Journal articles on the topic 'Mythologie chinoise – Dans la littérature'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Mythologie chinoise – Dans la littérature.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Mythologie chinoise – Dans la littérature.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Bonafin, Massimo. "Éléments pour une comparaison du trickster Renart avec le renard dans la tradition littéraire chinoise." Reinardus / Yearbook of the International Reynard Society 24 (December 31, 2012): 21–28. http://dx.doi.org/10.1075/rein.24.02bon.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le renard est un protagoniste important du patrimoine légendaire, aussi bien du Moyen Age occidental que de l'Extrême-Orient, et la comparaison entre les deux traditions est ici tentée, du point de vue de l'imaginaire du récit zoomorphique, des structures narratives et des valeurs symboliques, constantes et variantes. L'observation des caractéristiques zoologiques du renard semble avoir donné lieu à quelques investissements symboliques communs: le renard possède, tant dans l’épopée animale occidentale que dans la littérature chinoise, une nature ambiguë, ou mieux, ambivalente. On note de part et d’autre un radical polymorphisme, trahissant un sentiment du monde et du réel pluriel, contradictoire, une notion de frontières franchissables et non pas fixées une fois pour toutes, entre nature et culture. En revanche, si la conjonction de la mythologie du fripon divin avec les traits zoomorphes dans le personnage de Renart est une caractéristique de l’épopée animale en Occident, dans la littérature chinoise, ce qui frappe avant tout est le fait que le renard soit principalement associé au genre féminin et au plaisir sexuel ou de façon générale à la séduction.
2

Ghiasizarch, Abolghasem. "Critic of Literary Myth of Philippe Sellier and Pierre Brunel: Another Vision." IRIS, no. 36 (June 30, 2015): 225–45. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1681.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article critique la conception du mythe littéraire chez Philippe Sellier et Pierre Brunel, pour lesquels les mythes littéraires sont issus des mythes ethno-religieux et n’ont pas leur source dans la littérature. Cette définition apparaît comme ethnocentrée et n’est pas applicable universellement. La Perse présente trois périodes mythologiques : l’ère pré-sassanide, l’ère post-sassanide persane et l’ère post-sassanide shi’ite. La mythologie shi’ite est une mythologie littéraire. Elle possède à la fois des caractéristiques du mythe littéraire et des caractéristiques du mythe ethno-religieux. Il s’agit donc d’une mythologie qui est née de la littérature, avec auteur et datation, mais en même temps elle fonde une vérité et instaure la civilisation shi’ite. La mythologie shi’ite ne peut s’inscrire dans la définition de Brunel-Sellier, et il faut donc définir le mythe littéraire d’une autre manière. Cette nouvelle définition doit prend sa source dans la littérature, et être capable de comprendre tous les mythes littéraires du monde. Ce que le mythe littéraire de Brunel-Sellier ne parvient pas à faire.
3

Ghiasizarch, Abolghasem. "Critic of Literary Myth of Philippe Sellier and Pierre Brunel: Another Vision." IRIS, no. 36 (June 30, 2015): 225–45. http://dx.doi.org/10.35562/iris.1681.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article critique la conception du mythe littéraire chez Philippe Sellier et Pierre Brunel, pour lesquels les mythes littéraires sont issus des mythes ethno-religieux et n’ont pas leur source dans la littérature. Cette définition apparaît comme ethnocentrée et n’est pas applicable universellement. La Perse présente trois périodes mythologiques : l’ère pré-sassanide, l’ère post-sassanide persane et l’ère post-sassanide shi’ite. La mythologie shi’ite est une mythologie littéraire. Elle possède à la fois des caractéristiques du mythe littéraire et des caractéristiques du mythe ethno-religieux. Il s’agit donc d’une mythologie qui est née de la littérature, avec auteur et datation, mais en même temps elle fonde une vérité et instaure la civilisation shi’ite. La mythologie shi’ite ne peut s’inscrire dans la définition de Brunel-Sellier, et il faut donc définir le mythe littéraire d’une autre manière. Cette nouvelle définition doit prend sa source dans la littérature, et être capable de comprendre tous les mythes littéraires du monde. Ce que le mythe littéraire de Brunel-Sellier ne parvient pas à faire.
4

Gacoin-Marks, Florence. "La tension est-ouest comme ressort dramatique chez deux écrivains francophones d’origine chinoise." Acta Neophilologica 54, no. 1-2 (December 7, 2021): 165–78. http://dx.doi.org/10.4312/an.54.1-2.165-178.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans le présent article, nous nous proposons donc de définir en quels termes la relation « est-ouest » s’articule dans deux romans écrits par des écrivains francophones d’origine chinoise à la fin du XXe : Le Jeu de l’eau et du feu de Ya Ding (1990) et Le Dit de Tian-yi de François Cheng (1998). Dans les deux cas, l’expérience de la rencontre entre les cultures française et chinoise est un ressort entre les cultures française et chinoise est un ressort dramatique essentiel et crée dans la littérature créée en France un espace littérature spécifique, une sorte « d’entre-deux » que l’on peut considérer comme un sous-genre littéraire à part entière.
5

Donnard, Anna. "O Outro Mundo dos celtas atlânticos e a mítica Brasil, ilha dos afortunados: primeiras abordagens." Nuntius Antiquus 3 (June 30, 2009): 14–28. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.3..14-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
À l’Ouest de l’Europe, dans la mer celtique et plus loin dans l’Atlantique, une géographie celte de l’Autre Monde peut être identifiée. Dans cette géographie l’île Brasil est un élément de mythologie celte passé à un folklore chrétien. Nous essayons de comprendre comment le mythe d’une île de la mythologie celte, en l’occurrence l’île Brasil, ait passé, probablement, d’une littérature orale ou écrite perdue à la littérature et à la cartographie médiévales. Pour cela il nous faut travailler dans le champ difficile de l’hagiographie celtique et celto-latine en ayant aussi comme matériau d’analyse et comparaison les récits mythologiques, plus particulièrement les immarama: narratives de circunavegation des héros celtiques.
6

Owen, Stephen, Claude Mouchard, and Tiphaine Samoyault. "L’expérience du passé dans la littérature chinoise classique." Po&sie 114, no. 4 (2005): 5. http://dx.doi.org/10.3917/poesi.114.0005.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Mathieu, Remy. "Note : Images de l'imaginaire dans la mythologie chinoise ancienne : des mythes solaires." Extrême orient Extrême occident 7, no. 7 (1985): 83–92. http://dx.doi.org/10.3406/oroc.1985.941.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Donnard, Anna. "O Outro Mundo dos celtas atlânticos e a mítica Brasil, ilha dos afortunados: primeiras abordagens." Nuntius Antiquus 3 (June 30, 2009): 14. http://dx.doi.org/10.17851/1983-3636.3.0.14-28.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
<p>À l’Ouest de l’Europe, dans la mer celtique et plus loin dans l’Atlantique, une géographie celte de l’Autre Monde peut être identifiée. Dans cette géographie l’île Brasil est un élément de mythologie celte passé à un folklore chrétien. Nous essayons de comprendre comment le mythe d’une île de la mythologie celte, en l’occurrence l’île Brasil, ait passé, probablement, d’une littérature orale ou écrite perdue à la littérature et à la cartographie médiévales. Pour cela il nous faut travailler dans le champ difficile de l’hagiographie celtique et celto-latine en ayant aussi comme matériau d’analyse et comparaison les récits mythologiques, <span style="font-family: Times-Roman; font-size: small;">plus particulièrement les </span><em><span style="font-family: Times-Italic; font-size: small;"><em><span style="font-family: Times-Italic; font-size: small;">mmarama</span></em></span></em>: narratives de circunavegation des héros celtiques.</p><p> </p><p> </p>
9

Geertz, Armin W., and Geneviève Deschamps. "Les araignées et les insectes dans la mythologie et la religion des Indiens hopis1." Recherches amérindiennes au Québec 47, no. 2-3 (June 12, 2018): 47–59. http://dx.doi.org/10.7202/1048595ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les araignées et les insectes jouent un rôle important dans la mythologie et la religion des Indiens hopis. Ils apparaissent souvent dans l’art rupestre, sur les peintures murales et les objets cérémoniels. Ils sont également très présents dans les mythes et les histoires, où ils jouent des rôles de héros ou de méchants. Les insectes sont en effet conceptualisés comme des créatures bénéfiques portant la vie dans les mythes fondateurs des rituels, ou comme des assistants malfaisants dans la sorcellerie et la magie noire. Il n’existe aucune étude systématique générale sur les araignées et les insectes dans la mythologie et la religion des Indiens hopis, mais un certain nombre de recherches s’intéressent à des insectes en particulier, et l’on retrouve évidemment des références aux insectes dans la littérature. Dans cette étude préliminaire, l’auteur explore les diverses représentations des araignées et des insectes dans la pensée et les comportements des Hopis.
10

Thirard, Marie-Agnès. "Les ancêtres d'Ogrest, ogres et géants: mythe ou réalité?" Ondina - Ondine, no. 6 (September 7, 2021): 69–85. http://dx.doi.org/10.26754/ojs_ondina/ond.202165113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les géants sont nombreux dans les jeux- vidéo et les productions filmiques contemporaines. Or ces êtres plus ou moins monstrueux ont des ancêtres qui remontent à la nuit des temps. Ils relèvent aussi bien de la tradition populaire que de la culture savante. Cet article propose un parcours dans le pays des géants. Partant de la mythologie grecque et de la Bible, il s'intéresse au monde de la merveille, en privilégiant les grands contes lmittéraires français , en particulier les contes de Mme D'Aulnoy, contemporaine de Charles Perrault .Le parcours cite aussi quelques créations poétiques de la littérature française du XVIè au XIX è siècle et se termine sur l'évocation de l'univers contemporain de l'heroic fantasy. Mots-clés : géant, ogre, mythologie, contes merveilleux, heroïc fantasy.
11

Durand-Sun, Chaoying. "Le mythe du Graal dans la légende arthurienne européenne et dans la L’Epopée des Trois Royaumes de Luo Guan-zhong à travers sa traduction française." Hermēneus. Revista de traducción e interpretación, no. 21 (December 20, 2019): 107–47. http://dx.doi.org/10.24197/her.21.2019.107-147.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Grâce à la traduction française en cinq volumes (entre 2006-2014) du grand classique de la littérature chinoise, L'Epopée des Trois Royaumes, de Luo Guan-zhong, il peut être lu dans le monde occidental et sa vraie valeur appréciée. En particulier, les relations archétypales du contenu original avec le mythe européen du Saint-Graal et la question d'Arthur en général.
12

Guyot, Adrien. "Carrière, Marie. Médée protéiforme. Ottawa : Les Presses de l’Université d’Ottawa, 2012." TranscUlturAl: A Journal of Translation and Cultural Studies 5, no. 1-2 (March 28, 2014): 216. http://dx.doi.org/10.21992/t9v336.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Médée, figure féminine incontournable de la mythologie grecque, mère coupable de fratricide et d’infanticide, a longtemps fasciné lecteurs, écrivains et chercheurs. Si le personnage de Médée constitue par son acte un être unique dans la mythologie, force est de constater que l’infanticide est un sujet prisé de la littérature féminine actuelle. Comparatiste de formation, Marie Carrière, professeure de littérature à l’Université de l’Alberta où elle dirige également le Centre de littérature canadienne (CLC), propose à ce titre de se pencher sur huit œuvres : La Médée d’Euripide (1986) de Marie Cardinal, Flowers & No More Medea (1994) de Deborah Porter, Médée, Récits de femmes et autres histoires (1986) de Franca Ramee et Dario Fo, The Hungry Woman : A Mexican Medea (2001) de Cherrie Moraga, New Medea (1974) de Monique Bosco, Médée : voix (2004) de Christa Wolf, Petroleum (2004) de Bessora et Le livre d’Emma (2002) de Marie-Célie Agnant). Ces œuvres, aussi différentes soient-elles par leur contexte, revisitent, à travers des procédés d’écriture et de réécriture variés, le mythe de Médée (l’infanticide apparaissant comme source de différend) et façonnent de manière ou d’autre, le discours féministe actuel.
13

Vuilleumier, Victor. "La crucifixion et l’écriture du corps déchiré dans la Nouvelle littérature chinoise." Études chinoises 29, no. 1 (2010): 321–39. http://dx.doi.org/10.3406/etchi.2010.950.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Thériault, Georges. "Deleuze et le Yi Jing." Con Texte 3, no. 1 (May 26, 2022): 10. http://dx.doi.org/10.28984/ct.v3i1.383.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Dans cet article, nous soutiendrons que le Yi Jing présente une conception d’un devenir qui n’est pas seulement constant, mais différentiel, tout comme chez Gilles Deleuze dans ses livres Différence et répétition et Le bergsonisme. Nous trouvons particulièrement intéressant que Deleuze et les auteurs du Yi Jing mettent le concept du devenir (ou du changement) au premier plan de leurs spéculations et au fondement de leurs ontologies. Bien qu’il y ait de différences marquantes entre la philosophie deleuzienne et la philosophie sous-jacente dans le Yi Jing, fondamentalement, la « répétition de la différence » chez Deleuze et le « changement perpétuel » dans le Yi Jing reviennent au même. Par cet article, nous espérons pouvoir combler quelques lacunes quant aux connexions entre la philosophie occidentale et la philosophie orientale. Un autre objectif consiste à apporter quelque chose de nouveau à la littérature secondaire. Il y a peu de recherches consacrées à la comparaison Philosophie Deleuzienne / Philosophie Chinoise, alors nous espérons apporter une contribution à la littérature comparative en philosophie, ainsi qu’à la littérature secondaire sur Deleuze et le Yi Jing respectivement.
15

QI, Yue. "Mettre la "Chine contemporaine" à l'épreuve de transferts franco-brésiliens: le cas de 'Mon Pays' (1892)." Jangada: crítica | literatura | artes 1, no. 17 (August 6, 2021): 134–56. http://dx.doi.org/10.35921/jangada.v1i17.368.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article vise à retracer la création, la publication, la traduction et la circulation du recueil Mon pays autour de 1890, notamment les transferts des savoirs sociaux et de la littérature chinoise en langue française puis portugaise, pour examiner la genèse et des échanges culturels et des relations diplomatiques sino-brésiliennes dans la fin du XIXe siècle, par l’intermédiaire d’une francosphère. En examinant l’utilisation des imageries littéraires et des événements réalistes dans le portrait que le diplomate-écrivain Chen Jitong fait de son pays, et la réception de ses articles dans différents contextes en France et au Brésil, nous essayons de comprendre, comment Mon pays(Meu Paiz) relevant d’une littérature sino-franco-brésilienne opère un tour de passe-passe entre réalité et fiction et élargit ainsi les horizons de l’historiographie au carrefour de ces trois pays, contribuant finalement à leurs propre identité culturelle.
16

Pérez-Barreiro Nolla, Fernando. "Lu Xun's ideas on "hard translation"." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 38, no. 2 (January 1, 1992): 79–89. http://dx.doi.org/10.1075/babel.38.2.04per.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le grand écrivain chinois Lu Xun (1881-1936) a considéré la traduction, dès le tout début de sa carrière littéraire, comme une partie intégrante de son activité et, à partir de 1909, comme l'outil le plus efficace pour rompre l'isolement culturel de la Chine et modifier le profil mental du citoyen chinois. A son avis, le contact avec la littérature étrangère entraînerait une modification des modes de pensée — et pas seulement des idées au sens de ce qui peut être appris ou inséré dans n'importe quel contexte —, modification qu'il jugeait indispensable au renouveau intellectuel et social de son pays. La capacité particulière de la traduction à atteindre les objectifs sus-indiqués est due au fait qu'il s'agit d'une opération linguistique qui influe, par conséquent, sur l'articulation même de la pensée. La traduction était, à son avis, un instrument de réforme du langage et, partant, guiderait la pensée chinoise vers des chemins nouveaux et plus féconds. L'article traite de la théorie de la "traduction dure" (yìng yì) de Lu Xun — une espèce d'"équivalence formelle" avant la lettre — et affirme qu'elle constitue une stratégie particulièrement intelligible dans le contexte du mouvement du quatre mai, caractérisé par un manque de confiance fondamental à l'égard de la culture chinoise traditionnelle dont le langage est un élément central. Toute démarche pour rendre une traduction "plus chinoise" aurait pour effet d'affaiblir le sens du texte étranger. La "traduction dure" se justifie pour des raisons pragmatiques (l'une des catégories proposées par Mme Dan Shen dans son article de Babel 34,3 (1989 p. 131-140), en raison du besoin urgent de changements culturels et sociaux qu'elle vise à satisfaire. En outre, esthétiquement parlant, la "traduction dure" tend à faire entre le lecteur dans le discours de la littérature occidentale et en particulier dans celui du réalisme occidental, une expérience inconnue en Chine et à laquelle Lu Xun attachait une très grande importance.
17

Levi, Jean. "Quelques exemples de détournement subversif de la citation dans la littérature classique chinoise." Extrême orient Extrême occident 17, no. 17 (1995): 41–65. http://dx.doi.org/10.3406/oroc.1995.1003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Shuang, Xu, and Ariadna de Oliveira Gomes. "Le corps souffrant dans la littérature chinoise depuis la Nouvelle période (1979-2015)." Extrême-Orient, Extrême-Occident, no. 39 (October 1, 2015): 145–76. http://dx.doi.org/10.4000/extremeorient.532.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Polak, Gabrielle, Francine Behar-Cohen, and Marianne Berdugo. "Des yeux et du regard : proverbes et expressions." médecine/sciences 36, no. 11 (November 2020): 1045–53. http://dx.doi.org/10.1051/medsci/2020202.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les yeux et le regard participent de façon majeure à notre langage non verbal, avant même l’apparition du verbe. Depuis la Bible jusqu’au langage contemporain, en passant par la mythologie grecque, le théâtre, la littérature ou le langage parlé, une multitude d’expressions et de proverbes mettent en scène l’œil, ce qu’il voit et ce qu’il symbolise. Cet article parcourt les champs sémantiques de l’œil et du regard, leur évolution dans le temps, et leur étonnante richesse. En définitive, une revue de notre humanité.
20

Wu, Tianchu. "La Russie soviétique comme tiers dans la réception de Victor Hugo en Chine." Meta 66, no. 2 (November 2, 2021): 301–17. http://dx.doi.org/10.7202/1083180ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
La traduction indirecte est un phénomène souvent négligé et sous-estimé dans les études sur la réception en Chine de Victor Hugo, comme celle d’autres écrivains français, longtemps considérée comme de simples échanges bilatéraux entre la Chine et l’Hexagone. À la lumière de la théorie du transfert culturel et notamment de la notion de tiers établies par Michel Espagne, tout en recourant aux outils méthodologiques des recherches sur la traduction indirecte, cet article a pour objectif de révéler le rôle intermédiaire de la Russie soviétique dans la réception de Victor Hugo en Chine et d’éclairer par cet exemple l’importance et le mécanisme de la traduction indirecte. À travers l’analyse des traductions indirectes de Gavroche par le biais de l’URSS, ainsi que grâce à l’examen de l’image romantique de Hugo en Chine imprégnée des théories marxistes soviétisées, il est enfin démontré que la Russie soviétique exerce une influence profonde sur l’institution chinoise de la littérature et qu’elle joue ainsi le rôle décisif de tiers dans la réception chinoise de l’écrivain français, non seulement sur le plan de la circulation et de la traduction, mais également sur celui de l’interprétation. C’est dans cette perspective que l’article propose d’étudier les rencontres linguistiques et culturelles dans la réception littéraire.
21

Chang, Wen-Hui. "Les images françaises dans la littérature franco-chinoise: en commençant par Ki-tong Tcheng." Romance Notes 55, no. 3 (2015): 475–85. http://dx.doi.org/10.1353/rmc.2015.0056.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Charles, Charlène. "Les dilemmes d’un engagement « social » en psychanalyse. Le cas des centres de psychanalyse gratuits." Nouvelle revue de psychosociologie N° 36, no. 2 (September 14, 2023): 223–37. http://dx.doi.org/10.3917/nrp.036.0223.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article vise à décrire les missions des centres de psychanalyse gratuits en France. À travers leur ambition de s’ouvrir au « social », entendu comme favoriser l’accessibilité du traitement à des patients vulnérables socio-économiquement, l’auteure montre qu’ils opèrent comme des lieux de résistance et de défense de la psychanalyse en même temps qu’ils viennent retravailler quelques-uns de ses fondements. Alors que les centres se trouvent confrontés à des dilemmes éthiques et pratiques autour de l’absence d’échange économique, cet article entend interroger les tensions autour de la mission « sociale » des centres, dans un contexte où la littérature montre que les analystes contribuent à forger une mythologie « d’exceptionnalité sociale ».
23

Gago, Dora Maria Nunes. "Pelas veredas da Literatura Comparada: olhares de Ferreira de Castro sobre o Brasil, à luz da imagologia." Aletria: Revista de Estudos de Literatura 20, no. 1 (April 30, 2010): 35–48. http://dx.doi.org/10.17851/2317-2096.20.1.35-48.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Resumo: Este artigo visa analisar, seguindo os procedimentos metodológicos da imagologia, a imagem do Brasil desenhada por Ferreira de Castro nas obras: Emigrantes, A selva e O instinto supremo. Deste modo, tentaremos compreender de que maneira a experiência de emigração vivida pelo autor é ficcionalizada, desenhando uma imagem do Brasil que se afasta do estereótipo e se enraiza numa “mitologia pessoal”.Palavras-chave: Literatura Comparada; imagologia; Brasil; Ferreira de Castro.Resumé: Ce texte prétend analyser, en suivant les principes de l’imagologie, l’image du Brésil esquissée par Ferreira de Castro dans les oeuvres Emigrants, Forêt vierge et l’Instinct suprême. Nous essayerons, ainsi, de comprendre comment l’expérience de l’émigration vécue par l’écrivain a été fictionnalisée, em dessinant une image du Brésil que s’éloigne du stéréotype et s’enracine dans une mythologie personnelle.Mots-clés: Littérature Comparée; imagologie; Brésil; Ferreira de Castro.
24

Thibeault, Jimmy. "L’acadianité au coeur du « Vortex » américain : l’inscription de l’Acadie dans l’imaginaire continental chez Jean Babineau." Articles, no. 5 (March 18, 2015): 197–213. http://dx.doi.org/10.7202/1029113ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
On a pu constater dans les littératures d’expression française du Canada un mouvement de réinvestissement de l’espace américain et de son imaginaire. Plusieurs auteurs ouvrent le discours identitaire à une américanité qui se définit moins comme l’assimilation culturelle de la minorité francophone à un mode de vie étatsunien que comme l’expression d’une expérience continentale fondatrice. Dans la littérature acadienne, ce phénomène de réinvestissement de la mémoire continentale correspond à un désir de rompre avec une identité fondée sur des lieux communs inhérents à une mythologie continentale qui a longtemps confiné l’Acadie à une image relevant davantage d’une blessure historique que d’une présence active au sein d’une quelconque américanité. Menant une analyse du roman Vortex de Jean Babineau, cet article étudie la transformation du soi dans son rapport identitaire à l’espace américain et examine comment les transformations vécues sur le plan individuel participent à la recomposition de la figure de l’Acadien à partir de l’expérience proprement acadienne de l’Amérique.
25

Galafa, Beaton. "Retracer une camaraderie sino-africaine dans China Poems (1975) de Dennis Brutus." Journal of Sino-African Studies 2, no. 1 (April 7, 2023): 94–108. http://dx.doi.org/10.56377/jsas.v2n1.9408.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cette étude aborde la représentation des relations sino-africaines dans un rare recueil de poésie africain anglophone, China Poems (Poèmes de Chine) de Dennis Brutus (1975). Dans ce recueil, Brutus présente une convergence de l’Afrique et de la Chine où l’on voit se forger une véritable camaraderie ancrée dans un soutien inconditionnel à travers une lutte commune contre la marginalisation. Cet article revisite donc ce recueil et lance un discours sur la pertinence de l’imaginaire de Brutus sur l’amitié Chine-Afrique des années 1970 dans la sphère culturelle et littéraire sino-africaine contemporaine. Cet imaginaire se manifeste à travers la propagation d’une solidarité géopolitique sino-africaine, l’adoration des Chinois comme source d’inspiration pour l’Afrique et l’appréciation de la forme artistique chinoise à travers son imitation de la forme de vers Jueju. L’article se termine en situant China Poems dans les relations sino-africaines contemporaines et en mesurant son importance dans la production de nouvelles figures artistiques et littéraires. Dans cette analyse, l’étude s’appuie sur la théorie littéraire marxiste, sur une compréhension contextuelle d’écriture de Brutus et sur une revue de la littérature comme méthodologie.
26

Barbalato, Beatrice. "“Introduzione” au numéro 5 de Mnemosyne." Mnemosyne, no. 5 (October 15, 2018): 23. http://dx.doi.org/10.14428/mnemosyne.v0i5.13473.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
De la vaste thématique concernant les mémoires de rebelles, des cas particuliers de stratégies argumentatives sont présentés dans ce numéro de Mnemosyne, o la costruzione del senso, n. 5. Qu’est-ce qu’un rebelle ? Et sous quelle forme de narration exprime-t-il son droit à se raconter ? En se racontant, ils décrivent la société qu’ils n’acceptent pas. Ernst Jünger dans Le traité du Rebelle ou le recours aux forêts (1951) écrit qu’un rebelle se différencie d’un criminel par sa moralité, dont il trouve la source en lui-même. Les récits-entretiens d’Eric Hobsbawm, reconnus en tant que littérature de référence, tissent une anti-mythologie qui situe « le bandit à l’opposé du héros » (1968). Jurij Lotman (1985) a montré comment le droit à la biographie et à l’autobiographie naît de l’antithèse typologique entre un comportement habituel, imposé par une norme valide pour tous, et un comportement inhabituel qui brise cette règle grâce à une autre librement choisie.
27

Le Luyer, Mathilde, and Bernard Le Luyer. "Pratique d’allaitement des enfants du Moyen Age à l’époque contemporaine." Revue historique de Bordeaux et du département de la Gironde 5, no. 1 (2004): 155–78. http://dx.doi.org/10.3406/rhbg.2004.1455.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
De l’antiquité au milieu du XVIIIe siècle, l’allaitement artificiel comme nous l’entendons, c’est-à-dire dès la naissance et au moyen d’un lait animal, a été rarement employé. Quand les mères ne peuvent allaiter, régnent les nourrices sur place dans les familles riches et bourgeoises, sur lieu pour les gens de conditions plus modestes. Exceptionnellement sont notés dans la mythologie ou la littérature le récit d’allaitement directement au pis de l’animal. Le lait rentre dans la composition des bouillies : les textes, les inventaires, l’iconographie attestent de l’existence de Pailete pour faire le papin (la bouillie). Au milieu du XVIIIe siècle, la composition du lait animal et du lait de femme commence a être connue. La mortalité effrayante des enfants assistés placés, en nourrice entraîne les hospices à proposer les premières expériences scientifiques d’allaitement artificiel. Toutes seront des échecs. La situation restera voisine pendant un siècle. La hantise de la dépopulation du fait de l’hécatombe des nourrissons placés va conduire d’abord les médecins, puis les politiques à envisager, d’une part à mieux contrôler l’activité des nourrices, d’autre part à rendre l’allaitement artificiel plus sur.
28

Behr, Wolfgang, Rémi Mathieu, and Remi Mathieu. "Démons et merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties. Le fantastique et l'anecdotique dans le Soushen ji de Gan Bao." Oriens 36 (2001): 361. http://dx.doi.org/10.2307/1580498.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Soupel, Serge. "Note sur quelques échos de la mythologie et de la littérature classiques dans Robinson Crusoe: Hercule, Crusoe, Énée." XVII-XVIII. Revue de la société d'études anglo-américaines des XVIIe et XVIIIe siècles 35, no. 1 (1992): 123–28. http://dx.doi.org/10.3406/xvii.1992.1914.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Madsen, Deborah L. "The rhetoric of double allegiance : Imagined communities in North American diasporic Chinese literatures." Recherches anglaises et nord-américaines 46, no. 1 (2013): 29–44. http://dx.doi.org/10.3406/ranam.2013.1442.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les travaux les plus populaires de la littérature nord-américaine chinoise peuvent être lus comme structurellement centrés sur une logique du «ni /ni» : il s’agit de textes comme on peut en trouver dans l’oeuvre d’Amy Tan qui n’affichent de fidélité particulière ni à l’Amérique («le pays d’accueil»), ni à la Chine («la patrie»). Plutôt qu’un témoignage de fidélité double, reposant sur une rhétorique positive d’appartenance nationale du type «à la fois/et», les textes figurant dans ce canon affichent une réponse doublement négative, décrite par Sheng-Mei Ma comme «le baiser de la mort» de l’orientalisme. Cette logique trahit la force résiduelle d’un certain nationalisme racialisé, dans les contextes d’identités hybrides et de formation de communautés en diaspora. Au Canada, le roman de Wayson Choy The Jade Peony et son mémoire Paper Shadows, Disappearing Moon Café de SKY Lee et l’histoire de famille de Denise Chong The Concubine’s Children, par exemple, soulignent l’aptitude des formes littéraires canoniques à cristalliser certaines images de «communautés chinoises de l’étranger», leurs relations avec la «mère-patrie » et la fidélité au «pays d’accueil» ou au «pays de résidence».
31

Langbour, Nadège. "La réception de Diderot dans la littérature de jeunesse ou la figure en ombre chinoise d’un écrivain des Lumières." Recherches sur Diderot et sur l'Encyclopédie, no. 56 (January 1, 2021): 213–29. http://dx.doi.org/10.4000/rde.7045.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Li, Miao. "Peinture des mœurs dans les Lettres chinoises du marquis d’Argens." Convergences francophones 5, no. 1 (January 26, 2018): 52–65. http://dx.doi.org/10.29173/cf444.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
L’exotisme chinois tel que conçu à l’époque des Lumières est étudié, souvent en tant que partie de l’exotisme oriental, depuis le début du XXe siècle (citons entre autres L’Orient dans la littérature française au XVIIe et au XVIIIe siècle de Pierre Martino, L’Orient romanesque en France (1704-1789) de Marie-Louise Dufrenoy). Malgré de nombreuses recherches déjà faites, la Chine abordé du point de vue de sa présence dans les romans des Lumières n’a pas été scruté dans ses enjeux à la fois philosophique et esthétiques. Pour saisir la spécificité de l’engouement pour ce pays, nous proposons d’examiner les Lettres chinoises du marquis d’Argens, une des nombreuses œuvres de l’époque qui s’inspirent du roman épistolaire polyphonique des Lettres persanes (1721) de Montesquieu. Dans le roman du marquis d’Argens, la Chine ne constitue pas toujours un exemple positif. Les divers aspects de la réalité chinoise et occidentale sont utilisés dans des comparaisons et des analogies qui révèlent la faiblesse universelle de l’être humain: la cupidité, la vanité, l’intolérance et l’hypocrisie, etc.. En donnant la parole aux personnages chinois, l’auteur invite le lecteur à participer à la réflexion et à la critique de la situation en France par le biais d’un miroir qui lui tend l’Autre. La forme épistolaire polyphonique empêche de tirer des conclusions trop rapides et univoques. Cependant, par ces comparaisons systématiques, d’Argens formule les critères universels d’un pays bien géré et d’une condition humaine bien vécue.
33

Gao, Fang. "Idéologie et traduction : la réception des traductions de Lu Xun en France." Meta 59, no. 1 (September 5, 2014): 47–71. http://dx.doi.org/10.7202/1026470ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Lu Xun (1881-1936), le plus grand écrivain de la littérature chinoise du xxe siècle, exerce, par ses écrits de différents genres et ses pensées, une influence durable et vivante en Chine. Ses principales oeuvres ont été traduites dans une vingtaine de langues, ce qui a beaucoup contribué à élargir l’influence de l’écrivain à l’étranger. Or, l’acte de traduire n’est un acte ni isolé, ni purement linguistique. Sa fonction et son fonctionnement varient selon le temps et l’espace. Le contexte historique et social des pays récepteurs étant variable, le choix et la traduction des oeuvres d’un auteur comme Lu Xun sont donc marqués, nécessairement, par la variabilité des modes d’interprétation et des motifs de traduction, et sont conditionnés par divers facteurs. Ceci constitue autant d’épreuves pour la diffusion et la réception des oeuvres de Lu Xun dans un pays comme la France. En essayant d’examiner les conditions historiques de la rencontre de Lu Xun avec les Français, les facteurs qui déterminent le choix des oeuvres à traduire et les intentions des traducteurs, le présent article attache une attention plus particulière au facteur politico-idéologique qui participe activement à la traduction et à la réception de Lu Xun dans l’hexagone. Une traduction idéologique accentue une réception idéologique qui, à son tour, renforce la dimension idéologique de l’image de Lu Xun.
34

Estran, Jacqueline. "Partir pour se trouver ou la quête identitaire de deux étudiantes chinoises en France dans les années 1920." Voix Plurielles 18, no. 2 (December 4, 2021): 174–87. http://dx.doi.org/10.26522/vp.v18i2.3534.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Pionnières en Chine par le choix qu’elles font de suivre des études supérieures, Su Xuelin et Chen Xuezhao le sont aussi par leur décision de partir à l’étranger pour cela, à une époque où peu de femmes se lancent dans l’aventure. Elles se singularisent également par leur destination, la France, alors peu fréquentée par les étudiants chinois (et par un nombre encore plus limité d’écrivains). Intellectuelles de premier plan, elles se consacreront essentiellement, pour l’une, à l’histoire et à la critique de la littérature chinoise (Su Xuelin) et, pour l’autre, au journalisme (Chen Xuezhao). Venues en France pour des raisons radicalement différentes, elles transcrivent toutes deux cette expérience sous forme de roman, Jixin [Des épines dans le cœur] pour Su Xuelin et Nanfeng de meng [Le rêve du vent du sud] pour Chen Xuezhao, publiés l’un et l’autre en 1929. Et c’est précisément par ce choix que Su Xuelin et Chen Xuezhao, atypiques par leur parcours, se montrent représentatives du questionnement identitaire des femmes en Chine au cours des années 1920, questionnement qui les amène à une prise de conscience d’elles-mêmes, une construction identitaire qu’elles partagent avec leurs compatriotes, malgré - ou grâce à - leur parcours si éloigné de celles restées sur place, un parcours marqué par l’exil.
35

Cecchetti, Dario. "La mythologie classique dans la littérature néo-latine. En hommage à Geneviève et Guy Demerson, études réunies et présentées par Virginie Leroux." Studi Francesi, no. 166 (I | LVI) (April 1, 2012): 129–30. http://dx.doi.org/10.4000/studifrancesi.4620.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

St. André, James. "Démons et Merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties: Le fantastique et l'anecdotique dans le Soushen ji de Gan Bao. By Rémi Mathieu. pp. 163. Paris, Editions You-Feng, 2000." Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain & Ireland 11, no. 2 (July 2001): 309–10. http://dx.doi.org/10.1017/s1356186301460263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Richter, Antje, and Charles Chace. "The Trouble with Wang Xizhi: Illness and Healing in a Fourth-Century Chinese Correspondence." T’oung Pao 103, no. 1-3 (August 28, 2017): 33–93. http://dx.doi.org/10.1163/15685322-10313p02.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Containing many reports of his own illnesses and attempts at treatment, along with inquiries after the health of correspondents and acquaintances, the letters of Wang Xizhi (303-361) constitute the earliest sizeable corpus of personal health reports in Chinese literature and are thus a valuable source for the study of Chinese epistolary communication and medical history. This article explores the rhetorical strategies of Wang’s medical narratives and the role that writing about illness and healing may have played in the correspondents’ relationships and broader networks. Examining the medical ideas and terminology evident in Wang Xizhi’s letters, the article also seeks to illuminate a section of the multifaceted world of early medieval Chinese healing practices. By allowing us to get closer to the calligrapher’s body, Wang’s illness narratives further help us to heighten our awareness of the circumstances that shape the artistic process. Les lettres de Wang Xizhi (303-361) contiennent de nombreuses informations sur ses propres problèmes médicaux et sur ses façons de se traiter, ainsi que des questions adressées aux destinataires quant à leur santé et celle de leurs connaissances communes. Elles constituent ainsi le plus ancien corpus de taille conséquente au sein de la littérature chinoise traitant de l’histoire médicale d’individus ; elles ont donc une valeur importante comme source tant pour l’histoire épistolaire que médicale. Cet article explore les stratégies rhétoriques dans les récits qu’offre Wang au sujet de la santé, ainsi que le rôle que ses écrits sur les maladies et les guérisons ont pu jouer dans ses rapports sociaux avec ses correspondants et au-delà. En examinant les idées et la terminologie médicale exprimées dans les lettres de Wang Xizhi, cet article ambitionne aussi d’éclairer un pan du monde très varié des pratiques de guérison chinoises médiévales. Ses témoignages sur ses maladies, qui nous permettent d’approcher de près le grand calligraphe dans sa corporalité, nous rendent plus attentif aux conditions les plus physiques de sa production artistique.
38

Behr, Wolfgang. "RÉMI MATHIEU: Démons et merveilles dans la littérature chinoise des Six Dynasties. Le fantastique et l'anecdotique dans le Soushcn ji de Gan Bao. - Paris, Editions You-feng, Librairie Editeur 2000, 164 pp." Oriens 36, no. 1 (January 1, 2001): 361–64. http://dx.doi.org/10.1163/1877837201x00277.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Falardeau, Jean-Charles. "Les milieux sociaux dans le roman canadien français contemporain." II. La littérature comme expression de la société 5, no. 1-2 (April 12, 2005): 123–44. http://dx.doi.org/10.7202/055223ar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Le roman est plus que le simple reflet d'une réalité sociale. Il est une création spécifique, à partir d'éléments que l'écrivain trouve en lui-même et autour de lui. Le romancier invente des êtres et les lance dans des aventures humaines. Il pousse jusqu'à leurs limites des destinées dont il a trouvé des indices dans son expérience. Il rend explicite ce qu'il a vu comme latent ; il décrit comme vraisemblable ce qu'il a pressenti comme possible ; il offre comme organisé ce qu'il a observé comme diffus. Il a sous les yeux le spectacle de vies qui, comme le dit Jules Romains, « ne vont nulle part », de passions étouffées, de communications tronquées. De ces suggestions éparses, sporadiques, que lui propose la réalité, il compose, comme avec des thèmes donnés, une structure symphonique qui s'imposera à la fois comme la révélation d'un inconnu et comme l'écho d'une expérience obscurément familière. L'œuvre ainsi créée place le lecteur au centre d'un « univers », celui du romancier, qui tout à la fois n'est pas la société réelle et dérive de la société réelle. L'œuvre littéraire comporte cette ambiguïté. Elle est transcription d'un monde rêvé mais elle est aussi témoignage d'un sens profond qui justifie et sous-tend ce rêve. Ce sens, le romancier l'a discerné à travers l'opacité enveloppante du tissu social qui le porte, qu'il tolère ou qu'il condamne, dont il voit les incohérences, et avec lequel, quelle que soit la distance qu'il prend avec lui, il a partie liée. Visionnaire sans doute, mais visionnaire d'une réalité qu'il est le seul à percevoir, au delà de l'écran protecteur des conventions. Visionnaire incarné dont la vision ne serait pas ce qu'elle est si les choses n'étaient d'abord ce qu'elles sont. L'expression littéraire peut être acceptation, cri, révolte, sublimation ou mythologie. Quel que soit son registre, elle n'a de sens qu'à partir d'une société donnée. Le roman, c'est la société rêvée, transposée, recomposée, transfigurée, refigurée, transcendée. C'est dans cette perspective que nous abordons la littérature canadienne-française contemporaine. De quelques-uns de ses romans récents, nous voulons dégager une sorte de topographie sociale. Nous cherchons à mettre à jour le relief des univers sociaux dans lesquels les romanciers font évoluer leurs créatures imaginaires — des créatures que nous sentons souvent si étrangement près de notre mystère intérieur. Nous noterons ainsi successivement comment apparaissent dans les romans : 1° les cadres géographiques d'existence collective ; 2° les familles ; 3° certaines institutions dominantes ; 4° des types professionnels significatifs ; 5° les classes sociales.
40

Athini, Stessi. "Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου." Gleaner, no. 30 (January 3, 2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Les livres confisqués de Pouplios Markidis Poulios. Une clé pour le trafic du livre français pendant les années de maturation des Lumières néo-helléniques L’aventure de l’imprimeur Pouplios Markidis Poulios à Bucarest en 1797 est bien connue : le fond de livres en langue étrangère qu’il avait illégalement importé a été confisqué par le consulat autrichien à la suite des actions entreprises par le souverain de Valachie, Alexandre Ypsilanti. Grâce à la liste des titres de ces livres conservée dans les archives autrichiennes(publiée par Hurmuzaki) et, surtout, grâce à la possibilité que nous avons d’accéder par Internet aux bibliographies, aux catalogues de bibliothèques et aux copies numérisées, il nous a été possible de reconstituer l’identité bibliographique de la quasi-totalité des æuvres confisquées. On constate que les livres français de l’Ancien Régime (traités philosophiques et/ou sur l’athéisme, ouvrages de politique et d’économie, satires anticléricales, chroniques scandaleuses, littérature érotique/pornographique, etc.) en constituent la plus grande partie. Il s’agit de «livres philosophiques» clandestins qui recensent l’inventaire de la mythologie de la décadence, du despotisme, de la corruption des mæurs, de l’hypocrisie sociale et de la transgression religieuse, tout en démasquant la spéculation et les scandales. Grâce à un réseau bien organisé ayant comme point de départ des imprimeries qui s’activaient hors des frontières françaises –la plus connue étant la Société Typographique de Neuchâtel– ils étaient distribués dans toute l’Europe. Une partie des livres confisqués de Poulios pourrait provenir du stock de Thomas Trattner, imprimeur notoire qui vendait des livres français clandestins à Vienne et des réimpressions pirates de ces livres sur le territoire des Habsbourg. Mais il se peut aussi que ces ouvrages soient des contrefaçons provenant de l’imprimerie de Poulios. À en juger par les traductions et les références repérées (Rétif de la Bretonne, Delisle de Sales, Mercier, D. Katartzis) il semble que le «monde souterrain» du livre philosophique français –dont une partie importante avait été interdite par la censure autrichienne– avait réussi à pénétrer les cercles non seulement de la diaspora grecque mais aussi des Principautés Danubiennes et ceci avant la «décennie cruciale des années 1790». L’interdiction de la circulation des livres en 1797 est liée à la conversion idéologique d’Ypsilanti et à son alignement sur la politique anti-française des Habsbourg. Les ouvrages confisqués de Poulios ouvrent un champ de recherche fructueux sur la contribution des livres clandestins français à la maturation des Lumières. Une liste des titres des livres confisqués est jointe en annexe.
41

Libasci, Fabio. "Introduction : EXTRÊME/S." HYBRIDA, no. 5(12/2022) (December 27, 2022): 11. http://dx.doi.org/10.7203/hybrida.5(12/2022).25763.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Pour definir ce que l’extrême contemporain veut dire, nous faisons référence, encore de nos jours, à Michel Chaillou, à qui nous devons ce concept, sans oublier pour autant la bibliographie intervenue plus tard. Rappelons au passage quelques essais qui s’intéressent à la définition et à la problématisation de l’extrême contemporain, parus depuis la fin du XXe siècle : Viart, D. (1999), Le Roman français au XXe siècle. Hachette ; Blanckeman, B., Mura-Brunel, A. Dambre, M. (2004), Le Roman français au tournant du XXIe siècle, Presses de la Sorbonne Nouvelle ; Pellegrini, R. G. (dir.) (2004), Trois études sur le roman de l’extrême contemporain, Schena ; Viart, D., Vercier, B. & Évrard, F. (2008), La littérature française au présent. Héritage, modernité, mutation, Bordas ; Holter, J. (2017), Le clair-obscur « extrême contemporain ». Brill-Rodopi. Dans « L’extrême contemporain, journal d’une idée », Chaillou tâche de définir ainsi son invention : « ce qui est extrêmement contemporain […]. Ce qui m’est le plus proche, mes proches, un même cœur, amis, ma chemise, mes culottes, ce qui touche à la peau, ma savate » (Chaillou, 1987, p. 5). Plus loin, il dit que l’extrême contemporain est « le présent interrogé, saisi aux ouïes, tiré hors de la nasse […]. Ce qui est si contemporain, si avec vous dans le même temps que vous ne pouvez vous en distinguer, l’apercevoir, definir son visage » (Chaillou, 1987, p. 5-6). On ne peut que retrouver certains de ses mots dans les essais qui constituent ce dossier. Dans les quatre articles qui le composent, il est question, en effet, de l’intime, du trop intime, de l’histoire, de ce qui est avec nous en même temps que nous, de ce qui continue à nous interroger sans cesse. On y retrouvera à plusieurs reprises le mot « extrême » : il sera question de traductions ou d’auto-traductions hardies ou « extrêmes », d’auteurs et d’écritures « extrêmes », soit à cause des thématiques abordées, soit à cause des formes adoptées, ou les deux en même temps. Ce n’est pas par hasard si le dossier s’ouvre sur une analyse qu’Aura Sevón consacre à Vivre l’orange, livre publié par Hélène Cixous en 1979. L’œuvre bilingue, plurielle, célèbre de manière radicale la plurealité, selon le terme inventé par Cixous quelques années auparavant. Dans l’essai, l’auteure s’efforce d’ausculter le style fragmentaire propre à Cixous et d’en extraire une pratique de la traduction conçue non seulement comme un processus intellectuel mais aussi comme une pratique sensorielle et émotionnelle. Il y a dans le geste d’écriture de Cixous, extrême à bien des égards, un appel à l’hospitalité, à l’étrangeté. Le fait de placer la traduction avant l’original, cela ne serait qu’un geste « extrême » visant à déconstruire la hiérarchie entre l’original et la version, entre l’auteure et la traductrice. Par sa nature bilingue, ensuite multilingue, par l’hybridation, les jeux de mots polysémiques et les glissements homophones, Vivre l’orange remettrait en question la suprématie du rationnel, la linéarité textuelle, voire la notion même d’auteure. À cette première déclinaison de l’extrême s’ensuit l’essai de Stéphane Konan Luc Brou « La double dominante générique dans Zakwato. Pour que ma terre ne dorme jamais ». L’auteur s’y intéresse à l’œuvre de Azo Vauguy, poète contemporain qui s’inscrit à plein titre dans le renouvellement des formes repoussant à l’extrême les frontières de la poésie. Si la disposition typographique du vers s’accomode, d’une certaine manière, à l’attente du lecteur et au code poétique, le code narratif s’affiche tout de même. La présence de la troisième personne, les temps et les perspectives narratives rendent floues les frontières entre les genres. L’auteur de l’article semble défendre l’idée que l’association des « caractérisèmes » de la narrativité à ceux de la poéticité concourt à fixer le statut de la poésie négro-africaine issue de la tradition orale. Le troisième article de notre dossier explore la production narrative en Côte d’Ivoire. Babyface de Koffi Kwahulé s’inscrit dans cette nouvelle génération de romanciers qui transgressent la norme grammaticale et hybrident les discours. En effet, Daouda Coulibaly recourt à la notion d’hybridité et de carnavalisation pour mettre en lumière la modernité de ce texte de l’extrême. Babyface se situerait dans une sorte d’interlangue, entre plurilinguisme et énonciation sociolectal. De ce fait, il invente un code langagier qui n’obéit qu’aux exigences littéraires. En outre, Babyface représente, en quelque sorte, le syncrétisme de tous les genres littéraires car la poésie, le théâtre, le journal intime y trouvent leur place dans le but de démontrer la capacité de ce roman à accueillir les différentes facettes du réel. Il s’agit donc d’un récit factuel qui dépeint avec force la société ivoirienne contemporaine, considérée comme étant « extrême » à bien des égards. Il y aurait, enfin, une sorte de conjonction entre la forme rupturiste adoptée et la réalité racontée, toutes deux hors norme. Le dernier article du dossier, « Visions et représentations du quartier Chinatown à Paris dans les films français de l’extrême contemporain : de l’exotisme au multiculuralisme », nous fait plonger dans le quartier parisien appelé Chinatown. L’analyse des films Augustin, roi du Kung-fu (1999), Paris je t’aime (2006), Made in China (2019) et Les Olympiades (2021) nous montrent un paysage urbain flou, situé entre le réel et l’imaginaire. Du point de vue strictement démographique et économique, l’identité de Chinatown est douteuse tout en étant présente et agissante. Yue Pan se sert avec justesse de la notion foucauldienne d’hétérotopie afin de qualifier ces espaces difficiles à cerner mais qui existent dans la conscience collective. On pourrait se demander pourquoi des cinéastes français s’intéressent à ce lieu décentré qui peut être partout et nulle part. Dépassée l’exoticisation, cet espace non-parisien à l’intérieur de Paris participerait à cette notion d’hybridité difficile à illustrer et contribuerait au renouvellement des images de Paris au cinéma. Il nous inviterait aussi à réfléchir sur la multiculturalité à la française. En outre, les personnages masculins, les seuls non-asiatiques qui entrent dans Chinatown, mettent en exergue l’érotisation de cet espace et l’extrême stéréotypisation de la femme asiatique en général et chinoise en particulier. Ce dossier de la revue HYBRIDA portant sur l’EXTRÊME nous a permis de faire un bond en avant dans la contemporanéité de la production culturelle en français, de comprendre les enjeux poétiques et politiques de quelques écrivain·e·s, poètes et metteurs en scène. Nous avons pu constater comment ces auteur·e·s ne cessent de remettre en question les formes et les acquis, les frontières et les images, seule manière valable, à notre sens, d’interroger notre présent, pour tenter d’en saisir son agitation et son mouvement constants. Ce n’est pas un hasard si le dossier s’ouvre avec Cixous et se clôt avec l’usage du concept foucauldien d’hétérotopie ; les deux, Cixous et Foucault, ayant profondément réfléchi aux questions et aux discours de l’extrême.
42

Bertrand, Jean-Pierre, and François Provenzano. "Crises : expérience, langage et littérature." Versants. Revista suiza de literaturas románicas 1, no. 69 (November 14, 2022). http://dx.doi.org/10.22015/v.rslr/69.1.3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article envisage d’abord la manière dont les récits d’Éric Chauvier mettent en scène les échecs de la communication ordinaire et thématisent une crise de l’expérience par le constat d’une faillite du langage. Il interroge ensuite l’agentivité proprement littéraire de ce constat, face à ses équivalents plus strictement théoriques. La question posée est celle de la justification et des modalités de l’énonciation littéraire dans un contexte de déficit pragmatique généralisé des formes verbales. Cette question est traitée en activant des échos à l’oeuvre de Walter Benjamin : non seulement la mythologie baudelairienne et le rire barbare qu’elle sert, mais aussi les réflexions sur l’activité narrative et sur la crise de l’expérience. Keywords : Éric Chauvier, Walter Benjamin, pragmatique, expérience, narration
43

Akandji, Waidi. "Emergence de l’écocritique dans la littérature africaine : Invisibilité mythique de L’enfant noir de Camara Laye." Mouvances Francophones 5, no. 1 (January 27, 2020). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v5i1.9468.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Nous assistons à une émergence de la littérature et de la critique littéraire africaine dans la discussion de l’écocritique. En effet, l’écocritique essaie de trouver des solutions possibles qui consisteront à corriger la situation écologique contemporaine en analysant les manières dont la nature et l’environnement sont représentés dans la littérature. La combinaison de l’écocritique et des études postcoloniales a donné lieu à de nouvelles pensées critiques où les idées d’identité, de terre, de culture, des rapports de force, d’environnement etc. peuvent être abordés par de nouveaux aperçus. Les recherches littéraires montrent que L’enfant noir (1953) de Camara Laye n’a pas été analysé d’une perspective écocritique. En tant que l’un des premiers textes de la littérature francophone d’Afrique de l’ouest, ce roman peut ouvrir à de nouvelles perspectives pour la discussion de cette discipline en se focalisant la mythologie africaine. Notre étude est une tentative de relecture de ce classique africain.
44

Riga, Dealan. "Repenser la Belt and Road Initiative : une lecture diachronique de la projection économique chinoise." Journal of Cross-Regional Dialogues - La Revue de dialogues inter-régionaux, 2022. http://dx.doi.org/10.25518/2593-9483.228.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article a pour objectif de questionner le caractère novateur de la Belt and Road Initiative (BRI) en offrant une lecture diachronique de la projection économique chinoise afin de replacer cette initiative dans son contexte historique. Il part de l’hypothèse qu’appréhender les fondements de l’initiative est la meilleure manière d’en comprendre la portée. Son originalité réside dans l’objectif de mettre de côté les dynamiques de gain de pouvoir relatif pour se concentrer sur la construction domestique du projet. Pour ce faire, l’article repose sur le champ d’études de la diplomatie économique internationale. Sous cet angle, comprendre les motivations chinoises nécessite une prise en considération de précédentes initiatives telle que la Going Out Policy (GOP). Il repose sur une recherche documentaire mêlant littérature académique, discours et littérature grise. Il confronte certains postulats théoriques aux données empiriques disponibles afin de mettre en évidence les dynamiques sous-jacentes à la projection économique de Pékin. In fine, contextualiser la projection économique chinoise démontre la continuité entre la GOP et la BRI. Elles se basent sur des principes similaires et recouvrent les mêmes caractéristiques en ce qu’elles ont toutes deux : une dimension sinocentrée, un caractère polymorphe et une tendance à établir des partenariats politiques par-delà les accords économiques initiaux. Cet article amène à repenser certaines hypothèses relatives à la BRI, notamment celles qui circonscrivent le projet à la seule stratégie du président chinois Xi Jinping, mais aussi celles qui circonscrivent la politique économique de Pékin à des objectifs néomercantilistes.
45

Krysinski, Wladimir. "DISCURSO DE VIAGEM E SENSO DE ALTERIDADE." Organon 17, no. 34 (June 20, 2003). http://dx.doi.org/10.22456/2238-8915.29971.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Un des archétypes parmi les plus productifs de la littérature,le voyage est consubstantiel à l’histoire, à la mythologie et à l’ethnographie.Le voyage compris comme éloignement sinueux, fonde un rapportfonctionnel entre distance et émotion et conditionne les formes symboliquesqui s’interposent entre le voyageur-narrateur, l’espace et le temps. Cesrapports et ces formes sont portés par un discours qui insère sa subjectivitédans l’objectivité du réel, de l’histoire, du géographique, du social et dupolitique. Les textes d’une diachronie littéraire qui s’inscrit dans une longuedurée depuis Conrad jusqu’à Abish, donnent à voir comment la positiondes narrateurs de même que leurs opérations discursives et textuellesdéterminent le sens de l’altérité en l’inscrivant dans un jeu relationnel.Nous essayons de démontrer comment le voyage dans la littératuremoderne est avant tout un opérateur cognitif, générateur de savoirs diverset de méta-discours.
46

Astarita, Claudia, and Matteo Marconi. "Reading Spykman in Beijing." L’Espace Politique 49-50 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11r69.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Cet article teste la pertinence de la théorie du Rimland de Nicholas J. Spykman pour expliquer la logique de l’initiative chinoise de la Ceinture et de la Route (Belt and Road Initiative, BRI). Ce test apparait comme particulièrement approprié puisque la BRI s’étend sur le tracé géographique du Rimland. Une critique de la théorie du Rimland soulignant l’importance de mélanger des éléments réalistes et culturels est proposée pour expliquer dans quelle mesure ce cadre datant des années 1930 et 1940 peut élucider la posture stratégique de l’initiative chinoise. L’article utilise le cadre théorique de Spykman pour illustrer l’attitude de la Chine dans la région ainsi que ses ambitions potentielles de domination. Il élucide également les tendances déclenchées par la force centrifuge et centripète exercée par la Chine en tant que puissance émergente, en supposant l’impossibilité par les autres puissances régionales d’ignorer ces changements, ainsi que les nouvelles formes d’endiguement et d’alignement en train de se matérialiser dans la zone. D’un point de vue méthodologique, l’article s’appuie sur la littérature existante sur la BRI, en prenant en considération les auteurs chinois et non chinois afin d’identifier les forces et les faiblesses des deux approches. L’analyse montre jusqu’à quel point le paradigme Spykmanien permet de comprendre la logique et la dynamique de la BRI, ainsi que les limites liées à l’utilisation de la géopolitique classique pour comprendre la Chine.
47

Wang, Xuan. "Romain Rolland, écrivain oublié et admiré ?" Mosaïque, no. 15 (June 11, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/mosaique.163.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Romain Rolland (1866-1944), écrivain français du XXe siècle et lauréat du prix Nobel de littérature en 1915, ne semble pas être pris en compte par les lecteurs d’aujourd’hui en France. Lorsqu’on parle de roman-fleuve, nous connaissons À la recherche du temps perdu de Marcel Proust, mais moins de personnes pensent à Jean-Christophe de Romain Rolland. De plus, de nos jours, les œuvres de Romain Rolland sont rarement mentionnées dans les manuels de la littérature française in situ. Néanmoins, aux yeux des intellectuels chinois, Romain Rolland est considéré comme l’un des plus grands écrivains français du XXe siècle. Son nom est connu non seulement par les chercheurs, mais aussi par les lecteurs. Qui est Romain Rolland ? Comment les Chinois connaissent-ils Romain Rolland ? D’où vient cette admiration chinoise envers Romain Rolland ? À partir de ces questions, nous retracerons les rapports entre l’auteur, la Chine et les Chinois au début du XXe siècle et découvrirons une autre facette de cet écrivain oublié.
48

Aubou, Audrey. "The Twilight of an Icon: The Líder Máximo and Cuban Dissident Authors." Discours autoritaires et résistances aux XXe et XXIe siècles, no. 6 (December 1, 2011). http://dx.doi.org/10.58335/textesetcontextes.318.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
Avec le triomphe de la Révolution en 1959 s’est imposé un nouvel ordre social, politique et économique, mais aussi une nouvelle mythologie centrée sur la figure imposante et charismatique de Fidel Castro. Incarnant la Révolution, il est devenu le héros d’un ‘grand récit’ épique qui organise autour de lui un système de représentations qui en fait très tôt un personnage de légende, un mythe vivant. C’est contre ce système de représentations que s’élèvent les auteurs dissidents qui, dans leurs œuvres de fiction, entreprennent de dénoncer le régime en prenant pour cible le dirigeant cubain. S’emparant de cette figure fondatrice de l’histoire cubaine et de cette icône internationale qu’est le Líder Máximo, ils en font un personnage littéraire autour duquel ils élaborent des représentations négatives, une ‘légende noire’.S’appuyant sur l’étude de textes et d’auteurs contemporains comme Guillermo Cabrera Infante, Reinaldo Arenas, Zoé Valdés, Carlos Eire, Amir Valle et Abilio Estévez, ce travail analyse le processus de déconstruction littéraire de la figure de Fidel Castro opéré dans la littérature dissidente cubaine et interroge les stratégies mises en œuvre par les auteurs dissidents pour dénoncer un régime et revendiquer une légitimité face à un pouvoir avec lequel ils sont engagés dans un conflit autant politique que symbolique.
49

Vuilleumier, Victor. "La transposition du corps libidinal et l’émergence de la sexualité dans la littérature chinoise moderne, entre aliénation pathologique et idéologique." Impressions d’Extrême-Orient, no. 3 (February 27, 2013). http://dx.doi.org/10.4000/ideo.263.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pezza, Alessandra. "Crise de l’Histoire, crise de la représentation: “La Mémoire collective” de Zhang Kangkang et autres exemples de “métafiction historiographique” dans la littérature chinoise d’avant-garde." Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) 9, no. 1 (October 24, 2022). http://dx.doi.org/10.7358/lcm-2022-001-pezz.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
Abstract:
If history has been defined as a crucial element to construct national identity, what happens when its reliability is contested? In China, despite having been considered for a long time as an instrument of propaganda, narrative’s relative freedom of re-elaboration, as Dutrait (1989) suggested, has covered an essential function in the process of reflection on historiographic processes. The paper considers some literary works belonging to what Linda Hutcheon (1988) defined as “historiographical metafiction”: novels and short stories by a variety of different authors, all characterized by intertextuality and an explicit reflection on the process of writing literature and history, as well as by a questioning of the meaning and truthfulness of memory. It proposes an overview on some of those texts, and a specific focus on Zhang Kangkang’s short story “Collective Memory” (Jiti jiyi 集体记忆, 2000), showing how, by suggesting a reshaping of the “imaginary mirror” that history is in China today, they open questions on the topics of historical traumatism, memory, and writing.

To the bibliography