.74
Chapter A --- IPA-ARPABET Symbol Mapping Table --- p.77
Bibliography --- p.82
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Opperman, Susan. "Ethical and stylistic issues of translating Bosman's English short stories into Afrikaans." Thesis, 2018. http://hdl.handle.net/10500/24546.

Full text
Abstract:
Text in English with abstracts in English, Afrikaans and isiXhosa
Herman Charles Bosman (1905–1951) remains a popular South African writer, despite the frequent occurrence of the offensive k-word for black people in his writings. Although the discipline of Translation Studies is presently dominated by ethical considerations, there are reasons to believe that ethical issues have been neglected in recent translations of Bosman’s English short stories into Afrikaans. His translators, Griebenow and De Lange, have conformed to a simplistic fidelity-driven perception of ethics, while more attention should have been paid to “sensitive” aspects of the original. The research problem is how this gap that exists in translation practice can be addressed, which in turn raises the question: How would one translate Bosman’s stories in an ethically responsible manner for the twenty-first century? This study not does deal with all of Bosman’s short stories but focuses on the Oom Schalk Lourens ones as these demonstrate the research problem best. Thus, the data consist of existing texts in printed form. The following stories have been selected for comparative analysis: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Since excerpts from the original and their corresponding translations are compared, translator style is inevitably included in the discussion. A committed approach, which considers translation as an activist and interventionist cultural activity (Brownlie 2011), forms the analytical framework of this study. The analyses indicate that Griebenow and De Lange have retained the offensive racial epithets of the source texts, rather than toning them down for modern target-text readers. Thus, the translators have been faithful to a dead author, instead of taking the socio-cultural and political context of reception into consideration. From a committed stance, I would strongly recommend that derogatory racial epithets, found in older texts, should be subdued in current translations. Otherwise, it may be better not to translate at all, as Pym (2012) suggests. Owing to translators’ responsibility for the effects of their translations on their readers, and South Africa’s political transformation to a democracy in which all people are deemed equal before the law, the use of racist language, is totally unwarranted.
Herman Charles Bosman (1905–1951) bly ʼn gewilde Suid-Afrikaanse skrywer, ten spyte van die gereelde voorkoms van die neerhalende k-woord vir swart mense in sy werk. Hoewel die dissipline, Vertaalkunde, tans deur etiese vraagstukke oorheers word, is daar rede om te vermoed dat etiese kwessies afgeskeep is in die onlangse vertalings van Bosman se Engelse kortverhale in Afrikaans. Die vertalers, Griebenow en De Lange, vereenselwig etiek met getrouheid aan die skrywer, in plaas daarvan om meer aandag te skenk aan “sensitiewe” aspekte van die oorspronklike. Die navorsingsprobleem is hoe om hierdie gaping in vertaalpraktyk aan te spreek: Hoe behoort Bosman se verhale op ʼn etiese, verantwoordelike wyse vertaal te word vir die een-en-twintigste eeu? Hierdie studie fokus op Bosman se oom Schalk Lourens-verhale wat die navorsingsprobleem die beste illustreer. Die data is derhalwe saamgestel uit bestaande tekste in gedrukte vorm. Die volgende verhale is vir vergelykende ontleding gekies: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, en “Funeral Earth”. Aangesien grepe uit die brontekste en die vertalings daarvan vergelyk word, is vertalerstyl noodwendig deel van die bespreking. ʼn Betrokke benadering waarvolgens vertaling as ʼn aktivistiese en intervensionistiese kulturele aktiwiteit beskou word (Brownlie 2011), vorm die ontledingsraamwerk van die studie. Die ontledings dui daarop dat Griebenow en De Lange die rassistiese skeldname van die oorspronklike behou het, in plaas daarvan om dit “sagter” uit te druk vir hedendaagse doeltaallesers. Die vertalers was getrou aan ʼn afgestorwe skrywer, eerder as om die sosiokulturele en -politiese konteks van resepsie in ag te neem. Vanuit ʼn betrokke standpunt sou ek sterk aanbeveel dat neerhalende, rassistiese benamings wat in ouer tekste voorkom, gedemp moet word in hedendaagse vertalings. Anders sou dit beter wees om hoegenaamd nie te vertaal nie, soos Pym (2012) voorstel. Vanweë vertalers se verantwoordelikheid vir die effek van hul vertalings op hul lesers, en Suid-Afrika se politiese transformasie in ʼn demokrasie waar alle mense gelyk geag word voor die wet, is die gebruik van rassistiese taal verregaande.
UHerman Charles Bosman (1905-1951) ngomnye wababhali abaphume izandla baseMzantsi Afrika, nangona iincwadi zakhe zizele ligama elingamkelekanga eliqala ngo-k elibhekiselele kubantu abantsundu. Nangona Izifundo Zoguqulo zikuthathela ingqalelo ukunanzwa kweenqobo ezisesikweni xa kuguqulelwa, kukho izizathu ezibangela ukuba kukholeleke ukuba imiba engeenqobo ezisesikweni iye yatyeshelwa xa bekuguqulelwa kwiAfrikaans amabali amafutshane kaBosman abhalwe ngesiNgesi. UGriebenow noDe Lange abangabaguquli bathande ukulandela uluvo olubonisa intembeko kumbhali, endaweni yokugxila kwimiba “enobuethe-ethe” ekwisicatshulwa sentsusa. Injongo yolu phando kukufumana indlela esinokuvalwa ngayo esi sikhewu kwimisebenzi yoguqulelo, nto leyo ebangela ukuba kubekho imibuzo ethi: Umntu angawaguqula njani amabali amafutshane kaBosman kwinkulungwane yamashumi amabini ananye apho umguquli azithathela ingqalelo iinqobo ezisesikweni. Olu phando aluwahlautyi onke amabali amafutshane kaBosman, koko lugxila kuphela kula ka-Oom Schalk Lourens kuba ingawo ayivelisa kakuhle le ngxaki/njongo yophando. Izicatshulwa ezihlalutywayo zezishicilelweyo kuphela. Amabali akhethelwe ukuthelekiswa nokuhlalutywa ngala: “Makapan’s Caves”, “The Rooinek”, “The Gramophone”, “Mafeking Road”, “Splendours from Ramoutsa”, “Unto Dust”, and “Funeral Earth”. Njengoko kuthelekiswa iziqendwana ezikula mabalana neenguqulelo zawo, isimbo sokubhala sabaguquli siyaqukwa kolu hlalutyo. Isakhelo sohlalutyo esisetyenzisiweyo kolu phando seso sisekelwe kwiingcamango zikaBrownlie (2011) ezihlela uguqulelo njengesenzo senkcubeko sokuphembelela nokungenelela. Uhlalutyo lubonisa ukuba uGriebenow noDe Lange bawagcinile amagama ocalucalulo ngokobuhlanga anyelisayo asetyenziswe kwizicatshulwa zentsusa, endaweni yokuwatshintsha ngelokulungiselela abafundi ekujoliswe kubo beli xesha. Abaguquli ke ngoko baye bathembeka kakhulu kumbhali owaswelekayo endaweni yokuthathela ingqalelo imeko yokwamkelekileyo ngokwezopolitiko nentlalo. Ndiphakamisa ukuba amagama anyelisayo ocalucalulo ngokobuhlanga asetyenziswe kwiimbalo zakudala athonyalaliswe okanye atshintshwe kwiinguqulelo zangoku. Kungenjalo, kungcono kungenziwa nguqulelo kwaphela njengoko ecebisa uPym (2012). Ngenxa yoxanduva olusemagxeni abaguquli ngeziphumo zeenguqulelo zabo kubafundi bazo, nokutshintsha kwemeko yezopolitiko yoMzantsi Afrika itshintshela kwidemokhrasi apho abantu balinganayo ngokomthetho, ukusetyenziswa kolwimi olucalulayo akwamkelekanga.
Linguistics and Modern Languages
D. Litt. et Phil. (Linguistics with specialisation in Translation Studies)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "OOV translation"

1

(Editor), Maxim Jakubowski, and Franck Spengler (Editor), eds. Ooh La La!: Contemporary French Erotica by Women. Thunder's Mouth Press, 2006.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fuß, Eric. The OV/VO alternation in early German. Oxford University Press, 2018. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198813545.003.0012.

Full text
Abstract:
This chapter discusses a set of theoretical approaches to the OV/VO alternation in Early German (with an emphasis on OHG), focusing on the question of whether it is possible to identify a basic serialization pattern that underlies the ‘mixed’ word order properties found at the syntactic surface. Based on a review of a set of OV/VO diagnostics, including for example the placement of elements that resist extraposition, properties of verbal complexes, and the significance of deviations from the source text in translations, it is argued that—despite some notable exceptions—OHG exhibits a more consistent verb-final nature than other Early Germanic languages (OE, in particular). This conclusion is supported by the observation that OV qualifies as the unmarked surface word order, which is compatible with a larger set of pragmatic contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Publishing, Boss Daddy. WOOF Wa-Oof Woof Woof WOOF Woof WA-OOF Woof { TRANSLATION : Happy Fathers Day DAD } : Funny Fathers Day Gifts from Dog, Cat, Pet : Fathers Day Gifts Card Notebook Keepsake Journal to Share His Life and His Love: Fathers Day Card from Dog Cat Pet to Dad. Independently Published, 2020.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "OOV translation"

1

Ge, Yun Dong, Yu Hong, Jian Min Yao, and Qiao Ming Zhu. "Improving Web-Based OOV Translation Mining for Query Translation." In Information Retrieval Technology, 576–87. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-17187-1_54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Qu, Jian, Akira Shimazu, and Minh Le Nguyen. "OOV Term Translation, Context Information and Definition Extraction Based on OOV Term Type Prediction." In Advances in Natural Language Processing, 76–87. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-33983-7_8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Zhao, Yun, Qinen Zhu, Cheng Jin, Yuejie Zhang, Xuanjing Huang, and Tao Zhang. "Chinese-English OOV Term Translation with Web Mining, Multiple Feature Fusion and Supervised Learning." In Lecture Notes in Computer Science, 234–46. Cham: Springer International Publishing, 2014. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-12277-9_21.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Shi, Lei. "Mining OOV Translations from Mixed-Language Web Pages for Cross Language Information Retrieval." In Lecture Notes in Computer Science, 471–82. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2010. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-12275-0_41.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"Ab Ovo." In Translations from the Flesh, 82. University of Pittsburgh Press, 2013. http://dx.doi.org/10.2307/j.ctv14z1bcn.54.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Choudhary, Abha, and Saroj Nimkarn. "SRY- Negative XX Male and XX Ovo-Testicular DSD in a Set of Identical Adolescent Twins." In CLINICAL/TRANSLATIONAL - Pediatric Endocrinology: Puberty, P3–733—P3–733. The Endocrine Society, 2011. http://dx.doi.org/10.1210/endo-meetings.2011.part4.p13.p3-733.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "OOV translation"

1

Huck, Matthias, Viktor Hangya, and Alexander Fraser. "Better OOV Translation with Bilingual Terminology Mining." In Proceedings of the 57th Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2019. http://dx.doi.org/10.18653/v1/p19-1581.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Yang Wang, Yue-Jie Zhang, and Tao Zhang. "English-Chinese OOV translation based on PAT Tree." In 2009 International Conference on Machine Learning and Cybernetics (ICMLC). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/icmlc.2009.5212280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Yu, Haitao, Fuji Ren, Degen Huang, and Lishuang Li. "Designing effective web mining-based techniques for OOV translation." In 2010 International Conference on Natural Language Processing and Knowledge Engineering (NLP-KE). IEEE, 2010. http://dx.doi.org/10.1109/nlpke.2010.5587807.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Zhang, Ying, and Phil Vines. "Detection and translation of OOV terms prior to query time." In the 27th annual international conference. New York, New York, USA: ACM Press, 2004. http://dx.doi.org/10.1145/1008992.1009102.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Liu, Lan, Yun-Dong Ge, Zhen-Xiang Yan, and Jian-Min Yao. "A CLIR-oriented OOV translation mining method from bilingual webpages." In 2011 International Conference on Machine Learning and Cybernetics (ICMLC). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/icmlc.2011.6016958.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Aminian, Maryam, Mahmoud Ghoneim, and Mona Diab. "Handling OOV Words in Dialectal Arabic to English Machine Translation." In Proceedings of the EMNLP'2014 Workshop on Language Technology for Closely Related Languages and Language Variants. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-4213.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhang, Yue-Jie, Yan-Xia Su, Cheng Jin, and Tao Zhang. "Multi-feature representation for Web-based English-Chinese OOV term translation." In 2011 International Conference on Machine Learning and Cybernetics (ICMLC). IEEE, 2011. http://dx.doi.org/10.1109/icmlc.2011.6016971.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Qu, Yun-Qian, Jian-Min Yao, Jun Sun, and Meng Sun. "OOV Translation Mining from Mixed-Language Snippets from a Search Engine." In 2008 9th International Conference for Young Computer Scientists. IEEE, 2008. http://dx.doi.org/10.1109/icycs.2008.91.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Li, Shuang, Meng Sun, Yang Yang, and Jianmin Yao. "Study on Word Alignment for Reordering of Web-mined OOV Translation Candidates." In 11th Joint Conference on Information Sciences. Paris, France: Atlantis Press, 2008. http://dx.doi.org/10.2991/jcis.2008.105.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Zhang, Yuejie, Yang Wang, and Xiangyang Xue. "English-Chinese bi-directional OOV translation based on web mining and supervised learning." In the ACL-IJCNLP 2009 Conference Short Papers. Morristown, NJ, USA: Association for Computational Linguistics, 2009. http://dx.doi.org/10.3115/1667583.1667624.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography