Journal articles on the topic 'Marathi-English'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Marathi-English.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Marathi-English.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Doibale, Pradyumna, Suryakant Deogade, Arun Khalikar, Sattyam Wankhede, Archit Kapadia, and Vinay Dutta. "Translation and Validation of Marathi Version of Oral Health Impact Profile?14, a Measure of Oral Health?Related Quality of Life." Indian Journal of Community Health 34, no. 1 (March 31, 2022): 101–5. http://dx.doi.org/10.47203/ijch.2022.v34i01.019.

Full text
Abstract:
Background: A quality of life (QoL) assessment tool needs to be translated and validated in the language of the participants to whom it is administered. Therefore, the oral health impact profile-14 (OHIP-14) scale, developed originally in English, has been translated into different languages like Hindi, Gujrati, etc. The Marathi version of OHIP-14 will be useful to assess in regions where the Marathi language is prominently spoken. Thus, the present study was carried out to translate and validate the Marathi version of the OHIP-14 instrument to measure the oral health-related quality of life. Aims & Objectives: To translate and validate the English Version of the OHIP-14 instrument in the Marathi Language. Materials and Methods: This was a descriptive cross-sectional study in which 128 participants were selected through a convenient sampling method. The English version of the OHIP-14 was translated using the forward-backward translation technique, and participants were given English and the Marathi versions of the OHIP-14 questionnaire. The filled questionnaires were subjected to statistical analysis. Result: The difference in mean scores was not statistically significant(p=0.828). Pearson’s correlation coefficient test was 0.999, suggesting that the translated Marathi version is highly correlated with the original English version. Conclusion: The Marathi version of OHIP-14 is a valid, and reliable instrument for assessing QoL among the population who speak Marathi.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Lokhande, Kalyani, and Dhanashree Tayade. "English-Marathi Cross Language Information Retrieval System." International Journal of Advanced Research in Computer Science and Software Engineering 7, no. 8 (August 30, 2017): 112. http://dx.doi.org/10.23956/ijarcsse.v7i8.34.

Full text
Abstract:
Nowadays, different types of content in different languages are available on World Wide Web and their usage is increasing rapidly. Cross Language Information Retrieval (CLIR) deals with retrieval of documents in another language than the language of the requested query. Various researchers worked on Cross Language Information Retrieval systems for Indian languages using different translation approaches. There is still CLIR system to be developed which allow user to retrieve Marathi documents when English query is given. In the proposed English to Marathi Cross Language Information Retrieval system, translation is based on query translation approach. The proposed system retrieves Marathi documents depending on matching terms in query. The performance of the proposed system is improved by query pre-processing and query expansion using WordNet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Prabha, Chandra, and Ramesh Vaman Dhongde. "Tense, Aspect, Mood in English and Marathi." Language 64, no. 4 (December 1988): 836. http://dx.doi.org/10.2307/414604.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Patil, Sanika S., Sonal R. Deshpande, Sonali S. Patil, Maithili R. Deshmukh, and Bhanupriya S. Pande. "Validity and reliability of the translated Marathi version of the 14-item health literacy scale." Journal of Family Medicine and Primary Care 13, no. 8 (July 26, 2024): 3173–78. http://dx.doi.org/10.4103/jfmpc.jfmpc_1979_23.

Full text
Abstract:
ABSTRACT Introduction: Various tools for measuring health literacy are designed to assess reading comprehension and numeracy in English speakers. There is a need to develop a tool in the vernacular language and estimate health literacy levels in Indian settings. The present study was conducted with the objectives to develop a Marathi version of a 14-item health literacy scale (HLS-14) to test the reliability and validity of its Marathi version and to estimate the health literacy among patients attending the out-patient department at a tertiary care centre. Methodology: The present study was conducted among 50 adult patients attending the out-patient department of a tertiary hospital from July 2022 to December 2022. The 14-Item Health Literacy Scale available in English was translated into Marathi and back-translated to English, and the final version was developed. Bilingual study subjects were asked to fill the scales on day 0 and on day 7. Cronbach’s alpha was calculated for internal validity, and the correlation coefficient was calculated for the reliability of the tool and health literacy was estimated. Results: When items of the Health Literacy Scale were analysed, all the items barring 2, 6, and 10 gave an r-value of more than 0.70, which shows good reliability of each translated item. The Cronbach’s alpha value found for the current translated Marathi questionnaire is 0.66. Internal consistency is good. The mean total health literacy score was 51.16 ± 6.81. Conclusions: A translated Marathi version of HLS-14 is developed, which is valid and reliable. The health literacy among the study participants is marginal.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Pahade, Apeksha Jayesh, Surendra K. Wani, Rajani P. Mullerpatan, and Kathryn Elizabeth Roach. "Indian (Marathi) version of the Shoulder Pain and Disability Index (SPADI): Translation and validation in patients with adhesive capsulitis." Hong Kong Physiotherapy Journal 41, no. 02 (May 19, 2021): 139–46. http://dx.doi.org/10.1142/s101370252150013x.

Full text
Abstract:
Background: The Shoulder Pain and Disability Index (SPADI) is the most commonly used self-administered questionnaire which is a valid and reliable instrument to assess the proportion of pain and disability in shoulder disorders. There is no evidence of SPADI questionnaire being translated into regional Indian language (Marathi). Objective: This study aims to translate and culturally adapt and validate the Marathi version of the SPADI questionnaire. This was done as per the AAOS outcomes committee guidelines. Methods: Cross-cultural adaptation and psychometric testing of SPADI was done in the Outpatient Physiotherapy Department of Tertiary Care Hospital, Ahmednagar, India. Results: The internal consistency was assessed by calculating Cronbach alpha value for the pain score (0.908), disability score (0.959), and total SPADI (0.969) which were all high. The Test–retest reliability was assessed using the intraclass correlation coefficient (ICC) values for the pain score (0.993), disability score (0.997), and total SPADI (0.997) which showed excellent reliability. The criterion validity was assessed using Pearson correlation coefficient. In Males, weak to strong negative correlation was observed except for shoulder extension and in females, moderate negative correlation was observed between baseline shoulder range of motion and initial total SPADI scores and individual pain and disability except for shoulder internal rotation. The internal consistency of the Marathi SPADI (Cronbach’s alpha [Formula: see text]0.99) was higher than the original English version. The reliability of the total Marathi SPADI and its subscale (Intraclass correlation coefficient [Formula: see text]0.90) were found to be higher than that of the English SPADI and were consistent with the German, Brazilian, Slovene and Greek versions. Conclusion: The translated and culturally adapted Marathi version of the SPADI questionnaire is a reliable and valid tool for the assessment of pain and disability in Marathi population.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Joshi, Prof Indira. "Video Summarization for Marathi Language." INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 08, no. 05 (May 3, 2024): 1–5. http://dx.doi.org/10.55041/ijsrem32024.

Full text
Abstract:
The Video Summarization Platform using Python Flask is a comprehensive tool designed to summarize Marathi and English videos while providing summaries in Hindi, Marathi, and English languages. Leveraging machine learning and natural language processing (NLP) techniques, this platform offers a sophisticated solution for efficiently extracting key information from videos. The platform begins by transcribing the audio content of the video into text using automatic speech recognition (ASR) technology. This transcription process ensures that the platform can accurately analyze and summarize the video's content. Next, the text is translated into the target languages, namely Hindi, Marathi, and English, enabling users from diverse linguistic backgrounds to access the summarized content. To generate concise and informative summaries, advanced NLP algorithm is applied. This algorithm analyze the transcribed text to identify the most significant phrases, sentences, and concepts. By considering factors such as keyword frequency, semantic relevance, and context, the platform effectively distils the video's content into digestible summaries. Additionally, machine learning models are employed to classify the type of video content. These models are trained on diverse datasets encompassing various video genres and topics. By recognizing patterns and features within the video content, the platform can accurately categorize videos into distinct types, such as news, interviews, tutorials, or entertainment. The platform's user interface, powered by Python Flask, offers a seamless experience for users to upload videos, select their preferred language for summarization, and receive concise summaries in their chosen languages. The intuitive design ensures accessibility and ease of use, catering to both novice and advanced users. Overall, the Video Summarization Platform serves as a valuable resource for individuals seeking efficient ways to consume multimedia content. Whether for educational, informational, or entertainment purposes, this platform empowers users to access summarized video content in multiple languages, facilitated by cutting-edge machine learning and NLP technologies. Key Words: Transcription, Marathi-speaking users, Marathi YouTube videos, video content, transcription, summary, translation, Natural Language Toolkit (NLTK), content comprehension, user interaction data, past summaries, recommendation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

B.Kulkarni, S., P. D. Deshmukh, M. M. Kazi, and K. V. Kale. "Linguistic Divergence Patterns in English to Marathi Translation." International Journal of Computer Applications 87, no. 4 (February 14, 2014): 21–26. http://dx.doi.org/10.5120/15197-3579.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Chakraborty, Rahul, Nicole Morales, Kendell Fritsch, and Maria Diana Gonzales. "Second Language Proficiency and Maze: Marathi-English Bilinguals." Clinical Archives of Communication Disorders 2, no. 2 (August 31, 2017): 103–15. http://dx.doi.org/10.21849/cacd.2017.00101.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Shirsath, Nilesh, Aniruddha Velankar, Ranjeet Patil, and Shilpa Shinde. "Various Approaches of Machine Translation for Marathi to English Language." ITM Web of Conferences 40 (2021): 03026. http://dx.doi.org/10.1051/itmconf/20214003026.

Full text
Abstract:
Machine Translation (MT) is a generic term for computerised systems that generate translations from one natural language to another, with or without human intervention. Text may be used to examine knowledge, and turning that information into pictures helps people to communicate and acquire information.There seems to be a lot of work conducted on translating English to Hindi, Tamil, Bangla and other languages. The important parts of translation are to provide translated sentences with correct words and proper grammar. There has been a comprehensive review of 10 primary publications used in research. Two separate approaches are proposed, one uses rule based approach and other uses neural-machine translation approach to translate basic Marathi phrases to English. While designed primarily for Marathi-English language pairs, the design can be applied to other language pairs with a similar structure.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Kakde, Mrs Kirti Pankaj, and Dr H. M. Padalikar. "Marathi Text Summarization using Extractive Technique." International Journal of Engineering and Advanced Technology 12, no. 5 (June 30, 2023): 99–105. http://dx.doi.org/10.35940/ijeat.e4200.0612523.

Full text
Abstract:
Multilingualism has played a key role in India, where people speak and understand more than one language. Marathi, as one of the official languages inMaharashtra state, is often used in sources such as newspapers or blogs. However, manually summarizing bulky Marathi paragraphs or texts for easy comprehension can be challenging. To address this, text summarization becomes essential to make large documents easily readable and understandable. This research article focuses on single document text summarization using the Natural Language Processing (NLP) approach, a subfield of Artificial Intelligence. Automatic text summarization is employed to extract relevant information in a concise manner. Information Extraction is particularly useful when summarizing documents consisting of multiple sentences into three or four sentences. While extensive research has been conducted on English Text Summarization, the field of Marathi document summarization remains largely unexplored. This research paper explores extractive text summarization techniques specifically for Marathi documents, utilizing the LexRank algorithm along with Genism, a graph-based technique, to generate informative summaries within word limit constraints. The experiment was conducted on the IndicNLP Marathi news article dataset, resulting in 78% precision, 72% recall, and 75% F-measure using the frequency-based method, and 78% precision, 78% recall, and 78% F-measure using the Lex Rank algorithm.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Richard, H. L. "Smritichitre: The Memoirs of a Spirited Wife." International Bulletin of Mission Research 44, no. 1 (June 26, 2019): 67–73. http://dx.doi.org/10.1177/2396939319838452.

Full text
Abstract:
This article reviews a new translation of a classic work of Marathi literature, the autobiography of Lakshmibai Tilak, which tells the story of her life with the great Christian poet Narayan Vaman Tilak. Three English translations of the autobiography are compared, and the story of the Tilaks is summarized. The meaning of discipleship to Jesus in Hindu contexts is explored. The challenge of translation is apparent, and appeal is made for further mining of Marathi original writings to bring out in yet deeper ways the genius and significance of Tilak.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

George, Annie Rachel, and Arnapurna Rath. "“Musk among Perfumes”." Church History and Religious Culture 96, no. 3 (2016): 304–24. http://dx.doi.org/10.1163/18712428-09603003.

Full text
Abstract:
The complexities of scriptural translation intensify in colonial, multilingual societies. In this study, we examine Thomas Stephens’s Kristapurana (1616) as a significant moment of cross-cultural encounters in the history of Bible translation in India. Stephens (1549–1619) was an English Jesuit, who worked in Goa, India. The Kristapurana is written in the Marathi language, in Roman script. Stephens’s Purana can be considered the first attempt to bring the biblical story into an Indian language, although in poetic form. This study aims to bring out the significance of this early Christian work in the Marathi language by analyzing Stephens’s translation of the biblical story into Marathi. The Kristapurana is studied as a site where Christianity and indigenous Hindu practices come together to form a “creative” expression of Christianity strongly reminiscent of the region that it was produced in.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Rathod, P. H., M. L. Dhore, and R. M. Dhore. "Hindi And Marathi to English Machine Transliteration using SVM." International Journal on Natural Language Computing 2, no. 4 (August 31, 2013): 55–71. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2013.2404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Bajpai, Jyoti, Pankaj Kumar Panda, Shraddha Kagwade, Madhavi Govilkar, Shruti Velaskar, Yogesh Kembhavi, Sudeep Gupta, Jaya Ghosh, and Jayita Deodhar. "Translation and validation of European Organization for Research and Treatment for Cancer quality of life questionnaire-OV-28 module into Indian languages (Hindi and Marathi) to study quality of life of ovarian cancer patients from a tertiary care cancer center." South Asian Journal of Cancer 07, no. 01 (January 2018): 37–41. http://dx.doi.org/10.4103/sajc.sajc_240_17.

Full text
Abstract:
Abstract Aim: The aim is to translate and validate the European Organization for Research and Treatment for Cancer (EORTC) ovarian cancer (OC) module (OV-28) into Hindi and Marathi to use for patients and scientific community. Methods and Results: The EORTC OV-28 was translated into Hindi and Marathi languages using prescribed guidelines by the EORTC. The process included forward translation by four translators (2 each for Hindi and Marathi). The questionnaires obtained were then given to independent backward-translators who then translated them back into English. These 2 questionnaires were then compared with the original EORTC questionnaire and the second intermediate questionnaires were formed. The second intermediate questionnaire was subsequently administered in twenty patients (10 each for Hindi and Marathi) diagnosed with OC who had never seen the questionnaire before, for pilot testing. Each of these ten patients after filling up the questionnaire themselves was then interviewed for any difficulty encountered during the filling up of the questionnaires. These were in the form of specific modules including difficulty in answering, confusion while answering, and difficulty to understand, whether the questions were upsetting and if patients would have asked the question in any different way. The suggestions were incorporated into the second intermediate questionnaires to form the final Hindi and Marathi ON-28 questionnaires. These questionnaires were then sent to the EORTC for the final approval to be used in clinical studies. Conclusion: We have successfully translated EORTC OV-28 module into Hindi and Marathi languages, and EORTC approved them to be used in clinical practice and studies for OC patients.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Mondhe, Parag Jayant, Manisha P. Satone, and Namrata N. Wasatkar. "Generating captions in English and Marathi language for describing health of cotton plant." Indonesian Journal of Electrical Engineering and Computer Science 32, no. 1 (October 1, 2023): 571. http://dx.doi.org/10.11591/ijeecs.v32.i1.pp571-578.

Full text
Abstract:
<span>Humans’ basic needs include food, shelter, and clothing. Cotton is the foundation of the textile industry. It is also one of the most profitable non-food crops for farmers around the world. Different diseases have a significant impact on cotton yield. Cotton plant leaves are adversely affected by aphids, army worms, bacterial blight, powdery mildew, and target spots. This paper proposes an encoder decoder model for generating captions in English and Marathi language to describe health of cotton plant from aerial images. The cotton disease captions dataset (CDCD) was developed to assess the effectiveness of the proposed approach. Experiments were conducted using various convolutional neural network (CNN) models, such as VGG-19, InceptionResNetV2, and EfficientNetV2L. The quality of generated caption is evaluated on BiLingual evaluation understudy (BLEU) metrics and using subjective criteria. The results obtained for captions generated in English and Marathi language are comparable. The network combination of EfficientNetV2L and long short-term memory (LSTM) has outperformed the other combinations.</span>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

TARE, MEDHA, and SUSAN A. GELMAN. "Bilingual parents' modeling of pragmatic language use in multiparty interactions." Applied Psycholinguistics 32, no. 4 (April 7, 2011): 761–80. http://dx.doi.org/10.1017/s0142716411000051.

Full text
Abstract:
ABSTRACTParental input represents an important source of language socialization. Particularly in bilingual contexts, parents may model pragmatic language use and metalinguistic strategies to highlight language differences. The present study examines multiparty interactions involving 28 bilingual English- and Marathi-speaking parent–child pairs in the presence of monolingual bystanders (children's mean ages = 3 years, 2 months and 4 years, 6 months). Their language use was analyzed during three sessions: parent and child alone, parent and child with the English speaker, and parent and child with the Marathi speaker. Parents demonstrated pragmatic differentiation by using relatively more of the bystander's language; however, children did not show this sensitivity. Further, parents used a variety of strategies to discuss language differences, such as providing and requesting translations; children translated most often in response to explicit requests. The results indicate that parents model pragmatic language differentiation as well as metalinguistic talk that may contribute to children's metalinguistic awareness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Kothawade, Dr Pravin Laxman. "Study of Study Habits of Marathi & English Medium Student." International Journal of Scientific Research 3, no. 6 (June 1, 2012): 485–86. http://dx.doi.org/10.15373/22778179/june2014/187.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Tahakik, Sanskruti, and Doss Prakash. "Validity and Reliability of Marathi Translated Modified Polycystic Ovary Syndrome Questionnaire (MARmPCOSQ)." International Journal of Health Sciences and Research 12, no. 4 (April 19, 2022): 231–35. http://dx.doi.org/10.52403/ijhsr.20220426.

Full text
Abstract:
PCOS is Considered composite disease with wide range of manifestations which affect Quality of life of females, there are various questionnaires to Assess quality of life but mPCOSQ is more valid and reliable tool, but some females in our region don’t understand English language for assessment of their quality of life there was need of translation and validation of mPCOSQ in Marathi. A Cross sectional study conducted on 78 women speaking Marathi language. Participants included in study with mean Age 22.9±4.6 and BMI 24.7 ± 2.7 respectively most of them diagnosed with PCOS for ≥ 1 year. All experts rated translated items of the mPCOSQ as clinically relevant with comments on few items that were modified the Content validity index (CVI) for MARmPCOSQ was 0.9. The internal consistency for reliability, the alpha coefficient was 0.92 indicating good reliability. The interclass co-relation Coefficient for each item were also acceptable, ranging from 0.921 to 0.978 with p value < 0.001. which shows that the scale has good Reliability. Key words: PCOS, Marathi Translated PCOS, PCOSQ, Polycystic ovary syndrome Questionnaire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

L.Dhore, M., S. K. Dixit, and Ruchi M. Dhore. "Issues in Hindi to English and Marathi to English Machine Transliteration of Named Entities." International Journal of Computer Applications 51, no. 14 (August 30, 2012): 37–44. http://dx.doi.org/10.5120/8112-1728.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Nemade, Vedant. "Exploring Sentiment Analysis in Indian Regional Languages: Methods, Challenges, and Future Directions." INTERANTIONAL JOURNAL OF SCIENTIFIC RESEARCH IN ENGINEERING AND MANAGEMENT 08, no. 04 (April 2, 2024): 1–5. http://dx.doi.org/10.55041/ijsrem29963.

Full text
Abstract:
Sentiment Analysis, pivotal in natural language processing, extends its reach beyond English to Indian regional languages like Hindi, Marathi, Kannada, Konkani, Bengali, Khandeshi, and Urdu. This paper presents a comprehensive survey of 32 research papers in this domain, examining methodologies, datasets, and techniques while emphasizing the significance of sentiment analysis in diverse linguistic contexts for enhancing customer relationship management functionalities. It underscores the necessity for future research and highlights the efficacy of machine learning techniques. By elucidating on computational challenges and outlining various sentiment analysis methods, this paper serves as a critical resource for researchers and practitioners, fostering advancements in sentiment analysis tailored to regional linguistic nuances. KEYWORDS Bag Of Words, Hindi, Kannada, RNN, Konkani, Malayalam, Marathi, Maximum Entropy, Naive Bayes, Sentiment Analysis, SVM, TF-IDF, Urdu.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Ramteke, G., and R. Ramteke. "Text-To-Speech Synthesizer for English, Hindi and Marathi Spoken Signals." British Journal of Applied Science & Technology 15, no. 3 (January 10, 2016): 1–16. http://dx.doi.org/10.9734/bjast/2016/24869.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

G Kharate, Namrata, and Dr Varsha H. Patil. "Handling Challenges in Rule Based Machine Translation from Marathi to English." International Journal on Natural Language Computing 8, no. 4 (August 31, 2019): 39–49. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2019.8404.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Godase, Amruta, and Sharvari Govilkar. "A Novel Approach for Rule Based Translation of English to Marathi." Advanced Computational Intelligence: An International Journal (ACII) 2, no. 4 (October 30, 2015): 01–09. http://dx.doi.org/10.5121/acii.2015.2401.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Kharate, Namrata G., and Varsha H. Patil. "Inflection rules for Marathi to English in rule based machine translation." IAES International Journal of Artificial Intelligence (IJ-AI) 10, no. 3 (September 1, 2021): 780. http://dx.doi.org/10.11591/ijai.v10.i3.pp780-788.

Full text
Abstract:
Machine translation is important application in natural language processing. Machine translation means translation from source language to target language to save the meaning of the sentence. A large amount of research is going on in the area of machine translation. However, research with machine translation remains highly localized to the particular source and target languages as they differ syntactically and morphologically. Appropriate inflections result correct translation. This paper elaborates the rules for inflecting the parts-of-speech and implements the inflection for Marathi to English translation. The inflection of nouns, pronouns, verbs, adjectives are carried out on the basis of semantics of the sentence. The results are discussed with examples.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

VGarje, G., G. K Kharate, and Harshad Kulkarni. "Transmuter: An Approach to Rule-based English to Marathi Machine Translation." International Journal of Computer Applications 98, no. 21 (July 18, 2014): 33–37. http://dx.doi.org/10.5120/17309-7782.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Garje, G. V., Akshay Bansode, Suyog Gandhi, and Adita Kulkarni. "Marathi to English Sentence Translator for Simple Assertive and Interrogative Sentences." International Journal of Computer Applications 138, no. 5 (March 17, 2016): 42–45. http://dx.doi.org/10.5120/ijca2016908837.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Shah, Sonali Rajesh, Abhishek Kaushik, Shubham Sharma, and Janice Shah. "Opinion-Mining on Marglish and Devanagari Comments of YouTube Cookery Channels Using Parametric and Non-Parametric Learning Models." Big Data and Cognitive Computing 4, no. 1 (March 17, 2020): 3. http://dx.doi.org/10.3390/bdcc4010003.

Full text
Abstract:
YouTube is a boon, and through it people can educate, entertain, and express themselves about various topics. YouTube India currently has millions of active users. As there are millions of active users it can be understood that the data present on the YouTube will be large. With India being a very diverse country, many people are multilingual. People express their opinions in a code-mix form. Code-mix form is the mixing of two or more languages. It has become a necessity to perform Sentiment Analysis on the code-mix languages as there is not much research on Indian code-mix language data. In this paper, Sentiment Analysis (SA) is carried out on the Marglish (Marathi + English) as well as Devanagari Marathi comments which are extracted from the YouTube API from top Marathi channels. Several machine-learning models are applied on the dataset along with 3 different vectorizing techniques. Multilayer Perceptron (MLP) with Count vectorizer provides the best accuracy of 62.68% on the Marglish dataset and Bernoulli Naïve Bayes along with the Count vectorizer, which gives accuracy of 60.60% on the Devanagari dataset. Multilayer Perceptron and Bernoulli Naïve Bayes are considered to be the best performing algorithms. 10-fold cross-validation and statistical testing was also carried out on the dataset to confirm the results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Yeolekar, Aditya M., Vidya Rokade, Kiran Shinde, Netra Pathak, Haris Qadri, and Kaustubh Kahane. "Sino-Nasal Outcome Test-22: Translation, Cross-cultural Adaptation, and Validation in Local Language." Bengal Journal of Otolaryngology and Head Neck Surgery 26, no. 1 (April 28, 2018): 10–15. http://dx.doi.org/10.47210/bjohns.2018.v26i1.150.

Full text
Abstract:
Introduction Quality of life questionnaires have been increasingly used in clinical studies to help estimate the magnitude of problem. Sino-Nasal Outcome Test -22 (SNOT-22) is considered to be a good tool to measure the severity of Sino-Nasal Diseases. As this test is in English, it may be difficult for the local population to express their symptoms correctly. Therefore we have translated and validated the SNOT- 22 test in local Indian language, Marathi. Materials and Methods An early Indian ( Marathi ) version of the SNOT 22 questionnaire was prepared. This was a prospective study,where forty patients with Sino-nasal Diseases confirmed on DNE & CT(PNS) filled the questionnaire. This was repeated after a period of 14 days to retest. For validation the questionnaire was also filled by healthy individuals. Results The mean SNOT-22 score ± SD was 50.17 ± 18.65 (range 10–93) in the initial test, and 49.61 ± 18.40 (range 21–91) in retest in the study group. Cronbach’s alpha was 0.835 and 0.837 at the initial and retest examination respectively, both values were suggesting a good internal consistency. The mean SNOT-22 score ± SD was 13 ± 11.68 in the control group and 49.61 ± 18.40 (range 21–91) in the sino-nasal disease group and proved by Mann- Whitney U test. Conclusion The Marathi SNOT-22 is a valid instrument to assess the symptomatology of patients of Sino-nasal Diseases in Maharashtra.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Chandra, Shefali. "Mimicry, Masculinity, and the Mystique of Indian English: Western India, 1870–1900." Journal of Asian Studies 68, no. 1 (January 27, 2009): 199–225. http://dx.doi.org/10.1017/s0021911809000023.

Full text
Abstract:
This article describes the manner in which the English language took root in modern India. It does so by using gender as the unit of analysis. Building a feminist analysis on the symbolic role of culture, the author traces the history of English education in Bombay and Poona. The rise of English as the language of power in the nineteenth century was actively enabled—and further legitimated—by the patriarchal interests of Indian class and caste formation. The author analyzes English- and Marathi-language memoirs, school reports, debates in the “native” press on the content of the English education curriculum, and other cultural productions by men and women detailing their experiences and opinions of English education. Based on those sources, the author demonstrates that upper-caste masculine authority came to be yoked to the charisma of colonial English and, with that, subtly coded the English language as masculine. Consequently, the power of Indian English emerged from its ability to evade charges of cultural mimicry for certain classes, to organize native gender difference, and to express and orient (hetero)sexual desire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dhore, M. L., R. M. Dhore, and P. H. Rathod. "Transliteration by Orthography or Phonology for Hindi and Marathi to English: Case Study." International Journal on Natural Language Computing 2, no. 5 (October 31, 2013): 1–19. http://dx.doi.org/10.5121/ijnlc.2013.2501.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Khokhar, Sonika. "Modern Indian Literature in Translation." International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no. 4 (2022): 274–77. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.74.40.

Full text
Abstract:
The translation is essential to communicate the meaning of one language into another without disturbing the originally felt emotions. It has been noticed that translation has always been primary to Indian literature, and especially Indian English literature. Encouraging translation talent in India is also a relatively new and interesting space. Since the vernacular writings have been translated into English, it’s getting easier for the audiences to understand the point of view of the writers. It is the strength of this vernacular pen that makes writings so dynamic in Indian languages. In the Indian context translation to English is also an act of harmony as it brings voices of protest and those of the subaltern as well, to the advantaged and the powerful challenging them in their space. This research will focus on Marathi subaltern writings translated into English and their impact on the readers, especially the literature created by Dalits (formerly referred to as Untouchables), one of the most exploited and silenced communities in India.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Leveling, Johannes, and Gareth J. F. Jones. "Sub-Word Indexing and Blind Relevance Feedback for English, Bengali, Hindi, and Marathi IR." ACM Transactions on Asian Language Information Processing 9, no. 3 (September 2010): 1–30. http://dx.doi.org/10.1145/1838745.1838749.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Harshal Paratwar, Vitthal Waghere, Chaitanya Ambekar, Deepak S. Uplaonkar, Santosh Sarvade,. "Curated Datasets for Use in Automated Media Monitoring and Feedback System: “News Classification System” Dataset, “Government News Classification” Dataset." International Journal on Recent and Innovation Trends in Computing and Communication 11, no. 9 (October 30, 2023): 1019–27. http://dx.doi.org/10.17762/ijritcc.v11i9.8993.

Full text
Abstract:
Online journalism in India, a growing field that involves news websites and Digital media, connects with the Press Information Bureau (PIB), a government agency dedicated to sharing accurate information about government policies and initiatives with journalists. While various news outlets publish diverse articles and opinions on these topics, the government seeks to leverage Artificial Intelligence and Machine Learning for gathering feedback in multiple languages. To develop such a system, a notable obstacle is the lack of a readily accessible standard dataset is required. To address this, two datasets are developed named, 'NCS' and 'GNC,' consisting of information from 2020 to 2023 and collected through web scraping tools like Parsehub and manually scrapping. NCS represents News Classification system dataset and GNC represents Government News Classification. The 'NCS' dataset includes Indian news in Hindi, Marathi, and English with categorization of Indian news as government-related or not. Then, a Machine Learning model called "Government News Classifier" to sort news articles using the 'NCS' dataset into either government-related or non-government-related categories. The objective is to use this model to figure out if a news source is discussing topics related to the government or not. Using this model, we created the 'GNC' dataset, which contains only news articles related to government schemes and policies in Hindi, Marathi, and English. In GNC dataset, Human experts manually classify each news source into three categories: "government favourable," "government non-favourable," or "neutral." In essence, this research emphasizes the importance of having access to a large dataset, which can stimulate more advanced prediction models in this complex field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Suhas D. Pachpande and Parag U. Bhalchandra. "MarQO: A query optimizer in multilingual environment for information retrieval in Marathi language." International Journal of Science and Research Archive 9, no. 2 (August 30, 2023): 986–96. http://dx.doi.org/10.30574/ijsra.2023.9.2.0712.

Full text
Abstract:
Information retrieval is a crucial component of modern information systems. A significant portion of the vast amount of information stored worldwide is in local languages. While most information retrieval systems are designed primarily for English, there is a growing need for these systems to work with data in languages other than English. Cross Language Information Retrieval (CLIR) systems play a pivotal role in enabling information retrieval across multiple languages. However, these systems often face challenges due to ambiguities in query translation, impacting retrieval accuracy. This paper introduces "MarQO," a query optimizer designed to address these challenges in the context of Marathi language. MarQO employs a multi-stage approach, including lexical processing, extraction of multi-word terms, synonym addition, phrasal translations, utilization of word co-occurrence statistics, and more. By disambiguating query keyword translations, MarQO significantly improves the accuracy of translations, thereby leading to more relevant document retrieval results.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Gupta, Kanchana, and Mrinal Srivastava. "A Comparative Study of Vijay Tendulkar’s Kamala and Henrik Ibsen’s A Doll’s House." IRA International Journal of Education and Multidisciplinary Studies (ISSN 2455-2526) 4, no. 3 (October 3, 2016): 397. http://dx.doi.org/10.21013/jems.v4.n3.p6.

Full text
Abstract:
<p><em> Vijay Tendulkar is hailed as one of the most influential dramatists in India since the last forty years. He is a prolific playwright with twenty-eight full length plays, twenty-four one–act plays, seventeen film scripts, eleven children plays and a novel in Marathi language to his credit. Many of his plays have been translated into English and other Indian languages. One of his plays Kamala published in 1981 was originally written in Marathi. It was later translated by Priya Adarkar. The play exposes the hypocritical attitude of the society towards women. It draws attention towards issues like the flesh market, the condition of typical Indian women (as portrayal through the characters of Sarita and Kamala), the unsolved discord in the marital lives of Indian couples etc. It also brings to our mind Henrik Ibsen’s play A Doll’s House which was published in 1879. The similarities in both these modern plays are beleaguered by their male characters and lucid imagery but the virtuous female characters here undergo unrelenting anguish. Both present a story of abent husbands who want a wife to behave just like puppet irrespective of whether she is literate or illiterate. </em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

D. Ramteke, G., and R. J. Ramteke. "Efficient Model for Numerical Text-To-Speech Synthesis System in Marathi, Hindi and English Languages." International Journal of Image, Graphics and Signal Processing 9, no. 3 (March 8, 2017): 1–13. http://dx.doi.org/10.5815/ijigsp.2017.03.01.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Bhide, Adeetee, Soniya Gadgil, Courtney M. Zelinsky, and Charles Perfetti. "Does reading in an alphasyllabary affect phonemic awareness? Inherent schwa effects in Marathi-English bilinguals." Writing Systems Research 6, no. 1 (November 29, 2013): 73–93. http://dx.doi.org/10.1080/17586801.2013.855619.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Joshi, Veena D., Pradyumna P. Pai Raiturker, and Aditi A. Kulkarni. "Validity and Reliability of English and Marathi Oswestry Disability Index (version 2.1a) in Indian Population." Spine 38, no. 11 (May 2013): E662—E668. http://dx.doi.org/10.1097/brs.0b013e31828a34c3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Kothawad, Dr Pravin Laxman. "Correlative Study of Self-Esteem of English and Marathi Medium D. T. Ed Student Teacher." Global Journal For Research Analysis 3, no. 7 (June 15, 2012): 74–75. http://dx.doi.org/10.15373/22778160/july2014/25.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Raut, Sunil Raosaheb. "TRANSLATION OF ANNA BHAU SATHE’S SHORT STORY ‘PRAIYASHITTA’ FROM MARATHI INTO ENGLISH WITH THEMATIC ANALYSIS." SCHOLARLY RESEARCH JOURNAL FOR INTERDISCIPLINARY STUDIES 9, no. 69 (October 31, 2021): 16426–36. http://dx.doi.org/10.21922/srjis.v9i69.10044.

Full text
Abstract:
Subbadra and Leela were busy doing manual work at a quarry. They were dropping stones in a hopper of a crusher hurriedly. Both of them wore cleanly washed sarees. And they looked almost similar. Their physique was similar, and both of them were of similar age. They were having watery eyes, sharp curved noses and a happy countenance. They looked different from all other working women on the site. They were known for their beauty. Under the hot sun, both of them were carrying stones on their heads. Beads of sweat accumulated on their foreheads. Their well developed breasts trembled while they were doing physical activities at a quarry. Their long and toned calves got stretched while walking at the site. Their husbands worked with them. So nobody dared to tease them. Uma was Subhadra’s husband and Bali was Leela’s husband. Uma and Bali worked as electric drill machine operators. They would drive their machines at a two hundred feet high mountain cliff. Both of them were stout and sturdy. They were short tempered too. So other workers gave them respect out of fear.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Gaikwad, Siddheshwar. "English translation of 'Barrister': Dialectics and Balance." RESEARCH HUB International Multidisciplinary Research Journal 9, no. 2 (February 20, 2022): 10–13. http://dx.doi.org/10.53573/rhimrj.2022.v09i02.002.

Full text
Abstract:
Barrister is a famous Marathi play written by Jaywant Dalvi. Dalvi ji is recognized as a fine writer in the Marathi theater field. Barrister is a dramatization published in 1977. Three years after the original was published, Dr. Vijay Bapat translated it into Hindi in 1980 and placed it in front of the theater-loving readers of the Hindi region. The play deals with social themes, in which the pathetic condition of widows has been clarified. Dr. Vijay Bapat has translated it into Hindi as this topic is new for Hindi theatrical lovers. It is not possible to discuss the entire dramatization here because of the fear of expansion. That's why we are discussing here the English translation of the Barrister: dialectics and balances only here. Translation always has to strike a balance between the two situations. like- original author translator, original author and other readers, cohesiveness and equanimity, original text translated text, Native Language Idioms Translated Language Idioms. Abstract in Hindi Language: बॅरिस्टर जयवंत दलवी द्वारा लिखा गया मराठी का प्रसिद्ध नाटक है। दळवी जी मराठी नाट्य क्षेत्र के अतिरिक्त ललित लेखक के रूप में मान्यता प्राप्त है।बॅरिस्टर 1977 में प्रकाशित नाट्यकृति है। मूल रचना के प्रकाशित होने के तीन साल बाद डॉ.विजय बापट ने इसे 1980 में हिंदी में अनूदित कर हिंदी प्रदेश के नाट्यप्रेमी पाठकों के सामने रखा। नाटक सामाजिक विषय से संबंधित है, जिसमें विधवाओं की दयनीय अवस्था को स्पष्ट किया गया है। हिंदी नाट्य प्रेमियों के लिए यह विषय नया होने के कारण डॉ.विजय बापट ने इसे हिंदी में अनूदित किया है। संपूर्ण नाट्यानुवाद की यहाँ चर्चा करना विस्तारभय के कारण संभव नहीं है। इसलिए हम यहाँ बॅरिस्टर का हिंदी अनुवाद : द्ंवद्वात्मकता और संतुलन यहीं तक सीमित रहकर चर्चा कर रहे हैं। अनुवाद में हमेशा दो स्थितियों में संतुलन स्थापित करना पडता है। जैसे- मूल लेखक अनुवादक, मूल लेखक तथा दूसरे पाठक, सामासिकता और उद्रिक्तता, मूल पाठ अनूदित पाठ, मूल भाषा के मुँहावरे अनूदित भाषा के मुँहावरे Keywords: मूल लेखक अनुवादक, मूल लेखक तथा दूसरे पाठक, सामासिकता और उद्रिक्तता, मूल पाठ अनूदित पाठ
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Jadav, Mahesh, and Mohanbhai J. Chavda. "Social reality depicted in Marathi 'Uchalya' autobiography." RESEARCH REVIEW International Journal of Multidisciplinary 8, no. 4 (April 14, 2023): 66–73. http://dx.doi.org/10.31305/rrijm.2023.v08.n04.008.

Full text
Abstract:
Shri Lakshman Gaekwad is the author of autobiography written in original Marathi language called 'Uchalya'. The illustration on the front page of the original Marathi 'Uchalya' work suggests a man standing upside down with his hands tied behind his back, outside a slum of a poor population far from the village. That is, there is a picture of a poor naked man standing helplessly in the bonds of criminality. He is an illiterate, helpless, coercive, criminal prisoner, kept in a kennel away from caste discrimination. Which describes the social condition of our country. This autobiography has been translated into Hindi, English, Kannada, Telugu, Urdu, French, Bengali, Gujarati etc. It has been beautifully translated in Gujarati language by Shri Rabindra Parekh as 'Uthaugir'. This work has received awards like Delhi Sahitya Akademi, Maharashtra Government's Gaurav Award of one lakh rupees, etc. This is his achievement. He is an illiterate, helpless, coercive, criminal prisoner, kept in a kennel away from caste discrimination. Which describes the social condition of our country. Abstract in Gujarati Lanaguage: ‘ઉચલ્યા’ નામે મૂળ મરાઠીભાષામાં લખાયેલી આત્મકથાના લેખક શ્રી લક્ષ્મણ ગાયકવાડ છે. મૂળ મરાઠી ‘ઉચલ્યા’ કૃતિના મુખપૃષ્ઠ પરનું ચિત્ર સૂચિત અર્થ કરે છે કે, ગામથી દૂર ગરીબ વસ્તીના ઝૂંપડાં બહાર ઉઘાડા શરીરે ઊંધા ઉભેલ પુરુષના હાથ તેની પીઠ પાછળ બંધાયેલા છે. એટલે કે ગુનેગારીના બંધનોમાં બંધાઈને લાચારીવશ નીચો ચહેરો કરી ઊભેલા ગરીબ ઉઘાડડિલ પુરુષનું ચિત્ર છે. તે જાતિગત ભેદભાવથી દૂર હોંશિયામાં રખાયેલ અભણ, લાચારી, મજબૂરીવશ, વિવશતાને લીધે ગુનેગાર થયેલ કેદી છે. જે આપણા દેશની સામાજિક સ્થિતિનું બયાન કરે છે. આ આત્મકથાના હિન્દી, અંગ્રેજી, કન્નડ, તેલુગુ, ઉર્દૂ, ફ્રેન્ચ, બંગાળી, ગુજરાતી વગેરે ભાષાઓમાં અનુવાદ થયા છે. તેનો ગુજરાતી ભાષામાં શ્રીરવીન્દ્ર પારેખે ‘ઉઠાઉગીર’ નામે સુંદર અનુવાદ કર્યો છે. આ કૃતિને દિલ્હી સાહિત્ય અકાદમી, મહારાષ્ટ્ર સરકારનો એક લાખ રૂપિયાનો ગૌરવ પુરસ્કાર વગેરે જેવા પુરસ્કારો પ્રાપ્ત થયા છે. આ તેની સિદ્ધિ છે. તે જાતિગત ભેદભાવથી દૂર હોંશિયામાં રખાયેલ અભણ, લાચારી, મજબૂરીવશ, વિવશતાને લીધે ગુનેગાર થયેલ કેદી છે. જે આપણા દેશની સામાજિક સ્થિતિનું બયાન કરે છે. Keywords: ઉચલ્યા, પશુતુલ્ય, ઉઠાઉગીર, સંતામુચ્ચર, જાતપંચાયત
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

D. Mapari, Ms Dimple, and Shankarlal Khandelwal. "Performative Aspects of Mahesh Dattani’s Plays." International Journal of English Literature and Social Sciences 7, no. 4 (2022): 231–37. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.74.33.

Full text
Abstract:
Modern theatre in India comprises mainly of English, Hindi, Marathi and Hinglish (comprising of a mix of Hindi and English dialogues) plays. English theatre was brought to India during the British rule and was watched mostly by art connoisseurs of the rich, upper class. This, however, changed after independence, as, many Indians entered the fray and theatre slowly became open for common people too. The post-independence Indian English drama is notable for a wide range of subjects treated, issues presented and also it takes into its compass some globally appealing issues. It displays a remarkable growth and maturity. Mahesh Dattani is a dynamic dramatist, a professional Baratnatyam dancer, a drama teacher, a stage director, and an actor. A person, who has touched almost every aspect of the theatre and has received the first ‘SahityaAkadami Award’ (1998) for writing in English, he is rightly called the successor of Girish Karnad for his innovations in dialogue writing, pragmatic stage decorations, light arrangements, etc. One of his major contributions is that he has infused actability into Indian drama in English. It seems that, all the limitations, which in a way marred the beauty of Indian English theatre down the decades, are finally overcome. As Reena Mitra observes, ‘Dattani confidently challenges the traditional denotations and connotations of the words’ India’ and ‘Indians’.1 What makes his plays ‘performance oriented’ are his dramatic techniques. The paper intends to focus upon the aspects which make his drama stand out.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Rajeev Yadav and Dr. V. P. Singh. "Decoding Caste and Power-Structure in Tendulkar’s Kanyadaan." Creative Launcher 7, no. 1 (March 4, 2022): 16–21. http://dx.doi.org/10.53032/tcl.2022.7.1.03.

Full text
Abstract:
Social structure is a power-structure where every social category reflects the power relations with other in hierarchy. Caste is one of the decisive derivatives in India to measure human relations. It is something which has defined the social hierarchy based on the birth of an individual. Caste has become the most striking method of discrimination of people in India with its maligned and fabricated interpretations. Indeed, it has been originated for distribution of people on the basis of their work for proper functioning of society. Vijay Tendulkar, a Marathi playwright and one of the founding pillars of Modern Indian Drama along with Mohan Rakesh, Badal Sircar and Girish Karnad, has discussed the problems of caste discrimination and general perspectives about inter-caste marriages in India in his play Kanyadaan. Through this play Vijay Tendulkar also tries to reflect his thoughts on contradictory relationship between imaginary idealism and harsh realism; and also on texture of modernity and social change in India through the marriage of two people of different castes and backgrounds. The present paper is an effort to analyse Tendulkar’s Kanyadaan, originally written in Marathi and later on translated into English, as social documentary on relationship between caste and social structure based on power-relations, caste-based discrimination, inter-caste marriage and pseudo-idealism prevalent in the course of social and cultural progress. The present paper also deals with decoding of the phenomenon of ‘violence’ employed in caste-based power relations in the society.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Ghosh, Subho. "Modern Indian Literature in Translation: Bama’s Karukku and Sangati." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 6 (2023): 182–87. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.86.27.

Full text
Abstract:
As a discipline, Translation studies is comparatively new and is still in the process of mapping its territory because the mode of transmitting cultural elements through literary translation is a complicated task encompassing a compendium of experiences: including history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage. The translation is indispensable to enquire about the tenor of one language into another without doling the central felt sentiments. It has been discerned that translation has ever been elementary to Indian English literature. Manifesting translation sagacity in India is even a relatively new and fascinating respite. Inasmuch the vernacular scrawls have been translated into English, it’s getting more facile for the readers to understand the viewpoint of the scribers. It is the strength of this vernacular pen that makes writings so dynamic in Indian languages. In the Indian context translation to English tremendously works also as an accord as it brings the voices of protest and those of the subaltern as well, to the availed and the powerful challenging them in their space. This research will especially focus on Marathi subaltern writings which are translated into English and their influence on the readers, especially the literature created by Dalits, one of the most bleeding and exploited communities in India.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Ghosh, Subho, and Namrata Chakrabortty. "Modern Indian Literature in Translation: Bama’s Karukku and Sangati." International Journal of English Literature and Social Sciences 8, no. 6 (2023): 182–87. http://dx.doi.org/10.22161/ijels.86.28.

Full text
Abstract:
As a discipline, Translation studies is comparatively new and is still in the process of mapping its territory because the mode of transmitting cultural elements through literary translation is a complicated task encompassing a compendium of experiences: including history, social structure, religion, traditional customs and everyday usage. The translation is indispensable to enquire about the tenor of one language into another without doling the central felt sentiments. It has been discerned that translation has ever been elementary to Indian English literature. Manifesting translation sagacity in India is even a relatively new and fascinating respite. Inasmuch the vernacular scrawls have been translated into English, it’s getting more facile for the readers to understand the viewpoint of the scribers. It is the strength of this vernacular pen that makes writings so dynamic in Indian languages. In the Indian context translation to English tremendously works also as an accord as it brings the voices of protest and those of the subaltern as well, to the availed and the powerful challenging them in their space. This research will especially focus on Marathi subaltern writings which are translated into English and their influence on the readers, especially the literature created by Dalits, one of the most bleeding and exploited communities in India.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Kadam, Dipali M. "Diasporic consciousness in contemporary Indian women’s fiction in English: at a glance." RUDN Journal of Studies in Literature and Journalism 27, no. 3 (October 12, 2022): 532–40. http://dx.doi.org/10.22363/2312-9220-2022-27-3-532-540.

Full text
Abstract:
Diasporic literature is a pivotal term in literature that includes the literary works of the authors who are the outsiders for their native country but their work is deeply rooted in homeland by reflecting native culture, background, displacement and so on. Indian women’s literary work is at the forefront of diasporic literature. The advent of Indian women novelists on the literary horizon is an important development in the Indian English literature. These women writers have also contributed to other genres, such as drama, poetry and short stories, not only in English but also in regional languages like Hindi, Marathi, Bengali, Punjabi, Tamil, Kannada and so on. Some modern women writers flourish their writing in the form of fables as a literary genre in an impressive way to focus on the specific themes. In last two decades, Indian women’s writing in English is blossomed, both published in India and abroad. The present paper is the review of diasporic consciousness in select works of contemporary Indian women novelists. It focuses on the attempt to highlight the quest for identity of those women who played a crucial role in defining themselves through their literary work in diasporic background.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gondkar, Diksha, Dhote Sanjivani, Tushar Palekar, and Mohammed Zaid Tai. "Assessment of fine motor integration using bruininks oseretsky test of motor proficiency, 2nd edition, in 5 to 15 years of school going children." Indian Journal of Pharmaceutical and Biological Research 5, no. 01 (March 31, 2017): 10–16. http://dx.doi.org/10.30750/ijpbr.5.1.2.

Full text
Abstract:
Fine motor integration is the degree to which visual perception and finger hand movements are well coordinated. Through integration of visual input and motor output motor tasks are planned, monitored, adjusted and executed. The Bruininks-Oseretsky Test of Motor Proficiency, 2nd edition, is a pediatric test of fine motor and gross motor skills. It is an individually administered test that uses goal directed activities to measure motor skills in individuals ages 4 through 21. A study was conducted among 516 number of students from English as well as Marathi medium schools. After assessing the fine motor integration in the study population it was found that as the age increases the fine motor integration also increases and it is more in male children than that of female children.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

VISWAMOHAN, AYSHA. "Code-mixing with a difference." English Today 20, no. 3 (July 2004): 34–36. http://dx.doi.org/10.1017/s0266078404003062.

Full text
Abstract:
In recent years, the sociolinguistic theory of code-switching and code-mixing has been a source of great interest among scholars worldwide. The phenomenon is common in such multilingual societies as India. Most known cases of code-switching are, however, restricted to the spoken form, in which English is liberally interspersed with such regional languages as Hindi, Marathi, and Telugu. What has not yet significantly caught the attention of scholars is the notion of such switching and mixing in print. This practice is however particularly prevalent among writers in popular magazines, who resort to written code-switching for a variety of reasons. The present paper endeavours to examine the causes of the popularity of this style of writing in the light of some accepted theories of multilingualism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kale, Shubham, Basavaraj Kumbhar, Hitesh Patil, Karan Jaitpal, and Dr Swati Sinha. "IoT based Smart Book Reader for Visually Impaired." International Journal for Research in Applied Science and Engineering Technology 11, no. 4 (April 30, 2023): 4535–39. http://dx.doi.org/10.22214/ijraset.2023.51236.

Full text
Abstract:
Abstract: This paper presents an IoT- based smart book reader for visually impaired individuals, using a Raspberry Pi computer and various software tools. The system allows users to capture images of printed material using a camera, which are then processed using Tesseract OCR software to extract text. The extracted text is then translated from English to Marathi using the Google Cloud Translation API, and converted to speech using the Google Text-to-Speech API. The system is designed to be operated using a single hardware button, making it easy and intuitive for users with visual impairments. The proposed system offers a low-cost and portable solution for visually impaired individuals to access printed material, and has the potential to improve their quality of life.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography