Journal articles on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 28 journal articles for your research on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Full textArsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne." Article hors-thème 47, no. 2 (November 6, 2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Full textLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857." Études françaises 43, no. 2 (October 1, 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Full textMaisier, Véronique. "L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 10, 2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Full textRumeau, Delphine. "La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation." Globe 16, no. 1 (August 23, 2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Full textLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Full textLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson, and Trudi Jacobson. "Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé." Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (December 6, 2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Full textNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises." Cahiers d’études germaniques 1 volume, no. 82 (April 12, 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Full textMáté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása." Magyar Könyvszemle 134, no. 2 (November 16, 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.
Full textD’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.
Full textMorency, Jean. "L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?" Études, no. 20-21 (July 10, 2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.
Full textTorres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.
Full textGodard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.
Full textLemay, Sylvain, and Jean-François Boulé. "Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938)." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 9 (February 22, 2016): 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.
Full textEspagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.
Full textFaria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.
Full textLaursen, John Christian. "Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence*." Le scepticisme à l’âge classique 35, no. 1 (June 25, 2008): 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.
Full textDjalali, Kambiz. "Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes." Revue germanique internationale, no. 7 (May 15, 2008): 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.
Full textWong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.
Full textRoux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.
Full textThébaud-Mony, Annie. "Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles." Sciences sociales et santé 28, no. 2 (2010): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.
Full textMoreno Paz, María del Carmen. "Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"." Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (March 1, 2023): 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.
Full textAthini, Stessi. "Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου." Gleaner, no. 30 (January 3, 2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.
Full textLuna-Dubois, Alvaro. "Translating Chicana Literature into French: The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation." Éclats, no. 1 (November 15, 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.
Full textSteyn, Johanna. "La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans." Translationes 3, no. 1 (January 1, 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.
Full textPilote, Pauline. "« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises." Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.
Full text