Journal articles on the topic 'Niveau de français'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Niveau de français.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Niveau de français.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Édito. Méthode de français et cahier d'activités, niveau C1." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 379–83. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.379-383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Édito, méthode de français pour étudiants adultes et grands adolescents, enrichit sa collection d'un ouvrage couvrant le niveau C1 et destiné à des apprenant.e.s ayant acquis le niveau B2 du CECRL. C'est d'ailleurs par ce niveau que les éditions Didier avait choisi en 2006 de commencer cette collection, soit à l'inverse de l'offre éditoriale générale qui propose toujours en premier lieu des niveaux débutants. Les utilisateur.rice.s n'attendant généralement pas de « suite » à un niveau « si » haut (B2), le pari d'Édito a réussi à inscrire ses méthodes de niveaux avancé et intermédiaire dans le paysage éditorial du FLE, si bien que la publication des niveaux débutants a suivi tout récemment.
2

Sadi, Nabil. "Représentations autour du niveau de langue : le cas du français à l’université." Voix Plurielles 10, no. 1 (May 6, 2013): 93–104. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v10i1.794.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article a pour objectif d'étudier le français parlé par les étudiants algériens. Il vise, à travers deux volets, à étudier le niveau de ces étudiants en langue française, tel qu’il est décrit par les enseignants, et sur ce qui le caractérise tant à l’oral qu’à l’écrit, ainsi que les procédés de dénomination utilisés par les enseignants pour qualifier le français des étudiants de l’université de Bejaia. Il s’agit de décrire les différents termes employés pour nommer ce français parlé, déterminer les différentes formes sous lesquelles apparaissent ces divers qualifiants et faire ressortir les facteurs qui régissent le choix de ces termes. Avant de répondre à ces questions, nous mettrons l’accent essentiellement sur le français dans l’Algérie d’aujourd’hui en retraçant son cheminement depuis l’occupation française jusqu’après l’indépendance. Nous ne manquerons pas de décrire l’aventure de cette langue dans un environnement plurilingue et d’évoquer son statut ainsi que ses domaines d’usage, sans trop insister sur ce qui caractérise la situation sociolinguistique de l’Algérie.
3

Gécseg, Zsuzsanna, Aradi Csenge, Huber Máté, and Dóra Székesi. "Enseignement monocentrique face à une réalité pluricentrique ? Étudiants africains au département de français d’une université hongroise." SHS Web of Conferences 191 (2024): 02005. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202419102005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette contribution vise à examiner les expériences vécues par les étudiants africains et leurs enseignants au Département d’études françaises de l’Université de Szeged (Hongrie), dans une perspective de linguistique anthropologique. Originaires d’Afrique du Nord ou d’Afrique subsaharienne, ces étudiants africains s’expriment en français plus aisément que la plupart de leurs camarades hongrois, mais les variétés du français qu’ils parlent sont différentes du français standard de France métropolitaine, employé par les enseignants. Cette situation soulève le problème du contraste entre une vue monocentrique et une vue pluricentrique (cf. Muhr 2004, 2012, 2016, Pöll 2005, Queffélec 2007) des différentes variétés du français. En Hongrie, comme en France, l’enseignement du français est officiellement fondé sur une vue monocentrique : les étudiants doivent acquérir des compétences linguistiques reflétant le français standard de France, surtout dans le domaine de la grammaire et du vocabulaire, et dans une moindre mesure au niveau de la prononciation. D’un autre côté, les enseignants du Département d’études françaises de l’Université de Szeged doivent faire face à la présence d’une multitude de variétés non standard utilisées par les étudiants africains. Les investigations qui font l’objet de cette étude se fondent sur un ensemble d’interviews semi-structurées réalisées auprès des étudiants africains et de leurs enseignants. Notre objectif est d’étudier la perception des étudiants et des enseignants concernant les différences culturelles et linguistiques entre les étudiants africains et les enseignants, ainsi que les difficultés de communication et les difficultés éducatives auxquelles ils sont confrontés. Nous nous interrogeons également sur les attitudes des participants vis-àvis des variations du français en général. Les données obtenues lors des interviews permettent de constater que les enseignants tolèrent et acceptent les variétés non-standard du français au niveau phonique. Par contre, ils adoptent une attitude plutôt normative dans l’évaluation de la production écrite, dans lequel cas le standard continue à être le jalon essentiel de la compétence linguistique. Bien que cela reflète une vue fondamentalement monocentrique, avec le français standard de France métropolitaine au centre, il faut toutefois souligner que les enseignants au sein du département sont généralement devenus beaucoup plus ouverts envers les façons de parler plus ou moins éloignées du standard parisien durant ces cinq dernières années, ce qui peut indiquer un changement positif vers une attitude pluricentrique. En plus, ils ont une connaissance plus approfondie de la diversité de la langue française qu’avant. En ce qui concerne les étudiants africains, les interviews ont dévoilé deux caractéristiques principales : d’une part, les étudiants subsahariens et maghrébins affrontent des défis différents dans leurs études, ce qui peut en partie s’expliquer par des différences culturelles. D’autre part, les étudiants sondés semblent être conscients du normativisme qui domine l’enseignement du français à tous les niveaux d’éducation. Alors qu’ils reconnaissent l’importance d’avoir une connaissance solide du français standard pour se débrouiller sur les plans académique et professionnel, ils n’hésitent pas à ajouter que, dans le contexte quotidien, leur variété régionale est également importante et que le concept de « langue française » ne devrait pas être limité à une seule variété supérieure. Ces opinions renforcent les tendances reportées dans les sondages internationaux, qui, comme nous venons de voir, soulignent l’écart qui se trouve entre les régulations officielles et la réalité du quotidien
4

CHOI, Yoonhee. "L'enseignement/apprentissage de l'écriture d'un résumé en français: centré sur un cours de rédaction française au niveau universitaire." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 101 (April 30, 2023): 265–87. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.101.265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude a pour but de proposer un modèle d'enseignement/apprentissage de l'écriture d'un résumé en français qui se varie selon le niveau des lecteurs en se concentrant sur le processus de rédaction. Ce modèle est basé sur l'analyse de cas en cours de rédaction française au niveau universitaire. Dans ce cours, les apprenants ont été invités à rédiger le résumé d'un texte d'environ 800 mots, dont le résultat devait être un texte d'environ 80 mots de niveau du français(A2) du suneung. Pour répondre au niveau des lecteurs, nos apprenants doivent non seulement considérer le niveau des élèves du secondaire, mais doivent également tenir compte du caractère du texte. D'autre part, pour produire un résumé centré sur le processus, les apprenants doivent faire appel à une variété de vocabulaire et de formules grammaticales limitées. Enfin, cette étude vise à inspirer la motivation d'apprendre et la créativité des apprenants en leur permettant d'être autonomes dans le choix des sujets du matériel de lecture et des raisonnements fondés sur les « schémas » liés à la lecture des matériaux.
5

CHOI, Yoonhee. "L'enseignement/apprentissage de l'écriture d'un résumé en français: centré sur un cours de rédaction française au niveau universitaire." Societe d'Etudes Franco-Coreennes 101 (April 30, 2023): 265–87. http://dx.doi.org/10.18812/refc.2023.101.265.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude a pour but de proposer un modèle d'enseignement/apprentissage de l'écriture d'un résumé en français qui se varie selon le niveau des lecteurs en se concentrant sur le processus de rédaction. Ce modèle est basé sur l'analyse de cas en cours de rédaction française au niveau universitaire. Dans ce cours, les apprenants ont été invités à rédiger le résumé d'un texte d'environ 800 mots, dont le résultat devait être un texte d'environ 80 mots de niveau du français(A2) du suneung. Pour répondre au niveau des lecteurs, nos apprenants doivent non seulement considérer le niveau des élèves du secondaire, mais doivent également tenir compte du caractère du texte. D'autre part, pour produire un résumé centré sur le processus, les apprenants doivent faire appel à une variété de vocabulaire et de formules grammaticales limitées. Enfin, cette étude vise à inspirer la motivation d'apprendre et la créativité des apprenants en leur permettant d'être autonomes dans le choix des sujets du matériel de lecture et des raisonnements fondés sur les « schémas » liés à la lecture des matériaux.
6

Vitez, Primož. "Accent d'intensité et action intonative en français moderne." Linguistica 37, no. 1 (December 1, 1997): 71–80. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.37.1.71-80.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article se donne pour objectif d'exposer une réflexion critique sur la nature, le fonctionnement et les interactions possibles de deux faits prosodiques en français: l'accent d'intensité et l'intonation de la phrase. Les effets de l'accentuation par intensité se rangent au niveau syntagmatique de la chaîne parlée (done au niveau du mot phonétique). Le fonctionnement de l'intonation, en français, affecte globalement la phrase toute entière, mais les composantes élémentaires de ses formes globales touchen à la structuration syntaxique, formant ainsi des unités intonatives qui «couvrent» les mêmes éléments que l'accent linguistique. 11 s'agit done d'examiner les rapports qu'il pourrait y avoir entre la réalisation des formes intonatives et les fonctions de l'accent linguistique, etant donné que les deux faits prosodiques, à l'intérieur de la chaîne parlée française, se partagent un même champ d'opération.
7

Lamy-Joswiak, Anne-Cécile. "Tendances, méthode de français et cahier d'activités, niveau C1/C2." Journal for Foreign Languages 11, no. 1 (December 30, 2019): 385–90. http://dx.doi.org/10.4312/vestnik.11.385-390.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
CLE International, maison d'édition spécialisée dans le français langue étrangère (FLE), publie enfin, depuis la parution du CECR (Cadre européen commun de référence pour les langues) en 2000 et sa large diffusion en 2001, sa première méthode d'apprentissage du FLE de niveau C1/C2, destinée aux adultes et grands adolescents. En effet, les seuls ouvrages conçus par CLE jusqu'à ce jour (et depuis 2007) pour ce niveau d'utilisateur expérimenté de la langue, proposaient des activités de préparation au DALF ou permettant d'acquérir les compétences correspondant à ce niveau défini par le CECR, ou encore des outils complémentaires pour perfectionner la grammaire, le vocabulaire ou la communication dans la collection Progressive du français, destinée aux grands adolescents et adultes. Ainsi, la maison vient combler le vide de sa ligne éditoriale et entre en concurrence avec Hachette FLE et Didier, qui avaient respectivement publié leurs premières méthodes de niveaux C1/C2 en 2010 (Alter Ego 5) et 2018 (Édito C1).
8

LULENGE WUTA, Par Jean-Norbert. "Difficulte De Prononciation De Certains Mots Français Par Les Etudiants De L’isp/Pelende." International Journal of Scientific Research and Management (IJSRM) 11, no. 10 (October 11, 2023): 2895–904. http://dx.doi.org/10.18535/ijsrm/v11i10.el01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
12 mots de la langue française ont été retenus et classes en trois tableaux différents suivant leur rapprochement formel et leur environnement immédiat et soumis à la prononciation de 200 étudiants de l'Institut Supérieur Pédagogique de Pelende afin de nous rendre compte si à ce niveau des études, les étudiants éprouvent encore des Difficultés dans la prononciation de mots français. Malgré tout ce temps d'apprentissage, l'enquête menée et les résultats obtenus nous renseignent que ces étudiants, même à ce niveau, continuent à éprouver d'énormes difficultés dans la réalisation de certains mots français à l'instar de 12 mots que nous avons choisi. Ces défauts de prononciation sont dus à l'identité graphique, à l'assimilation, aux phonèmes naseaux, au zézaiement et à la prononciation remarquable de certains phonèmes vocaliques et consonantiques.
9

Rocque, Jules. "Les couples mixtes et l’éducation en milieu francophone minoritaire de l’Ouest canadien." Cahiers franco-canadiens de l'Ouest 27, no. 1 (June 22, 2015): 105–47. http://dx.doi.org/10.7202/1031243ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’article porte sur les résultats d’une étude des couples mixtes et l’éducation en milieu francophone minoritaire de l’Ouest canadien. Il y a eu trois cueillettes de données: 1) un sondage et des rencontres avec des directeurs d’école; 2) des entretiens avec des parents de couples mixtes, dont les enfants fréquentent l’école de langue française; et 3) une analyse des sites Internet des conseils scolaires de langue française. Nous voulions connaître le niveau de satisfaction des parents et des directeurs ainsi que les défis du système d’éducation. Nous constatons que les réussites sont nombreuses: l’accueil, la qualité de l’enseignement, le sens d’appartenance et la fierté d’apprendre la langue et la culture françaises. Parmi les défis à relever, les acteurs parlent de la communication école-foyer (uniquement en français), d’une participation limitée des parents ne parlant pas le français à la vie scolaire et peu de sens d’appartenance à la communauté. Les sites Internet ont de plus en plus de renseignements en anglais destinés aux couples mixtes. Nous terminons en formulant quelques recommandations en vue d’améliorer ce partenariat école-foyer.
10

Pillot-Loiseau, Claire, and Han Xie. "Transfert rythmique du chinois mandarin au français dans l’apprentissage du Français Langue Étrangère : acoustique et perception." SHS Web of Conferences 46 (2018): 09001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184609001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude concerne le transfert rythmique du chinois mandarin au français dans le cadre de l’apprentissage du Français Langue Étrangère. Le rythme de phrases françaises produites par dix apprenants sinophones de niveau de français intermédiaire-avancé, est comparé avec celui de leurs productions en chinois mandarin et celui en français produit par des natives. Acoustiquement, les mesures quantitatives du rythme mettent en lumière la différence significative entre les patterns rythmiques du chinois mandarin et du français produit par les sujets sinophones. Les valeurs des mesures rythmiques appliquées au français langue étrangère sont plus proches de celles appliquées au français natif, ce qui est en contradiction avec les résultats de l’étude perceptive selon lesquels le transfert rythmique du chinois mandarin au français peut être identifié par huit locuteurs natifs du français. La disparité entre acoustique et perception met en doute l’emploi de ces mesures dans cette étude sur le transfert rythmique.
11

Barros, Martin. "Quand la France surveillait les cols suisses (1815-1914)." Revue Historique des Armées 243, no. 2 (April 1, 2006): 65–70. http://dx.doi.org/10.3917/rha.243.0065.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Entre 1815 et 1919, la Savoie est partiellement neutralisée. Ce statut, les invasions de 1814 et 1815 et le faible crédit opérationnel accordé à l’armée suisse engendrent la remise à niveau des défenses françaises du Jura et de la Savoie. À partir de 1890, la Suisse, menacée par l’antagonisme entre la France et la Triplice, réalise des fortifications immédiatement surveillées par les réseaux français de renseignement. Les informations collectées amènent l’état-major français, avant 1914, à reconnaître la capacité défensive de la Suisse et l’inutilité corrélative d’un dispositif français conséquent dans le Jura en cas de guerre.
12

Nwosu, Nnenna. "L’ambigüité structurale et l’acquisition des compétences linguistiques en français en passant par la langue maternelle." Semiotica 2019, no. 229 (July 26, 2019): 55–67. http://dx.doi.org/10.1515/sem-2016-0170.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Cet article présente l’analyse de textes produits par des étudiants du niveau universitaire apprenant le français au Nigeria. Les textes ont été recueillis dans une situation formelle. L’objectif a été d’évaluer les compétences à l’écrit en français (compétences pragmatique, linguistique, discursive) des étudiants à tous les niveaux du programme de Licence au département de Langues européennes à l’Université de Lagos. Les étudiants ont été invités à rédiger un texte sur le sujet – « Narrez un évènement inoubliable que vous aurez vécu ». Les résultats de l’analyse montrent que leur LM-Igbo, facilite le transfert de compétence vers le français plutôt que leur langue de scolarisation – l’anglais.
13

Kalvelytė, Julija, and Danguolė Melnikienė. "LES FRANCISMES DANS LES DICTIONNAIRES QUÉBÉCOIS." Verbum 8, no. 8 (January 19, 2018): 7. http://dx.doi.org/10.15388/verb.2017.8.11320.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le but de cet article était d’analyser les francismes, relevés dans cinq dictionnaires du français québécois et d’évaluer leur rôle informatif pour les locuteurs du français standard et ceux du français québécois. Le québécisme est un fait de la langue française, propre à sa variété régionale, parlée par les communautés francophones canadiennes au Québec. Elle se distingue du français standard par ses caractéristiques particulières au niveau phonétique, lexical et syntaxique. Le québécisme existe en opposition avec le francisme et le français de France en général. Le francisme (aussi appelé l’hexagonisme) est un fait de la langue française qui comporte les mots d’usage typique du français standard ou autrement, utilisé sur le territoire du Canada. La recherche effectuée nous a permis de constater que le rôle de francisme dans les dictionnaires québécois est celui d’un connecteur ou d’une clé particuliers. En tant qu’un élément du dictionnaire, il peut fournir l’information sur le dictionnaire lui-même, sur son auteur, mais aussi sur les ressources linguistiques utilisées, reflétant l’état de la langue et de ses variantes régionales. Malheureusement, il n’est pas encore défini d’une manière complètement claire et utilisé à son plein potentiel.
14

THEBAULT, R. G., and H. DE ROCHAMBEAU. "Le lapin angora : production et amelioration génétique." INRAE Productions Animales 2, no. 2 (May 10, 1989): 145–54. http://dx.doi.org/10.20870/productions-animales.1989.2.2.4409.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article présente l’état actuel des connaissances sur les niveaux de productivité quantitatifs et qualitatifs des lapins angora, et plus précisément dans les deux grandes souches sélectionnées : allemande et française. Dans leur système de production respectif, la souche allemande a un potentiel de production quantitative supérieure d’environ 20 % à la souche française, mais cette dernière produit un angora spécial nécessaire à la fabrication de fil fleuffé de haut de gamme. Les paramètres zootechniques sont précisés : quantité individuelle de poil produit, qualité laineuse ou jarreuse de la toison : proportion de poils à colonnes médullaires multiples (jarres) (critère allemand), homogénéité, structure, dureté (critères français). Les systèmes de production diffèrent selon les souches au niveau de l’habitat, mais surtout par le procédé de récolte de la toison : tonte pour les allemands, épilation pour les français. Les facteurs de variations de la production de poil sont le sexe, le numéro de récolte, l’intervalle entre récoltes, la saison, la reproduction. Les paramètres démographiques : taux de renouvellement, taux de fécondité ... doivent être améliorés, en France, par la modification de pratiques d’élevage et l’utilisation de l’insémination artificielle. Un nouveau programme d’amélioration génétique de la souche française est en place, dans le but d’améliorer la productivité, au point de vue quantitatif, tout en conservant sa spécificité qualitative (angora « jarreux »).
15

Taraszka-Drożdż, Barbara. "Analyse contrastive dans la perspective de la grammaire cognitive – cas des noms de parties du corps humain dans le domaine des instruments de musique." Roczniki Humanistyczne 69, no. 6 (June 29, 2021): 139–53. http://dx.doi.org/10.18290/rh21696-8.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
En proposant une méthodologie basée sur les postulats de la grammaire cognitive, l’article présente une analyse contrastive français-polonais des extensions métaphoriques, et plus précisément, des relations de catégorisation sur lesquelles elles sont fondées. L’étude porte sur les noms de parties du corps humain désignant des parties des instruments de musique. Elle vise à dévoiler les similitudes et les divergences entre ces catégorisations aux différents niveaux d’abstraction : allant du niveau le plus élevé, par la structure schématique [partie du corps humain] - - - > [partie d’un instrument de musique], jusqu’aux élaborations de cette dernière, c’est-à-dire aux extensions particulières. Celles-ci sont analysées aux trois niveaux d’équivalence : lexical, référentiel et celui des domaines activés. Cela met en évidence quelques types d’équivalence entre les élaborations françaises et polonaises de la structure schématique citée ci-haut.
16

Lamoureux, Philippe. "La bioproduction industrielle en France. Comment le Leem contribue à la structuration et à la réussite de la filière bioproduction en France." Annales des Mines - Réalités industrielles Novembre 2023, no. 4 (November 9, 2023): 41–46. http://dx.doi.org/10.3917/rindu1.234.0041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La filière des biotechnologies est le principal axe de développement de l’industrie des médicaments dans le futur. Pour accueillir les biothérapies sur le territoire français et garantir leur accès aux patients, il est nécessaire d’adapter l’appareil de production français et les compétences de ceux qui y travaillent. La position française sur le marché mondial dépendra du maintien d’un très haut niveau de maîtrise technologique et de l’amélioration de la compétitivité des acteurs nationaux. Répondre aux besoins en compétences des industriels de la bioproduction passe par l’identification des nouvelles formations prioritaires, par leur adaptation aux évolutions réglementaires et par la promotion des métiers émergents.
17

Kourdis, Evangelos. "Le sous-titrage et le commentaire au service d’un mythe." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 16, no. 2 (November 26, 2018): 303–23. http://dx.doi.org/10.1075/forum.16006.kou.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Dans cette étude nous mettrons en valeur la dimension sémiotique du sous-titrage en grec et du commentaire de spots publicitaires français qui traitent des soins corporels. Il s’agit de spots publicitaires qui lancent sur le marché grec des produits de soins corporels de la marque Le petit Marseillais. L’étude se fait tant au niveau interlingual qu’au niveau intersémiotique. Nous allons voir que le choix sémiotique du sous-titrage est lié aux connotations positives de la société grecque concernant la langue française lorsqu’ elle est utilisée dans la publicité de produits cosmétiques et de soins corporels. Par ailleurs les sous-titres traduisent parfois intersémiotiquement les dialogues du spot et le contenu de l’image ce qui facilite le transfert culturel de la valeur de la méditerranéité avec laquelle les Grecs sont familiarisés. Les constatations principales tirées sont que le sous-titrage ne s’éloigne pas de la langue source, préservant ainsi les mêmes isotopies sémantiques, et que la traduction intersémiotique est une caractéristique commune des spots publicitaire qui se fait entre les énoncés verbaux français ou les sous-titres grecs et le contenu de l’image. Enfin, les commentaires grecs reproduisent les informations essentielles du texte français effacé, ce qui dote les spots d’une valeur supplémentaire grâce à leur caractère médiatique et narratif.
18

VANDERBAUWHEDE, GUDRUN. "Les emplois référentiels du SN démonstratif en français et en néerlandais: pas du pareil au même." Journal of French Language Studies 22, no. 2 (June 1, 2011): 273–94. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269511000020.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
RÉSUMÉCet article étudie les différences distributionnelles entre les emplois référentiels du SNdém en français et en néerlandais. En soumettant les données issues de deux corpus comparables (Dutch Parallel CorpusetCorpus de Namur) à notre modèle triangulaire systématique des emplois du SNdém, nous constatons que deux explications majeures permettent de comprendre la plus grande partie des divergences attestées au niveau des emplois référentiels du SNdém en français et en néerlandais, à savoir des normes stylistiques différentes en relation avec des différences linguistiques et des divergences au niveau du degré de déicticité des SNdém en français et en néerlandais.
19

BARTNING, INGE, and SUZANNE SCHLYTER. "Itinéraires acquisitionnels et stades de développement en français L2." Journal of French Language Studies 14, no. 3 (November 2004): 281–99. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269504001802.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nous proposons ici des stades de développement du français acquis par les adultes suédophones, formulés comme profils grammaticaux d'apprenants à des niveaux différents. Cette proposition se fonde sur les résultats empiriques des travaux menés au sein de deux projets différents sur l'acquisition du français L2 des apprenants suédophones. À partir d'itinéraires acquisitionnels nous proposons six stades, qui s'étendent des débuts de l'acquisition jusqu'à la production d'apprenants quasi-natifs. Ces itinéraires, et les stades que nous essayons d'en déduire, reflètent l'acquisition du français de l'apprenant suédophone, dans des situations orales spontanées où elle/il doit avoir recours à ses connaissances automatiques. Le cadre de cette étude est donc descriptif et empirique. Un objectif ultérieur est de servir de base à une évaluation du niveau grammatical d'un certain apprenant à un moment donné.
20

M'sili, M., and G. Neyrand. "Mixed couples in contemporary France. Marriage, acquisition of French natio­nality and divorce (Population, 3, 1997)." Population Vol. 53, HS2 (December 2, 1998): 385–416. http://dx.doi.org/10.3917/popu.p1998.10n2.0416.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Neyrand (Gérard), M'Sili (Marine). - Les couples mixtes dans la France contemporaine. Mariage, acquisition de la nationalité française et divorce La conclusion de mariages bi-nationaux a tendance à concerner des individus d'un niveau social supérieur à la moyenne, aussi bien en ce qui concerne les conjoints français par rapport à l'ensemble de la population française que les conjoints étrangers par rapport à leurs compatriotes en France. Parmi ceux-ci, les couples mixtes dont les conjoints étrangers acquièrent la nationalité française à la suite de leur mariage présentent un niveau social encore plus élevé et une tendance à l'acquisition très différente selon la nationalité d'origine et le sexe du conjoint étranger. Cette importance croisée des variables spécifiques à la situation de mixité - l'origine nationale et le sexe du conjoint étranger - se traduit, dans un contexte législatif et culturel en pleine évolution, de multiples façons, notamment par une tendance à la divortialité très différente selon le sexe du conjoint étranger.
21

Neyrand, Gérard, and Marine M'sili. "Les couples mixtes dans la France contemporaine." Population Vol. 52, no. 3 (March 1, 1997): 571–605. http://dx.doi.org/10.3917/popu.p1997.52n3.0605.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Neyrand (Gérard), M'Sili (Marine). - Les couples mixtes dans la France contemporaine. Mariage, acquisition de la nationalité française et divorce La conclusion de mariages bi-nationaux a tendance à concerner des individus d'un niveau social supérieur à la moyenne, aussi bien en ce qui concerne les conjoints français par rapport à l'ensemble de la population française que les conjoints étrangers par rapport à leurs compatriotes en France. Parmi ceux-ci, les couples mixtes dont les conjoints étrangers acquièrent la nationalité française à la suite de leur mariage présentent un niveau social encore plus élevé et une tendance à l'acquisition très différente selon la nationalité d'origine et le sexe du conjoint étranger. Cette importance croisée des variables spécifiques à la situation de mixité - l'origine nationale et le sexe du conjoint étranger- se traduit, dans un contexte législatif et culturel en pleine évolution, de multiples façons, notamment par une tendance à la divortialité très différente selon le sexe du conjoint étranger.
22

Beaudoin, Gérald-A. "La protection de la langue française au Canada." Informations et documents 19, no. 2 (April 12, 2019): 479–92. http://dx.doi.org/10.7202/1059150ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À Québec, en 1608, Samuel de Champlain jeta les bases de la Nouvelle-France. Pendant un siècle et demi, on entendit le doux parler de France, depuis les eaux de Gaspé jusqu’à la Nouvelle-Orléans. La défaite de Montcalm, en 1759, mit fin à l’Empire français en Amérique. Contre vents et marées, les Québécois et les Acadiens restèrent fidèles à la langue de leurs pères. En 1867, la constitution canadienne assura à la langue française, au Québec et à Ottawa, une protection constitutionnelle. La Loi constitutionnelle de 1982 fit de même pour les Acadiens au Nouveau-Brunswick. À sa naissance, en 1870, le Manitoba était bilingue, mais une loi de 1890 écarta l’officialité du français. Grâce à la Cour suprême du Canada, qui contrôle la constitutionnalité des lois, le statut officiel du français fut reconnu pour le Manitoba, en 1979, et pour la Saskatchewan, le 25 février 1988. La situation en Alberta est analogue. La langue française jouit donc d’une protection tantôt constitutionnelle, tantôt juridique, au niveau de la fédération et dans cinq des dix provinces canadiennes.
23

Vitez, Primož. "Analyse contrastive de l'intonation phrastique en français et en slovène." Linguistica 35, no. 2 (December 1, 1995): 257–74. http://dx.doi.org/10.4312/linguistica.35.2.257-274.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L'objet de cette étude est de mettre en évidence les principales différences ou d'éventuelles ressemblances del'intonation de la phrase française et slovène. Le travail traite des fonnes de! l’ntonation au niveau de la phrase et dans ce cadre a) au niveau de l'intonème et b) au niveau des formes globales. Les prototypes intonatifs globaux ont été étudiés et decrits selon les principes de méthodologie suivis par Aubergé (1991), afin d'intégrer les résultats dans !'élaboration du niveau prosodique de la parole syn­ thétique.
24

Reebirk, Cilia, and Jan Lindschouw. "L’acquisition du français informel – étude d’un cours d’enseignement communicatif sur les compétences sociolinguistiques." SHS Web of Conferences 78 (2020): 07017. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20207807017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude examine les effets d’un cours d’enseignement ciblé sur des éléments sociolinguistiques typiques pour le français familier et le français oral. Actuellement, il existe une tendance de mettre l’accent sur le français standard dans l’enseignement du FLE. Cela peut potentiellement poser un problème aux apprenants puisque le langage qu’emploient les francophones dans leurs interactions quotidiennes est souvent d’un registre plus familier que celui qu’on enseigne dans les systèmes scolaires. Bien que le CECRL recommande l’introduction de la variation au niveau B2, cette étude introduit la variation linguistique plus tôt dans l’enseignement, plus précisément au niveau A2/B1, dans l’objectif de fournir aux apprenants un langage applicable en dehors de la salle de classe et de motiver les apprenants dans leur processus acquisitionnel. Une étude comparative est réalisée quelques mois plus tard avec des étudiants de français en deuxième année au niveau universitaire (B2) afin de comparer leur apprentissage de registres langagiers non standard ainsi que leurs attitudes liées aux sujets variationnels étudiés. Sur la base des résultats empiriques et introspectifs de l’étude, nous proposons des implications didactiques relatives à l’enseignement précoce de la variation et suggérons une approche pour l’incorporation de la variation linguistique dans l’enseignement du FLE.
25

Terres, Hadrienne. "Le « pivot » français vers l’Asie : une ébauche déjà dépassée ?" Politique étrangère Printemps, no. 1 (February 11, 2016): 177–88. http://dx.doi.org/10.3917/pe.161.0177.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La France veut, elle aussi, engager un « pivot » stratégique vers l’Asie. Visites et accords se multiplient, après une vision qui privilégiait le bilatéralisme franco-chinois. Mais la présence française dans la région demeure limitée. Au niveau commercial, les parts de marché françaises sont réduites. Et ses choix militaires ne permettent guère à Paris une présence significative. Le pivot ne se précisera qu’avec une conception lisible, et l’affectation de moyens nouveaux.
26

Debrenne, Michèle, and Tatiana Makarova. "La francophonie aristocratique russe au XIXe siècle dans les journaux intimes féminins." SHS Web of Conferences 46 (2018): 02004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184602004.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’article analyse le niveau de maitrise du français tel qu’il est manifesté dans les cahiers intimes d’une princesse russe, écrits en français entre 1830 et 1848. Nous analyserons tout d’abord les marques transcodiques typiques du code switching et leur fonctionnement dans le texte, puis les erreurs de langage relevées dans les 5 cahiers analysés, qui représentent plus de 1000 pages manuscrites. Nous arriverons à la conclusion que le niveau de langue de la diariste et de son entourage était très élevé, très faiblement marqué par des interférences avec la langue maternelle.
27

Marissal, Claudine. "Protéger les ouvriers belges du Nord de la France, de la fin du XIX e siècle aux années 1950." Revue d'histoire de la protection sociale N° 16, no. 1 (February 12, 2024): 76–97. http://dx.doi.org/10.3917/rhps.016.0076.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Durant la première moitié du XX e siècle, des dizaines de milliers de travailleurs belges franchissaient chaque année la frontière pour trouver de l’emploi dans le Nord de la France. Dans une région frontalière où de fortes relations de dépendance existaient avec le pays voisin, ils accédaient généralement à l’aube du XX e siècle aux organismes de bienfaisance et de prévoyance qui agissaient au niveau local. Mais pas tous, ni aux mêmes conditions que les indigents français. La misère guettait notamment ceux et celles qui, qualifiés de saisonniers et de frontaliers, continuaient à résider en Belgique et ne pouvaient dès lors accéder à la protection sociale française. Confrontées à leur précarité, des associations de terrain, des organisations ouvrières et des localités frontalières belges se sont alors mobilisées pour assurer leur protection et obtenir leur inclusion dans les nouvelles législations sociales françaises.
28

Séro-Guillaume, Philippe. "Pourquoi une formation à l'interprétation de conférence LSF (langue des signes française) en français et de français en LSF ?" Meta 42, no. 3 (September 30, 2002): 521–32. http://dx.doi.org/10.7202/002985ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé En France, les interprètes pour sourds ont vu leur champ d'activités s'étendre considérablement : interprètes de liaison à l'origine, ils sont désormais amenés à assurer des prestations qui relèvent de l'interprétation de conférence. C'est pour répondre à ces besoins nouveaux que l'ESlT a mis en place en 1992 une formation de haut niveau au sein de son département Interprétation. L'originalité de la LSF - ses signifiants manuels et un énoncé qui se déroule dans l'espace - ne modifie pas le processus interprétatif- interpréter un discours n'est pas traduire une langue - ni la pédagogie de ¡' interprétation vers ou à partir de la LSF.
29

Csizmadia, Kinga. "Kovács Máté, Mathieu Houdayer, Allons-y PLUS 4. Méthode de français, Cahier d’exercices (B2), 1ère édition, Székesfehérvár, Lexika Kiadó, 2023." Revue d'Études Françaises, no. 27 (2023): 239–42. http://dx.doi.org/10.37587/ref.2023.1.17.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Publiés par la maison d’édition Lexika Kiadó au printemps 2023, la méthode de français et le cahier d’exercices Allons-y PLUS 4 s’inscrivent dans la continuité de la série Le nouvel Allons-y proposant un apprentissage du français aux niveaux A1, A2, B1 et B2, à l’aide de deux volumes par niveau. La méthode et le cahier d’exercices Allons-y PLUS 4 se donnent pour objectif la préparation des apprenants (adolescents et adultes) aux épreuves écrites et orales de l’examen de langue DELF B2, en travail individuel ou en groupe. Les auteurs, Kovács Máté et Mathieu Houdayer, construisant dans ces deux volumes un ensemble cohérent avec des contenus et activités organiquement liés, proposent un apprentissage efficace et expérimental de la langue française centré sur la communication, favorisant une rencontre inspirante avec les cultures francophones. Les deux volumes sont complétés par des documents audio (réalisés à l’aide de locuteurs natifs), des transcriptions et des corrigés gratuitement téléchargeables sur le site www.lexika.hu pour faciliter l’apprentissage autonome et l’auto-évaluation des connaissances acquises. Une iconographie en couleurs, riche et de qualité, ancrée dans l’actualité francophone et mondiale pour susciter des réactions, questionnements et débats chez les apprenants rend la prise en main des deux volumes plus attrayante.
30

Khodadadi, Samira, and Rouhollah Rahmatian. "L’impact de l’emploi des outils en ligne sur la motivation des apprenants du FLE en Iran." Didactique du FLES, no. 2:1 (July 1, 2023): 29–42. http://dx.doi.org/10.57086/dfles.708.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Supposant le rôle motivant des outils en ligne dans l’apprentissage des langues, nous avons étudié l’impact de ces outils sur la motivation des apprenants adultes du FLE en Iran. Pour cela, nous avons choisi 30 apprenants de français iraniens avec le même niveau de langue française (A2) et les avons répartis en deux groupes de 15 pour suivre un cours de français en ligne sur la plateforme Skyroom. Les apprenants du groupe expérimental devaient faire leurs devoirs sur les sites web thinglink.com et learningapps.org et le groupe témoin devait faire les activités en utilisant Microsoft Word puis les envoyer à l’enseignant. L’analyse des données recueillies à l’aide d’un questionnaire sur la motivation des étudiants avant et après le cours a montré que la motivation des apprenants du groupe expérimental avait considérablement augmenté.
31

ECHARGHAOUI, Mohammed. "Les Difficultés d’adaptation psychosociale et les aptitudes intellectuelles chez les élèves à risque d’échec scolaire." Journal of Quality in Education 11, no. 17 (May 5, 2021): 204–30. http://dx.doi.org/10.37870/joqie.v11i17.257.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude vise à déterminer les difficultés d’adaptation psychosociale, d’identifier les aptitudes intellectuelles chez les élèves à risque d’échec scolaire et de chercher profondément les facteurs d’adaptation psychosociale ayant un pouvoir discriminatif. L’échantillon se formait de certains élèves au niveau secondaire, présentant des risques d’échec scolaire. On s’est servi de six subtests de la Batterie NV7. A l’issue d’un ensemble d’analyses, on a constaté que la majorité des élèves à risque d’échec scolaire présente de moyennes aptitudes intellectuelles qui diffèrent selon le sexe et le niveau scolaire. Ces derniers ont des difficultés psychosociales au niveau du sentiment de compétence, de la volonté d’apprendre en français, de l’avantage à décrocher, du climat éducatif et de l’estime de soi. La volonté d'apprendre, le sentiment de compétence en français & en mathématiques, et l’attrait envers l'école influencent leur adaptation.
32

Goyens, Michèle, Sylvie Bazin-Tacchella, and Gilles Souvay. "La dictionnairique au service de la morphologie : le Dictionnaire du Moyen français 2020 et la base Cormedlex." Éla. Études de linguistique appliquée N° 211, no. 3 (January 29, 2024): 335–48. http://dx.doi.org/10.3917/ela.211.0081.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette contribution présente la connexion entre un dictionnaire en ligne, le Dictionnaire du Moyen français 2020, et une base de données de termes médicaux français du moyen âge, Cormedlex, associée au corpus de textes médicaux français du moyen âge, CHrOMed. Cette interconnexion offre de nombreux avantages, notamment au niveau de l’analyse lexicographique, lexicologique et morphologique. En guise d’exemple seront fournies quelques analyses morphologiques concernant le vocabulaire de la pathologie.
33

Awwad, Mousa, Hamzeh Hammouri, and Areej Allawzi. "L’intégration phonologique, morphosyntaxique et morphologique des emprunts français en dialecte jordanien d’Amman." Dirasat: Human and Social Sciences 51, no. 3 (May 30, 2024): 349–64. http://dx.doi.org/10.35516/hum.v51i3.3406.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Objectifs: Cette étude examine comment le dialecte jordanien d’Amman, un dialecte arabe, intègre les emprunts du français à sa phonologie, sa morphosyntaxe et sa morphologie. Méthodologie: Cette étude a été menée à partir d’un corpus constitué de trois cents emprunts français utilisés dans le dialecte jordanien d’Amman. Les emprunts et leurs intégrations ont été identifiés par le recours à une comparaison entre le modèle de la langue prêteuse et la reproduction dans la langue emprunteuse. Ensuite, nous avons comparé la ou les réalisations de l’emprunt en dialecte jordanien d’Amman à celle la plus probable en français. Pour examiner les variantes morphologiques et phonologiques des emprunts, un groupe de 20 étudiants d’Amman ne parlant pas le français et inscrits à la faculté des langues étrangères de l’Université de Jordanie ont été invités à remplir un questionnaire. Résultats: L'étude révèle que l’instabilité phonologique caractérise quelques phonèmes. Cette instabilité peut s’expliquer par l’alternance qui touche certaines consonnes et voyelles, et l’alternance, elle-même, peut être attribuée à plusieurs raisons linguistiques et sociales. Au niveau morphosyntaxique, les emprunts ont été observés, dans le corpus, pour voir s’ils étaient pluralisables ou non. Cette observation nous a conduit à classer les emprunts en trois catégories. Au niveau morphologique, certains emprunts ont reçu une intégration morphologique complète alors que d’autres ne sont intégrés que partiellement. Conclusions: Nous déduisons enfin de cette étude que les emprunts de notre corpus apparaissent dans un discours monolingue et suivent les modèles linguistiques du dialecte jordanien d’Amman. Les locuteurs jordaniens ne sont pas souvent conscients de leur caractère étranger. En conséquence, ces emprunts peuvent être considérés comme des emprunts plutôt que comme des alternances codiques puisqu'ils suivent le système du dialecte jordanien d’Amman plutôt que celui de la langue française.
34

Baudchon, Hélène, and Valérie Chauvin. "Les cigales épargnent-elles ? Une comparaison des taux d'épargne français et américain." Revue de l'OFCE 68, no. 1 (January 1, 1999): 127–64. http://dx.doi.org/10.3917/reof.p1999.68n1.0127.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé L'évolution et le niveau du taux d'épargne des ménages aux Etats-Unis et en France préoccupent les économistes pour des raisons opposées. Depuis le début des années quatre-vingt-dix, le taux américain a nettement chuté, passant un niveau proche de 6% à presque 0% au troisième trimestre 1998. Au contraire, le taux français n'a cessé de progresser tout au long de la deuxième moitié des années quatre-vingt, avant de se stabiliser partir de 1992. Ces évolutions se justifient en partie par les cycles d'activité de chaque pays, mais l'ampleur et la durabilité restent à expliquer. En préalable la question de la soutenabilité de ces mouvements se pose la question de la significativité des chiffres. Pour y répondre, une comparaison des deux taux d'épargne est nécessaire, comparaison qui nécessite bien des ajustements des définitions du revenu, de la consommation et de l'épargne. Le premier de ces ajustements conduit à considérer une mesure brute de l'épargne conforme à la comptabilité nationale française. Toute une série de modifications sont ensuite effectuées visant à montrer dans quelle mesure la mauvaise prise en compte de certaines spécificités institutionnelles par les normes comptables influent sur le taux d'épargne. Les résultats de ces modifications ne permettent pas de gommer toute la différence de niveau entre le taux d'épargne français et le taux américain : ce dernier reste inférieur au taux français. Face à ce constat, une toute autre approche de l'épargne peut être retenue, motivée également par la révision des comptes nationaux américains de l'été 1998 : celle de la variation du patrimoine réel. Elle inclut les flux de placements (investissement logement et capacité de financement) présents dans la comptabilité nationale, mais aussi les plus-values et l'impact de l'érosion monétaire sur les actifs financiers. Le taux d'épargne américain apparaît ainsi sous un tout autre jour : en forte progression depuis quatre ans, il atteint 52% en 1997 contre 30% en France).
35

NADASDI, TERRY, RAYMOND MOUGEON, and KATHERINE REHNER. "Emploi du ‘futur’ dans le français parlé des élèves d'immersion française." Journal of French Language Studies 13, no. 2 (September 2003): 195–219. http://dx.doi.org/10.1017/s0959269503001108.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Notre étude porte sur l'acquisition des variantes du futur par les élèves d'immersion. Tous comme les locuteurs L1, ces élèves emploient trois variantes (le futur périphrastique; le futur fléchi et le présent de l'indicatif) et ils le font au même niveau de fréquence: le futur périphrastique est de loin la plus fréquente. Nous discutons des facteurs éducatifs et sociologiques auxquels on peut attribuer ces résultats inattendus. Ceci dit, les élèves d'immersion expriment aussi parfois le futur avec des formes verbales non natives qui font l'objet d'une étude spéciale. Nous terminons par une micro-étude des variantes du futur périphrastique à la 1ère personne du singulier.
36

Groenen, Haimo. "Aux origines de la méthode française d’enseignement du judo (1936-1967): acculturation, enjeux sportifs internationaux et gaullisme." Social and Education History 2, no. 3 (October 16, 2013): 235–60. http://dx.doi.org/10.4471/hse.2013.15.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le judo occupe une position singulière dans la société française grâce à l’image éducative dont elle bénéficie, dans la lignée de la discipline et de la méthode créées par Kano au XIXe siècle. Mais l’histoire du judo traduit aussi une acculturation des modèles japonais dominants, dont témoigne notamment l’élaboration d’une méthode française d’enseignement du judo. À la croisée d’une histoire culturelle des idées pédagogiques et d’une histoire sociale des acteurs impliqués, cette étude questionne l’affirmation d’une spécificité française dans l’enseignement du judo entre 1936 et 1967, à partir d’archives écrites (manuels, revues, archives fédérales) et d’entretiens avec des pionniers. La création d’une méthode française d’enseignement est en continuité avec les conceptions des pionniers du judo français qui adaptent les modèles japonais à la culture occidentale et nationale. Cette méthode, élaborée entre 1964 et 1967, est un pilier de la réforme de la formation des professeurs et permet d’unifier l’enseignement. Mais elle constitue surtout un moyen pour relever le niveau technique et sportif des judokas français, dont les résultats internationaux baissent dans un contexte d’essor et de sportivisation du judo. La méthode française s’inscrit ainsi parfaitement dans le gaullisme, visant une France forte et indépendante, y compris à travers le sport fédéral.
37

Germoni, Karine. "Les anglicismes de Beckett à l’ époque de la “French frenzy”." Samuel Beckett Today / Aujourd’hui 30, no. 1 (March 9, 2018): 97–112. http://dx.doi.org/10.1163/18757405-03001007.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Les ébauches et pré-originales des nouvelles “L’ Expulsé” et “La Fin”, écrites en français par Beckett en 1946, alors qu’ il choisit le français comme langue d’ écriture, montrent que malgré sa possession excellente du français, échappent encore çà et là à l’ Irlandais des anglicismes, y compris au niveau des connecteurs logiques et des signes de ponctuation, la virgule “anglaise” pour l’ essentiel. Cet essai montre comment les signes de ponctuation témoignent des traces que l’ anglais laisse dans le français de Beckett dans les textes des premières années.
38

Soler, Alba Arenas, and Aina Monferrer-Palmer. "Enseigner une langue étrangère par le biais de chansons:." Scripta 27, no. 60 (December 21, 2023): 249–77. http://dx.doi.org/10.5752/p.2358-3428.2023v27n60p249-277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article exprime une séquence didactique brève qui connecte la Nova Cançó, un mouvement musical antifranquiste en catalan, et la Chanson Française. De nombreuses chansons en catalan de ce mouvement ne sont que des versions de chansons françaises, ce qui en fait des textes clés pour utiliser dans l'enseignement de la langue catalane aux élèves francophones. Toutefois, il manque une réflexion cohérente sur la modélisation didactique de la chanson dans l'enseignement des langues. Afin de combler cette lacune, une séquence didactique a été proposée à des étudiants de catalan de niveau A2 de l'Université Paris-8. Cette séquence utilise six chansons pour étudier la langue, la dimension contextuelle et la dimension créative. Les étudiants doivent écrire une chanson adaptée du français au catalan après avoir travaillé avec les paroles françaises et les traductions catalanes des six chansons choisies. Les voix françaises des artistes originaux ont été supprimées grâce à une intelligence artificielle, permettant aux étudiants de chanter leur texte catalan sur l'instrumental original. Cette séquence didactique offre une réflexion sur la modélisation didactique de la chanson et permet aux étudiants de développer leur compétence linguistique, culturelle et créative en catalan.
39

Petrů, Ivo. "LES CONTRADICTIONS SYSTEMIQUES COMME SOURCES D’ACCESSIBILITE DIFFICILE DU LANGAGE JURIDIQUE." Comparative Legilinguistics 50 (July 1, 2022): 105–22. http://dx.doi.org/10.14746/cl.50.2022.6.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé : Le langage juridique se présente sous forme de textes difficilement accessibles aux non-initiés. Pourtant, certains de ces textes, comme les textes de lois, sont d’une utilité générale et concernent tout le monde. Tributaire de grands travaux de la théorie juridique sur l’incertitude juridique et de la pratique légistique française, cet article tente de rechercher les sources systémiques de cette situation paradoxale à partir d’exemples tirés notamment du Code civil français. Affirmant que les contradictions qui se manifestent sur le plan linguistique sont immanentes à tout ordre juridique, de l’opposition entre la précision et l’ambiguïté des termes et concepts juridiques, par le conflit entre leur côté traditionnel ou moderne, jusqu’à la divergence entre l’intelligibilité et la technicité des textes juridiques, l’article essaie d’identifier les contradictions systémiques principales responsables de l’accessibilité limitée du langage juridique tant au niveau du vocabulaire juridique qu’au niveau du discours du droit.
40

Allard, Michel, and Jocelyne Séguin. "Le niveau du Saint-Laurent de 2000 BP et l’occupation amérindienne préhistorique de la place Royale à Québec." Géographie physique et Quaternaire 46, no. 2 (November 28, 2007): 181–88. http://dx.doi.org/10.7202/032902ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
RÉSUMÉ L'étude d'une coupe de sédiments littoraux à l'occasion de fouilles archéologiques à l'emplacement même des premiers établissements français dans la ville de Québec montre que les Amérindiens ont campé périodiquement sur le site au moins depuis 2000 ans BP. Les analyses stratigraphiques, sédimentologiques et les datations au14C sur charbons de bois indiquent qu'à cette date (datations au 14C de 2120 ± 120, 1990 ± 60 et de 1970 ± 80 BP) les Amérindiens campaient sur le haut de la plage, immédiatement au-dessus du niveau des grandes marées mais sur un site occasionnellement atteint par les crues de tempêtes. En appliquant à ce contexte topographique les paramètres marégraphiques actuels, on calcule que le niveau moyen du Saint-Laurent était à cette époque entre 3,7 m et 4,2 m plus haut que présentement. La datation sûre des vestiges archéologiques et la possibilité d'estimer précisément l'altitude du niveau moyen de la mer à cette époque permettent une résolution rarement atteinte dans la détermination des anciens niveaux marins avec les repères géomorphologiques habituellement utilisés et les spécimens généralement datés, tels que les coquillages et le bois flotté. Les résultats obtenus concordent bien avec les données les plus récentes sur les variations du niveau marin relatif dans l'estuaire du Saint-Laurent.
41

Arslangul, Arnaud, Henriëtte Hendriks, Maya Hickmann, and Annie-Claude Demagny. "L’expression des procès spatiaux causatifs chez les apprenants francophones du chinois." Language, Interaction and Acquisition 9, no. 2 (December 31, 2018): 256–92. http://dx.doi.org/10.1075/lia.17005.ars.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Cette recherche, située dans le cadre proposé par Talmy (1985, 1991, 2000), analyse la façon dont des apprenants francophones du chinois langue étrangère (un groupe de niveau intermédiaire et un groupe de niveau avancé) expriment les procès spatiaux causatifs, en comparaison avec des locuteurs natifs du chinois et du français. La procédure utilisée est celle d’une analyse de corpus oraux produits à partir d’une description de séquences animées. Les réponses ont été étudiées au niveau du choix des informations exprimées, de la densité sémantique et de la façon dont les informations ont été encodées. Les résultats révèlent les phénomènes suivants : (1) les apprenants intermédiaires produisent des réponses qui sont en apparence proches de celles des locuteurs natifs du français, mais très différentes de celles des locuteurs natifs du chinois en tous points ; ils ont des difficultés à exprimer un nombre important d’informations dans un seul énoncé grammaticalement correct. En revanche, (2) les apprenants avancés s’éloignent du modèle de leur langue maternelle et montrent une progression nette vers la langue cible au niveau du choix et de la quantité d’informations exprimées ; cependant, les moyens linguistiques utilisés présentent encore des différences avec ceux des locuteurs natifs du chinois.
42

Simard-Newman, Sylvia. "L'apprentissage du français en ligne au niveau secondaire." French Review 94, no. 2 (2020): 53–55. http://dx.doi.org/10.1353/tfr.2020.0271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Kaufmann, Francine. "Un exemple d’effet pervers de l’uniformisation linguistique dans la traduction d’un documentaire : de l’hébreu des immigrants de « Saint-Jean » au français normatif d’ARTE." Meta 49, no. 1 (September 13, 2004): 148–60. http://dx.doi.org/10.7202/009030ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Résumé Nous nous proposons de mettre en évidence l’écart créé entre le message d’un film documentaire décrivant les difficultés d’intégration d’immigrants pauvres en Israël et la version française réalisée pour la chaine Arte, en fonction d’une politique linguistique exigeant un français normatif, plus ou moins uniformisé. Saint-Jean (1993) décrit la vie d’un village de caravanes du nord d’Israël à travers l’histoire personnelle de six immigrants de diverses origines. Leur accent, leur niveau d’hébreu, les fautes grammaticales, l’emploi simultané de plusieurs langues ou de mots empruntés témoignent notamment de leur capacité ou de leur degré d’adaptation à la société d’accueil mais aussi de leur ancienneté dans le pays. Malgré la demande du traducteur d’indiquer ces caractéristiques linguistiques dans les sous-titres et dans les passages en voice over, ARTE a maintenu son exigence d’un français normatif. Quel est le prix à payer, au nom du principe d’acceptabilité ?
44

Melnyk, Yevhenii. "SAVEZ-VOUS REMERCIER ?" Grail of Science, no. 34 (December 17, 2023): 263–67. http://dx.doi.org/10.36074/grail-of-science.08.12.2023.58.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La fiche pédagogique présente l’ensemble d’activités unies par le thème « Remerciement ». L’objectif de ces activités est de faire réviser aux étudiants du niveau B2 les formules de politesse appropriées et de leur faire assimiler certaines particularités stylistiques et lexico-grammaticales d’expression de la gratitude. Le contexte et le matériel pour une pratique active visant à la compréhension et l’expression orale et écrite se basent sur le texte de la chanson « Merci » et les interviews de J.-B. Guégan, dans lesquelles il rend hommage à Johnny Hallyday, le plus grand chanteur de rock français. L’ensemble d’activités proposé permettra aux étudiants non seulement d’améliorer leurs compétences concernant l’expression de la gratitude en français, mais également de connaître un des représentants les plus éminents de la culture musicale française. Les étudiants seront également invités à remercier les personnes qui ont considérablement influencé leur vie et le développement de leur personnalité.
45

SMYAN, Khaldoon Atta. "La compétence orale dans l'apprentissage du français." Journal of Tikrit University for Humanities 25, no. 1 (January 20, 2018): 321–31. http://dx.doi.org/10.25130/jtuh.25.1.2018.12.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Apprendre une langue, c'est acquérir une compétence de communication dans cette langue. L’apprenant a besoin de communiquer dans une langue étrangère, connaître ses règles linguistiques ainsi que ses normes d’usage afin de les adapter aux différentes situations de communication. Evidemment, communiquer de manière efficace dans une langue étrangère est le vrai objectif de l'enseignement/ l'apprentissage. Pour maîtriser la communication en langue, on doit alors faire améliorer les deux habiletés : la compréhension orale et l’expression orale. Par conséquent, l’oral joue un rôle très important pour développer l'habilité de communication chez l'apprenant au niveau de l’écrit. Dans cet article nous allons : - mettre l'accent sur l'importance de cette compétence dans l’apprentissage des langues, - Caractériser l’oral et parler de ses particularités et des difficultés au niveau de l’enseignement/apprentissage en classe de la langue.
46

Padiou, Iris. "La fabrique de l’étranger au niveau stato-national : la langue comme indice du degré d’altérité." OLBI Journal 12 (December 22, 2022): 99–116. http://dx.doi.org/10.18192/olbij.v12i1.5995.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Ce texte interroge la construction de la figure de l’étranger dans le contexte de l’État-nation français. En adoptant une approche historicisante et à partir de textes législatifs relatifs au droit au séjour et à la naturalisation, il souligne le caractère variable de la figure de l’étranger et le rôle donné à la langue française dans sa définition. Il participe également à dénaturaliser la relation entre « langue » et « intégration », en proposant de les considérer toutes deux comme des catégories de pensée d’État participant, d’un côté, à la mise en frontière de la communauté nationale, de l’autre, à produire l’étranger.
47

Honová, Zuzana. "La construction absolue dans les textes juridiques français et italiens et dans leur traduction." e-Scripta Romanica 6 (December 28, 2018): 54–64. http://dx.doi.org/10.18778/2392-0718.06.05.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article traite de la construction absolue dans les textes juridiques français et italiens. Il vise à montrer, sur la base d’une étude comparative, les différences de fréquence, de fonction et d’emploi observables au niveau de cette construction dans un corpus de textes législatifs, soit dans les codes de procédure pénale français et italien. En outre, il se propose de comparer les résultats obtenus avec l’analyse de la traduction du code de procédure pénale français vers l’italien et d’examiner les stratégies auxquelles le traducteur a eu recours.
48

Bonanséa, Maud, Johana Monthuy-Blanc, Annie Aimé, Pierre Therme, and Christophe Maïano. "ATTITUDES et comportements alimentaires inappropriés ET CARACTÉRISTIQUES PSYCHOSOCIALES DES SPORTIFS : COMPARAISON ENTRE DEUX NIVEAUX DE PRATIQUE SPORTIVE." Revue québécoise de psychologie 37, no. 1 (June 12, 2017): 39–60. http://dx.doi.org/10.7202/1040103ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’objectif de cette étude est de comparer les attitudes et comportements alimentaires inappropriés (ACAI) ainsi que les caractéristiques psychosociales - anxiété physique sociale, perceptions du soi physique, pression perçue pour être mince - entre deux niveaux de pratique sportive (intensive et de loisir). Cent quarante-six adolescents français ont rempli un ensemble de questionnaires. Les résultats indiquent que, comparativement aux sportifs qui s’entraînent en loisir, les sportifs de niveau intensif sont plus nombreux à avoir recours à des ACAI, ils ressentent également plus d’insatisfaction corporelle et d’anxiété physique sociale, ils sont moins satisfaits de leur apparence physique et ressentent plus de pression pour mincir.
49

Weiss, Dimitri. "Information économique, entreprise et relations collectives : un dossier français." Relations industrielles 29, no. 1 (April 12, 2005): 3–64. http://dx.doi.org/10.7202/028477ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kwapisz-Osadnik, Katarzyna. "La preposition a/à en italien et en français. Une etude contrastive dans un cadre cognitif." Roczniki Humanistyczne 71, no. 5 (August 3, 2023): 117–29. http://dx.doi.org/10.18290/rf237105.7.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le présent article est consacré à une analyse comparative de la préposition a/à en italien et en français. Puisque méthodologiquement l’étude se situe dans le cadre de la linguistique cognitive, le fonctionnement de la préposition dépend de la perception, de l’expérience collective du monde et du discours, où se font finalement les choix linguistiques des usagers d’une langue donnée. Les hypothèses à vérifier sont les suivantes : 1. la préposition a/à a les mêmes valeurs sémantiques en français et en italien, mais leur organisation en catégorie est différente et les emplois prototypiques sont également différents ; 2. la préposition a/à a la même formule de l’invariant sémantique dans les deux langues ; 3. la préposition a/à appartient à deux images linguistiques du monde distinctes. Une comparaison du fonctionnement de la préposition a/à en italien et en français n’a montré aucune différence au niveau de la perception ni en ce qui concerne les emplois prototypiques. La différence est apparue au niveau de la définition de l’invariant sémantique.

To the bibliography