Academic literature on the topic 'Non-Austronesian speakers'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Non-Austronesian speakers.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Non-Austronesian speakers"

1

Tondo, Fanny Henry. "THE PEOPLE OF KAO AND THEIR LANGUAGE IN THE NORTHERN COAST OF HALMAHERA." Jurnal Masyarakat dan Budaya 22, no. 2 (November 5, 2020): 75–85. http://dx.doi.org/10.14203/jmb.v22i2.1074.

Full text
Abstract:
There are two major language families existing in Indonesia. Those are Austronesian and Papuan languages. Most of Austronesian language speakers live in all over Indonesia. However, the other one, the Non-Austronesian or Papuan language speakers live in some parts of Eastern Indonesia such as North Maluku, Papua, West Papua and East Nusa Tenggara. The focus of this study will lie on one of the language communities in Halmahera island, North Maluku, namely Kao which is on the northern coast of the island. Based on the researches conducted from 2013 up to 2014, it is shown that Kao language which is categorized as Papuan language has been affected by Austronesian feature. It seems that the environment where Kao people live has influenced their life especially their language. One of the influences is on the structure of their language which has changed and shown the domination of the Austronesian characteristic in the case of word order, that is Subject-Verb-Object (SVO). Meanwhile, the existence of lingua franca as an inter-ethnic communication tool such as Ternate Malay which is also Austronesian language has contributed to form the present language of Kao as well. This article aims to explain the Kao people and their language which has started to be influenced by Austronesian feature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Fricke, Hanna. "The rise of clause-final negation in Flores-Lembata, Eastern Indonesia." Linguistics in the Netherlands 34 (November 23, 2017): 47–62. http://dx.doi.org/10.1075/avt.34.04fri.

Full text
Abstract:
Abstract The Austronesian languages of Flores-Lembata in eastern Indonesia show all three stages of a Jespersen Cycle: some have a negator in pre-predicate position, others in clause-final position, and yet others have embracing double negation. In this article the various negation patterns in the Flores-Lembata languages are described using a sample of nine closely related languages of the region. It examines not only the negative constructions but also the etymology of the negators used, showing historical connections between some of the languages, as well as independent developments in others. On the basis of cross-linguistic evidence, and taking into account the non-Austronesian (Papuan) structures found in these Flores-Lembata languages, it is argued that the clause-final negation in several of these languages was caused by contact with speakers of Papuan languages during an earlier stage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Khairunnisa. "Variation in Ampenan Sasak pronominal forms." Asia-Pacific Language Variation 7, no. 2 (October 6, 2021): 120–41. http://dx.doi.org/10.1075/aplv.20006.kha.

Full text
Abstract:
Abstract This study investigates the variation of pronominal forms in Sasak, an Austronesian language spoken in eastern Indonesia. The study marks the first variationist sociolinguistic work on Sasak. Using data from eight conversations between 15 non-noble speakers, pronominal forms were coded for whether they were realized as a free pronoun or a clitic. Further, the discourse was examined to identify the referents and to observe the pragmatic effect of the forms used. The results show clitics dominate the distribution. Further, the results demonstrate that a higher percentage of clitics are preferred with the basic form for first person referents, but speakers apply a different strategy for second person referents; speakers use first person plural and third person singular forms to address their interlocutor when triggered by a Face Threatening Act (see Brown & Levinson, 1987).
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Senft, Gunter. "Frames of spatial reference in Kilivila." Studies in Language 25, no. 3 (December 31, 2001): 521–55. http://dx.doi.org/10.1075/sl.25.3.05sen.

Full text
Abstract:
Members of the MPI for Psycholinguistics are researching the interrelationship between language, cognition and the conceptualization of space in various languages. Research results show that there are three frames of spatial reference, the absolute, the relative, and the intrinsic frame of reference. This study first presents results of this research in general and then discusses the results for Kilivila. Speakers of this Austronesian language prefer the intrinsic frame of reference for the location of objects with respect to each other in a given spatial configuration. But they prefer an absolute frame of reference system in referring to the spatial orientation of objects in a given spatial configuration. Moreover, the hypothesis is confirmed that languages seem to influence the choice and the kind of conceptual parameters their speakers use to solve non-verbal problems within the domain of space.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Forth, Gregory. "Human beings and other people: Classification of human groups and categories among the Nage of Flores (eastern Indonesia)." Bijdragen tot de taal-, land- en volkenkunde / Journal of the Humanities and Social Sciences of Southeast Asia 165, no. 4 (2009): 493–514. http://dx.doi.org/10.1163/22134379-90003630.

Full text
Abstract:
Speakers of a Central-Malayo-Polynesian language, the Nage of central Flores possess three terms for ‘person, people’ and ‘human being’: ata, hoga, and kita ata. The paper explores various semantic and social contexts in which the terms are differentially employed. Further discussed are lexical connections and semantic parallels with terms in other Malayo-Polynesian languages and the way these bear on the referents of Austronesian protoforms. Particular attention is given to Blust’s reconstruction of *qa(R)(CtT)a (reflected by Nage ata) as a word hypothetically specifying ‘outsiders, alien people’. With reference to Nage and other languages of Flores, it is shown how, rather than a simple contrast of outsiders and own group, ata and hoga are employed to express a variety of kinds and degrees of association or disassociation between speaker and referent. In this connection further attention is given to: (1) the question of whether Nage terms for humans and compounds formed from these compose a taxonomy comparable to the taxonomic ordering of plants and animals commonly found in folk biological classifications, and (2) the relation between the terms denoting human beings and Nage categories translatable as ‘(non-human) animal’ and ‘spiritual being’.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Jayaputri, Herlandri Eka, and Dwiyanto Djoko Pranowo. "The Uniqueness formation of Papuan Malay in Morphologically." Journal of English Language Teaching and Linguistics 3, no. 2 (August 2, 2018): 137. http://dx.doi.org/10.21462/jeltl.v3i2.122.

Full text
Abstract:
<p><em>Indonesia has many Malay speakers and it spreads to Papua with the influence of Ambon and Indonesian becomes one of the variations in the Papuan Malay dialect. Papuan itself is the home of 275 languages that are 218 non-Austronesian or Papuan (79%) and 57 languages are Austronesian (21%) (Lewis et al. 2013 cited in Kludge, 2014). Moreover, the influence of </em><em>Ambon and the North Moluccan Malay, and Indonesia played an important role especially in the formation of Papuan Malay (Paauw, 2008). </em><em>Papuan Malay language is spoken by the inhabitants of the West Papua and uses as the daily language (Kludge, 2014). The formation of </em><em>Papuan Malay has the uniqueness because it uses deletion some syllables but does not have the impact of the meaning. </em><em>This study aims to know and explain the process of clipping word of Papuan Malay as well as their word classes. The Data come from the video of MOB Papua. Besides that, the method used in this study is a Padan method with comparing other langue. Therefore, this study appears the history and role of Papuan Malay and compare the Indonesian with Papua Malay to find the clipping word process in Papuan Malay.</em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Suroto, Hari. "BUDAYA AUSTRONESIA Dl KAWASAN DANAU SENTANI (Austroneslan Culture In the Sentani Lake Area)." Jurnal Penelitian Arkeologi Papua dan Papua Barat 8, no. 2 (July 31, 2017): 121–28. http://dx.doi.org/10.24832/papua.v8i2.182.

Full text
Abstract:
Pottery artifacts distribution and language show that Austroneslan speakers mostly settle, do activity, and interact with indigenous Papua In the coastal. Sentani Lake area is located in north part of Papua, in which Sentani language belongs to the non-Austronesian (phylum Trans New Guinea). This study is aimed to reveal the influence of Austroneslan culture in Sentani Lake area through descriptive and qualitative methods. The data is gathered by conducting surface survey, environmental observation, and ethnoarchaeological approach. The influence of Austroneslan culture in Sentani Lake area is brought through the coastal communities in Vanimo, Altape, and East Sepik Papua New Guinea. Artifacts as the evidences showing the influence of Austroneslan culture am in the form of pottery, glass bracelet, glass beads, and bronze artifacts. It is also shown through a pottery making tradition, tattoo, alcoholic drink, leadership system, and the breeding of dog, pig, and chicken. AbstrakPersebaran artefak gerabah dan bahasa menunjukan penutur Austronesia lebih banyak bermukim, beraktivitas, dan berinteraksi dengan penduduk asli Papua di pesisir. Kawasan Danau Sentani terletak di pesisir utara Papua, bahasa Sentani tergoiong dalam bahasa non-Austronesia (phylum Trans New Guinea). Tuiisan ini bertujuan untuk mengetahui pengaruh budaya Austronesia di Kawasan Danau Sentani. Tulisan ini menggunakan metode deskriptif kualitatif. Metode pengumpuian data dilakukan dengan survei permukaan tanah serta pengamatan lingkungan, serta perdekatan etnoarkeologi. Pengaruh budaya Austronesia di Kawasan Danau Sentani melaiui masyarakat pesisir di Vanimo, Aitape, dan Sepik Timur Papua Nugini. Aftefek yang menjadi bukti pengaruh budaya Austronesia yaitu gerabah, geiang kaca, manik-manik kaca, artefak pemnggu, Pengaruh iainnya yaitu tradlsi pembuatan gerabah, tradlsi tato, pembuatan minuman beralkohol, sistem kepemimpinan serta pemeiiharaan anjing, babi dan ayam.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Akmal, Saiful, Fera Busfina Zalha, Rita Hermida, Satria Juni, and Lianita Ali Nasution. "Sentence Pattern Contrastive Analysis of English and Sigulai Language." Eralingua: Jurnal Pendidikan Bahasa Asing dan Sastra 4, no. 2 (July 27, 2020): 198. http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v4i2.13960.

Full text
Abstract:
This study focuses on analyzing and contrasting sentence pattern differences in both English and Sigulai languages. The study intends to find out the differences in sentence pattern between English and Sigulai language and how the sentence pattern of two languages are different. This current study was conducted by employing the qualitative method by using the contrastive analysis approach. Purposive sampling was used to select samples comprising two native-Simeulue students studying in Banda who speaks Sigulai. The findings show that there were contrast differences in verbal and nominal sentence patterns between English and Sigulai. Moreover, it can be concluded that Sigulai language has a non-configurational sentence pattern as many other Austronesian languages in Aceh and Indonesia in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Popescu, Teodora. "Farzad Sharifian, (Ed.) The Routledge Handbook of language and culture. Routledge, Taylor & Francis Group, 2015. Pp. xv-522. ISBN: 978-0-415-52701-9 (hbk) ISBN: 978-1-315-79399-3 (ebk)7." JOURNAL OF LINGUISTIC AND INTERCULTURAL EDUCATION 12, no. 1 (April 30, 2019): 163–68. http://dx.doi.org/10.29302/jolie.2019.12.1.12.

Full text
Abstract:
The Routledge Handbook of language and culture represents a comprehensive study on the inextricable relationship between language and culture. It is structured into seven parts and 33 chapters. Part 1, Overview and historical background, by Farzad Sharifian, starts with an outline of the book and a synopsis of research on language and culture. The second chapter, John Leavitt’s Linguistic relativity: precursors and transformations discusses further the historical development of the concept of linguistic relativity, identifying different schools’ of thought views on the relation between language and culture. He also tries to demystify some misrepresentations held towards Boas, Sapir, and Whorf’ theories (pp. 24-26). Chapter 3, Ethnosyntax, by Anna Gladkova provides an overview of research on ethnosyntax, starting from the theoretical basis laid by Sapir and Whorf and investigates the differences between a narrow sense of ethnosyntax, which focuses on cultural meanings of various grammatical structures and a broader sense, which emphasises the pragmatic and cultural norms’ impact on the choice of grammatical structures. John Leavitt presents in the fourth chapter, titled Ethnosemantics, a historical account of research on meaning across cultures, introducing three traditions, i.e. ‘classical’ ethnosemantics (also referred to as ethnoscience or cognitive anthropology), Boasian cultural semantics (linguistically inspired anthropology) and Neohumboldtian comparative semantics (word-field theory, or content-oriented Linguistics). In Chapter 5, Goddard underlines the fact that ethnopragmatics investigates emic (or culture-internal) approaches to the use of different speech practices across various world languages, which accounts for the fact that there exists a connection between the cultural values or norms and the speech practices peculiar to a speech community. One of the key objectives of ethnopragmatics is to investigate ‘cultural key words’, i.e. words that encapsulate culturally construed concepts. The concept of ‘linguaculture’ (or languaculture) is tackled in Risager’s Chapter 6, Linguaculture: the language–culture nexus in transnational perspective. The author makes reference to American scholars that first introduced this notion, Paul Friedrich, who looks at language and culture as a single domain in which verbal aspects of culture are mingled with semantic meanings, and Michael Agar, for whom culture resides in language while language is loaded with culture. Risager himself brought forth a new global and transnational perspective on the concept of linguaculture, i.e. the use of language (linguistic practice) is seen as flows in people’s social networks and speech communities. These flows enhance as people migrate or learn new languages, in permanent dynamics. Lidia Tanaka’s Chapter 7, Language, gender, and culture deals with research on language, gender, and culture. According to her, the language-gender relationship has been studied by researchers from various fields, including psychology, linguistics, and anthropology, who mainly consider gender as a construct that preserves inequalities in society, with the help of language, too. Tanaka lists diachronically different approaches to language and gender, focusing on three specific ones: gender stereotyped linguistic resources, semantically, pragmatically or lexically designated language features (including register) and gender-based spoken discourse strategies (talking-time imbalances or interruptions). In Chapter 8, Language, culture, and context, Istvan Kecskes delves into the relationship between language, culture, and context from a socio-cognitive perspective. The author considers culture to be a set of shared knowledge structures that encapsulate the values, norms, and customs that the members of a society have in common. According to him, both language and context are rooted in culture and carriers of it, though reflecting culture in a different way. Language encodes past experience with different contexts, whereas context reflects present experience. The author also provides relevant examples of formulaic language that demonstrate the functioning of both types of context, within the larger interplay between language, culture, and context. Sara Miller’s Chapter 9, Language, culture, and politeness reviews traditional approaches to politeness research, with particular attention given to ‘discursive approach’ to politeness. Much along the lines of the previous chapter, Miller stresses the role of context in judgements of (im)polite language, maintaining that individuals represent active agents who challenge and negotiate cultural as well as linguistic norms in actual communicative contexts. Chapter 10, Language, culture, and interaction, by Peter Eglin focuses on language, culture and interaction from the perspective of the correspondence theory of meaning. According to him, abstracting language and culture from their current uses, as if they were not interdependent would not lead to an understanding of words’ true meaning. David Kronenfeld introduces in Chapter 11, Culture and kinship language, a review of research on culture and kinship language, starting with linguistic anthropology. He explains two formal analytic definitional systems of kinship terms: the semantic (distinctions between kin categories, i.e. father vs mother) and pragmatic (interrelations between referents of kin terms, i.e. ‘nephew’ = ‘child of a sibling’). Chapter 12, Cultural semiotics, by Peeter Torop deals with the field of ‘semiotics of culture’, which may refer either to methodological instrument, to a whole array of methods or to a sub-discipline of general semiotics. In this last respect, it investigates cultures as a form of human symbolic activity, as well as a system of cultural languages (i.e. sign systems). Language, as “the preserver of the culture’s collective experience and the reflector of its creativity” represents an essential component of cultural semiotics, being a major sign system. Nigel Armstrong, in Chapter 13, Culture and translation, tackles the interrelation between language, culture, and translation, with an emphasis on the complexities entailed by translation of culturally laden aspects. In his opinion, culture has a double-sided dimension: the anthropological sense (referring to practices and traditions which characterise a community) and a narrower sense, related to artistic endeavours. However, both sides of culture permeate language at all levels. Chapter 14, Language, culture, and identity, by Sandra Schecter tackles several approaches to research on language, culture, and identity: social anthropological (the limits at play in the social construction of differences between various groups of people), sociocultural (the interplay between an individual’s various identities, which can be both externally and internally construed, in sociocultural contexts), participatory-relational (the manner in which individuals create their social–linguistic identities). Patrick McConvell, in Chapter 15, Language and culture history: the contribution of linguistic prehistory reviews research in this field where historical linguistic evidence is exploited in the reconstruction and understanding of prehistoric cultures. He makes an account of research in linguistic prehistory, with a focus on proto- and early Indo-European cultures, on several North American language families, on Africa, Australian, and Austronesian Aboriginal languages. McConvell also underlines the importance of interdisciplinary research in this area, which greatly benefits from studies in other disciplines, such as archaeology, palaeobiology, or biological genetics. Part four starts with Ning Yu’s Chapter 16, Embodiment, culture, and language, which gives an account of theory and research on the interplay between language, culture, and body, as seen from the standpoint of Cultural Linguistics. Yu presents a survey of embodiment (in embodied cognition research) from a multidisciplinary perspective, starting with the rather universalistic Conceptual Metaphor Theory. On the other hand, Cultural Linguistics has concentrated on the role played by culture in shaping embodied language, as various cultures conceptualise body and bodily experience in different ways. Chapter 17, Culture and language processing, by Crystal Robinson and Jeanette Altarriba deals with research in the field of how culture influence language processing, in particular in the case of bilingualism and emotion, alongside language and memory. Clearly, the linguistic and cultural character of each individual’s background has to be considered as a variable in research on cognition and cognitive processing. Frank Polzenhagen and Xiaoyan Xia, in Chapter 18, Language, culture, and prototypicality bring forth a survey of prototypicality across different disciplines, including cognitive linguistics and cognitive psychology. According to them, linguistic prototypes play a critical part in social (re-)cognition, as they are socially diagnostic and function as linguistic identity markers. Moreover, individuals may develop ‘culturally blended concepts’ as a result of exposure to several systems of conceptual categorisation, especially in the case of L2 learning (language-contact or culture-contact situations). In Chapter 19, Colour language, thought, and culture, Don Dedrick investigates the issue of the colour words in different languages and how these influence cognition, a question that has been addressed by researchers from various disciplines, such as anthropology, linguistics, cognitive psychology, or neuroscience. He cannot but observe the constant debate in this respect, and he argues that it is indeed difficult to reach consensus, as colour language occasionally reveals effects of language on thought and, at other times, it is impervious to such effects. Chapter 20, Language, culture, and spatial cognition, by Penelope Brown concentrates on conceptualisations of space, providing a framework for thinking about and referring to objects and events, along with more abstract notions such as time, number, or kinship. She lists three frames of reference used by languages in order to refer to spatial relations, i.e. a) an ‘absolute’ coordinate system, like north, south, east, west; b) a ‘relative’ coordinate system envisaged from the body’s standpoint; and c) an intrinsic, object-centred coordinate system. Chris Sinha and Enrique Bernárdez focus on, in Chapter 21, Space, time, and space–time: metaphors, maps, and fusions, research on linguistic and cultural concepts of time and space, starting with the seminal Conceptual Metaphor Theory (CMT), which they denounce for failing to situate space–time mapping within the broader patterns of culture and world perspective. Sinha and Bernárdez further argue that although it is possible in all cultures for individuals to experience and discuss about events in terms of their duration and succession, the specific words and concepts they use to refer to temporal landmarks temporal and duration are most of the time language and culture specific. Chapter 22, Culture and language development, by Laura Sterponi and Paul Lai provides an account of research on the interplay between culture and language acquisition. They refer to two widely accepted perspectives in this respect: a developmental mechanism inherent in human beings and a set of particular social contexts in which children are ‘initiated’ into the cultural meaning systems. Both perspectives define culture as “both related to the psychological make-up of the individual and to the socio-historical contexts in which s/he is born and develops”. Anna Wierzbicka presents, in Chapter 23, Language and cultural scripts discusses representations of cultural norms which are encoded in language. She contends that the system of meaning interpretation developed by herself and her colleagues, i.e. Natural Semantic Metalanguage (NSM), may easily be used to capture and convey cultural scripts. Through NSM cross-cultural experiences can be captured in a thorough manner by using a reduced number of conceptual primes which seem to exist in all languages. Chapter 24, Culture and emotional language, by Jean-Marc Dewaele brings forth the issue of the relationship between language, culture, and emotion, which has been researched by cultural and cognitive psychologists and applied linguists alike, although with some differences in focus. He considers that within this context, it is important to see differences between emotion contexts in bilinguals, since these may lead to different perceptions of the self. He infers that generally, culture revolves around the experience and communication of emotions, conveyed through linguistic expression. The fifth part starts with Chapter 25, Language and culture in sociolinguistics, by Meredith Marra, who underlines that culture is a central concept in Interactional Sociolinguistics, where language is considered as social interaction. In linguistic interaction, culture, and especially cultural differences are deemed as a cause of potential miscommunication. Mara also remarks that the paradigm change in sociolinguistics, from Interactional Sociolinguistics to social constructionism reshaped ‘culture’ into a more dynamic as well as less rigid concept. Claudia Strauss’ Chapter 26, Language and culture in cognitive anthropology deals with the relationship between human society and human thought/thinking. The author contends that cognitive anthropologists may be subdivided into two groups, i.e. ones that are concerned with the process of thinking (cognition-in-practice scholars), and the others focusing on the product of thinking or thoughts (concerned with shared cultural understandings). She goes on to explore how different approaches to cognitive anthropology have counted on units of language, i.e. lexical items and their meanings, along with larger chunks of discourse, as information, which may represent learned cultural schemata. Part VI starts with Chapter 27, Language and culture in second language learning, by Claire Kramsch, in which she makes a survey of the definition of ‘culture’ in foreign language learning and its evolution from a component of literature and the arts to a more comprehensive purport, that of culturally appropriate use of language, along with an appropriate use of sociopragmatic and pragmalinguistic norms. According to her, in the postmodern era, communication is not only mere transmission of information, it represents construal and positioning of the self and of self-identity. Chapter 28, Writing across cultures: ‘culture’ in second language writing studies, by Dwight Atkinson focuses on the usefulness of culture in second-language writing (SLW). He reviews several approaches to the issue: contrastive rhetoric (dealing with the impact of first-language patterns of text organisation on writers in a second language), or even alternate notions, like‘ cosmopolitanism’, ‘critical multiculturalism’, and hybridity, as of late native culture is becoming irrelevant or at best far less significant. Ian Malcolm tackles, in Chapter 29, Language and culture in second dialect learning, the issue of ‘standard’ Englishes (e.g., Standard American English, Standard Australian English) versus minority ‘non-standard’ speakers of English. He deplores the fact that in US specialist literature, speaking the ‘non-standard’ variety of English was associated with cognitive, cultural, and linguistic insufficiency. He further refers to other specialists who have demonstrated that ‘non-standard’ varieties can be just as systematic and highly structured as the standard variety. Chapter 30, Language and culture in intercultural communication, by Hans-Georg Wolf gives an account of research in intercultural education, focusing on several paradigms, i.e. the dominant one, investigating successful functioning in intercultural encounters, the minor one, exploring intercultural understanding and the ‘deconstructionist, and or postmodernist’. He further examines different interpretations of the concepts associated with intercultural communication, including the functionalist school, the intercultural understanding approach and a third one, the most removed from culture, focusing on socio-political inequalities, fluidity, situationality, and negotiability. Andy Kirkpatrick’s Chapter 31, World Englishes and local cultures gives a synopsis of research paradigm from applied linguistics which investigates the development of Englishes around the world, through processes like indigenisation or nativisation of the language. Kirkpatrick discusses the ways in which new Englishes accommodate the culture of the very speech community which develops them, e.g. adopting lexical items to express to express culture-specific concepts. Speakers of new varieties could use pragmatic norms rooted in cultural values and norms of the specific new speech community which have not previously been associated with English. Moreover, they can use these new Englishes to write local literatures, often exploiting culturally preferred rhetorical norms. Part seven starts with Chapter 32, Cultural Linguistics, by Farzad Sharifian gives an account of the recent multidisciplinary research field of Cultural Linguistics, which explores the relationship between language and cultural cognition, particularly in the case of cultural conceptualisations. Sharifian also brings forth illustrations of how cultural conceptualisations may be linguistically encoded. The last chapter, A future agenda for research on language and culture, by Roslyn Frank provides an appraisal of Cultural Linguistics as a prospective path for research in the field of language and culture. She states that ‘Cultural Linguistics could potentially create a paradigm that “successfully melds together complementary approaches, e.g., viewing language as ‘a complex adaptive system’ and bringing to bear upon it concepts drawn from cognitive science such as ‘distributed cognition’ and ‘multi-agent dynamic systems theory’.” She further asserts that Cultural Linguistics has the potential to function as “a bridge that brings together researchers from a variety of fields, allowing them to focus on problems of mutual concern from a new perspective” and most likely unveil new issues (as well as solutions) which have not been evident so far. In conclusion, the Handbook will most certainly serve as clear and coherent guidelines for scholarly thinking and further research on language and culture, and also open up new investigative vistas in each of the areas tackled.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Lin, Marie, and Jean A. Trejaut. "Diversity and distribution of mitochondrial DNA in non-Austronesian-speaking Taiwanese individuals." Human Genome Variation 10, no. 1 (January 18, 2023). http://dx.doi.org/10.1038/s41439-022-00228-3.

Full text
Abstract:
AbstractMany studies have described the diversity of Austronesian-speaking Taiwanese people to shed more light on their origin and their connection with the “Out of Taiwan” migrations. However, the genetic relationship between the non-Austronesian-speaking groups of Taiwan and the populations of continental Asia is still unclear. Here, we studied the diversity of mtDNA in 767 non-Austronesian speakers from 16 locations in Taiwan using partial sequencing obtained from the hypervariable segment I (HVS-I) and coding regions 8,001-9,000 and 9.801–10,900 and 85 complete mtDNA genome sequences. Bayesian analysis of population structure was used to examine their relationship with over 3662 individuals representing indigenous groups of Taiwan, continental East Asia, Japan, and Island Southeast Asia. The whole analysis identified 278 haplotypes. Complete genomes revealed 62 novel subhaplogroups, of which 31 were exclusive to Taiwan. Estimates of coalescence times of all subhaplogroups showed peaks of diversification greater than 5.0 kya, likely characterizing gene flow from continental East Asian groups but not excluding in situ Taiwanese ancestry. Furthermore, a significant number of clades exclusive to non-Austronesian speakers of Taiwan (NAN_Tw) showed coalescence peaks between 1.0 and 2.6 kya, suggesting possible late Neolithic to early metal age settlements of NAN_Tw and local expansion in Taiwan.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography