Academic literature on the topic 'OOLC,Translation,Chinese literature'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'OOLC,Translation,Chinese literature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "OOLC,Translation,Chinese literature"

1

Roberts, Rosemary. "Chinese literature translation workshop." Asian Studies Review 18, no. 3 (April 1995): 134–35. http://dx.doi.org/10.1080/03147539508713028.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Heijns, Audrey. "Chinese literature in dutch translation." Perspectives 11, no. 4 (January 2003): 247–53. http://dx.doi.org/10.1080/0907676x.2003.9961478.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Liu, Lingyun. "Chinese Translation Discourse: Variational Translation Theory." International Journal of Education and Humanities 8, no. 1 (April 5, 2023): 91–96. http://dx.doi.org/10.54097/ijeh.v8i1.7073.

Full text
Abstract:
Compared with full translation and based on a large number of translation variation phenomena, variational translation is a discourse of native translation studies with Chinese characteristics. After twenty years of development and research, the research scope of variational translation theory has gradually expanded and improved, but the literature review in recent years has lagged behind. Based on some well-known literature databases at home and abroad, Citespace, a bibliometric analysis tool, was used to review and visualize the development of variational translation theory at home and abroad in the past 20 years. The analysis data covered 760 relevant literatures. Based on the relevant data, the research frontiers and trends of variational translation theory are forecasted, and the new research fields of this theory in both theoretical and empirical research are explored. The existing problems in variational translation theory are summarized, and some feasible considerations about the construction and dissemination of Chinese native translation discourse are proposed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Batchelor, Kathryn. "Literary translation and soft power: African literature in Chinese translation." Translator 25, no. 4 (October 2, 2019): 401–19. http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2020.1735090.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Mehdizadkhani, Milad, and Luyu Chen. "Chinese audiovisual translation." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 21, no. 1 (July 6, 2023): 96–114. http://dx.doi.org/10.1075/forum.00028.meh.

Full text
Abstract:
Abstract The increasing use of multilingualism in audiovisual products, especially feature films, has attracted attention from audiovisual translation (AVT) scholars; however, such research is missing in the Chinese AVT context. This paper strived to fill this niche by exploring the common methods of the rendition of a third language (L3) in Chinese dubbing, subtitling, and fansubbing. The corpus of the study comprised six English-speaking feature films alongside their fan and professional-created Chinese subtitles and dubs available online, and its contents was mainly selected based on two criteria: (i) the L3s used, for example, French, Indian, Swahili, Xhosa, and Russian, and (ii) the availability of fan and pro-produced Chinese subtitles and dubs. For dubbing, the analysis of the corpus revealed that the Chinese professional dubbing team marked the L3s in a few cases but applied translational patterns inconsistently. the comparison of the pro- and fansubs demonstrated that both did not mark the L3s in their translations and that professional subtitlers performed better than the fansubbers in the rendition of multilingualism in terms of graphic codes and the original films’ storytelling.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

He, Shanxiu, and Ke Ni. "A Study on the Translation of Muxin’s Short Stories in the English World under the Perspective of Diaspora: A Case Study of Toming Jun Liu’s English Translation of The Empty Room." BCP Business & Management 20 (June 28, 2022): 404–7. http://dx.doi.org/10.54691/bcpbm.v20i.1011.

Full text
Abstract:
With the Chinese government advocating the going global of Chinese literature, the number of translation, introduction and dissemination of Chinese literature in the English world is increasing. This paper takes Toming Jun Liu’s English translation of The Empty Room as an example, analyzes the translation strategies adopted by the translator in the translation of The Empty Room, and explores a successful translation model to help the overseas dissemination of Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Shizhang, Yang. "A study of translation adaptation in the outward translation of Chinese literature." OOO "Zhurnal "Voprosy Istorii" 2023, no. 3-2 (March 1, 2023): 132–41. http://dx.doi.org/10.31166/voprosyistorii202303statyi73.

Full text
Abstract:
In recent years, Chinese translatology has put forward a new issue in the general theory of translation, translation adaptation. This paper, using the case study method, takes the novel “Bronze and Sunflower” by Cao Wenxuan, and its Russian translation as an example to reveal that the Chinese original undergoes translation adaptation at the genre level, language organization level, cultural level, pragmatic level and aesthetic level. This not only verifies the universality of translation adaptation once again, but also provides an example analysis for the effective translation of Chinese literature into Russian, which has important reference significance for the translation of Chinese literature into other foreign languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Ji, Lingjie. "From Guwen to Chinese Literature." Archiv orientální 91, no. 2 (October 31, 2023): 327–54. http://dx.doi.org/10.47979/aror.j.91.2.327-354.

Full text
Abstract:
This article examines the Sinologists’ conceptually mediated approach in their studies and translations of Chinese literature in the nineteenth century. Gems of Chinese Literature (1884), compiled and translated by Herbert Allen Giles (1845–1935), contains the English translation of 110 Chinese prose extracts and eight poems from fifty-nine Chinese authors. This article historicizes the genesis and construction of this translation anthology and argues that, though most likely derived from a Chinese guwen (classical prose) collection, it was designed to provide a more systematic view of Chinese literature informed by the concept of national literature. By analysing its organizational strategies, discursive paratexts, and how it deviated from its possible Chinese source, the author demonstrates that Gems of Chinese Literature reveals more complex questions concerning the (re-)conceptualization and representation of Chinese literature at the encounter of Chinese and Western literary paradigms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhao, Di. "Chinese online literature in the anglophone world and beyond: Translation, dissemination and impact." East Asian Journal of Popular Culture 9, no. 2 (September 1, 2023): 227–41. http://dx.doi.org/10.1386/eapc_00109_1.

Full text
Abstract:
Chinese online literature has attracted wide overseas attention over the past decade. As a newly emerging form of literature in the twenty-first century, the ‘digitalness’ of this literary form enables its translators to overcome the cultural gap and introduce this subculture to the rest of the world. The translation of Chinese online literature plays a significant role in its worldwide dissemination, greatly facilitates the promotion of Chinese culture and also sheds new light on multimedia translation studies. This article will focus attention on the translation of Chinese online literature in the anglophone world, aiming to map out a detailed overview of its overseas journey, namely how it made its way to the anglophone audience, to elaborate on the role of translation in this process, and how the translation of Chinese online literature facilitates the reception of the novels and contributes to their popularity outside China. Finally, this article argues that the human translation of online literature, tailored to this digital form, could bring insights into the promotion of Chinese culture and also into studies on multimedia translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Khasanova, F. "INFLUENCE OF BUDDHIST SOURCES ON CHINESE LANGUAGE AND LITERATURE." Builders Of The Future 02, no. 02 (May 1, 2022): 96–103. http://dx.doi.org/10.37547/builders-v2-i2-15.

Full text
Abstract:
This article discusses the impact of Buddhism on Chinese linguistics and translation studies. On the basis of the historical development of cultural ties between China and India, the formation of the Chinese language of oral communication, the Chinese school of translation studies, is of particular importance. In the process of studying the genres of ancient Chinese spoken language as a source of language, a number of issues are clarified on the translation of Buddhist sutras into Chinese, their spread among the people, and the emergence of different genres accordingly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "OOLC,Translation,Chinese literature"

1

Broschat, Michael Robert. "Guiguzi : a textual study and translation /." Thesis, Connect to this title online; UW restricted, 1985. http://hdl.handle.net/1773/15506.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tang, Beibei. "Feminist translation equivalence and norms : gender and female alienation in Chinese translation of Chinese American women's literature." Thesis, University of Nottingham, 2018. http://eprints.nottingham.ac.uk/53276/.

Full text
Abstract:
Drawing on three Chinese translations each of Amy Tan's The Joy Luck Club (1989) and The Kitchen God's Wife (1991), this project examines, from a feminist perspective, gender issues in Chinese translations of Chinese American women's literature, with special attention paid to the translators' gender consciousness and ideologies as reflected in their translations of 'female alienation'. Existing studies on Chinese American women's literature, in both America and mainland China, mainly address identity politics, culture, Orientalism, and feminism, and fail to consider the role of translation. This project, however, analyses both the feminist consciousness and the issues which are reflected in these two novels and in their Chinese translations. This project innovatively applies the feminist concept of 'female alienation' to literary translation studies. The concept of 'female alienation', which originates from Karl Marx's theory of labour alienation, is developed by Alison Jaggar through feminist discussions of women's oppression and subordinate status. Women in a patriarchal society are alienated by men's power and separated from their self and nature; this leads to their loss of subjectivity and independence. Jaggar believes that women are alienated in all aspects of their lives, particularly in their sexuality, motherhood, and intellectual capacities, and this project discusses the influence of race and self-Orientalization on that alienation. Indeed, it enriches Jaggar's concept of female alienation by adding sisterhood alienation. A new classification is then proposed to study different patterns of alienation and women's psychological experiences with it, both active and passive, as reflected in Tan's works and the Chinese translations of those works. In terms of translation studies, this project combines translation equivalence and norms theories with feminist translation theory; it proposes a set of feminist translation norms and a concept of feminist translation equivalence to study feminist translation in the Chinese context. Feminist translation norms include feminist preliminary, expectancy, operational, accountability, communication, and relation norms. It is the feminist preliminary and expectancy norms that are used to analyse the translators' motives, intentions, and expectations of their translation. The feminist operational norm is used to analyse the translation strategies adopted by the translators. The feminist accountability norm refers to feminist translation ethics of fidelity; that is, the translation must be faithful to the writer's, or the translator's, own feminist consciousness, thoughts, and intentions. The feminist communication norm means that translations convey the writer's, or translator's, own feminist thoughts to the maximum possible extent. The feminist relation norm means that the relationship between the translation and the source text is the feminist translation equivalence, which means that the feminist thoughts reflected by the words or expressions in the source text, or by the translators' own feminist thoughts, are "faithfully" represented in the translation, even if the translator does not use the precisely equivalent words or expressions to achieve linguistic equivalence. Comparing the Chinese translations in order to study the translators' translation behaviours and the effects of their translations, this project explores how the feminist consciousness and thoughts on female alienation of the source text are represented in the Chinese translations, and in what way the translations achieve (feminist) translation equivalence. Summarising the regularities of the translation behaviour of the translator subgroups, and the (feminist) translation equivalence the translations achieve, this project provides evidence that the feminist translation ethics of fidelity do not necessarily contradict the traditional translation ethics of fidelity which focuses on linguistic equivalence. Meanwhile, it also verifies that so-called "feminist translation strategies" actually refer to all translation strategies which help the translations achieve feminist translation equivalence. This corrects the research misconception concerning feminist translation strategies in mainland China. Finally, by examining the translators' motives and expectations, reflected in their paratexts as well as in the translations, this project summarises feminist translation norms in the Chinese context, and defines the role of gender in translating female alienation in the texts in question.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Peters, Li Li. "Translation, popular imagination and the novelistic reconfiguration of literary discourse, China, 1890s-1920s." Diss., Restricted to subscribing institutions, 2007. http://proquest.umi.com/pqdweb?did=1383468131&sid=1&Fmt=2&clientId=1564&RQT=309&VName=PQD.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Lai, Sau-ming. "Translation in Hong Kong's literary magazines in the 1930's : Red beans and others /." View abstract or full-text, 2008. http://library.ust.hk/cgi/db/thesis.pl?HUMA%202008%20LAI.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Xu, Ran. "Translation, Cultural Diplomacy and China’s “Going Out” Strategy: Official Storytelling Through the Translation of Contemporary Chinese Literature in Pathlight." Thesis, Université d'Ottawa / University of Ottawa, 2021. http://hdl.handle.net/10393/42436.

Full text
Abstract:
This thesis focusses on contemporary China. It examines the role the dominant ideology plays in determining the kinds of texts and narratives that are translated for export as part of government-sponsored translation projects. The literary magazine Pathlight, launched as an instrument of Chinese cultural diplomacy, is at the centre of this research project. At the turn of the 21st century, the Chinese government stepped up its funding of cultural diplomacy activities in efforts to disseminate Chinese traditional culture and Chinese discourse internationally. This move was fuelled by mounting criticism and negative reporting from the Western mainstream media on China, and China’s declining image worldwide. As part of this, the Chinese government initiated a number of projects to enhance the country’s image and discursive power through cross-cultural exchanges and cultural diplomacy, and thus forge its own narrative on China in the international community (K. Zhao, 2016). Drawing upon notions of patronage and ideology from Lefevere’s rewriting theory and anchoring on previous research on similar translation projects, this study applies qualitative content analysis methods to pinpoint the recurring themes and narratives in the English translations exported in Pathlight from 2011 to 2019. It searches for links between these recurring themes and narratives and current Chinese mainstream ideology as expressed by “the Chinese dream.” The findings of this dissertation reveal that, although the dominant ideology in China does put certain limitations on what kinds of stories and narratives are selected for translation and export in government-sponsored translation projects, compared to years prior to the economic reforms of the 1980s, the variety of stories and narratives translated and exported has greatly increased. Arguably, this could be explained by the changes in the country’s dominant ideology over the past 30 years, and by how the Chinese government is turning to “softer” methods of control.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Yung, Hiu-yu, and 翁曉羽. "Theorizing the translation of body language: a study of nonverbal behaviors in literature." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2010. http://hub.hku.hk/bib/B44051785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Yung, Hiu-yu. "Theorizing the translation of body language a study of nonverbal behaviors in literature /." Click to view the E-thesis via HKUTO, 2010. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record/B44051785.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jin, Guanglan. "East meets West : Chinese reception and translation of Virginia Woolf /." View online ; access limited to URI, 2009. http://0-digitalcommons.uri.edu.helin.uri.edu/dissertations/AAI3367993.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Qian. "Creative translation and creativity via translation : the transformation of emotional expression in early modern Chinese fiction (1900-1925)." Thesis, University of Oxford, 2013. http://ora.ox.ac.uk/objects/uuid:1056d20f-45ae-4f48-8bba-e7f43705551d.

Full text
Abstract:
This thesis makes an inquiry into the literary translation and creation in the early twentieth-century China, particularly between the years 1900 and 1925. I combine the theoretical approaches of both translation studies and intertextuality studies to form the overall methodological framework that informs the discussions in the thesis. Although the modern transformation of Chinese literature has long been discussed and debated in various scholarly works, which often attribute the transformation to foreign influences and reconstruction of indigenous literary tradition, a theoretical language is urgently required to articulate the exact process of literary adaptation and appropriation. Rather than taking the concept of “influence” at face value, I probe the intricate process of influence by examining the way Chinese writers and translators creatively translated and intertextualized foreign literary works to construct new literary texts. The two modalities of literary production – translation and intertextuality – call for the approaches of translation studies and intertextuality studies, and only when both approaches are taken into account can a fuller understanding of the literary scene in the early years of twentieth-century China be obtained. I apply my methodology to the study of the transformation of emotional expressions which are most frequently found in love fiction. By combining translation and intertextuality, some Chinese writer-translators such as Bao Tianxiao and Zhou Shoujuan creatively translated foreign fiction, conveying emotions different from those intended by the original texts while at the same time introducing new modes of emotional expression to Chinese literature. Others, such as Su Manshu and Yu Dafu, borrowed foreign literary texts to construct their own literary creations, appropriating the emotions conveyed by the foreign texts. As a result of the vigorous adaptation and appropriation of Chinese writer-translators, new modes of emotional expression emerged in modern Chinese literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gao, Wanlong, and n/a. "Recasting Lin Shu: A Cultural Approach to Literary Translation." Griffith University. School of Languages and Linguistics, 2003. http://www4.gu.edu.au:8080/adt-root/public/adt-QGU20030731.161353.

Full text
Abstract:
This thesis is a re-evaluation of Lin Shu (1852-1924) and his literary translations. Lin Shu is one of China’s most influential translators. He initiated modern literary translation in China, and his translations imported new ideas, literary concepts, styles and techniques from the West. These, in turn, influenced the emergence and development of modern Chinese literature. Nevertheless, Lin Shu and his translations have been belittled and even dismissed for various reasons over the years. The emergence and development of target/culture-oriented translation theories offer the possibility of re-assessing Lin Shu and his translations. The re-assessment of Lin Shu and his translations in this study is based on target/culture-oriented translation theories, which emerged in the 1970s. Target/culture-oriented translation theories focus on the mutual influence between a translation and its target culture, especially on the influence of a translation on the target culture and readers as a criterion for successful translation rather than examining whether the target text is faithful to the source text, as in the traditional linguistic approach. These target/culture-oriented theories can effectively explain the translational phenomenon of Lin Shu, as Lin Shu translated with the needs of the target culture and readers in mind. He attached great importance to the cultural function and influence of his translations during a period of historical transition in China. The criticisms of Lin Shu and his translations in China and elsewhere have largely been negative, often highlighting political issues - his endorsement of the constitutional Qing monarchy and his conservative attitude to the New Culture Movement - as well as his free translation method. Target/culture-oriented translation theories offer a framework for the re-assessment of Lin Shu and his translations that bypasses these narrow approaches. Adopting target/culture-oriented translation theories, this thesis examines Lin Shu’s translations in a trans-cultural context. Lin Shu based his translations on the needs for the Chinese culture and readers of that time, which was clearly embodied in his choice of, and response to, the originals works. The prefaces and postscripts that he wrote for his translations illustrate the new cultural and literary factors that Lin Shu introduced into China. In this respect, Lin Shu’s translation of La Dame aux Camelia is perhaps the most famous case study of his translation method. Through a comparative analysis of the Target Text (TT) and Source Text (ST), the thesis discusses the ‘truthfulness’ of Lin Shu’s translation, and stresses that ‘truthfulness’ lies in seeking poetic equivalence rather than formal equivalence between the target and source texts. We argue that poetic equivalence is similar to Nida’s principle of correspondence, but is beyond his dynamic equivalence. It lays special stress on literary or aesthetic equivalence. Poetic equivalence in Lin Shu’s translations relates to the stylistic expression in China’s literary language and is therefore intrinsic to sinicization. Lin Shu’s skill in classical Chinese is central to our notion of poetic equivalence. However, I argue that Lin Shu’s translation strategy is actually also beyond equivalence. It is primarily embodied in his constant adaptation of the original to the perceived needs of Chinese culture and the acceptability of his translations to Chinese readers. Adaptation includes omission, addition, alteration and abridgment. In terms of target/culture/reader-oriented translation theories, Lin Shu’s adaptations were acceptable in the cultural context of his time. In brief, this study clarifies Lin Shu’s contribution in introducing Western culture and literature into China. The study also stresses the cultural influence of Lin’s translations on modern Chinese culture and on later generation of Chinese writers and translators. This thesis concludes that Lin Shu played a role of utmost importance in the establishment and evolution of early-modern and modern Chinese translation, particularly of modern literary translation in China. Therefore, Lin Shu is the father of modern Chinese literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "OOLC,Translation,Chinese literature"

1

Eoyang, Eugene Chen. "Borrowed plumage": Polemical essays on translation. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Borrowed plumage: Polemical essays on translation. Amsterdam: Rodopi, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Xunzi. Xunzi: A translation and study of the complete works. Stanford, Calif: Stanford University Press, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

1954-, Chan Tak-hung Leo, ed. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature. Amsterdam: Rodopi, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

name, No. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature. Amsterdam: Rodopi, 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Hartmann, Nan Ma. From Translation to Adaptation: Chinese Language Texts and Early Modern Japanese Literature. [New York, N.Y.?]: [publisher not identified], 2014.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

The ways of translation: Constraints and liberties of translating Chinese. Venezia: Cafoscarina, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Yi min Ying wen xiao shuo Han yi yan jiu: Intracultural translation - on the Chinese translation of immigrant literature. Changchun Shi: Jilin da xue chu ban she, 2011.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies (1986 Munich, Germany). Approaches to traditional Chinese medical literature: Proceedings of an International Symposium on Translation Methodologies and Terminologies. Dordrecht: Kluwer Academic Publishers, 1989.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

1947-, Ames Roger T., and Hall David L, eds. Daodejing: "making this life significant" : a philosophical translation. New York: Ballantine Books, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "OOLC,Translation,Chinese literature"

1

Wang, Yan. "Literature review." In Chinese Legal Translation, 16–30. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003359180-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Weightman, Frances. "Chinese Children's Literature in Translation." In Translation Studies and China, 56–69. London: Routledge, 2023. http://dx.doi.org/10.4324/9781003435327-4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Li, Xiaofan Amy. "Making classical Chinese literature contemporary." In Translation and Literature in East Asia, 13–48. New York, NY : Routledge, [2019] | Series: Routledge studies in East Asian translation: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351108676-2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Wei, Weixiao. "Translating Chinese literature." In An Overview of Chinese Translation Studies at the Beginning of the 21st Century, 156–94. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2020. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9780429264689-6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Chen, Minjie, and Helen Wang. "Chinese Children’s Literature in English Translation." In The Palgrave Handbook of Chinese Language Studies, 551–602. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-0924-4_45.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Foley, Todd. "Chinese Literature in Translation, World Literature as Genre." In Transcultural Poetics, 33–51. London: Routledge, 2022. http://dx.doi.org/10.4324/9781003368168-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Zhao, Junfeng, Yan Dong, and Yang Li. "A Study on Translation Strategies of Chronicle of a Blood Merchant from the Perspective of Translation Ethics." In Chinese Literature in the World, 175–94. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pesaro, Nicoletta. "Genres, Translation and the International Dissemination of Chinese Fiction." In Chinese Literature in the World, 3–17. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_1.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Liu, Huawen, and Hongyu Zhang. "Historiography Via Translation: Chinese New Historical Fiction in the West." In Chinese Literature in the World, 57–72. Singapore: Springer Nature Singapore, 2022. http://dx.doi.org/10.1007/978-981-16-8205-6_4.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ma, Xiaolu. "Translation as weapon in the war of ideas." In Translating Chinese Art and Modern Literature, 115–30. Abingdon, Oxon; New York, NY: Routledge, 2019. |: Routledge, 2019. http://dx.doi.org/10.4324/9781351001243-7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "OOLC,Translation,Chinese literature"

1

"Research on Chinese Internet Buzzwords Translation." In 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icallh.2018.74.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

"Literature Review on Chinese-English Translation of Signs." In 2020 International Conference on Educational Science. Scholar Publishing Group, 2020. http://dx.doi.org/10.38007/proceedings.0000249.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

"Research on English Translation of Chinese Contemporary Literature." In 2018 International Conference on Culture, Literature, Arts & Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icclah.18.037.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Hu, Hai, Yanting Li, Yina Patterson, Zuoyu Tian, Yiwen Zhang, He Zhou, Sandra Kuebler, and Chien-Jer Charles Lin. "Building a Treebank for Chinese Literature for Translation Studies." In Proceedings of the 19th International Workshop on Treebanks and Linguistic Theories. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2020. http://dx.doi.org/10.18653/v1/2020.tlt-1.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

"The Particularity of Chinese Translation of Chinese Literary Works in Chinese Literature--Take the English Translation of Mo Yan's Novel Life and Death are Wearing Me Out as an Example." In 2018 International Conference on Culture, Literature, Arts & Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icclah.18.030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

"Research on Chinese - English Advertising Translation Based on Functional Theory." In 2018 International Conference on Arts, Linguistics, Literature and Humanities. Francis Academic Press, 2018. http://dx.doi.org/10.25236/icallh.2018.59.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Wang, Xin. "Translation of Chinese Traditional Literature Classics under the Background of Informationization." In CIPAE 2021: 2021 2nd International Conference on Computers, Information Processing and Advanced Education. New York, NY, USA: ACM, 2021. http://dx.doi.org/10.1145/3456887.3457095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Wu, Yuanzhen, and Shijun Liu. "An Analysis of Translation Ethics in the Globalization of Chinese literature." In Proceedings of the 2018 3rd International Conference on Modern Management, Education Technology, and Social Science (MMETSS 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2018. http://dx.doi.org/10.2991/mmetss-18.2018.25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Zhong, Linling. "Translation Research of Conjunctions in English–Chinese Literature Based on Parallel Corpus." In Proceedings of the 2nd International Workshop on Education Reform and Social Sciences (ERSS 2019). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/assehr.k.191206.010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Yang, Youneng. "Talking about Overseas Translation and Spread of Chinese Modern and Contemporary Literature." In 2016 International Conference on Humanity, Education and Social Science. Paris, France: Atlantis Press, 2016. http://dx.doi.org/10.2991/ichess-16.2016.33.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography