Academic literature on the topic 'Maori language'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Maori language.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Maori language"

1

Bres, Julia de, Janet Holmes, Meredith Marra, and Bernadette Vine. "Kia ora matua." Journal of Asian Pacific Communication 20, no. 1 (January 14, 2010): 46–68. http://dx.doi.org/10.1075/japc.20.1.03deb.

Full text
Abstract:
Many aspects of the use of the Maori language are highly controversial in New Zealand, and humour is one way in which the sensitivities relating to the language can be negotiated in everyday workplace contexts. This article examines the use of the Maori language by Maori and Pakeha participants during humorous episodes at staff meetings in a Maori organisation in New Zealand. The episodes analysed include humour indirectly relating to the Maori language, where the language is not the topic of discussion but its use plays an important implicit role, as well as humour directly focussed on the Maori language, where use of the language is the explicit topic of the humour. Use of the Maori language in these episodes includes Maori greetings, pronunciation of Maori words, the use of Maori lexical items, more extended stretches of Maori, Maori discursive features, and lexical items in English with Maori cultural connotations. The Maori language is used in a humorous context by both Maori and Pakeha staff members, in similar and different ways. Humorous episodes using the Maori language appear to serve a range of functions, including releasing tension (e.g. relating to sensitive issues around the Maori language), marking ingroups and outgroups (and sometimes bonding between the two), referencing Maori cultural norms, and constructing Maori identity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Harlow, Ray, and Bruce Biggs. "English-Maori Maori-English Dictionary." Oceanic Linguistics 32, no. 1 (1993): 186. http://dx.doi.org/10.2307/3623103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Duval, T., and K. Kuiper. "MAORI DICTIONARIES AND MAORI LOANWORDS." International Journal of Lexicography 14, no. 4 (December 1, 2001): 243–60. http://dx.doi.org/10.1093/ijl/14.4.243.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Holmes, Janet. "Maori and Pakeha English: Some New Zealand social dialect data." Language in Society 26, no. 1 (March 1997): 65–101. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404500019412.

Full text
Abstract:
ABSTRACTAspects of the extent and nature of the influence of the Maori language on English in New Zealand are explored here within a broad sociolinguistic framework. The current sociolinguistic distribution of Maori and English in New Zealand society is described, and typical users and uses of the variety known as Maori English are identified. Characteristics of Maori English are outlined as background to a detailed examination of the distribution of three phonological features among speakers of Pakeha (European) and Maori background. These features appear to reflect the influence of the Maori language, and could be considered substratum features in a variety serving to signal Maori identity or positive attitudes toward Maori values. Moreover, Maori English may be a source of innovation in the New Zealand English (NZE) of Pakehas, providing features which contribute to the distinctiveness of NZE compared with other international varieties. (Social dialectology, ethnic identity, Maori English, New Zealand English, language change)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ivanov, Andrey M. "LOANWORDS FROM TE REO MAORI INTO THE RUSSIAN LANGUAGE." Humanities And Social Studies In The Far East 19, no. 1 (2022): 188–96. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-1-188-196.

Full text
Abstract:
There are not many loanwords from the Maori language in Russian. Nevertheless, among them there are both exotisms ("Maori," "haka") and words that have become commonplace ("kiwi," "taboo"), whose deep connection with Polynesia and New Zealand is not always obvious to speakers. In addition, a number of borrowings from te reo Maori are found in some Russianspeaking subcultures ("mana," "poi").
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Parkinson, Phil. ""Strangers in the House": The Maori Language in Government and the Maori Language in Parliament 1840-1900." Victoria University of Wellington Law Review 32, no. 3 (August 4, 2001): 865. http://dx.doi.org/10.26686/vuwlr.v32i3.5874.

Full text
Abstract:
The Treaty of Waitangi conferred upon Her Majesty's new subjects "all the rights andprivileges of British subjects" and that included, in theory, the right to be represented in the infantgovernment. In practice, however, the right of Maori to vote in elections was not taken seriouslyuntil 1858 and the presence of formally elected members in the House of Representatives was not achieved until August 1868. When they did speak in 1868 the first four Maori members spoke inMaori, and no adequate provision was made for the translation of their words, or for the words ofother members to be translated for them. The proceedings of the House were not printed in Maoriand the Maori members' speeches were not translated except when it suited the government of theday.Over the next few decades after 1868 there was only an irregular compliance with the standingorders of the House of Representatives and the Legislative Council that Bills and Acts be prepared inboth Maori and English for the better information of "Her Majesty's subjects of the Native Race".This study traces the extent of the use of the Maori language in the House and in the Council andpoints to a large number of extant Bills and Acts in Maori as well as to the large number whichhave not survived but which are referred to in the New Zealand parliamentary debates. These little-known texts deserve recognition as expressions of legislation in an indigenous tongue reflectingindigenous concerns but they have usually been disregarded in a European-dominated GeneralAssembly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Pitama, Suzanne, Annabel Ahuriri-Driscoll, Tania Huria, Cameron Lacey, and Paul Robertson. "The value of te reo in primary care." Journal of Primary Health Care 3, no. 2 (2011): 123. http://dx.doi.org/10.1071/hc11123.

Full text
Abstract:
INTRODUCTION: The influence of indigeneity is widely recognised as a health determinant; however the impact of the utilisation of the indigenous language on health care has not been closely examined. AIM: To explore the Maori language (te reo) as a determinant of health from a Maori patient’s perspective. METHODS: Maori patients were recruited through Maori health networks and the snowballing technique. Thirty participants participated in one of three focus group interviews. A semi-structured interview explored the utilisation of health services, comfortability with service delivery and perceptions of general practice surgeries’ cultural competency. Thematic analysis was utilised to interpret the data. RESULTS: Te reo was recognised as an important cultural competency, noted by participants as contributing to the development of appropriate doctor–patient relationships and their feelings of being valued within a practice. Patient-led use of te reo was identified as most appropriate, an indicator of quality of care. DISCUSSION: The training of primary care staff in te reo should be encouraged. Developed as a competency, this will see primary care settings better able to respond to Maori patients and in turn support Maori health gains. KEYWORDS: Maori health; Maori language; family practice; quality health indicators
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Macalister, John. "The Maori presence in the New Zealand English lexicon, 1850–2000." English World-Wide 27, no. 1 (March 23, 2006): 1–24. http://dx.doi.org/10.1075/eww.27.1.02mac.

Full text
Abstract:
The presence of words of Maori origin in contemporary New Zealand English is regularly commented upon both by linguists and in the popular press. Such commentary is, however, generally based on intuition and observation rather than empirical analysis. This paper begins with a review of published comment from the late nineteenth century to the present on the Maori presence in the New Zealand English lexicon, and then introduces a corpus-based study of that presence from 1850 to 2000. The corpus produced was the largest yet assembled for the study of New Zealand English. Findings confirmed diachronic changes in the number of Maori word tokens and types used, in the nature of Maori words used, and claims that Maori loanwords have entered New Zealand English in two distinct waves. Reasons for these changes include demographic shifts, revitalisation of the Maori language, political and social changes, and changes in attitudes among English-speakers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Maclagan, Margaret, Jeanette King, and Gail Gillon. "Maori English." Clinical Linguistics & Phonetics 22, no. 8 (January 2008): 658–70. http://dx.doi.org/10.1080/02699200802222271.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bell, Allan. "The Phonetics of Fish and Chips in New Zealand." English World-Wide 18, no. 2 (January 1, 1997): 243–70. http://dx.doi.org/10.1075/eww.18.2.05bel.

Full text
Abstract:
Centralization of the short /I/ vowel (as in KIT) is regarded by both linguists and lay observers as a defining feature of New Zealand English and even of national identity, especially when contrasted with the close front Australian realization. Variation in the KIT vowel is studied in the conversation of a sociolinguistic sample of 60 speakers of NZE, structured by gender, ethnicity (Maori and Pakeha [Anglo]) and age. KIT realizations are scattered from close front through to rather low backed positions, although some phonetic environments favour fronter variants. All Pakeha and most Maori informants use centralized realizations most of the time, but some older Maori speakers use more close front variants. This group is apparently influenced by the realization of short /I/ in the Maori language, as these are also the only fluent speakers of Maori in the sample. Close front realizations of KIT thus serve as a marker of Maori ethnicity, while centralization marks general New Zealand identity. Centralized /I/ appears to have been established in NZE by the early 20th century
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Maori language"

1

Gallagher, Kerrie Louise. "An Intervention Approach to Target Vocabulary Development in Te Reo Maori in Maori Immersion Settings." Thesis, University of Canterbury. Communication Disorders, 2008. http://hdl.handle.net/10092/1879.

Full text
Abstract:
The aim of this study was to investigate the effectiveness of a storybook retell technique to facilitate vocabulary acquisition in children educated in Māori immersion class settings. A second aim of the study was to explore the cultural responsiveness and pedagogical appropriateness of the intervention approach and the importance of relationship building (whakawhanaungatanga) to successful interventions. Nine children participated in the study. These children (aged between 5 and 8 years) were recruited from two Kura Kaupapa Māori settings in differing urban areas in New Zealand. The children entered the study on a rolling basis in groups of three. The first three participants to enter the study were recruited from the one classroom on the basis of their demonstrating specific language impairment (SLI). The second group of three participants attended a different classroom and these participants were recruited into the study as a result of identified delayed reading development (RD). The third group of three participants from a third classroom was selected as the participants exhibited typical spoken and written language development (TD). The intervention technique utilized in this study adopted a structured approach to teaching the meaning of pre selected vocabulary items that were embedded in class story books. Three different books were selected and each book was read by the teacher to the whole class three times during a one week period. The target vocabulary was highlighted each time it occurred in the story through the following techniques: an adult definition was given for the word, an antonym or synonym was given, and the meaning was acted out by the teacher or the picture detailing the meaning of the word in the book was highlighted. A single subject research design using pre-intervention, intervention and post intervention assessment probes for the target vocabulary items was employed to examine the effectiveness of the intervention in teaching the children the targeted vocabulary. Teacher interviews were also carried out to assess the appropriateness of the intervention in relation to the philosophy of the Kura Kaupapa and its pedagogical appropriateness and cultural responsiveness. The results suggested that the children in all three groups (SLI, RD and TD) made moderate gains in the acquisition of the target vocabulary supporting the hypothesis that targeting vocabulary in story book retelling at a whole class level will lead to acquisition of the vocabulary by the participants' exposed to the intervention. However, using a Two Standard Deviation method to evaluate the significance of each participant's change, the gains made for the RD and SLI participants were not significant. The TD participants did demonstrate a significant difference in the number of words correct. The teachers of the participants involved in the study reported positively on the effectiveness and appropriateness of the intervention for inclusion within the Kura Kaupapa and classroom programme. In particular, teachers' reported that as the intervention included each child in the class (as opposed to a withdrawal intervention model) the intervention was more appropriate for the philosophy of the Kura Kaupapa. The teachers' also reported the effectiveness of the intervention for the development of collaboration and relationship building between the teacher and researcher (a speech-language therapist. The data showed that the intervention investigated in this study was culturally responsive and pedagogically appropriate. It could be included as a component of the class programme as it was responsive to the philosophy of the Kura Kaupapa. The participants' did make moderate gains in the acquisition of the vocabulary (although not at a level to be considered significant for children with delayed development). Further research is necessary to explore the effectiveness of what may potentially be a useful intervention to enhance vocabulary development for children in Kura Kaupapa.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tito, Janie. "Māori language use in New Zealand secondary schools : what are the issues for teachers and students? : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Arts in Māori Studies /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10063/544.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

De, Bres Julia. "Planning for tolerability : promoting positive attitudes and behaviours towards the Māori language among non-Māori New Zealanders : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in fulfilment of the requirements for the degree of Doctor of Philosophy in Linguistics /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2008. http://hdl.handle.net/10063/687.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Horton, Philippa. "Determiners and complementizers in Cook Islands Maori." Master's thesis, Department of Linguistics, 2000. http://hdl.handle.net/2123/5310.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Phil.)--University of Sydney, 2000.
Title from title screen (viewed July 29, 2009) Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy to the Dept. of Linguistics, Faculty of Arts. Bibliography: leaves 185-189. Also available in print form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Horton, Philippa. "Determiners and complementizers in Cook Islands Maori." Connect to full text, 2000. http://hdl.handle.net/2123/5310.

Full text
Abstract:
Thesis (M. Phil.)--University of Sydney, 2000.
Title from title screen (viewed July 29, 2009) Submitted in fulfilment of the requirements for the degree of Master of Philosophy to the Dept. of Linguistics, Faculty of Arts. Bibliography: leaves 185-189. Also available in print form.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Rewi, Poia, and n/a. "Te Ao o te whaikōrero." University of Otago. Te Tumu - School of Māori, Pacific and Indigenous Studies, 2005. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20060705.121343.

Full text
Abstract:
Te Ao o te Whaikōrero, the �world of Māori oratory�, explores the complexity of ̂Māori oratory, both past and present. What makes whaikōrero more than merely a theatrical speech is the origin and function of the various components, the rites associated with the selection and qualification of its exponents, and its delivery. This thesis delves into the underlying philosophies inherent in whaikōrero which impact on, and are influenced by, a diverse range of systems within the Māori world, its culture, etiquette, and belief system. We must also recognise the effect of colonisation and urbanisation on Māori practices. Whaikōrero is tragically undermined by some of its �performers� and observers alike, and possibly, through ignorance, arrogance and complacency, a sense of disregard has developed about its true value. The effect of this is whaikōrero of inferior quality. With this in mind, this thesis expounds the �underlying philosophies� of whaikōrero through both oral and literary sources, as well as objective and subjective discussion. The chapters illustrate the inter-tribal, intra-tribal, and individual variations which make each delivery of whaikōrero unique. The thesis begins with the origin of whaikōrero, after which modes of learning and the acquisition of whaikōrero are discussed. This provides the basis to discuss the locations where whaikōrero takes place and who is permitted to deliver whaikōrero. Having designated the people to deliver whaikōrero and their �space� for delivery there is an exploration of the speaker, and the attributes which qualify a particular individual, or the type of delivery that is acceptable. The issue of �quality�, or lack of it, is of paramount importance in terms of the mana of the individual performer, and the people (s)he represents. The range of information discussed up to this point is historical and tracks the evolution of whaikōrero to the present; the conclusion, therefore, also addresses some of the issues raised which are potentially challenging in regard to current adherence to custom and etiquette. This opens the window into the future of whaikōrero, and what adaptations may lie ahead. Perhaps with broader, and more in-depth discussion, and in particular, the explanation of the diversity of whaikōrero, this thesis will provide a) a means by which the spirit of older whaikōrero can be reinvested in the modern context by current and potential orators, and b) raise the awareness of speakers whereby they themselves can seek excellence in their own whaikōrero. Perhaps with an invigorated approach to both the delivery, observance, and a more informed appreciation of whaikōrero, there will be a resurgence of excellence in whaikōrero.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Nicholson, Rangi. "Hei timatanga korero : Maori language regenesis and Mihinare clergy." Thesis, University of Canterbury. Department of Linguistics, 2000. http://hdl.handle.net/10092/4663.

Full text
Abstract:
This thesis is about Maori language regenesis and the role of the Maori Anglican Church. It draws upon current research into language endangennent, language revival, language revitalisation and language reversal from an international sociolinguistic perspective. In particular, it explores Fishman's (1991) reversing language shift model within the context of the Maori Anglican Church. This model emphasises the critical importance of inter-generational language transmission in the home, family, neighbourhood and community. It is clear that for almost two hundred years the Maori Anglican Church has supported the development of the Maori language. Maori print literacy, Maori language synods and church board meetings, the Maori Anglican Church schools and tertiary institutions, and the conferences of the Te Aute College Students' Association (later known as the Young Maori Party) have all contributed to a tradition which has built the foundation for the Church's more recent efforts to lobby for kohanga reo, kura kaupapa, iwi radio stations and Maori television. The review of the Church’s history provides signposts to guide it in its selection of short, medium and long-tenn Maori language goals. In-depth interviews with twelve senior clergypersons furnish insights into the use of the Maori language in the contexts of the home, neighbourhood and community as well as the Church. These recordings also canvass their attitudes to the language in general, as well as their aspirations for the future. The research methodology explores a holistic approach to interviewing which has emerged as a developing Maori analytical tool. The thesis concludes by making three major recommendations on how the Maori Anglican Church might continue its Maori language planning and policy-making, and thus contribute to Maori language regenesis. Without these new initiatives, the Maori language within the Church may well become a language like Latin which is used in church services but is not a vibrant vernacular.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Paterson, Lachlan, and n/a. "Nga reo o nga niupepa : Maori language newspapers 1855-1863." University of Otago. Te Tumu - School of Maori, Pacific and Indigenous Studies, 2004. http://adt.otago.ac.nz./public/adt-NZDU20070502.151028.

Full text
Abstract:
By 1855, most Maori still lived in a tribal setting, with little official Pakeha interference. This would have been as they expected, exercising their tino rangatiratanga, the chiefly rights guaranteed by the Treaty of Waitangi. However, their world was changing. In an effort to gain Pakeha goods, many Maori had entered the market economy. Most had converted to Christianity. Many could read and write. Some had sold land to accommodate the increasing numbers of Pakeha settlers. These trends gratified the government. It envisaged a New Zealand society dominated by Pakeha, in which European mores would be norm, and where its sovereignty, gained through the Treaty, would be substantive rather than nominal. At this time, the government pursued the policy of iwi kotahi (one people) or "amalgamation". This policy included the aim of elevating Maori socially and economically by extending to them the benefits of European civilisation. It sought too to encourage Maori to give up their "waste" lands for Pakeha settlement and for Maori to accept the rule of English law, and government authority. Ultimately the two races would become one society- a Pakeha-style society. The government used newspapers for disseminating its message to Maori, publishing the bi-lingual Maori Messenger-Te Karere Maori from January 1855 to September 1863. This thesis investigates the government�s newspaper, plus other Maori language newspapers appearing within the period, printed by government agents, evangelical Pakeha, the Wesleyan Church, and the rival Maori government, the Kingitanga. The thesis not only looks at the impact of newspapers upon Maori society and politics at this time, but also how the newspapers portrayed the major social and political issues to Maori, including the first Taranaki War, the Kohimarama Conference, and the impending all-out war with the Kingitanga in Waikato. Using the newspapers as its major source, this thesis seeks to show how Maori might have understood the issues, and where possible, to allow them to respond in their own voices. We are fortunate that for almost a year the Kingitanga was able to publish its own views in Te Hokioi, thus allowing the anti-government Maori voice to articulate its stand. However, Maori opinion was hardly unitary. The Pakeha-run Maori language newspapers, through reports, reported speeches, and their corresponence columns, provide another set of Maori opinions, which show a variety of opinions on political and social issues. Many histories of this period focus on the tensions and conflicts between Crown and Maori, thus marginalising pro-government Maori, the waverers, and those who merely wanted to keep trouble from their door. This thesis endeavours to illuminate the whole colonial discourse as it appeared in the Maori language newspapers, providing as wide a range of opinions as possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lewis, Roger Brian. "A criterion referenced analysis and evaluation of the processes involved in formulating a Māori language regeneration strategy for Whakamārama marae." The University of Waikato, 2007. http://hdl.handle.net/10289/2303.

Full text
Abstract:
The quality of the processes involved in language regeneration strategy formation is critical to the creation of an effective language regeneration strategy and this, in turn, is critical to the achievement of successful language regeneration outcomes. The overall aim of this research project was to evaluate, using a range of effectiveness criteria, the processes involved in the creation of a marae-based te reo Māori regeneration strategy in the hope that others involved in similar projects in the future would benefit and in the hope that the Whakamārama whānau will themselves derive benefit from it in reviewing what has already been achieved. In Chapter 1, the background to the research project and its rationale are outlined and the research questions and research methods are introduced. Chapter 2 provides a critical review of selected literature in the area of strategic planning aspects of language regeneration and relevant aspects of mātauranga Māori. Using an ethnographic approach, the processes and immediate outcomes (in terms of a survey report and a regeneration plan for Whakamārama marae) of the language regeneration project are outlined in Chapter 3. In Chapter 4, effectiveness criteria are derived on the basis of the literature review in Chapter 2. These include criteria relating to leadership, participation, Kaupapa Māori values, environmental analysis and outcomes. The criteria are then applied to the analysis and evaluation of the processes and outcomes outlined in Chapter 3 in order to identify their strengths and weaknesses. The overall conclusion is that Whakamārama's language regeneration activities to date can be regarded as successful in many ways, including the fact that they have resulted in the production of high quality documentation that is widely appreciated by the whānau in the form of a maraebased language survey and a marae-based te reo Māori regeneration plan. Working voluntarily and often under difficult circumstances, core group members demonstrated that they possessed the essential characteristics of commitment, motivation and determination, in addition to the willingness and ability to use existing skills and knowledge effectively and to develop further skills and knowledge as the project proceeded. Perhaps most important, they developed a caring and effective working culture. However, the weaknesses of the project included a lack of preparation and planning prior to the commencement of the project which resulted in a build up of work at a number of stages. This, in turn, lead to delays in producing outcomes and some loss of momentum. It also led, indirectly, to the views of two or three members of the core group being overrepresented in the reo plan goals. The information and analysis provided here have relevance to any language community involved in micro-level language regeneration activities of a similar type. It is hoped therefore that this thesis may help others to not only avoid the problems experienced by the Whakamārama whānau but also to benefit from their successes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gallegos, Carina. "Paradigms on indigenous language revitalisation : the case of te reo Māori in Aotearoa New Zealand and Mapudungun in Chile : a thesis submitted to the Victoria University of Wellington in partial fulfilment of the requirements for the degree of Master of Development Studies /." ResearchArchive@Victoria e-Thesis, 2007. http://hdl.handle.net/10063/1041.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Maori language"

1

1914-1986, Parker William, and Evans Te Kareongawai, eds. Maori. London: Routledge, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Mission, Scripture Gift, ed. [Maori language publications]. New Zealand: SGM International, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Biggs, Bruce. English-Maori, Maori-English dictionary. Auckland: Auckland University Press, 1990.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Calman, Ross. The Reed essential Maori dictionary: Maori English/English Maori. Auckland, N.Z: Reed Publishing (NZ), 2001.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Buse, Jasper. Cook Islands Maori dictionary. Rarotonga, Cook Islands: Ministry of Education, Government of the Cook Islands, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Buse, Jasper. Cook Islands Maori dictionary. [Cook Islands]: Ministry of Education, Govt. of the Cook Islands, The Research School of Pacific and Asian Studies, The Australian National University, 1995.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Garlick, Jennifer. Maori language publishing: Some issues. Wellington, N.Z: Huia Publishers, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Williams, Herbert W. Dictionary of the Maori language. 7th ed. Wellington, N.Z: GP Publications, 1992.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ngata, H. M. English-Maori dictionary. Wellington, N.Z: Learning Media, 1993.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Buse, Jasper. Cook Islands Maori dictionary with English-Cook Islands Maori finderlist. Canberra: The Australian National University, 1996.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Maori language"

1

Saarinen, Sirkka. "Negation in Mari." In Negation in Uralic Languages, 325–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2015. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.108.12saa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Aikio, Ante. "On the reconstruction of Proto-Mari vocalism." In Journal of Language Relationship, edited by Vladimir Dybo, Kirill Babaev, Anna Dybo, Alexei Kassian, Sergei Kullanda, and Ilya Yakubovich, 125–58. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2010. http://dx.doi.org/10.31826/9781463235956-012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Harlow, Ray, Peter Keegan, Jeanette King, Margaret Maclagan, and Catherine I. Watson. "5. The changing sound of the Māori language." In Variation in Indigenous Minority Languages, 129–52. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2009. http://dx.doi.org/10.1075/impact.25.07har.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Saarinen, Sirkka. "Chapter 11. The Mari essive and its functional counterparts." In Typological Studies in Language, 261–81. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2017. http://dx.doi.org/10.1075/tsl.119.11saa.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Bauer, W. "Maori." In Encyclopedia of Language & Linguistics, 482–83. Elsevier, 2006. http://dx.doi.org/10.1016/b0-08-044854-2/02131-3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Keegan, Te Taka, Sally Jo Cunningham, and Mark Apperley. "Indigenous Language Usage in a Bilingual Interface." In Information Technology and Indigenous People, 175–88. IGI Global, 2007. http://dx.doi.org/10.4018/978-1-59904-298-5.ch023.

Full text
Abstract:
In this chapter we investigate the extent and characteristics of use of the Maori language, the indigenous language of Aotearoa (New Zealand), in a large bilingual Web site. We used transaction log analysis to investigate whether Maori was utilised by users of the Web site and how usage characteristics differed between users of Maori and users of the more commonly spoken English language. We found that Maori language was used in one quarter of all active sessions, and that in these sessions users were more likely to browse the Web site, whereas users working in the non-indigenous English were more likely to use the search facility. We also identified a new category of user of bilingual Web sites: the bilingual user.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

"A Note on Language." In Being Maori in the City, xv—xvi. University of Toronto Press, 2013. http://dx.doi.org/10.3138/9781442663985-003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

"Te Kohanga Reo: Maori Language Rev italization." In The Green Book of Language Revitalization in Practice, 119–31. BRILL, 2001. http://dx.doi.org/10.1163/9789004261723_012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ogden, Jenni A. "The Breakdown Of Language." In Fractured Minds, 83–98. Oxford University PressNew York, NY, 2005. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780195171358.003.0005.

Full text
Abstract:
Abstract I have a poignant, vivid visual memory of Luke from the first time I met him. A powerfully built Maori man with a mane of tangled black hair and tattoos on both arms and bare chest, he was sitting upright in his hospital bed in the sunny hospital ward. His left hand was hovering over a large board covered with letters and numbers, and as I approached his bed he looked up at me. It was the image of fear distorting his strong face and shadowing his dark eyes that struck me so forcibly and remains with me still.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

"Maori or English? The Politics of Language in Patricia Grace’s Baby No-Eyes." In The Politics of English as a World Language, 419–29. BRILL, 2003. http://dx.doi.org/10.1163/9789401200929_033.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Maori language"

1

Mohaghegh, Mahsa, and Abdolhossein Sarrafzadeh. "Parallel Text Identification Using Lexical and Corpus Features for the English-Maori Language Pair." In 2016 15th IEEE International Conference on Machine Learning and Applications (ICMLA). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/icmla.2016.0163.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kwon, Hyoukjun, Ananda Samajdar, and Tushar Krishna. "MAERI." In ASPLOS '18: Architectural Support for Programming Languages and Operating Systems. New York, NY, USA: ACM, 2018. http://dx.doi.org/10.1145/3173162.3173176.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dyachkov, V. V., I. A. Khomchenkova, P. S. Pleshak, and N. M. Stoynova. "ANNOTATING AND EXPLORING CODE-SWITCHING IN FOUR CORPORA OF MINORITY LANGUAGES OF RUSSIA." In International Conference on Computational Linguistics and Intellectual Technologies "Dialogue". Russian State University for the Humanities, 2020. http://dx.doi.org/10.28995/2075-7182-2020-19-228-240.

Full text
Abstract:
This paper describes code-switching with Russian in four spoken corpora of minority languages of Russia: two Uralic ones (Hill Mari and Moksha) and two Tungusic ones (Nanai and Ulch). All narrators are bilinguals, fluent both in the indigenous language (IL) and in Russian; all the corpora are comparable in size and genres (small field collections of spontaneous oral texts, produced under the instruction to speak IL); the languages are comparable in structural (dis)similarity with Russian. The only difference concerns language dominance and the degree of language shift across the communities. The aim of the paper is to capture how the degree of language shift influences the strategy of code-switching attested in each of the corpora using a minimal additional annotation of code-switching. We added to each corpus a uniform annotation of code-switching of two types: first, a simple semi-automatic word-by-word language annotation (IL vs. Russian), second, a manual annotation of structural code-switching types (for smaller sub-corpora). We compared several macro-parameters of code-switching by applying some existing simple measures of code-switching to the data of annotation 1. Then we compared the rates of different structural types of code-switching, basing on annotation 2. The results of the study, on the one hand, verify and enhance the existing generalizations on how language shift influences code-switching strategies, on the other hand, they show that even a very simple annotation of code-switching integrated to an existing field records collection appears to be very informative in code-switching studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

M. Krasnova, Nadezhda, and Galina A. Ertsikova. "HILL MARI CONSONANT SYSTEM IN THE LANGUAGE EDUCATION OF FUTURE LANGUAGE TEACHERS." In ADVED 2021- 7th International Conference on Advances in Education. International Organization Center of Academic Research, 2021. http://dx.doi.org/10.47696/adved.202137.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Watson, Catherine I., Piata Allen, Peter J. Keegan, Keoni Mahelona, and Peter-Lucas Jones. "Towards Automatic Marking of Pepeha: a Formulaic Māori Language Speech." In 2nd Annual Meeting of the ELRA/ISCA SIG on Under-resourced Languages (SIGUL 2023). ISCA: ISCA, 2023. http://dx.doi.org/10.21437/sigul.2023-27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Zorina, Zoya, and Nadezhda Krasnova. "ABOUT THE IMPORTANCE OF TWO HILL MARI PHONEMES IN LANGUAGE EDUCATION OF FUTURE HILL MARI TEACHERS." In ADVED 2020- 6th International Conference on Advances in Education. International Organization Center of Academic Research, 2020. http://dx.doi.org/10.47696/adved.202078.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

M. Krasnova, Nadezhda, and Galina A. Ertsikova. "HILL MARI ORTHOEPY: CONCEPT, RULES AND THE IMPORTANCE FOR FUTURE TEACHERS OF THE HILL MARI LANGUAGE." In ADVED 2021- 7th International Conference on Advances in Education. International Organization Center of Academic Research, 2021. http://dx.doi.org/10.47696/adved.202136.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Nesterova, Yulia. ""Destroying Language, We Destroy Our Identity as Mari People": Indigenous Language Education Policy in Russia." In 2020 AERA Annual Meeting. Washington DC: AERA, 2020. http://dx.doi.org/10.3102/1574183.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Glukhova, Natalia. "MARI ETHNOLINGUISTICS IN THE EDUCATIONAL PROCESS: OPPORTUNITIES AND PROSPECTS FOR LANGUAGE ECOLOGY." In 18th International Multidisciplinary Scientific GeoConference SGEM2018. Stef92 Technology, 2018. http://dx.doi.org/10.5593/sgem2018/5.4/s22.023.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Viktorovna, Normanskaja Julia. "Are the Type of Conjugation and Stress Related in the Mari Language?" In 2023 Ivannikov Ispras Open Conference (ISPRAS). IEEE, 2023. http://dx.doi.org/10.1109/ispras60948.2023.10508169.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography