Books on the topic 'Occitan (langue) – Traduction en français'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 books for your research on the topic 'Occitan (langue) – Traduction en français.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Demanuelli, Claude. Lire et traduire: Anglais-français. Paris: Masson, 1991.
Find full textBlaquiera, Jan. Dictionnaire français-nissart. [Nice]: J. Blaquiera, 1986.
Find full textRouleau, Maurice. La traduction médicale: Une approche méthodique. Brossard, Qué: Linguatech, 1994.
Find full textChartier, Delphine. La traduction journalistique anglais-français. Toulouse: Presses universitaires du Mirail, 2000.
Find full textManuel pratique de traduction: Español-francés, français-espagnol. Madrid: Alhambra, 1986.
Find full textGrellet, Françoise. Apprendre à traduire: Typologie d'exercices de traduction. Nancy: Presses universitaires de Nancy, 1991.
Find full textAttali, A. Transfert lexical et contexte sémantique en traduction automatique: Les traductions françaises des verbes anglais draw, hold, lie, twin, work. Nancy: Centre d'études linguistiques pour la traduction automatique, 1989.
Find full textPratelli, Rufin-Jean. Vice-versa: Du français à l'italien, de l'italien au français : 1000 phrases traduites. Paris: Ellipses, 1989.
Find full textGroffier, Ethel. La lexicographie juridique: Principes et méthodes. Montréal, Qué: Éditions Y. Blais, 1990.
Find full textPedragosa, Salvador. Le mot juste: Cómo decirlo? : guide pour la traduction et la rédaction en espagnol. Paris: Vuibert, 1999.
Find full textHoof, Henri van. Traduire l'anglais: Théorie et pratique. Paris: Duculot, 1989.
Find full textValentine, Egan. Stylistique différentielle et traduction. Montréal: Sodilis, 2004.
Find full textRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1993.
Find full textRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1995.
Find full textRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. 2nd ed. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1992.
Find full textRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais, anglais-français. 2nd ed. Toronto, Ont: Canadian Scholars' Press, 1993.
Find full textRodger, Valentine Watson. Apprendre à traduire: Cahier d'exercices pour l'apprentissage de la traduction français-anglais anglais-français. Toronto: Canadian Scholars' Press, 1990.
Find full textComment nous perdons notre langue: Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [France]: Nosauts de Bigòrra, Institut d'estudis occitan, 2004.
Find full textBernissan, Fabrice. Comment nous perdons notre langue: Le passage de l'occitan au français en Bigorre, de 1900 jusqu'en 2004. [Mirande]: Association Mémoire Historique de Gascogne, 2004.
Find full textWilligen-Sinemus, M. van (Marieke), 1933-2012, ed. Materiaux pour la traduction du neerlandais en français. Muiderberg: Dick Coutinho, 1986.
Find full textMédéric, Gasquet-Cyrus, and Goussé Jean-Louis, eds. Le marseillais de poche. Chennevières-sur-Marne: Assimil, 2012.
Find full textSoulié, Dolly. Traduire-- en anglais: Index alphabétique des mots grammaticaux et entraînement à la traduction. Paris: Hachette, 1989.
Find full textLa traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. Ottawa, Ont: Presses de l'Université d'Ottawa, 1993.
Find full textLes règles d'or de la traduction [Texte imprimé]: Anglais-français, français-anglais. Paris: Ellipses, 2003.
Find full text1937-, Legoux Marie-Noëlle, and Valentine Egan 1949-, eds. Stylistique différentielle I: Anglais-français. 3rd ed. Montréal, Qué: Sodilis, 1989.
Find full textGusdorf, Florent. Hot off the press: Traduire sans trahir. Paris: Ellipses, 2007.
Find full textLeslie, Rofe, and Strutt Peter, eds. English for translation. Paris: Belin, 1992.
Find full textGandrillon, Daniel. Traduire la presse: Entraînement à la version anglaise. Paris: Ellipses, 2004.
Find full textLaruelle, Philippe. La version anglaise: Classes préparatoires aux grandes écoles, langues étrangères appliquées. Paris: Ellipses, 1989.
Find full textLaruelle, Philippe. La version anglaise. Paris: Ellipses, 1989.
Find full text"The word against the word": Initiation à la version anglaise. Paris: Hachette, 1985.
Find full textMireille, Brunetti, ed. Traducir: Initiation à la pratique de la traduction. Paris: Dunod, 1992.
Find full textRe-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin. Montréal, Qué: Editions du remue-ménage, 1991.
Find full textGusdorf, Florent. Traduire la presse: Entraînement au thème d'anglais. Paris: Ellipses, 1991.
Find full textInitiation au thème anglais: The mirrored image. Paris: Hachette supérieur, 2005.
Find full textDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle : anglais-français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. Ottawa: Les presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Find full textDelisle, Jean. La traduction raisonnée: Manuel d'initiation à la traduction professionnelle, anglais, français : méthode par objectifs d'apprentissage. 2nd ed. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2003.
Find full textVuaille-Barcan, Marie-Laure. Transfert de langue, transfert de culture: La traduction en français du roman Southern steel de l'australienne Dymphna Cusack. Oxford: Peter Lang, 2011.
Find full textPeter, Colliander, Bastian Sabine, and Hansen Doris, eds. Übersetzer und Übersetzungskulturen. München: M. Meidenbauer, 2006.
Find full textLouis, Bossuyt, ed. Cut the chat: Faux amis et mots perfides Anglais-Français. Bruxelles: DeBoeck, 1988.
Find full textVera, Oscar Torres. Le thème espagnol: De la phrase au texte. Paris: Ellipses, 2006.
Find full textCluzel, Jean. British contexts: Lexique de l'actualité. Paris: Ellipses, 1991.
Find full textRochmondet, G. M. de. Études sur la traduction de l'anglais, or, Lessons on the French translation. [Ottawa]: Presses de l'Université d'Ottawa, 2009.
Find full textFisher, Renée. Dictionnaire des nouvelles technologies: Télématique, télécommunications, systèmes vidéos, robotique, intelligence artificielle, traduction automatique, optique, holographie ... 2nd ed. Paris: Eyrolles, 1988.
Find full textP, Bensimon, ed. Traduire ou vouloir garder un peu de la poussière d'or--: Hommages à Paul Bensimon. Paris: Presses Sorbonne nouvelle, 2006.
Find full textCranston, Samuel. Au pays des faux-amis: Petit guide illustre anglais-francais. Paris: Editions du seuil, 1990.
Find full textExpressions et locutions allemandes: Exemples, emplois, traductions. Paris: Bordas, 1994.
Find full textL' aventure de la TOB: Cinquante ans de traduction oecuménique de la Bible. [Paris]: Cerf, 2010.
Find full textLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Find full textLotbinière-Harwood, Susanne de. Re-belle et infidèle: La traduction comme pratique de réécriture au féminin = The body bilingual : translation as a re-writing in the feminine. Montréal: Éditions du Remue-ménage, 1991.
Find full text