Journal articles on the topic 'Noir américain'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Noir américain.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Noir américain.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Vauthier, Simone. "When the dummy speaks : The example of William Alexander Caruthers." Recherches anglaises et nord-américaines 35, no. 1 (2002): 35–52. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2002.1649.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article se propose d’étudier le rôle de la ‘voix’ dans la fictionalisation de l’esclave noir dans un des premiers romans de plantations. Les stéréotypes littéraires habituels (comme celui du ‘nègre comique’) sont, à cette époque, encore en cours d’élaboration et Caruthers apporte une contribution originale à ce travail à travers son traitement de la parole et du chant, même si ses descriptions s’appuient largement sur les quelques conventions déjà établies. Pour ce qui est du chant, si son ‘africanisation’ de chansons populaires conforte pour l’essentiel les stéréotypes établis (la tendance des afro-américains à l’imitation notamment) ; l’auteur n’en reconnaît pas moins par moments la contribution originale des noirs américains. Ainsi, si la façon de s’exprimer de l’esclave noir June obéit au stéréotype classique de l’infantilisation, elle témoigne également, pour peu qu’on l’étudie attentivement, d’une grande maîtrise des stratégies verbales. L’africanité devient ainsi un concept ambigü, et l’on peut interpréter ce que dit le Clown noir comme autant d’exemples de dialogisme Bakhtinien. Et, même s’il ne s’agit pas là de la seule oeuvre de Caruthers qui porte la marque de son intérêt réel pour la ‘différence’ de l’afro-américain, ce trait est beaucoup moins apparent dans le traitement par l’auteur du dialecte noir dans ses autres oeuvres d’avant-guerre.
2

Vidal, Bernard. "Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d’écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 165–207. http://dx.doi.org/10.7202/037185ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Le vernaculaire noir américain : Ses enjeux pour la traduction envisagés à travers deux oeuvres d'écrivaines noires, Zora Neale Hurston et Alice Walker - Zora Neale Hurston et Alice Walker font usage dans leurs oeuvres d'une langue autre, d'un sociolecte longtemps dénigré, le vernaculaire noir américain. Cette utilisation va bien au-delà de la simple caractérisation sociale de leurs personnages et constitue un geste contestataire, une revendication et une célébration. Dans ces conditions, la traduction annexionniste qui consisterait à avoir recours à des sociolectes effaçant totalement la négritude et la problématique raciale, tel le langage « paysan », apparaît comme une véritable mutilation des oeuvres. Il convient donc d'opérer le décentrement du texte-cible en y inscrivant la négritude. Les divers créoles à base française et les variétés du français parlées en Afrique noire peuvent fournir des marqueurs qui, sans relocaliser abusivement le texte-cible, serviront à cette fin.
3

Leblanc, André. "Le film noir et les valeurs américaines." Questions internationales 98, no. 3 (August 21, 2019): 120–23. http://dx.doi.org/10.3917/quin.098.0120.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À l’heure où la présidence de Donald Trump conduit les commentateurs à s’interroger sur une éventuelle mutation de l’Amérique, comme si la victoire de ce Président était le symptôme d’une dégradation des valeurs américaines, il peut être intéressant de se pencher sur le film noir, genre cinématographique proprement américain, et de chercher à en fixer quelques éléments de typologie .
4

Wacquant, Loïc. "(Re)poser le problème noir américain." Actes de la recherche en sciences sociales 111-112, no. 1 (March 1, 1996): 122–24. http://dx.doi.org/10.3917/arss.p1996.111n1.0122.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Wacquant, Loïc J. D. "(Re)poser le problème noir américain." Actes de la recherche en sciences sociales 111, no. 1 (1996): 122–24. http://dx.doi.org/10.3406/arss.1996.3173.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Lavoie, Judith. "Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn." TTR : traduction, terminologie, rédaction 7, no. 2 (March 13, 2007): 115–45. http://dx.doi.org/10.7202/037183ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Problèmes de traduction du vernaculaire noir américain : le cas de The Adventures of Huckleberry Finn — Cet article propose une analyse du rôle dévolu au vernaculaire noir américain (VNA) par Mark Twain dans The Adventures of Huckleberry Finn et du traitement qui en a été fait par deux traducteurs français (Suzanne Nétillard, 1948/1973/1985, et André Bay, 1961/1990). L'auteure démontre que la transcription du VNA par Twain répond à deux « tendances esthético-cognitives divergentes » (Lane-Mercier). La première, « philologique », où Twain tente, sans vraiment y parvenir en raison de certains effets de clôture, de rendre compte du parler des personnes de race noire dans l'extratexte; la seconde, « artistique », où il cherche à subvertir, à travers sa représentation du VNA sur le plan scriptural, le discours socio-idéologique propre à sa société. En effet, le VNA assume plusieurs fonctions dans The Adventures of Huckleberry Finn: sur le plan esthétique, il crée, au début du roman, un effet de comique; sur le plan social, il identifie le locuteur à son milieu; et sur le plan idéologique, il exprime la position de l'auteur sur l'esclavage et la ségrégation. Or, la tradition française du bien-écrire étant très présente à l'esprit des traducteurs, ces derniers ont plus ou moins pu recréer graphiquement en français un langage caractérisant la voix noire tel que Twain l'avait fait en anglais. Partant, si le VNA n'est pas représenté formellement, toute l'idéologie sous-jacente à sa présence est du même coup atténuée, si ce n'est complètement perdue.
7

Bak, Hans. "Flights to Canada : Promised lands and imaginary homelands in Jacob Lawrence, Ishmael Reed and Lawrence Hill." Recherches anglaises et nord-américaines 46, no. 1 (2013): 57–74. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2013.1445.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
On se penche, dans cet essai, sur la représentation visuelle et littéraire du Canada qui serait cette utopie imaginée comme le terme de l’exil et du déracinement expérimentés dans la fuite loin de l’esclavage que l’on trouve dans l’œuvre de trois artistes Nord-Américains contemporains : (a) Harriet and the Promised Land (1967), une série de peintures narratives par l’artiste Noir Américain Jacob Lawrence ; (b) Flight to Canada (1976), une replongée postmoderne dans l’écriture de l’esclavage par le romancier noir Américain Ishmael Reed ; et (c) The Book of Negroes (2007) du Canadien Lawrence Hill. En considérant ces trois œuvres comme un triptyque intertextuel réunissant différents modes de représentation de la quête d’une «terre promise», d’une «patrie imaginaire» de liberté et d’appartenance, je vise à mettre en évidence la dynamique de la représentation, dans la mesure où chacune de ces œuvres revisite l’histoire de l’esclavage et de la traite à sa manière et offre une relecture différente des motifs de l’exil et du retour, de la diaspora et de la patrie en fonction du genre narratif adopté : une série de tableaux à visée éducative se nourrissant d’une esthétique moderniste, une narration ironiquement subversive d’un sombre comique postmoderne, et, sur un mode épique, des épisodes de réalisme transnational.
8

Elmaleh, Éliane. "Art afro-américain, stéréotypes et ethnicisation dans les œuvres de Robert Colescott." Migrations Société N° 193, no. 3 (October 5, 2023): 95–112. http://dx.doi.org/10.3917/migra.193.0095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article se penche sur les travaux du peintre Robert Colescott, artiste noir américain qui doit sa renommée aux substitutions qu’il a opérées dans les années 1970 dans un certain nombre d’œuvres d’art dont il a changé les personnages originaux pour les remplacer par des personnages noirs. L’objectif est de montrer qu’en ethnicisant les œuvres concernées, l’artiste questionne l’autorité du canon de l’histoire de l’art et l’identité aussi bien ethnique que de genre des personnages représentés. Cet article analyse tout particulièrement deux exemples très emblématiques des appropriations et détournements d’œuvres d’art opérés par Robert Colescott : George Washington Carver Crossing the Delaware: Page From an American History Textbook (1975), tableau qui reprend l’œuvre historique d’Emmanuel Leutze, Washington Crossing the Delaware (1851), et Eat Dem Taters (1975), la version de Colescott des « Mangeurs de pommes de terre » de Vincent Van Gogh (1885). Dans la première œuvre, Colescott remplace le premier président des États-Unis, George Washington, qui apparaît au centre de l’original, par une figure emblématique de l’histoire afro-américaine, le botaniste George Washington Carver. Dans Eat Dem Taters, l’artiste remplace les paysans européens réunis autour d’une table pour « manger des pommes de terre » par des métayers noirs. L’objectif de cet article est de montrer comment dans ces deux œuvres, les opérations de réappropriation jouent avec les concepts d’appartenance ethnique, de race et de commémoration.
9

Kihm, Alain. "Créole ou dialecte : les tribulations du vernaculaire noir américain." Langages 26, no. 108 (1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.3406/lgge.1992.1652.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bruneaud-Wheal, Karen. "Le vernaculaire noir-américain : quels enjeux pour la traduction ?" Éla. Études de linguistique appliquée 172, no. 4 (2013): 453. http://dx.doi.org/10.3917/ela.172.0453.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Guedj, Jérémy. "L’autre visage de la culture américaine en France : James Baldwin et la « Nouvelle génération perdue »." Parlement[s], Revue d'histoire politique N° 29, no. 1 (April 5, 2019): 95–106. http://dx.doi.org/10.3917/parl2.029.0095.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La « Génération perdue » de l’entre-deux-guerres, celle d’Hemingway, de Fitzgerald, de Dos Passos ou encore de Gertrude Stein, est bien connue. On sait moins que, après-guerre, d’autres écrivains américains, exilés en Europe et en France, se présentèrent à leur tour comme une « nouvelle génération perdue », selon l’expression de James Baldwin. C’est précisément à cet écrivain que s’intéresse cette contribution, à travers un document où celui-ci évoque son expérience d’exilé dans le contexte de la Guerre froide. En montrant les liens entre culture et identité, mais aussi entre culture et pouvoir, ce document dépeint un James Baldwin s’exprimant tout à la fois comme un écrivain, un noir et un Américain.
12

Saillant, Francine. "Abdias Nascimento." Anthropologie et Sociétés 41, no. 1 (June 21, 2017): 221–37. http://dx.doi.org/10.7202/1040275ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’article propose une lecture de la pensée et des formes d’actualisation politique et culturelle d’un penseur du mouvement noir contemporain au Brésil, Abdias Nascimento. À travers les écrits politiques de cet auteur, il est possible de retracer les interprétations des actions privilégiées dans la lutte contre les discriminations qui ont suivi et suivent toujours l’expérience post-abolitionniste. L’adhésion à la pensée de la décolonisation puis à celle de l’afrocentrisme, et aussi à une version du panafricanisme qu’est le quilombisme (et dont il est l’auteur), n’a pas empêché cet intellectuel de la diaspora de penser l’émancipation depuis le continent latino-américain, et plus particulièrement depuis le Brésil. La perspective selon laquelle la fin de l’esclavage n’aurait pas eu lieu, leitmotiv du mouvement noir contemporain au Brésil et dont Nascimento est une figure fondatrice, permet l’établissement d’un parallèle entre les luttes du mouvement noir et celles du mouvement contre l’esclavage contemporain.
13

Huet, Justine. "Les super-pouvoirs du doublage français de "Luke Cage "ou l’art de desservir la communauté afro-américaine." Convergences francophones 6, no. 2 (May 23, 2020): 105–22. http://dx.doi.org/10.29173/cf566.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Troisième série de Marvel diffusée sur Netflix, "Luke Cage" nous offre un superhéros noir à la force surhumaine dont la peau est pare-balles. Ancrée dans un cadre socio-culturel bien distinct, la série évoque le vécu des Afro-américains dans une société contemporaine clivée. Si la tâche du traducteur est de relâcher "the bonds of belonging" (Pym 145) du texte filmique on peut se demander ce qui arrive à la variété d'anglais parlée par les personnages de la série (l'anglais afro-américain) et aux références culturelles lorsque le produit entreprend son voyage vers la France. Nous verrons que la version française laisse traduit tout le malaise du studio de doublage face à un produit et une production culturels qu’elle ne semble pas complètement saisir.
14

Wacquant, Loïc J. D. "The Zone [Le métier de hustler dans un ghetto noir américain]." Actes de la recherche en sciences sociales 93, no. 1 (1992): 39–58. http://dx.doi.org/10.3406/arss.1992.3017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Petković, Rajko. "Claustrophobic Spaces and the Atmosphere of Fatalism in Robert Siodmak’s The Killers." CLOSED SPACES XIII, no. 43 (December 2022): 109–26. http://dx.doi.org/10.31902/fll.43.2022.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Film noir is one of American cinema’s most renowned and well-studied phenomena. It is a cycle of films made during the 1940s and 1950s, mostly produced as B-movies, i.e., cheaper films presented as part of a double feature. This is one of the most important reasons why it took such a long time for American film scholars to address the importance of film noir. The first monograph on film noir, Panorama du film noir américain, was published in France in 1955, and this work by Borde and Chaumeton remains one of the most valuable studies covering this important cycle. Generally speaking, French film scholars are those most responsible for highlighting the value of American, and especially Hollywood, film while significant American contributions to the study of film noir only began in the 1970s. Like few American films that preceded it, The Killers presented a completely dark world filled with hapless protagonists, where the only location that evokes even a glimmer of happiness is a terrace on the edge of the city. All other locations are a vivid reflection of the state of mind of the film’s main characters, lost in the dark labyrinths of the metropolis, victims of the unfathable threads that fate uses to play with their lives. Utilizing a combination of extremely claustrophobic locations and flashbacks that further fragment an already very complex narrative, Siodmak created a work that is one of the most faithful evocations of fatalism in American film.
16

Clary, Françoise. "L’islam afro-américain aux États-Unis : entre universalisme musulman et nationalisme noir." Matériaux pour l'histoire de notre temps 75, no. 1 (2004): 39–49. http://dx.doi.org/10.3406/mat.2004.992.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Santamaria, Ulysses. "Le judaïsme noir américain: de la double appartenance à la revendication identitaire." Social Science Information 24, no. 4 (December 1985): 731–61. http://dx.doi.org/10.1177/053901885024004003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Grenouillet, Corinne. "Le monde noir américain dans la vie et l'?uvre d'Aragon (1920-1945)." Présence Africaine 187-188, no. 1 (2013): 315. http://dx.doi.org/10.3917/presa.187.0315.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Laurent, Sylvie. "Un droit à la violence est-il parfois légitime ? Un dilemme noir américain." Diogène 243-244, no. 3 (2013): 169. http://dx.doi.org/10.3917/dio.243.0169.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Lappin-Fortin, Kerry. "Traduire le Black English (« C’est comme ça des fois. »)." Meta 61, no. 2 (October 26, 2016): 459–78. http://dx.doi.org/10.7202/1037768ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le problème de la traduction des sociolectes demeure « […] one of the biggest lacunae in translation studies » (Herrera 2014 : 290). Dans ce qui suit, j’espère contribuer à la discussion entamée par Brodsky (1993, 1996), Lavoie (1994, 2002) et d’autres sur la traduction du vernaculaire noir américain (VNA) en examinant le cas de deux romans autobiographiques de Maya Angelou, I Know Why theCaged Bird Sings (1969) et The Heart of a Woman (1981), et le bestseller de Lawrence Hill, The Book of Negroes (2007). Il s’avère que le rôle du Black English dans ces romans dépasse celui de la simple « couleur locale ». Comment les traducteurs Besse (2008), Saint-Martin et Gagné (2008), et Noël (2011/2014), les traducteurs des romans précédemment cités, ont-ils négocié la tension entre fidélité à la langue source et fidélité à la langue cible ? Il ressort de cette étude qu’une plus grande volonté de dévier des normes et des formes du français permettrait de mieux « traduire » ce parler noir dans le but d’en préserver la valeur culturelle et idéologique.
21

Bouvet, Laurent. "Les Noirs américains et le lien social aux États-Unis : un enjeu identitaire irréductible ?" II. Affirmation identitaire et figures de l'engagement, no. 39 (October 2, 2002): 87–101. http://dx.doi.org/10.7202/005063ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
RÉSUMÉ Les Noirs américains, en tant que minorité, se tiennent au cœur du débat identitaire américain ; cette position centrale est due à l'incommensurabilité et à l'irréductibilité de leur expérience historique, sociale, économique et politique dans la société américaine. Pour les observateurs de la société américaine, ils constituent, en tant que population d'étude, l'idéal-type de la minorité puisqu'ils possèdent, à la fois, la quasi-totalité des caractères par lesquels on peut définir une minorité dans le cadre de la société américaine (poids démographique, condition sociale, histoire particulière, revendications adressées à la majorité...) et un élément spécifique déterminant qui les rend incomparables à toute autre population: la «différence raciale». On peut donc parler d'une double irréductibilité de la question noire américaine, à la fois interne et externe.
22

Dupré, Louise. "Anatomie d’un personnage : la folle d’Elvis." Études 18, no. 3 (August 30, 2006): 553–62. http://dx.doi.org/10.7202/201049ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé En se basant sur la critique génétique, cette étude fait l'analyse du personnage éponyme de la nouvelle * La folle d'Elvis-, d'André Major. La vision qui nous est rendue du personnage féminin nous vient du personnage masculin. Fascinée par le chanteur américain, la jeune femme est présentée comme une figure de l'altérité: étrange, étrangère, représentante du continent noir de la féminité. Cette lecture est confirmée par l'étude des manuscrits qui ancrent explicitement la problématique dans le texte. Les biffures et les ratures apportées à la version finale ont pour effet d'ouvrir la textualité, défaire du texte un ' tissu de non-dit *, pour reprendre l'expression d'Umberto Eco, où la clarté de la dénotation cède aux résonances de la connotation.
23

Aje, Lawrence. "Du Martin Luther King Jr. Day à Juneteenth." Migrations Société N° 193, no. 3 (October 5, 2023): 113–28. http://dx.doi.org/10.3917/migra.193.0113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À travers l’étude de deux jours fériés, le Martin Luther King Jr. Day et Juneteenth National Independance Day (ou, plus simplement, Juneteenth), commémorant l’histoire des Noirs américains, cet article met en évidence que, dans le sillage des mouvements des droits civiques et de Black Lives Matter, on assiste à un phénomène de « nationalisation » de la mémoire noire américaine aux États-Unis. La « fédéralisation » de la mémoire noire, sur un mode abolitionniste et émancipateur, vise à valoriser l’histoire des Noirs américains dans une logique compensatoire de réparation symbolique. Si au niveau des États fédérés cette dynamique s’accompagne de politiques œuvrant à minorer, circonscrire et, parfois, effacer de l’espace public la célébration d’une mémoire controversée et désormais contestée rappelant le passé esclavagiste, l’inscription d’un espace commémoratif public et officiel honorant la mémoire noire américaine dans le calendrier festif se heurte à des résistances.
24

Meurée, Christophe, and Maxime Thiry. "Emprunter le Boulevard du Crépuscule jusqu’au Pacifique: traces du film noir américain chez Jean-Philippe Toussaint." French Forum 46, no. 2-3 (2021): 165–80. http://dx.doi.org/10.1353/frf.2021.0015.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Bakr Moreau, Ahou. "Des zones de non droits aux États-Unis : le ghetto noir-américain. Historique et état des lieux." Cahiers de sociologie économique et culturelle 33, no. 1 (2000): 39–53. http://dx.doi.org/10.3406/casec.2000.2326.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Amin, Kadji. "« Blesser » le spectateur blanc américain : Les Nègres aux États-Unis, 1961-1964 et 20031." Études françaises 51, no. 1 (February 9, 2015): 67–80. http://dx.doi.org/10.7202/1028521ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude propose de revenir sur la représentation aux États-Unis des Nègres, pièce anti-impérialiste de Jean Genet, à deux moments historiques très différents : les années 1960, marquées par le mouvement noir américain des droits civiques, et les années 2000, « post-raciales » selon certains. Elle s’attache à évaluer la synergie de la pièce avec son contexte racialisé de performance à chacun de ces deux moments historiques. En m’appuyant sur une lecture de sa préface de 1956-1957, restée longtemps inédite, je soutiens que, paradoxalement, c’est la représentation de la pièce en 2003 par le Harlem Classical Theatre qui joue le plus habilement sur son contexte social afin d’atteindre l’objectif de Genet de « blesser » le spectateur blanc. Il semble en effet que si Les Nègres n’a pas su atteindre le spectateur blanc new-yorkais des années 1960 autant que Genet l’aurait souhaité, c’est parce qu’alors le mouvement des droits civiques mettait justement sous le feu des projecteurs la violence de la suprématie blanche et l’injustice de l’inégalité raciale aux États-Unis. Au contraire, en 2003, la mise en scène de Christopher McElroen est parvenue à jouer sur de surprenants échos entre le Paris de la fin de l’époque impérialiste et les États-Unis prétendument « post-raciaux » de la première décennie du xxie siècle et, ainsi, à perpétrer l’agression symbolique à laquelle Genet vouait sa pièce.
27

Vidal, Bernard. "Plurilinguisme et traduction - Le vernaculaire noir américain : enjeux, réalité, réception à propos de The Sound and the Fury." TTR : traduction, terminologie, rédaction 4, no. 2 (1991): 151. http://dx.doi.org/10.7202/037097ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Togola, Adama. "Postures langagières chez Janis Otsiemi et Mongo Beti." Convergences francophones 7, no. 1 (June 26, 2022): 41–56. http://dx.doi.org/10.29173/cf619.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article examine la posture langagière dans le roman d’Afrique francophone à partir des polars de Janis Otsiemi et Mongo Beti. Il pose l’hypothèse que la posture langagière chez ces deux écrivains traduit une réalité sociale, complexifiée par la défense d’une identité nationale. Loin d’être seulement une langue argotique, elle est aussi la continuation d’une manière d’écrire dont les racines sont à rechercher dans la littérature policière des années 50. À l’instar du néo-polar français soixante-huitard, issu de la filiation du roman noir américain dont le type d’écriture violente et syncopée permet aux auteurs de critiquer avec virulence les travers sociaux, Janis Otsiemi et Mongo Beti proposent de nouvelles orientations thématiques et de nouvelles configurations de l’enquête, en tenant un discours à la fois critique et ironique sur les sociétés africaines. Chez eux, le polar est le lieu d’une inventivité linguistique dont l’écriture reprend les grandes articulations en termes de subversion.
29

Levesque, Simon. "Trouble dans les affordances." Cygne noir, no. 9 (August 19, 2022): 1–35. http://dx.doi.org/10.7202/1091459ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Introduction au 9e numéro de la revue Cygne noir, sous le thème « drogues et sens altéré(s) ». Le thème y est précisé, de même que la démarche du comité éditorial par rapport à celui-ci. Des pistes exploratoires sont ouvertes. La question des divers usages de la drogue est abordée au regard de l’histoire récente. Une revue de presse sommaire pour l’année 2021-2022 est proposée afin de témoigner de l’engouement médiatique actuel pour la recherche contemporaine sur les psychédéliques. Dans le contexte occidental et nord-américain en particulier, la décriminalisation des psychédéliques (dont le processus historique est en cours) est examinée à la lumière des écueils et des revers possibles dus à l’économie capitaliste en place. Enfin, les deux dernières sections de l’article forment une réflexion originale sur le potentiel des psychédéliques : en partant de l’idée de « trouble dans les affordances », la normativité sémiotique est interrogée. Puis, un glissement, depuis la psychodélie vers l’écodélie, est suggéré de manière à recadrer le potentiel émancipateur des drogues dans le contexte politique actuel.
30

LEROY, Vincent. "De la littérature au cinéma : l’adaptation dans le cinéma de Jean-Pierre Melville." Transcr(é)ation 4, no. 1 (March 25, 2024): 1–19. http://dx.doi.org/10.5206/tc.v4i1.15511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Jean-Pierre Melville a réalisé treize longs-métrages dans sa carrière cinématographique. Parmi ces treize films réalisés entre 1946 et 1972, sept sont des adaptations. Le réalisateur et scénariste, à travers ces films tirés de classiques de la littérature française, aborde deux genres littéraires : le roman historique et le roman policier. C’est en conjuguant ses souvenirs autobiographiques de guerre et de Résistance à la fiction littéraire, que Melville s’intéresse au roman historique dans son premier film Le Silence de la mer (1949). Dans les années 60, il reprend le genre historique afin d’adapter Léon Morin, prêtre (1961) puis L’Armée des ombres (1969). En parallèle, Melville développe une passion immodérée pour le cinéma américain qui l’entraîne tout naturellement vers l’adaptation du roman policier. Melville en adaptant Le Doulos (1962), L’Aîné des Ferchaux (1963) puis Le Deuxième Souffle (1967), devient un véritable maître dans le genre du film noir. Cet article s’intéresse ainsi à l’adaptation dans le cinéma de Melville, à travers ces deux genres littéraires, ainsi qu’à l’évolution de la pratique de l’adaptation au fil de sa carrière cinématographique mais également à ses choix de mise en scène.
31

d’Adesky, Jacques. "Les études brésiliennes sur les relations raciales aux États‑Unis." Anthropologie et Sociétés 33, no. 2 (February 23, 2010): 223–35. http://dx.doi.org/10.7202/039305ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Au cours des quatre-vingt dernières années, la production des universitaires brésiliens sur la question raciale nord-américaine a été épisodique. Et ceux qui se sont penchés sur le modèle américain de relations raciales n’y cherchèrent pas une inspiration mais la démonstration que le Brésil aurait réussi son intégration raciale, dans la mesure où les Noirs n’y sont pas victimes des types de violences explicites pratiquées aux États-Unis. À partir de 1997, on observe au Brésil la multiplication des études, des travaux et des publications sur le thème de l’action affirmative, basée sur une comparaison avec l’expérience nord-américaine. Ces textes démontrent implicitement que le modèle racial brésilien n’est pas arrivé à élever le niveau de vie de la population afro-brésilienne à un point comparable à celui des Noirs américains en terme économique et d’influence politique. Elles montrent également que les politiques dites universalistes n’ont pas abouti au Brésil à l’égalité des chances pour tous. Compte tenu de l’actuel contexte racial nord-américain, le modèle américain ne peut plus être considéré comme l’antithèse du modèle brésilien et donc continuer à être ignoré par les intellectuels brésiliens dans les études comparatives entre les deux pays.
32

Julliard, François-René. "Les sportifs noirs américains, entre diplomatie sportive et affirmation minoritaire." Relations internationales 195, no. 3 (October 3, 2023): 99–114. http://dx.doi.org/10.3917/ri.195.0099.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Il peut sembler étonnant de désigner les sportives et sportifs noirs américains comme des acteurs des relations internationales. Certains, généralement des champions dotés d’une certaine notoriété par-delà les frontières, sont pourtant intervenus en qualité de représentants de la diplomatie sportive américaine, ou bien comme porte-parole de la minorité noire en lutte pour l’égalité et la justice. Depuis les années 1970, ils en sont venus à incarner un troisième rôle, au service de l’image de marque des entreprises. Cet article vise à décrire les modalités de ces participations et protestations au sein d’un espace public mondialisé.
33

Meynard, Éric. "Vingt-cinq ans après : l’impact des lois « anti-yakuzas » sur le crime organisé au Japon." Revue française de criminologie et de droit pénal N° 9, no. 2 (October 2, 2017): 75–90. http://dx.doi.org/10.3917/rfcdp.009.0075.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le crime organisé est au Japon une réalité sociale profondément enracinée qui interfère dans de nombreux segments de la vie économique, sociale, administrative et politique. Les origines des yakuzas remontent au XVIII e siècle et ils ont su prendre le virage de la modernisation inaugurée par l’ère Meiji en 1868. Après la reddition en 1945, la reconstruction des logements et infrastructures, le marché noir, le développement du commerce extérieur, ainsi que la prostitution devenue illégale à partir de 1956, participèrent à la croissance des « groupes violents », ou Boryokudan, qui comptèrent plus de 160 000 membres dans les années 1960. Mais la pénétration du crime organisé dans la délinquance financière prit des proportions telles qu’il contribua à l’éclatement de la bulle spéculative, inaugurant une durable récession. La prise de conscience du phénomène mafieux, conjuguée à la pression de l’allié américain qui exhortait le gouvernement à se lancer dans la guerre à la drogue, amena le Premier ministre Kaifu Toshiki à prendre en 1991 l’initiative historique d’un arsenal répressif dirigé contre les yakuzas. Si l’impact de la loi « Botaiho » a eu un impact bénéfique, notamment à la suite des révisions de 1997 et de 2012, elle a aussi généré son lot d’effets pervers à travers l’accentuation du tropisme « mafieux » des Boryokudan, phénomène renforcé par l’arrivée de jeunes générations de gangsters aux profils bien différents.
34

Doizelet, Benjamin. "L’intégration des soldats noirs américains de la 93 e division d’infanterie dans l’armée française en 1918." Revue Historique des Armées 265, no. 4 (December 1, 2011): 3–13. http://dx.doi.org/10.3917/rha.265.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’entrée en guerre des États-Unis en avril 1917 permet aux alliés d’espérer un rapide et victorieux dénouement à la guerre. Mais le corps expéditionnaire américain est lent à s’organiser. Devant l’insistance du général Pétain auprès du général Pershing, ce dernier lui transfère la 93 e division d’infanterie américaine composée de troupes noires. Ce n’est que le début des difficultés entre les Français qui veulent rendre cette unité opérationnelle rapidement et les Américains qui s’inquiètent des prétentions nouvelles que ces hommes pourraient avoir au contact de l’armée française qui ne connait pas la ségrégation raciale. Malgré les difficultés, les soldats noirs américains des quatre régiments de la 93e division vont prouver leur valeur au combat avant de retomber dans l’oubli d’un pays qui les ignore.
35

WACQUANT, Loïc J. D. "Protection discipline et honneur." Sociologie et sociétés 27, no. 1 (September 30, 2002): 75–90. http://dx.doi.org/10.7202/001833ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé À partir d'une étude ethnographique de longue durée dans un club du South Side de Chicago, cet article pointe trois des fonctions sociales et morales que remplit une salle de boxe dans le ghetto noir américain contemporain. Le gym est avant tout un bouclier protecteur contre la violence et l'insécurité qui régnent dans le quartier, un sanctuaire qui permet de se couper de la rue et d'échapper, fût-ce pour un temps, aux mauvais sorts auxquels elle voue ceux qui se prennent dans ses rets. La salle de boxe est ensuite une école de moralité au sens de Durkheim, une machine à inculquer l'esprit de discipline, le respect d'autrui et le souci de soi indispensables à l'éclosion de la vocation pugilisti-que, mais dont les dividendes sont distribués dans les domaines les plus variés de la vie familiale et sociale. Enfin, le gym est le vecteur d'une débanalisation de la vie quotidienne : la routine et le dressage corporel y donnent accès à un univers sensoriel et émotionnel particulier où se mêlent aventure, honneur masculin et prestige. Le caractère monastique sinon pénitentiel du " programme de vie " pugilistique fait de l'individu sa propre arène de défi et l'invite à se découvrir, mieux : à se produire lui-même. Et l'acceptation dans une confrérie virile que signale l'appartenance au gym permet de s'arracher à l'anonymat de la masse et de s'attirer l'admiration et l'assentiment de la société locale.
36

Bessone, Magali. "Le « peuple noir » comme « test concret des principes de la grande république » : W. E. B. Du Bois et la réélaboration de l'idéal américain de sympathie." Raisons politiques 24, no. 4 (2006): 33. http://dx.doi.org/10.3917/rai.024.0033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Imorou, Abdoulaye. "Between the World and Black People : lire Ta-Nehisi Coates avec Alain Mabanckou et Marvel Comics." Études littéraires africaines, no. 44 (April 10, 2018): 41–56. http://dx.doi.org/10.7202/1051537ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Une colère noire de Ta-Nehisi Coates livre une analyse de la condition des Africains-Américains centrée sur les violences, notamment policières, dont ils sont victimes. L’auteur affirme que cette violence est structurelle et trouve son origine dans la période esclavagiste. Elle est à la base d’un système qui repose sur l’exploitation et l’exclusion des Noirs. L’ouvrage laisse entendre que les choses sont peu susceptibles de changer, dans la mesure où l’Amérique blanche est décidée à conserver ses prérogatives et l’Amérique noire, impuissante. Cet article démontre que cette vision pessimiste des relations entre Noirs et Blancs est tempérée par un auteur comme Alain Mabanckou qui a préfacé la version française du livre, par la nouvelle ligne éditoriale adoptée par Marvel Comics à laquelle par-ticipe Ta-Nehisi Coates, mais aussi par certains aspects d’Une colère noire. En effet, ces productions invitent à repenser les romans nationaux.
38

Wekker, Gloria, and Herman Wekker. "Coming in from the cold." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 37, no. 4 (January 1, 1991): 221–39. http://dx.doi.org/10.1075/babel.37.4.05wek.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'article aborde le problème des équivalences qu'il s'agira d'utiliser pour traduire en néerlandais des textes littéraires rédigés en anglais africain ordinaire (Black English Vernacular -BEV). La production littéraire américano-africaine est tellement riche — affirmation qui s'applique aussi bien au passé (par ex. la Renaissance de Harlem) mais plus particulièrement à celle que l'on connaît de nos jours — qu'il est urgent de savoir quelle variété de néerlandais constitue l'équivalent le plus approprié, le plus logique et le plus crédible pour traduire le BEV. Le dommage que la traduction néerlandaise a causé à certaines oeuvres littéraires écrites en BEV est énorme. Les traducteurs des idiomes et de la culture noire des E.-U. font généralement preuve d'un manque de compréhension et optent souvent au hasard pour des dialectes du néerlandais sociaux ou régionaux que l'on estime devoir considérer comme équivalents linguistiques et stylistiques. La thèse centrale développée dans cet article se base sur des fondements linguistiques mais également socioculturels pour énoncer que c'est le dialecte que parlent les Noirs surinamiens, à savoir le néerlandais surinamien (NS), qui constitue l'équivalent du BEV. Les Noirs surinamiens sont les compagnons de migration des Nord-Américains d'origine africaine; ils font partie de la même diaspora noire. L'histoire commune du NS et du BEV a été consignée. Les auteurs ont analysé les caractéristiques du NS et du BEV et argumentent que ces deux dialectes, comparables au créole, présentent toute une série d'éléments communs qui n'ont pas encore été explorés. En outre, ils estiment que l'on peut postuler que les Américains africains et les Surinamiens africains partagent un même héritage socioculturel. Une étude de cas, en l'occurrence la traduction en néerlandais du roman d'Alice Walker 'The Color Purple', démontre à quel point le texte traduite en NS "colle" au BEV.
39

Bougon, Patrice. "Os negros americanos em um cativo apaixonado, De Jean Genet (do clichê sobre o negro a sua imagem em movimento)." Remate de Males 34, no. 1 (April 28, 2014): 249. http://dx.doi.org/10.20396/remate.v34i1.8635845.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dès 1968, Jean Genet a écrit plusieurs articles pour défendre la cause des Noirs américains, mais c’est surtout dans son ultime récit, Un Captif amoureux, paru un peu après sa mort, en avril 1986, que le lecteur découvre une forme singulière d’écriture engagée insérée dans un récit autobiographique qui renouvelle le genre dans la mesure où l’écrivain évite tous les clichés de l’écrit engagé par la pratique de l’ironie envers ses amis noirs, la multiplication des perspectives concernant un événement, une syntaxe narrative et rhétorique où chaque comparaison fait événement. Genet articule cette pratique poétique par un passage singulier des temps autobiographique, historique, et mythique ce qui lui permet de défaire tout cliché, notamment celui de l’opposition du noir et du blanc de la page qui aurait pu limiter la puissance inventive de son style.
40

RICARD, A. "Les croisements franco-américains chez le trotteur : une expérience réussie ?" INRAE Productions Animales 18, no. 2 (May 7, 2005): 79–86. http://dx.doi.org/10.20870/productions-animales.2005.18.2.3511.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les 3/4 des Trotteurs Français nés en 2003 ont des gènes étrangers issus des croisements réalisés avec le Standardbred américain depuis 1978. La part de gènes américains de ces chevaux est de 16 %, ce qui donne une proportion de 12 % de gènes américains pour l’ensemble de la population Trotteur Français. La diffusion des gènes américains s’est réalisée principalement par le 1/2 américain Florestan et ses produits (33 %). L’apport du pur américain Workaholic (et ses produits) ne représente que 17 %. C’est une introduction très différente de la holsteinisation de la race bovine Pie Noire car il n’y a pas de retour actuellement sur la race parentale étrangère et le taux de gènes étrangers ne s’est maintenu que par l’utilisation préférentielle des étalons porteurs de gènes étrangers par rapport aux purs français (31 produits annuels contre 13). Maintenant que l’introduction est achevée, le taux de gènes étrangers est stabilisé et généralisé, il perdure par accouplement des animaux croisés. Cette large diffusion contraste avec le faible nombre de fondateurs américains : 13 ancêtres suffisent à expliquer 99 % des gènes américains dans les Trotteurs Français ! L’influence du taux de gènes étrangers sur la performance (indice standardisé à un écart type de 20) est favorable et linéaire. Elle est plus importante sur le gain par départ à l’âge de 3 ans (2,2 points à 3 ans pour 10 % de gènes étrangers) qu’à 5 ans sur le gain total cumulé de la carrière (1,4 points) mais n’explique que 2 % de la variabilité.
41

Lewis, Earl. "La Constitution des Américains Africains Comme Minorité." Annales. Histoire, Sciences Sociales 52, no. 3 (June 1997): 569–92. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.1997.279586.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Si j’ a i tant écrit sur ma condition de Noir, ce n'est pas que je considérais tenir là mon seul et unique sujet, mais parce qu'il me fallait déverrouiller cette porte avant de pouvoir espérer écrire sur un autre thème. Je ne pense pas que l'on puisse véritablement débattre du problème noir aux États-Unis sans avoir à l'esprit son contexte ; par contexte, j'entends l'histoire, les traditions, les coutumes, les valeurs morales et les préoccupations nationales. James Baldwin,Notes of a Native Son,Boston, Beacon Press, 1955. Rééd. 1988, p. 8.
42

Braude, Benjamin, and Marie-Pierre Gaviano. "Cham et Noé Race, esclavage et exégèse entre islam, judaïsme et christianisme." Annales. Histoire, Sciences Sociales 57, no. 1 (February 2002): 93–125. http://dx.doi.org/10.3406/ahess.2002.280030.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
RésuméLe récit biblique de l’ivresse de Noé et la malédiction qui voue Canaan à la servitude furent le prétexte d’une des justifications les plus répandues de l’esclavage des Noirs. Comment l’objet même de la malédiction, Canaan, devint Cham, et comment ce dernier, dont la race n’est pas identifiée par la Bible, devint un Noir, est une question troublante. À travers l’examen serré des plus anciennes versions musulmanes, juives et chrétiennes de cet épisode – spécialement des sources et de l’influence du grand érudit musulman Tabari (IXe-Xe siècles) –, cet article s’attache à cerner les ambiguïtés et les complexités sous-jacentes de cette mutation scripturale. L’analyse met en évidence la manière dont l’exégèse biblique a ouvert le champ libre à la polémique. À travers une triangulation exégétique semi consciente, associant déni de droit, appropriations et projections abusives, les religions du Livre ont graduellement créé les conditions de ce que la culture euro-américaine allait propager, au temps de l’économie atlantique des plantations: la Malédiction de Cham.
43

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
44

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
45

Amfreville, Marc. "La nuit américaine dans Noir de Robert Coover." Caliban, no. 25 (December 1, 2009): 119–26. http://dx.doi.org/10.4000/caliban.1507.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Chevignard, Bernard. "D’une révolution à l’autre: les consuls de France aux Etats-Unis, 1783-1789." Tocqueville Review 9, no. 1 (January 1988): 63–81. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.9.1.63.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En 1791, en préfaçant son Nouveau Voyage dans les Etats-Unis de l’Amérique Septentrionale, fait en 1788, le Girondin Jacques-Pierre Brissot de Warville s’en prenait rageusement aux diplomates en poste aux Etats-Unis : « Les consuls étrangers sont ceux qui décrient avec le plus d’acharnement la constitution américaine, et je le dis avec douleur, j’ai vu ce même acharnement dans quelques-uns des nôtres.... Une république était une chose monstrueuse à leur yeux. » Il ajoutait cependant en note : « Je dois dire que parmi ces consuls, M. Crèvecoeur est le seul dans lequel je n’ai pas trouvé ces maximes anti-républicaines. M. Létombe m’a paru juger aussi les Américains un peu moins monarchiquement que ses confrères. » Or, en 1788, l’année même de ce voyage, à l’issue d’une tournée d’inspection sans complaisance, le nouveau ministre plénipotentiaire du gouvernement français, Elie de Moustier, avait dressé de la situation un tableau tout aussi noir, mais pour des raisons diamétralement opposées à celles de son remuant compatriote : « Jamais établisssement consulaire n’a eu un plus grand besoin d’être remonté que celui des Etats-Unis » :
47

Chevignard, Bernard. "D’une révolution à l’autre: les consuls de France aux Etats-Unis, 1783-1789." Tocqueville Review 9 (January 1988): 63–81. http://dx.doi.org/10.3138/ttr.9.63.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En 1791, en préfaçant son Nouveau Voyage dans les Etats-Unis de l’Amérique Septentrionale, fait en 1788, le Girondin Jacques-Pierre Brissot de Warville s’en prenait rageusement aux diplomates en poste aux Etats-Unis : « Les consuls étrangers sont ceux qui décrient avec le plus d’acharnement la constitution américaine, et je le dis avec douleur, j’ai vu ce même acharnement dans quelques-uns des nôtres.... Une république était une chose monstrueuse à leur yeux. » Il ajoutait cependant en note : « Je dois dire que parmi ces consuls, M. Crèvecoeur est le seul dans lequel je n’ai pas trouvé ces maximes anti-républicaines. M. Létombe m’a paru juger aussi les Américains un peu moins monarchiquement que ses confrères. » Or, en 1788, l’année même de ce voyage, à l’issue d’une tournée d’inspection sans complaisance, le nouveau ministre plénipotentiaire du gouvernement français, Elie de Moustier, avait dressé de la situation un tableau tout aussi noir, mais pour des raisons diamétralement opposées à celles de son remuant compatriote : « Jamais établisssement consulaire n’a eu un plus grand besoin d’être remonté que celui des Etats-Unis » :
48

Blé Kain, Arsène. "L’afropéanisme dans Tels des astres éteints de Léonora Miano : une scription rhématique de la transmigration des identités." e-Scripta Romanica 4 (December 27, 2017): 16–26. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.04.02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’afropéanisme, cette notion popularisée dans l’espace francophone par l’écrivaine camerounaise Léonora Miano, concerne les Noirs ayant l’une des nationalités européennes et possédant une culture à la fois africaine et européenne, voire américaine. Cette identité de l’entredeux, paradigmatique de la transmigration des identités, est matérialisée dans Tels des astres éteints par le brassage linguistique perceptible dans l’expression des personnages et par leurs goûts musicaux hybrides qui assemblent des airs africains, européens et américains. Leurs dénominations hétérogènes les inscrivent, par ailleurs, dans cette logique de métissage culturel puisqu’ils ne portent que des prénoms qui ressortissent de sphères culturelles autres que celles dont ils sont originaires. Par ce jeu d’écriture, Tels des astres éteints de Léonora Miano apparaît finalement comme une scription rhématique de la transmigration des identités.
49

Mastor, Wanda. "Désobéir pour être : les Noirs américains." Pouvoirs 155, no. 4 (2015): 81. http://dx.doi.org/10.3917/pouv.155.0081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Hyman, Stanley Edgar. "Littérature noire américaine et tradition folklorique." Gradhiva, no. 10 (November 4, 2009): 182–92. http://dx.doi.org/10.4000/gradhiva.1586.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

To the bibliography