Journal articles on the topic 'Occitan (langue) – Traduction en français'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Occitan (langue) – Traduction en français.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Occitan (langue) – Traduction en français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

MAHSAN, Khaled, and Abdulnasser Gabara. "La traduction dans l'enseignement/apprentissage du FLE ) Cas des apprenants au département de français de l'université de Taïz)." مجلة جامعة السعيد للعلوم الانسانية و التطبيقية 5, no. 2 (April 1, 2022): 272–89. http://dx.doi.org/10.59325/sjhas.v5i2.101.

Full text
Abstract:
La traduction est une opération nécessaire qui accompagne presque tous ceux qui apprennent une langue étrangère surtout au début de leur apprentissage. Cette recherche essaye donc d'étudier l'état actuel de ce module en mettant l'accent sur la façon de l'enseignement de la traduction dans le département de français. Elle vérifie ainsi si les étudiants apprennent la traduction au sens pur ou s'ils apprennent la langue cible par la traduction. C'est-à-dire, utiliser la traduction pour perfectionner la langue apprise et la mettre au service de l'apprentissage de celle-ci. Nous avons aussi fait un aperçu sur la place de la traduction dans les différentes méthodologies de l'enseignement du fle. Puis, nous avons mis le point sur la différence entre l'enseignement par la traduction (traduction pédagogique) et l'enseignement de la traduction (pédagogie de la traduction). Ensuite, nous avons fait une description d'un cours de traduction pour voir de quel type de cours s'agit-t-il? Enfin, cette recherche présente des propositions pédagogiques applicables à la situation de l'enseignement/apprentissage du français langue étrangère aux universités yéménites concernant la méthode la plus adéquate à enseigner le module de la traduction et ses techniques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Cormier, René. "Bilinguisme et biculturalisme dans la grande industrie." Relations industrielles 23, no. 3 (April 12, 2005): 440–44. http://dx.doi.org/10.7202/027924ar.

Full text
Abstract:
Au Québec, dans la grande industrie, l'anglais est la langue du patronat, le français la langue du travailleur. Etant la langue de l'administration et de la gestion, l'anglais est aussi la langue officielle et souvent la seule langue officielle, tandis que le français, qui est la langue de la majorité n'a souvent qu'un statut de langue seconde, d'une langue de traduction, sans reconnaissance officielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Mejri, Soumaya. "Terminologie des dictionnaires spécialisés: traduction français-arabe." Langues & Parole 6 (December 22, 2021): 71–82. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.87.

Full text
Abstract:
Il s’agit de rappeler les principales caractéristiques du dictionnaire qui nous servira de corpus de travail. Après quoi, nous traiterons des réseaux conceptuels et des réseaux phraséologiques dans le dictionnaire choisi. Comme il est question d’un dictionnaire de sciences de gestion dont l’objectif est de fournir la trame conceptuelle des domaines en arabe, nous vérifierons si les trames réticulaires et phraséologiques élaborées dans la langue d’origine sont transférées dans la langue d’arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Santos, Sheila Cristina dos, and Ronaldo Lima. "Faux-amis dans les activites de traduction français-portugais." Revista Letras Raras 4, no. 1 (August 31, 2015): 160–75. http://dx.doi.org/10.35572/rlr.v4i1.400.

Full text
Abstract:
Dans le cadre de cet article, on examine quelques contraintes langagières générées par le phénomène linguistique connue comme faux amis3 . Pour ce faire, on considère le couple de langues français/portugais, et on dérive l’attention à l’enseignement et apprentissage du français des étudiants brésiliens. On met en évidence, sous l’optique de la sémantique différentielle de Rastier (1997) et Vaillant (1999), des facteurs agissant sur la sélection d’éléments linguistiques en langue source4 lors de l’interprétation du sens des textes en langue cible5. On aborde aussi bien des aspects d’ordre lexical que des questions situées au palier syntaxico-sémantique et pragmatique. On examine notamment des composants situés au niveau profond, c’est-à-dire, de nature conceptuelle, pouvant déclencher des productions instables chez les étudiants brésiliens lorsqu’ils dégagent le sens des textes en français par des interprétations influencées par le système fonctionnel de leur langue source ou de leur interlangue(s)6 (Giacobbe,1992). Nous espérons ainsi pouvoir dégager un certain nombre de questions permettant d’attirer l’attention de nos lecteurs sur des problèmes posés par l’émergence des faux amis notamment dans les activités de traduction implicites dans le processus d’apprentissage du français langue étrangère (FLE).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Okiwelu, Benedict O. "La traduction des voix françaises en igbo : problèmes et solutions." Meta 44, no. 4 (October 2, 2002): 650–60. http://dx.doi.org/10.7202/003761ar.

Full text
Abstract:
Résumé Dans les départements des langues modernes européennes des universités nigérianes, les cours de traduction font partie intégrante du programme d'études mais sont limités à l'orientation français-anglais-français ou bien allemand-anglais-allemand. La traduction pratique du français-langue maternelle-français ne se conçoit guère à cause de notre tradition éducative coloniale. Ce travail aura ainsi pour tâche de traduire les voix françaises en igbo, une des trois principales langues du Nigeria, tout en soulevant les problèmes de traduction qui se posent et en proposant les solutions qui s'imposent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Dinca, Daniela. "Traduire en roumain les structures langagières du discours normatif français." Meta 53, no. 4 (January 16, 2009): 872–83. http://dx.doi.org/10.7202/019652ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction juridique est un processus complexe au cours duquel le traducteur doit prendre une série de décisions, aussi bien dans l’interprétation du texte de départ que dans le choix des ressources et des procédés, pour réexprimer le sens en langue cible. Le présent article se propose d’analyser les difficultés syntaxiques soulevées par la construction des groupes nominaux lors de leur traduction en roumain dans un double but : d’une part, relever les particularités de structuration syntaxique des textes normatifs et, d’autre part, mettre en évidence le fait que le traducteur doit maîtriser non seulement la terminologie juridique mais aussi les ressources linguistiques et rédactionnelles du texte d’arrivée. La langue du droit présente des structures syntaxiques préférentielles, des marques d’énonciation qui sont des traits morphosyntaxiques à effets sémantiques. En ce qui concerne la compétence rédactionnelle en langue cible, celle-ci permet au traducteur de respecter les particularités de structuration spécifiques à chaque langue en assurant la qualité d’une traduction explicite, capable de rendre le sens d’un système juridique à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Ferado García, Alma L. "Las cláusulas relativas en francés y su traducción al español: un estudio en la Facultad de Lenguas de la UAEM." Çédille 4 (April 1, 2008): 107. http://dx.doi.org/10.21071/ced.v4i.5382.

Full text
Abstract:
L’article suivant rend partiellement compte des résultats d’une étude réalisée à la Faculté de Langues de l’Université Autonome de l’État de Mexico (UAEM) sur la description des propositions relatives en français et en espagnol et faisant état de quelques concepts de traduction. L’article s’appuie sur l’hypothèse selon laquelle plus les connaissances en langue et en technique de traduction sont élevées, plus il y a de probabilité de traduire correctement un corpus donné. Pour ce faire, des élèves appartenant à trois niveaux différents de français ont traduit en espagnol un corpus de 15 phrases contenant des propositions relatives en langue cible, en l’occurrence en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Honová, Zuzana, and Jan Lazar. "La variation diatopique du français contemporain et son enseignement en milieu universitaire tchèque : le cas du français québécois." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 217–28. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.217-228.

Full text
Abstract:
La langue française est une langue internationale qui est utilisée dans la communication quotidienne sur les cinq continents. Il s'ensuit qu'on distingue plusieurs variétés diatopiques de la langue française, réparties dans les différentes zones géographiques. Ainsi, on peut discerner le français de France, le français du Québec, le français de Suisse, le français de Belgique etc. Le présent article se concentre sur l'enseignement la langue française utilisée au Québec dans les universités en République tchèque. L'objectif principal de l'article est d'examiner la situation dans les universités tchèques qui offrent des programmes d'études de langue et de littérature françaises ou de traduction, et de constater dans quelle mesure la variation diatopique est intégrée dans descours de civilisation, de littérature, de lexicologie ou de morphosyntaxe ou d'autres disciplines. Nous visons également à proposer quelques pistes de réflexion, à savoir comment intégrer la variation diatopique dans l'enseignement de la terminologie et de la traduction spécialisée. Dans ce contexte, nous nous proposons d'évoquer des spécificités morphologiques, syntaxiques et lexicales du français québécois qui sont à souligner dans des cours universitaires. Davantage, nous tenons à relever comment la variation diatopique se manifeste dans la terminologie de certains domaines de spécialité, notamment dans la terminologie juridique.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Mezeg, Adriana, and Anna Maria Grego. "La villa sur le lac de Boris Pahor en italien et sa traduction indirecte en français." Acta Neophilologica 55, no. 1-2 (December 14, 2022): 305–21. http://dx.doi.org/10.4312/an.55.1-2.305-321.

Full text
Abstract:
Le présent article se propose d’observer la traduction des realia dans les versions italienne et française du roman Vila ob jezeru (respectivement La villa sul lago et La villa sur le lac) de Boris Pahor. La villa sur le lac représente à ce jour le seul roman de Pahor à ne pas avoir été traduit vers le français du slovène, mais par l’intermédiaire d’une autre langue, à savoir l’italien. Après une courte présentation de l’œuvre et du concept de traduction indirecte, l’article se focalise sur les stratégies de traduction des mots ou expressions typiques du littoral slovène et de son arrière-pays, qui constituent la langue de Pahor, pour découvrir si ces éléments culturels, qui représentent un véritable défi de traduction, ont été gardés ou perdus non seulement dans la traduction indirecte en français, mais aussi, vu les contacts géographique, linguistique et culturel étroits entre la Slovénie et l’Italie, dans la traduction directe en italien.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Choi, Mikyung. "La traduction littéraire en B du coréen vers le français." Meta 51, no. 3 (September 21, 2006): 524–35. http://dx.doi.org/10.7202/013556ar.

Full text
Abstract:
Résumé L’objectif de cette étude est d’identifier les problèmes qui se posent dans la traduction vers la langue étrangère du traducteur en particulier dans le domaine littéraire, et de montrer que cette forme de traduction est possible sous certaines conditions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Thomas, Mannaig, and Philippe Lagadec. "(Re)traduire des classiques français en breton." RELIEF - Revue électronique de littérature française 15, no. 1 (July 7, 2021): 114–25. http://dx.doi.org/10.51777/relief10833.

Full text
Abstract:
Dans le cadre d’une politique volontariste d’aide à la publication d’ouvrages en langue bretonne par le Conseil régional de Bretagne, cet article s’intéresse au dispositif d’aide à la (re)traduction en breton d’œuvres du « patrimoine littéraire mondial » et plus particulièrement celles écrites en langue française. Comme ces (re)tra­duc­tions ne s’expliquent pas par la nécessité de rendre ces œuvres accessibles – le lectorat du breton étant francophone –, c’est donc qu’elles ont d’autres objectifs à replacer dans le contexte plus large de la politique de promotion, de diffusion et d’extension sociale de la langue bretonne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Rontogianni, Anthoula, and Katerina Spiropoulou. "L’enjeu de la traduction chez Vassilis Alexakis." TTR 25, no. 2 (October 8, 2013): 45–71. http://dx.doi.org/10.7202/1018803ar.

Full text
Abstract:
Ap. J.-C., avant-dernier roman de l’écrivain grec francophone Vassilis Alexakis, est un livre exemplaire sur la problématique de l’autotraduction. À la différence des écrivains francophones issus de la colonisation auxquels le français a été imposé, rien ne prédisposait Alexakis à écrire dans cette langue. Quelles sont les raisons qui l’ont poussé à utiliser une langue autre que sa langue maternelle pour faire carrière? Pourquoi écrit-il dans deux langues? Aborder l’oeuvre d’Alexakis sous l’angle de ce que l’on appelle l’autotraduction ne constitue pas en soi une nouveauté. Mais il semble que l’on assiste en ce moment à un retour vers le grec, puisque Ap. J.-C. a lui aussi fait l’objet d’une écriture en grec et d’une autotraduction vers le français. Quels sont les choix opérationnels effectués par l’auteur pour camper un contexte aussi éloigné que le mont Athos, autrement dit la Sainte Montagne, dans Ap. J. -C., dans le but d’atteindre des imaginaires si différents? Après un survol des personnages et de la thématique de l’oeuvre, nous tenterons, dans un premier temps, de répondre à cette question par l’analyse thématique de son ouvrage et de soulever, dans un second temps, les problèmes socio-linguistiques et culturels qui résultent du passage d’une langue à l’autre, plus précisément de l’autotraduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Mareuge, Agathe. "« D'un monde lointain, étrange, étranger… »: Arp traducteur et la langue maternelle du poète." Nottingham French Studies 56, no. 2 (July 2017): 177–87. http://dx.doi.org/10.3366/nfs.2017.0179.

Full text
Abstract:
Ce texte cherche à préciser la nature du rapport du poète et artiste alsacien Jean Hans Arp (1886–1966) à ses langues et à la langue, et de montrer qu'il s'agit moins de l'expression d'une culture « nationale » qui serait tantôt allemande, tantôt française, que de la création d'une langue poétique singulière, née de l’écart « entre les langues » et entre les espaces culturels, littéraires et poétiques. Traduction et auto-traduction exemplifient les procédés propres à l’écriture poétique arpienne au niveau intralinguistique. Un premier exemple montre que la traduction est l'occasion pour Arp d'introduire un jeu avec l'héritage poétique symboliste français, avec l'importance attachée à musicalité et à la matérialité visuelle, spatiale des mots – à leur volume plastique. Deuxièmement, la traduction depuis une langue fictive, l'ibolithique, permet non plus un jeu sur le dépaysement, mais le réinvestissement du mythe littéraire de l'Arcadie pour faire rejaillir une langue archaïque, libérée des conventions humaines.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Leblanc, Matthieu. "Traduction, bilinguisme et langue de travail : une étude de cas au sein de la fonction publique fédérale canadienne." Meta 59, no. 3 (February 11, 2015): 537–56. http://dx.doi.org/10.7202/1028656ar.

Full text
Abstract:
Seront présentés, dans le présent article, les résultats partiels d’une étude ethnographique menée dans un ministère de la fonction publique canadienne situé en milieu minoritaire francophone (Moncton, Nouveau-Brunswick). Il sera notamment question de la place qu’occupe la traduction dans ce milieu de travail et du rôle qu’elle y joue. L’étude révèle que même si l’anglais et le français sont les langues officielles de travail dans ce ministère (en vertu de la Loi sur les langues officielles du Canada), c’est l’anglais qui demeure la langue de travail commune ; c’est ainsi grâce à la traduction que le ministère est en mesure de répondre à ses obligations en matière de langue de travail. Il s’agit donc d’un environnement de travail diglossique où les deux langues, malgré leur statut officiel, n’ont ni le même poids ni le même prestige. Cette situation soulève des questions importantes sur la place du français comme langue de travail, les stratégies de traduction privilégiées, les rapports de pouvoir entre les langues et les locuteurs, et enfin l’efficacité de la politique linguistique institutionnelle du gouvernement du Canada.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Vaupot, Sonia. "Analyse des erreurs de traduction automatique pour la combinaison de langues slovène-français et perspectives pour une formation en post-édition." Matices en Lenguas Extranjeras 14, no. 2 (October 26, 2021): 83–110. http://dx.doi.org/10.15446/male.v14n2.91299.

Full text
Abstract:
Ces dernières années, la traduction automatique (TA) a considérablement progressé de sorte que des connaissances en post-édition (PE) deviennent nécessaires dans l’industrie de la traduction. Cela nécessite de nouvelles connaissances et la mise en place d’un enseignement dans le domaine de la PE. Dans le présent article, nous vérifions l’usage de la TA dans une formation en traduction de niveau Master (Université de Ljubljana), à partir d’une langue maternelle à moindre diffusion (le slovène) vers une langue étrangère à large diffusion (le français), et nous en dégageons les erreurs dues à la TA. L’analyse des erreurs indique que la qualité de la TA diffère notamment en fonction du type de texte et du niveau de difficulté du texte à traduire. Enfin, nous proposons quelques perspectives pour une formation en PE axée sur la traduction et l’apprentissage d’une langue étrangère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Kandeel, Rana. "Les stratégies de la post-édition en traduction automatique des proverbes par des apprenants FLE et de traduction." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 3 (August 13, 2021): e29459. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.29459.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour objectif d’analyser les stratégies utilisées dans la post-édition des proverbes traduits automatiquement du français en arabe par des apprenants du Français Langue Étrangère (FLE). Nous présenterons d’abord les fondements théoriques de la traduction automatique des proverbes ainsi que l’état de l’art. L’étude utilise une approche méthodologique mixte. La méthode quantitative comprend un questionnaire distribué sur les étudiantes de FLE pour connaître l’outil de traduction le plus utilisé dans la traduction automatique. La méthode qualitative est axée sur la collecte des données concernant les erreurs de traduction ainsi que sur l’observation directe des stratégies mises en œuvre dans la post-édition de proverbes traduits par Google Translate. Les résultats de l’étude montrent que Google Translate est l’outil le plus utilisé en traduction et que les erreurs de traduction automatique sont d’ordre syntaxique, lexical, sémantique et stylistique. Les stratégies mises en œuvre dans la post-édition sont variées : découpage des proverbes en unités linguistiques pour la recherche de sens, recours à une langue-pivot (l’anglais), et recherche des équivalents dans des ressources de référence. L’étude conclut que bien que la traduction automatique des proverbes dans les paires de langues éloignées telles que le français et l’arabe semble complexe, Google Translate a constitué un outil d’aide à la compréhension des mots constitutifs des proverbes pour des apprenants FLE, ce qui a permis la compréhension du sens des expressions proverbiales, de trouver leurs équivalents et de les post-éditer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zalesskaya, Daria. "Une page d’histoire à demi oubliée: Jules Legras sur l’art de traduire." Cahiers du Centre de Linguistique et des Sciences du Langage, no. 66 (February 16, 2023): 15–34. http://dx.doi.org/10.26034/la.cdclsl.2022.3649.

Full text
Abstract:
Cet article a pour but d’analyser l’œuvre du linguiste et ethnologue français Jules Legras (1866-1939) consacrée à l’art de traduire. Durant le processus de traduction, selon les idées de l’auteur, il est indispensable de tenir compte de plusieurs paramètres. Le traducteur, quant à lui, doit non seulement posséder les compétences nécessaires, mais jouer également un bon rôle, celui du "guide" qui "fait traverser" le texte d’une langue vers une autre et "s’inquiète du chemin à choisir". Le dernier texte de Jules Legras, intitulé "Réflexions sur l’art de traduire" (1939), propose une méthode pour traduire en français des textes anglais, allemands et russes. Le but du présent article est d’analyser la méthode proposée pour la langue russe. L’analyse est faite sous le prisme des idées de l’auteur concernant le russe, la Russie et le peuple russe. Puisque, selon l’auteur, la langue russe et le peuple russe sont "archaïques", il est indispensable d’en tenir compte durant le processus de traduction, surtout en ce qui concerne la syntaxe du russe, qui est très différente de celle du français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Labra Cenitagoya, Ana Isabel, and Maya G. Vinuesa. "Miroirs tendus entre nord et sud : la traduction de Harare North de Brian Chikwava en français et en espagnol." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 19 (December 14, 2017): 448. http://dx.doi.org/10.24197/her.19.2017.448-469.

Full text
Abstract:
Cet article cherche à analyser la traduction du roman Harare North en français ainsi qu’à réfléchir sur les défis que devrait affronter la version espagnole si elle venait à être réalisée. Pour ce faire, tout d’abord, les auteures repèrent dans le texte source la polyphonie de variétés fictives de la langue anglaise représentée à travers les parlers du protagoniste et du reste des personnages — Zimbabwean Pidgin English, broken English, langue normative parlée dans les institutions britanniques et anglais caribéen parlé à Brixton —. Puis, elles analysent les équivalences de ces registres dans le texte cible français et dans un possible texte cible espagnol. Le résultat de cette analyse permet finalement de déterminer le degré d’étrangéité de la version française, qui répondrait à ce que Ricoeur qualifie de « traduction éthique », ainsi que de proposer une traduction en espagnol avec un degré d’étrangéité plus élevé, cohérent avec l’hétéroglossie du texte source.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Rivière, Vincent. "Finales en sandhi en aquitanopyrénéen Langue de France - Occitan." SHS Web of Conferences 46 (2018): 09005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609005.

Full text
Abstract:
La forme dels/deus est réalisée indistinctement [des] en occitan dans la zone toulousaine, alors que nous trouvons la forme [del] au singulier côté languedocien et [du] côté gascon. Je pose l’hypothèse suivante : la structure syllabique va conditionner cette réalisation dans le sens où la permissivité de la syllabe dans cette zone ne laisse qu’une position dans laquelle le morphème du pluriel est prioritaire. Gascon oriental et languedocien occidental relèvent d’un modèle où il faut clairement admettre que la finale dépasse la structure syllabique régulière. Cela peut s’expliquer d’une part par des syllabes à noyaux nuls, d’autre part par une conception récursive de la syllabe qui peut être schématisée de la façon suivante : mot = (syllabe)*+ (Consonne facultative). Cela rejoint la formule proposée pour le français dans Dell (1995). Certaines finales sont ainsi des attaques d’une syllabe à noyau nul : a)[l'up] : (lu)(p0) b) [s'ɛrp] : (sɛr)(p0) L’hypothèse du noyau nul explique que la particule excédentaire soit une attaque. Il faut cependant limiter les syllabes (C0) aux finales : serps - [s'rs] = (s'r)(s0). Le morphème du pluriel /s/ occupera prioritairementla position d’attaque en finale à la place des autres consonnes. Ce mécanisme sera appliqué à la contraction préposition – article.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Zemni, Bahia, Farouk Bouhadiba, and Mimouna Zitouni. "Recherche cognitive et traduction automatique en jurilinguistique." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 15 (October 18, 2021): e27031. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2022.27031.

Full text
Abstract:
De par ses caractéristiques morpho-phonologiques, morphosyntaxiques, lexicales et autres systèmes et sous-systèmes de son fonctionnement, la langue arabe représente un système de non-concaténation (ou non-enchaînement des morphèmes). Elle diffère dans ce sens des langues Indo-européennes – à systèmes de concaténation – et demeure pour ainsi dire, une langue assez complexe à gérer dans le domaine du Traitement Automatique des Langues(TAL). Ceci, surtout lorsqu’il s’agit de traduire automatiquement des faits de langue porteurs d’éléments culturels propres à cette langue. Les données examinées dans cet article sont révélatrices de hiatus quant à la traduction automatique de textes juridiques arabes vers d’autres langues telles que le français ou l’anglais. L’apparentement génétique différent des langues en question pose non seulement des problèmes d’ordre linguistique dans le passage d’une langue vers une autre, mais aussi et surtout que les textes juridiques en langue arabe sont porteurs de poids sémantiques, culturels, religieux et civilisationnels qui ne reflètent pas toujours les mêmes référents ou gestalt des langues cibles. Il en est conclu que l’intervention humaine dans ce processus de traduction est plus que nécessaire comme le révèle l’étude des cas de textes juridiques en Arabie Saoudite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Rey, Joëlle. "La traduction des textes scientifiques." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 63–82. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.04rey.

Full text
Abstract:
Résumé L’analyse des textes scientifiques dans une perspective discursive fait apparaître que, bien que leur contenu porte sur des sujets universels, leur forme est liée à la culture de la langue dans laquelle ils ont été produits. En effet, ils ont pour but de modifier l’univers cognitif du lecteur, ce qui implique la mise en oeuvre de mécanismes spécifiques souvent associés à des formes linguistiques déterminées. A partir d’un corpus de textes de semi-vulgarisation scientifique en anglais, en français et en espagnol, cet article se propose de montrer que, dans certains cas, les contraintes liées à la progression textuelle obligent le traducteur à calquer des formes de mise en texte de l’original, même si elles sont peu usuelles dans la langue d’arrivée.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Clas, André. "Langue, langage et les étonnantes locutions, expressions et phrasèmes du français, et leurs correspondants en anglais et en allemand." Meta 60, no. 2 (September 3, 2015): 299–305. http://dx.doi.org/10.7202/1032859ar.

Full text
Abstract:
La présente étude est une comparaison raisonnée de locutions, expressions et phrasèmes du français, somme toute assez étonnantes, et de leurs correspondants en anglais et en allemand. Elle illustre le fait que la langue donne une structuration au flou, c’est-à-dire qu’elle crée son existence par concepts. En fin de compte, la traduction est la reproduction du pensable d’une langue dans une autre langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

AL AUBALI, Dr Fatima, and Sana Sana. "L’IMPORTANCE DE LA CULTURE ET DES TEXTES LITTÉRAIRES DANS LA TRADUCTION LA CULTURE DEVRAIT-ELLE ÊTRE TRADUITE ?" JOURNAL OF ADVANCES IN LINGUISTICS 5, no. 1 (November 25, 2014): 548–54. http://dx.doi.org/10.24297/jal.v5i1.2739.

Full text
Abstract:
Le truisme dans les études relatives à la traduction est le dilemme entre la culture de la langue d’origine et la culture de la langue cible. Le traducteur qui s’y consacre pour mener à bien son devoir, doit en premier lieu reconnaitre le type de textes à traduire. Reconnaissant le type de textes, le traducteur sera en mesure de s’attaquer aux cultures une fois qu’il/elle décide de choisir le type du texte. Ainsi, cet article présente une étude descriptive de la traduction de textes littéraires de l’anglais en arabe et en français, en utilisant différentes scènes tirées des œuvres de Shakespeare qui ont été traduites par des traducteurs éminents dans ces deux dernières langues. Cet article décrit les études de fond, des contextes et des procédures de recherche ainsi que les différentes approches de la traduction. Il aborde ensuite certaines questions de recherche à savoir :1- La traduction sera-elle acceptée par la nouvelle communauté de lecteurs ?2- En quoi la relation entre la culture et la traduction est-elle importante ?Il est donc impératif de sonder la littérature de Goethe jusqu’à nos jours. Selon cette enquête, les paramètres des études de traduction dépassent les limites de la langue pour inclure des types de textes, les fonctions de la culture de la langue d’origine à celle de la langue cible. Les théoriciens de la traduction ont montré leur intérêt dans les aspects culturels de la traduction dès le 19e siècle. Cela implique que le but de la traduction est d’enrichir la langue cible à la fois culturellement et linguistiquement. Afin d’éviter les malentendus, les traducteurs doivent faire non seulement attention au contenu lexical, et syntaxique mais aussi aux idéologies, aux valeurs, ainsi qu’aux modes de vie relatifs impactés par la culture abordée. Par conséquent, les traducteurs doivent bien connaitre leurs publics lecteurs.Mots-clés : culture – traduction – sémiotique – familiarisation – étrangéisation - source (origine)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Durand-Sun, Chaoying. "Quelques difficultés linguistiques et culturelles dans la traduction de L’Épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 22 (January 28, 2021): 99–122. http://dx.doi.org/10.24197/her.22.2020.99-122.

Full text
Abstract:
Réflexions rétrospectives sur l’herméneutique translinguistique et transculturelle à travers des difficultés essentielles, d’ordre linguistique et d’ordre culturel, rencontrées au cours de la traduction d’un célèbre roman épique et historique chinois, L’épopée des Trois Royaumes de Luo Guanzhong (1330-1400?), d’une langue maternelle, le chinois, à une langue acquise, le français, deux langues appartenant à deux groupes linguistiques fort éloignés, cet article essaie également d’élucider quelques questions incontournables de la problématique de la traduction en Chine comme en Occident: définition de la traduction selon Steiner, critères d’or de la traduction selon Yan Fu et Qian Zhongshu, rôle et objectif du traducteur selon Proust etc. tout en insistant sur la spécificité de la langue chinoise figurative, ambivalence et polysémie des cultures tant chinoise qu’occidentale, afin d’en dégager quelques pistes ou conseils méthodologiques pour la traduction et de montrer que malgré les multiples difficultés aussi bien sur le plan langagier que sur le plan culturel, la traduction demeure possible, si le traducteur sait saisir le génie des deux langues impliquées dans cette formidable « alchimie du verbe », et sait transcrire, ou faire revivre, dans sa traduction l’esprit et les sens profonds que contiennent et révèlent l’oeuvre à traduire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Une traduction arabe de la grammaire de Lhomond (1857)." Historiographia Linguistica 28, no. 3 (December 31, 2001): 365–400. http://dx.doi.org/10.1075/hl.28.3.04bec.

Full text
Abstract:
Résumé Le succès de la grammaire scolaire dans la France du XIXe siècle avait favorisé la traduction de certains de ses manuels, comme le Lhomond ou le Noël et Chapsal, pour servir de méthodes d’apprentissage aux étrangers. Le Lhomond tout particulièrement, après la traduction anglaise de Longfellow (1830) avait connu une traduction arabe, publiée à Paris en 1857 par un Tunisien du nom de Soliman al-Haraïri (1824–1877). Il y développe en fait, une double traduction: traduction libre et traduction littérale. Cette dernière, très paradoxalement, constitue le noyau d’une méthode présentée par l’auteur comme une invention didactique à laquelle il n’a jamais été précédé. L’effort de traduction y est considérable par rapport à ce que l’on trouve dans l’ouvrage anglais. La langue arabe, ainsi que la grammatisation autochtone qui s’y rapporte sont tellement éloignées du français et de sa grammatisation que le traducteur est amené à faire œuvre de linguiste et non de simple traducteur. La traduction de la terminologie, comme celle des exemples et des paradigmes, nécessite en effet une grande connaissance de l’arabe et de sa grammaire. Le recours au dialecte marque d’ailleurs l’épuisement des ressources de l’arabe classique. La transcription s’y ajoute pour faire encore reculer l’écart, au-delà de la grammaire et du système phonologique, jusqu’à l’écriture elle-même. Les éléments d’une recherche contrastive viennent, en outre, accompagner la traduction littérale comme pour en retracer les limites et révéler les irréductibles difficultés de l’apprentissage. Mais la correspondance entre les deux langues, incarnée dans cette traduction, a été expressément exagérée pour gagner plus de terrain dans le rapprochement du Lhomond, dans sa langue originale, à l’élève arabe. L’objectif étant de le mettre immédiatement en contact avec la langue française, via ce pré-texte qu’est la traduction littérale. Quant à la traduction libre, elle est considérée comme superflue, ne pouvant profiter qu’à l’élève français censé y trouver un ‘guide de bien traduire’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Klein-Lataud, Christine. "« Le soleil a rendez-vous avec la lune… » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français." TTR : traduction, terminologie, rédaction 9, no. 2 (March 16, 2007): 147–64. http://dx.doi.org/10.7202/037262ar.

Full text
Abstract:
Résumé « Le soleil a rendez-vous avec la lune » ou des problèmes posés par le genre dans la traduction vers le français — Après un bref exposé des données linguistiques concernant le genre grammatical, cet article se propose d'explorer les problèmes liés à l'expression du genre et du sexe dans la traduction des textes littéraires. Il illustre d'abord l'influence du genre sur le travail de l'imaginaire, puis, à partir d'une nouvelle de Ruth Rendell, il montre combien l'obligation d'exprimer le sexe en français alors que l'anglais peut rester ambigu (the lover = l'amant ou l'amante) rend difficile l'entretien du suspense policier. Enfin, la traduction d'un poème d'Erin Mouré fournit l'occasion d'examiner d'autres exemples des difficultés qui surviennent quand on traduit de l'anglais vers une langue comme le français dont tous les substantifs sont affectés d'un genre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Maniez, François. "La traduction du nom adjectival en anglais médical." Meta 46, no. 1 (October 2, 2002): 56–67. http://dx.doi.org/10.7202/003548ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction du groupe nominal est une tâche délicate pour le traducteur scientifique, en particulier pour celui qui traduit à partir d'une langue comme l'anglais, où la prémodification nominale est d'usage fréquent, vers le français, qui n'a pas recours à cette structure syntaxique. Cet article examine le choix auquel est confronté le traducteur médical devant les structures anglaises contenant des noms adjectivaux (dans un grand nombre de cas, soit le complément de nom soit l'adjectif peuvent être utilisés en français) et étudie quelques-unes des contraintes dont dépend ce choix.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Ilani, Rozita. "Carrefour de l’apprentissage des langues : le persan, l’anglais et le français." Voix Plurielles 13, no. 1 (May 16, 2016): 31–42. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v13i1.1367.

Full text
Abstract:
Le persan, langue maternelle de la plupart des iraniens et l’anglais, première langue étrangère dans ce pays créent un milieu trilingue dès que l’apprentissage du français entre en scène comme deuxième langue étrangère. Les similarités peu probables entre le persan et le français et celles entre l'anglais et le français permettent des transferts positifs et négatifs. Ces interférences font manifester des erreurs linguistiques dans l'apprentissage de FLE. Cette recherche étudie certaines erreurs issues des influences des schémas morphosyntaxiques du persan et de l'anglais dans l’acquisition des règles grammaticales du français. Nous avons mené cette recherche selon les erreurs linguistiques de 50 étudiants de la première année de licence en traduction de la langue française des universités Azad de Téhéran et d'Arak depuis 2012 jusqu'à 2015. Dans le cadre de ce travail, en comparant les trois langues, nous montrons que l'origine des erreurs en français est l'influence du persan et l'anglais. L'objectif principal consiste donc en l’analyse théorique des erreurs grammaticales des persanophones dans la démarche d’apprentissage des verbes français. Cette analyse nous aide à comprendre la manière dont les apprenants persanophones acquièrent et représentent les traits grammaticaux du FLE et propose des techniques d'enseignement profitant des interférences linguistiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Duběda, Tomáš. "La traduction vers une langue étrangère : compétences, attitudes, contexte social." Meta 63, no. 2 (December 18, 2018): 492–509. http://dx.doi.org/10.7202/1055149ar.

Full text
Abstract:
Nous explorons le problème de la traduction non native qui, malgré les risques qu’elle comporte, est fréquemment pratiquée dans de nombreuses cultures. Le contexte sociologique dans lequel ce type de traduction s’inscrit est appréhendé à travers le concept de « permissivité interculturelle », qui affecte les destinataires, les commanditaires, les agences aussi bien que les traducteurs. Pour évaluer et structurer les compétences des traducteurs tchèques relatives à la traduction non native, nous avons constitué un échantillon de 160 traductions (40 traducteurs ; deux groupes socioprofessionnels : étudiants avancés et professionnels de la traduction ; deux langues étrangères : anglais et français ; deux directions ; deux types de texte : publicitaire et juridique). L’analyse des compétences confirme l’hypothèse de la primauté de la traduction native, tout en indiquant que les textes spécialisés sont davantage compatibles avec la traduction non native que les textes à forte composante expressive. Selon les données recueillies, la qualité des traductions non natives n’augmente pas avec l’ancienneté du traducteur, à la différence des traductions natives. L’impact de l’expérience antérieure avec le type de texte en question reste difficile à évaluer.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Shao, Wei. "La créativité issue de l’intégration conceptuelle dans le cas de la traduction transitoire vers la langue acquise." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15, no. 1 (August 19, 2017): 106–22. http://dx.doi.org/10.1075/forum.15.1.06wei.

Full text
Abstract:
Résumé Un grand défi à relever par les étudiants pendant la traduction vers la langue B est de reformuler le message de manière pertinente. Le présent article vise à expliquer, à la lumière de la théorie BT proposée par Fauconnier et Turner, ce processus cognitif dans la perspective de l’intégration conceptuelle. A travers les exemples de traduction du chinois en français, nous essayons de démontrer d’une part que la relation vitale est nécessaire à la capture du sens pertinent, d’autre part que la structure émergente est souvent source de créativité en reformulation vers la langue acquise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Mosbah, Saïd. "Traduction et stéréotypie : quand le stéréotype détermine la facture du texte." Meta 45, no. 3 (October 2, 2002): 458–64. http://dx.doi.org/10.7202/003671ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le texte du Petit Prince en arabe tunisien offre l'occasion de montrer comment l'usage des stéréotypes dans la langue d'arrivée peut servir de marqueurs de niveau de langue et d'éléments d'évaluation stylistique. C'est en partant d'exemples relevés dans le texte arabe dialectal, ne traduisant pas des stéréotypes figurant dans le texte français, que nous avons essayé de dégager les moyens mis en œuvre par le traducteur pour donner à son texte la facture voulue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Papas, Christian. "La traduction des métaphores au regard de la psychologie cognitive." Meta 52, no. 1 (March 12, 2007): 123–28. http://dx.doi.org/10.7202/014727ar.

Full text
Abstract:
Résumé La psychologie cognitive, telle qu’elle a évolué depuis ses origines dans les années 1960 considère aujourd’hui les « figures de style » non pas comme une forme de maniérisme mais comme un mode de pensée. Chargé d’enseigner la traduction technique du grec moderne vers le français au Département de langues étrangères, de traduction et d’interprétation de l’Université ionienne de Corfou (Grèce) à des étudiants de langue maternelle grecque, je me suis souvent heurté à des problèmes de traduction de métaphores. J’aimerais essayer de démontrer à partir d’exemples iconographiques que la métaphore n’est pas une affaire de style mais une forme de pensée destinée à accrocher le lecteur et à ajouter un peu de piquant dans le discours. Malheureusement, en traduction les métaphores posent de sérieux problèmes car elles n’ont pas la même acuité d’une culture à une autre et d’une langue à une autre et la consultation d’un dictionnaire bilingue n’est pas de grande utilité quand les métaphores vives dans la langue source deviennent obtuses une fois traduites au point que le traducteur doit avoir recours à des clichés. Quel travail ingrat !
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Nières-Chevrel, Isabelle. "Traduire In the Night Kitchen, ou de la difficile lecture d’un album." Meta 48, no. 1-2 (September 24, 2003): 154–64. http://dx.doi.org/10.7202/006964ar.

Full text
Abstract:
Résumé La traduction française de In the Night Kitchen se révèle très décevante. En confrontant cette traduction française et la traduction allemande qui lui est contemporaine, l’étude s’attache à cerner les résistances qu’offre l’album à toute traduction, le mécanisme d’aveuglement qui a présidé à la traduction française et l’écart des possibilités que donne aux traducteurs français et allemand leur langue respective. Elle s’interroge enfin sur la place qu’occupent les images dans la lecture d’un album. Lire un album, c’est lire tout à la fois des images et du texte, même si le traducteur ne rendra compte ensuite que de sa lecture à travers sa traduction du seul texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Pak, Man-Ghyu. "Traduction automatique et classes d'objets : le problème de « porter un vêtement » en français et en coréen." Meta 42, no. 1 (September 30, 2002): 155–67. http://dx.doi.org/10.7202/003778ar.

Full text
Abstract:
Résumé Nous traitons, dans cet article, d'un des problèmes les plus difficiles dans le domaine de la traduction automatique, et qui n'est pas résolu à l'heure actuelle. C'est le cas où un verbe de la langue source correspond à plusieurs verbes de la langue cible. Nous présentons ici une solution qui s'appuie sur la classe d'objets, introduite par G. Gross pour décrire les traits sémantiques des noms et des verbes des langues naturelles : elle consiste à construire les classes d'objets tant dans la langue source que dans la langue cible et à les relier.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Loock, Rudy. "Traduction automatique et usage linguistique : une analyse de traductions anglais-français réunies en corpus." Meta 63, no. 3 (June 6, 2019): 786–806. http://dx.doi.org/10.7202/1060173ar.

Full text
Abstract:
Cet article propose une analyse linguistique d’un corpus de français traduit de façon automatique depuis l’anglais, en comparaison d’un corpus de français original. Deux outils de traduction automatique ont été retenus pour cette étude, l’un générique, grand public et neuronal tandis que l’autre est un outil spécifique, utilisé par une grande organisation internationale et à base de statistiques. Selon la méthodologie de la traductologie de corpus, à travers une analyse quantitative de phénomènes linguistiques (lexicaux et grammaticaux) connus pour poser problème aux traducteurs anglais-français, nous montrons que l’usage linguistique, au-delà des règles et dont le respect permet d’atteindre la fluidité et l’idiomaticité de la langue cible attendues sur le marché, n’est pas pris en compte par les outils de traduction automatique actuels. L’objectif est de mettre au jour la valeur ajoutée de la traduction humaine, tout particulièrement auprès des traducteurs en formation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Pop, Mirela-Cristina. ""ÉLÉMENTS SOCIOCULTURELS DANS LA TRADUCTION EN ROUMAIN DES DOCUMENTS OFFICIELS DE LANGUE FRANÇAISE"." Professional Communication and Translation Studies 14 (January 18, 2023): 174–82. http://dx.doi.org/10.59168/epre3633.

Full text
Abstract:
La traduction des documents officiels se distingue par rapport à d’autres types de traduction compte tenu des contraintes auxquelles le traducteur est tenu de répondre : objectives, imposées par les milieux sociaux où le texte traduit servira pour instrument de communication, actualisées par des normes juridiques, morales et culturelles, et subjectives, imposées par le bénéficiaire. Partant de la prémisse suivant laquelle les éléments socioculturels sont susceptibles de poser problème au traducteur, nous jugeons utile d’inventorier les catégories d’éléments socioculturels potentiellement problématiques pour le traducteur roumain utilisant comme langue source le français lors de la traduction des documents officiels relatifs aux personnes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Gulyás, Adrienn. "Quelques problèmes de traduction du registre populaire français en langue hongroise." Verbum 8, no. 2 (December 2006): 453–62. http://dx.doi.org/10.1556/verb.8.2006.2.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Dell’Oro, Francesca. "Écritures d’Afrique, écritures en Afrique : « Proche Afrique » de Gérard Macé, sa traduction en arabe et sa rétrotraduction en français." Études littéraires africaines, no. 53 (August 17, 2022): 45–56. http://dx.doi.org/10.7202/1091413ar.

Full text
Abstract:
Le phénomène de l’écriture en Afrique est au coeur de l’essai « Proche Afrique » de Gérard Macé. Ce court texte a servi de texte-source dans le cadre de l’expérience de traduction (en huit langues) et de rétrotraduction (en français) intitulée Épreuves de l’étranger. Le but de cette contribution est double : d’une part, se pencher sur la pratique de l’écriture et en particulier sur ses manifestations en Afrique, telles qu’elles sont présentées dans « Proche Afrique » ; d’autre part, réfléchir à la traduction et à la rétrotraduction des termes liés à l’écriture dans le contexte de l’expérience Épreuves de l’étranger. Dans cet article, je me concentre sur l’arabe, la seule langue d’Afrique parmi les huit langues dans lesquelles l’essai « Proche Afrique » a été traduit. À travers une analyse des traductions arabes et de leurs rétrotraductions en français, je montre comment les termes liés à l’écriture ont subi les changements les plus notables lors du passage d’une langue à l’autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Lah, Meta. "La place de la L1 en classe de français langue étrangère." Linguistica 62, no. 1-2 (December 23, 2022): 387–400. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.62.1-2.387-400.

Full text
Abstract:
Dans l’histoire de l’enseignement des langues étrangères, le rôle de la langue maternelle a beaucoup changé : considérée comme incontournable dans la méthodologie grammaire – traduction, elle a ensuite été bannie des classes : « On a aussi parfois accusé la langue maternelle d’effets nocifs sur l’apprentissage d’une langue étrangère à cause des interférences qu’elle entraînerait. Dans certaines théories maintenant contestées, on pensait que l’apprentissage d’une nouvelle langue ne pouvait se faire que si l’on effaçait – ne serait-ce que temporairement – toute autre langue, à commencer par la langue maternelle » (Defays 2018 : 35). La première langue est réapparue avec l’approche communicative; pourtant, les avis sur la place que devrait occuper la première langue en classe de langue étrangère sont loin d’être unanimes. Pour cet article, nous nous sommes proposé d’explorer ce qui se passe dans les lycées slovènes. Nous avons commencé par des observations de classes, pour voir à quel point et dans quelles situations la première langue est utilisée par les enseignantes de français langue étrangère. Nous avons complété nos observations par des entretiens semi-dirigés avec elles. Selon Castellotti (2001 : 49), ce sont notamment « les enseignants qui restent les maîtres du jeu, maîtres d’accepter ou non la langue première, maîtres de l’utiliser eux-mêmes pour certains usages […] ». Ce qui nous a intéressée plus particulièrement, c’est de voir quand et comment les enseignantes se servent de la langue maternelle et si l’utilisation de celle-ci change avec le niveau des apprenant·es.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Bedjaoui, Wafa, Bahia Zemni, Hayfa Almalki, and Marwa Elsaadany. "Dictionnaires contextuels." Texto Livre: Linguagem e Tecnologia 14, no. 1 (September 29, 2020): e25577. http://dx.doi.org/10.35699/1983-3652.2021.25577.

Full text
Abstract:
Le but de cet article est de mettre en évidence les fonctionnalités des corpus en ligne à l’instar des concordanciers, notamment le dictionnaire contextuel Reverso Context. À travers cette étude exploratoire, nous cherchons à connaître les limites de ce dictionnaire contextuel en ligne de l'arabe vers le français en analysant la traduction dans le contexte des adages arabes traduits en français. Il s’agit aussi de mettre en exergue la notion de collaboration virtuelle proposée dans le cadre du dictionnaire collaboratif de Reverso Context. L’étude a également permis de décrire les prestations et les fonctionnalités proposées en ligne de ce dictionnaire ainsi que ses limites. A travers l’expérimentation de la traduction des adages et des proverbes de l’arabe vers le français, nous avons pu déduire que le dictionnaire contextuel Reverso Context présente des limites de traduction en ce qui concerne les combinaisons arabe-français. Ces limites sont d’ordre lexical, sémantique, phrastique et rhétorique. Sans oublier que ses bases de données lexicales et terminologiques sont faiblement alimentées en langue arabe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Bechraoui, Mohamed-Fadhel. "Les premières grammaires françaises à l’usage des Persans." Historiographia Linguistica 40, no. 1-2 (March 8, 2013): 39–95. http://dx.doi.org/10.1075/hl.40.1-2.03bec.

Full text
Abstract:
Résumé Après la tentative non aboutie d’Eugène Boré (1816–1891) en 1839, la première grammaire française à l’usage des Persans ne paraît qu’en 1882 sous le titre d’Orthographie française ou Règles de l’orthographe de la langue française simplifiée et rendues à leurs principes naturels. L’auteur, Jules Richard (1816–1891), n’y développe que la partie consacrée aux articulations et aux parties du discours et ne parvient jamais à publier l’intégralité de l’ouvrage qu’il avait rédigé à l’attention des élèves de l’école polytechnique de Téhéran et qui est censé contenir une partie propre à la syntaxe. Son fils Joseph Richard (1285 [1868/69] – 1354 [1935/36]) tentera de rectifier le tir en publiant la Nouvelle méthode pratique et facile pour apprendre la langue française (21894), une sorte de ‘méthode Ahn’ où la grammaire ne figure qu’en abrégé sous forme de définitions ou d’applications. L’Orthographie se caractérise spécialement par le nombre des questions théoriques discutées en notes entièrement rédigées en français, par le recours à des termes grammaticaux peu communs, par la traduction originale, en persan, de certains termes français, ainsi que par la neutralisation de certaines oppositions verbales dans la traduction des paradigmes du français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Timothy-Asobele, Jide. "Ogboju Ode ninu igbo irunmale A Masterpiece of Yoruba Oral Narrative in French." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 39, no. 2 (January 1, 1993): 89–97. http://dx.doi.org/10.1075/babel.39.2.04tim.

Full text
Abstract:
Dans cet article, l'auteur révèle les raisons qui le poussent à considérer l'oeuvre de D.O. Fagun-wa, Ogboju Ode Ninu Igbo Irunmale (1938), entièrement écrite en langue yorouba — une langue de diffusion restreinte mais l'une des plus parlées en Afrique, comme un chef-d'oeuvre. Il s'agit d'une part de la polémique engendrée par le Docteur Olaoye Abioye le 10 décembre 1988 à l'occasion de sa communication consacrée à la traduction anglaise de cette oeuvre, faite par Wole Soyinka en 1982, et d'autre part des quatre mois de débat entre Abioye et quelques critiques yoroubaphones dans les pages d'un hebdomaire de Lagos, African Concord. Les aventures des chasseurs de Langbodo nous rappellent les cycles du Roi Arthur et de ses chevaliers de la table ronde. Le thème de la quête d'un graal est un thème universel. D'où l'appellation d'un classique que l'auteur a donnée à cette oeuvre. L'auteur fait une mise au point sur les problèmes de traduction auxquels le traducteur a dû être confronté lors de sa traduction de la langue yorouba en français.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Haddad, Saad. "La traduction pédagogique dans l’enseignement/apprentissage du FLE destinée aux étudiants de l’université Al albayt." Dirasat: Human and Social Sciences 49, no. 4 (July 30, 2022): 400–409. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v49i4.2090.

Full text
Abstract:
La traduction a joui d'une position importante au cours de l'histoire des méthodologies d'enseignement, allant d'une place privilégiée dans l'enseignement des langues anciennes et dans les méthodologies issues de cet enseignement (grammaire et traduction), à un bannissement pur et simple. Nous allons tout d’abord tenter de donner un aperçu sur les différentes positions par rapport au statut de la traduction dans le cadre de l'enseignement/apprentissage des langues étrangères. Puis nous allons présenter la définition de la traduction en mettant l’accent sur la différence entre la traduction pédagogique ou didactique et la traduction professionnelle. En fin nous allons présenter quelques exemples sur l’utilisation de la traduction pédagogique en classe de langue (en l’occurrence les étudiants du département de français à l’université Al albayt) et comment peut-on en tirer profit ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Mezeg, Adriana. "Le vocabulaire militaire dans le corpus français-slovène FraSloK." Linguistica 58, no. 1 (March 14, 2019): 237–48. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.58.1.237-248.

Full text
Abstract:
Le présent article se propose d’étudier l’usage du vocabulaire militaire dans le corpus parallèle français-slovène FraSloK, qui contient des textes publiés entre 1995 et 2009. Partant de la fréquence d’occurrences du mot guerre(s) dans les textes français sources, le sous-corpus journalistique composé de 300 articles du Monde diplomatique et 3 romans du sous-corpus littéraire se sont avérés intéressants pour notre recherche. À la base des listes de tous les mots utilisés, nous avons manuellement extrait les noms du domaine militaire (3735 occurrences pour 289 mots différents). Appuyée sur des dictionnaires monolingues français et slovènes, la classification par niveaux de langue témoigne de la prédominance de la langue standard en français bien que certains mots soient très spécialisés ; il est intéressant de noter que dans le principal dictionnaire slovène, plusieurs traductions (équivalents slovènes de tels mots français) portent un indicateur du registre de langue non standard (militaire, jargon, jargon militaire, etc.). En outre, les textes de notre corpus contiennent un certain nombre de mots d’origine étrangère ou bien d’emprunts, tandis que ceux d’autres registres de langue (ancien, courant, familier, moderne, politique, vieux) ne sont que sporadiques. Les mots portant l’indicateur militaire ou argot sont quasi inexistants. Notre article révèle de quelles guerres parlent les textes français du FraSloK, expose le lexique utilisé regroupé dans cinq catégories de variétés du français et identifie les stratégies de traduction vers le slovène employées.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Altimir, Mercè. "Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture*." Meta 58, no. 3 (May 9, 2014): 574–88. http://dx.doi.org/10.7202/1025052ar.

Full text
Abstract:
Inspirée par les références de Jacques Lacan à la langue japonaise tout au long duSéminaire XVIII : D’un discours qui ne serait du semblant (1970-1971), nous avons tenté d’articuler certaines de ses idées relatives à la nature de la langue et de l’écriture avec notre expérience de la traduction d’un récit en japonais :Takekurabe(1895-1896) d’Ichiyô Higuchi. Au début des années 70, Lacan s’éloigne du modèle structural, caractéristique des premières années de son enseignement, et propose les notions delettreet d’écrit. La référence largement privilégiée au signifiant est devenue insuffisante pour rendre compte de l’expérience de la psychanalyse et les nouvelles références à la littéralité visent à éviter au lecteur le piège de l’interprétation sans nuances, trop facile ou évidente. Pour le psychanalyste français, lalittéralité– même quand il s’agit de la langue commune – devient la qualité la plus remarquable de la dimension du langage propre à l’homme. La langue japonaise, dans l’usage très particulier qu’elle fait de l’écriture chinoise, lui sert dans sa réflexion sur l’importance de l’écrit comme agent perturbateur de l’immédiateté trompeuse, fournie par la compréhension. L’écriture introduit alors la possibilité d’analyser la langue du texte au-delà de sa signification superficielle.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Kulykova, Viktoriia. "TRADUCTION DES NOMS DES FILMS FRANÇAIS : ASPECT LINGUOCULTUREL." Scientific Journal of Polonia University 46, no. 3 (November 12, 2021): 51–58. http://dx.doi.org/10.23856/4607.

Full text
Abstract:
L’article proposé étudie les moyens de traduction en ukrainien des particularités linguistiques et culturologiques des noms des films français. En particulier, on détermine les caractéristiques lexicales et sémantiques des titres français et les voies de leur reproduction dans la langue cible à travers le prisme de l’approche culturologique. Les titres représentant une situation verbalement codée qui est modélisée par le film se concentrent sur l’attention particulière du spectateur. A cette fin, ils sont brillants, attirants, expressifs. Les fonctions principales des noms des films sont les suivantes: nominative, c’est-à-dire la présentation au spectateur de l’idée principale du film; informative, à savoir la transmission des informations principales; publicitaire, pour attirer le public; pronostique, c’est-à-dire l’addition des éléments associatifs; pragmatique, qui vise à influencer et à exciter les sentiments humains. Il a été constaté que les noms propres, les anglicismes, les chiffres, les onomatopées sonores sont largement utilisés dans les titres des films français. Lors de la traduction, on recourt à des moyens et à des transformations tels que: la traduction littérale, la translittération, la substitution lexico-sémantique, l’addition et l’omission des éléments.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Behiels, Lieve. "Éthos des traducteurs et langues cibles : les traductions d’oeuvres spirituelles espagnoles aux Pays-Bas méridionaux au XVIe et XVIIe siècle." Articles hors thème 29, no. 1 (July 24, 2018): 185–216. http://dx.doi.org/10.7202/1050713ar.

Full text
Abstract:
Au XVIe et XVIIe siècle, les Pays-Bas méridionaux, grâce à leur intégration dans la monarchie hispanique, représentent un carrefour d’échanges dans tous les domaines de la culture, particulièrement en ce qui concerne la spiritualité catholique. Ils sont en outre un centre important en matière d'imprimerie et de traduction. Ainsi, de nombreux auteurs religieux espagnols ont été traduits non seulement dans les langues vernaculaires (le néerlandais, le français, parfois l’anglais), mais aussi en latin. À partir de quatre traductions de l’oeuvre d’un auteur franciscain espagnol, Alonso de Madrid, en latin, en français et en néerlandais, nous nous penchons sur l’image de soi que projettent les auteurs des péritextes et sur le rapport entre cet éthos et la langue, donc le public cible. L’analyse des épîtres dédicatoires des traducteurs montre qu’à la position dans la hiérarchie intellectuelle et politique des traducteurs et de leurs publics cibles correspond une hiérarchie des langues et que le choix d’une langue vernaculaire comme le néerlandais peut causer la réorientation du skopos de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

SEMBIRING, IRMA PLORENTINA, Balduin Pakpahan, and JUNITA FRISKA. "UTILISATION DES IMAGES EN CHAÎNE POUR AMÉLIORER LA COMPÉTENCE DES ÉTUDIANTS D’ÉCRIRE UN TEXTE NARRATIF." HEXAGONE Jurnal Pendidikan, Linguistik, Budaya dan Sastra Perancis 5, no. 2 (January 26, 2017): 191. http://dx.doi.org/10.24114/hxg.v5i2.4624.

Full text
Abstract:
Cette recherche a pour bout de savoir la valeur de verbe pronominal dans le roman française en analysant sa traduction en indonésien et pour savoir le caractéristique de chaque valeur de verbe pronominal. L’objet de cette recherche est le verbe pronominal qui se trouve dans le roman ‘Madame Bovary’ et sa traduction dans le roman ‘Madame Bovary’. La théorie qui est utilisé dans cette recherche est la théorie de Joëlle Tamine-Gardes. La méthode qui est utilisé est la descriptive qualitative. La source de donnée qui est utilisé est la roman Madame Bovary et La roman traduction ‘Madame Bovary’. Le résultat de cette recherche montre que les quatre valeurs de verbe pronominal sont utilisés dans le roman Madame Bovary, comme la valeur réfléchie, valeur réciproque, valeur passive dan valeur essentiellement pronominal, qui ont des caractéristiques en observant la langue Source et langue Cible dans le roman français et la traduction en indonésien. Les mots clés : la valeur de verbes pronominaux, la caractéristique de chaque valeur de verbes pronominaux
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

El Badaoui, Manal Ahmed. "Traduction de quelques faits culturels du français vers l’arabe : retour de l’original à son point d’origine." TTR 25, no. 1 (April 30, 2013): 133–58. http://dx.doi.org/10.7202/1015350ar.

Full text
Abstract:
L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du passage d’une langue/culture à une autre. Les stratégies préconisées par certains théoriciens pour la traduction des faits culturels seront abordées afin de déterminer la stratégie à privilégier. Pour déterminer le contexte et les circonstances du choix d’une solution traductionnelle au détriment d’une autre, nous examinerons La nuit sacrée de Tahar Ben Jelloun publié en 1987, et ses deux traductions en arabe réalisées en Égypte en 1988 et en 1993.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Dorlian, Georges. "Préalables linguistiques pour une traduction assistée par ordinateur du système verbal arabe-français." Meta 42, no. 2 (September 30, 2002): 317–20. http://dx.doi.org/10.7202/002580ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article vise à faire redécouvrir dans la structure verbale arabe, à un niveau profond, le système temporel propre à cette langue, système permettant l'élaboration d'une classification unifiée que les informaticiens pourront repenser et redéfinir d'une manière plus technique pour la mise en place d'un logiciel de traduction assistée par ordinateur.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography