Journal articles on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature américaine – Traductions françaises.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 28 journal articles for your research on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.

Full text
Abstract:
Marie Canavaggia est l’une des traductrices en vue des oeuvres majeures des littératures américaine et anglaise au XXe siècle. Le rôle qu’elle a joué et l’influence qu’elle a eue en France et dans les pays francophones ont permis aux lecteurs français de découvrir les grands textes des littératures de langue anglaise. Notre réflexion sur cette importante traductrice s’inscrit dans le cadre de la théorie sociologique de Pierre Bourdieu adaptée à la traductologie et, accessoirement, dans celui de certaines idées d’Antoine Berman en traduction littéraire. Nous avons tenté de saisir l’habitus – notion que nous avons préalablement définie – de Marie Canavaggia en examinant sa biographie (les données biographiques factuelles en particulier) ainsi qu’en présentant une analyse contrastive de l’une de ses traductions reconnues, La Lettre écarlate de Nathaniel Hawthorne. Nous concluons en dégageant les éléments qui permettent de mieux cerner l’influence de Marie Canavaggia sur la littérature française et sur la traduction dans le domaine littéraire.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Arsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne." Article hors-thème 47, no. 2 (November 6, 2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.

Full text
Abstract:
À l’été 1851, après le succès de The Scarlet Letter et de The House of the Seven Gables, Nathaniel Hawthorne s’accorde un répit et il fait un retour à la littérature jeunesse. Durant presque deux ans, il se consacre à la rédaction de A Wonder-Book for Girls and Boys et Tanglewood Tales, deux volumes qui regroupent une douzaine de contes mythologiques qu’il met en scène, c’est-à-dire chaque conte du premier recueil est précédé d’une introduction et il est suivi d’une conclusion et l’ensemble des contes du second sont précédés d’une introduction. Le présent article vise à étudier les traductions françaises des anthroponymes (des noms de fleurs) choisis par Hawthorne pour désigner et décrire les personnages de ces introductions et de ces conclusions, proposées par Léonce Rabillon, Henry Borjane, Pierre Leyris et Frédérique Revuz dans leurs traductions et adaptations. Il y est plus particulièrement question de dénotation, de connotation et d’encrage socio-culturel en langues source et cible ; ces éléments semblant jouer un rôle de premier plan dans la traduction du réseau onomastique créé par l’auteur américain pour accompagner ses contes mythologiques.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Gouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.

Full text
Abstract:
Il s’agit dans le présent article d’effectuer une analyse en « double réflexivité », c’est-à-dire une analyse de l’habitus de la traductrice ou du traducteur sur les objets traductifs et une analyse de l’habitus du traductologue qui réalise son auto-analyse en relation avec ses recherches. Je tente d’effectuer une double réflexivité depuis la genèse de TTR (1987) jusqu’à la publication de mon premier article sur la sociologie de la traduction (1994) et des monographies qui ont suivi. J’interroge d’abord la pertinence de Bourdieu pour ce qui est des recherches en traduction et j’aboutis à une justification de l’emploi des idées sociales du sociologue en traductologie. Sur la base des notions de champ, d’habitus et d’illusio sont analysés les textes à l’étude dans les espaces sources et cibles. Puis, opérant un bref retour sur l’histoire de la traductologie, j’examine les conditions de l’émergence de TTR. J’aborde enfin la littérature anglo-américaine traduite et/ou adaptée dans les champs de la littérature française : le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826-1960); le roman réaliste anglo-américain dans le champ littéraire français (1920-1960); la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950; les métamorphoses du roman policier anglo-américain en français (Série Noire, 1945-1960). En conclusion est brièvement rappelé ce qui distingue l’agent traductif de l’agent traductologique et ce en quoi consistent le champ de la traductologie et ses enjeux.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Gouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.

Full text
Abstract:
Les relations qu’entretiennent la littérature comparée et la traductologie sont délicates et cet article propose d’envisager la question en analysant un cas, celui du roman policier américain traduit dans la culture française à partir de 1945 en Série Noire (Gallimard). Le courant du roman policier hard-boiled de Dashiell Hammett et, plus tard, de Raymond Chandler est né dans le pulp Black Mask à partir de 1922. Un bref historique des pulps montre que les récits publiés dans ces revues au papier bon marché devaient répondre à des exigences strictes. Après avoir esquissé les habitus de Hammett et de Chandler, est analysée la façon dont Marcel Duhamel acclimate les auteurs hard-boiled américains dans la Série Noire et dont le champ français du roman policier conditionne les textes. Il apparaît que la concurrence directe entre la Série Noire et la collection Un Mystère des Presses de la Cité est également l’un des déterminants majeurs de la traduction du roman de « durs-à-cuire », comme le montrent des documents d’archives de la Série Noire. Le roman policier traduit illustre comment la traduction est partout dans le passage traductif, aussi bien dans le champ source que dans le champ cible et que le paradigme de la traduction est un élément incontournable dans l’analyse des contacts entre littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Léger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857." Études françaises 43, no. 2 (October 1, 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.

Full text
Abstract:
Résume Le vaste corpus des traductions publiées en 1857 comprend des versions distinctes des mêmes contes d’Edgar Allan Poe, traduits par William Hughes et par Baudelaire. Ces versions s’opposent, le poète des Fleurs du mal choisissant une combinaison de littéralisme et d’accentuation du caractère morbide de l’oeuvre de son confrère américain, tandis que Hughes, pétri de culture française et spécialiste de la littérature pour la jeunesse, choisit la rationalisation du texte, l’étoffement et la paraphrase, pour transformer les Tales en lieux communs du conte. Baudelaire, en étroite communion avec l’oeuvre de Poe, procède, quant à lui, par identité d’esprit et cherche à produire une traduction-texte. À la traduction « positive » de Hughes, s’oppose ainsi chez le poète français une pratique de la « traduction négative » (entendue au sens photographique du terme) qui cherche à révéler la nature profonde du texte.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Maisier, Véronique. "L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 10, 2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.

Full text
Abstract:
Les dix dernières années ont vu la fermeture ou la refonte de nombreux programmes et départements de français soumis à des remises en cause qui ont créé un climat de crise pour les études françaises dans le contexte déjà aléatoire des disciplines qui relèvent des “Humanités” dans l’enseignement supérieur américain en ce début du 21ème siècle. Cet article examine la situation du français en tant que langue enseignée dans les universités américaines puis en tant que domaine d’étude qui a dû évoluer ces dernières années avec l’émergence dans un premier temps des études francophones d’abord perçues comme rivales des études franco-françaises traditionnelles. Aujourd’hui l'influence des études globales qui ouvrent la porte aux études culturelles nationales faites en traduction et à des approches globalisantes des littératures-monde nécessite une réorientation des études francopolyphones ou francosphériques afin que celles-ci puissent s’imposer en tant que domaine à part entière des études globales.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Rumeau, Delphine. "La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation." Globe 16, no. 1 (August 23, 2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.

Full text
Abstract:
La traduction de Whitman par Rosaire Dion-Lévesque, parue à Montréal en 1933, prend sa place dans un dialogue transatlantique avec les traducteurs français. Mais elle s’inscrit surtout dans un moment de l’histoire littéraire et poétique du Québec, plus conscient de sa situation américaine. Elle répond à une aspiration à la modernité et au renouvellement thématique et formel du poème. Pour autant, la traduction et ses paratextes – préface de Louis Dantin, hommage de Dion-Lévesque – témoignent de certaines ambiguïtés. Whitman est ainsi détaché de son ancrage états-unien, et même américain, pour devenir un avatar des mages de l’Orient biblique. C’est que Rosaire Dion-Lévesque se situe sur un terrain résolument moral et religieux, loin des réceptions politiques ou homosexuelles des traducteurs français. L’oeuvre de Whitman a en effet une dimension critique forte dans le Québec très catholique des années 1930. Le poète américain sert de truchement à une refondation religieuse, à une morale qui valorise le corps trop longtemps méprisé par l’âme. Cette traduction marque un tournant dans l’oeuvre poétique de Rosaire Dion-Lévesque : si ses premiers recueils allient une certaine orthodoxie catholique à un ciselage formel parnassien, les suivants se libèrent du carcan de la rime et associent la quête spirituelle à la glorification de la nature et du corps. Mais c’est aussi à un niveau plus collectif qu’elle constitue un pivot, puisque, jugée trop polémique par les éditeurs d’alors, elle sera l’occasion de fonder la première maison d’édition indépendante du clergé, Les Elzévirs, devenue les Éditions du Totem, qui jouera un rôle important dans la critique de la morale canadienne-française et dans l’affirmation de l’américanité du Québec et de sa littérature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Louisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.

Full text
Abstract:
L'importance de la traduction pour Jorge Luis Borges et la relation qu'il entretient avec cet art constituent un domaine de recherche qui, jusqu'à présent, n'a été que fort peu étudié. Il est un fait cependant que pendant toute sa vie, l'auteur argentin a non seulement beaucoup traduit mais aussi écrit à propos de la traduction et de l'art de traduire, fut traduit lui-même en plusieurs langues et fit de la traduction le thème de base de très nombreux contes. Dans un premier temps, la présente étude met en évidence les vues théoriques et pratiques de Borges sur la traduction telles qu'il les énonce dans ses essais ou lors de divers entretiens. Elle explore ensuite en les comparant les textes traduits par Borges en espagnol et leurs textes sources qui proviennent de trois domaines littéraires, le domaine français, le domaine britannique et le domaine nord-américain. Dans un troisième temps, l'étude s'attache aux derniers travaux de traduction faits par Borges en collaboration avec le traducteur américain Norman Thomas di Giovanni, les versions anglaises de ses propres textes. Elle conclut enfin en démontrant le lien inévitable entre la traduction et le concept borgésien de l'auteur, du texte, et de la littérature, concept que concrétise Γ auto-traduction par la fusion de l'auteur et du traducteur, du texte et de son double.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lapointe, Jean-Michel, Craig Gibson, and Trudi Jacobson. "Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé." Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (December 6, 2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.

Full text
Abstract:
Cet entretien avec les deux bibliothécaires américains qui ont coprésidé le groupe de travail qui a mené à la création du Référentiel de littératie informationnelle en enseignement supérieurde l’Association of College & Research Libraries (ACRL 2016) revient sur la démarche de création ainsi que la réception qu’a connu ce document depuis sa publication il y a cinq ans. Les auteurs rappelent les principaux débats conceptuels qui ont façonné le Référentiel et proposent une typologie des courants actuels de la littératie informationnelle, donnant ainsi à voir les enjeux qui informent l'évolution des différentes conceptions du rôle pédagogique des bibliothécaires dans le milieu de l’enseignement supérieur d’hier à aujourd’hui. Cet entretien est une traduction en français de la version originale en langue anglaise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Nières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises." Cahiers d’études germaniques 1 volume, no. 82 (April 12, 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Máté, Ágnes. "Pacorus és az elképzelt régi magyar irodalom néhány 16. századi francia forrása." Magyar Könyvszemle 134, no. 2 (November 16, 2018): 170–84. http://dx.doi.org/10.17167/mksz.2018.2.170-184.

Full text
Abstract:
Dans mon étude, je traiterai des traductions françaises de la nouvelle Historia de duobus amantibus d’Aeneas Silvius Piccolomini. La première partie de mon étude est de nature bibliographique : il s’agit simplement de corriger quelques erreurs figurant dans le catalogue French Vernacular Books et de fournir des renseignements sur les traductions françaises et leurs auteurs. La seconde partie est consacrée au rôle que remplit dans l’intrigue de la nouvelle le personnage prétendument ’hongrois’: j’examine les interprétations que les traducteurs donnent de l’appartenance de Pacorus à la nation pannonius et les transformations qu’ils font subir à sa personne. Il s’avérera que deux des traducteurs français n’ont pas hésité à sacrer poète notre héros: ils lui ont fait ’composer’ les deux lettresà Lucretia que Piccolomini a seulement mentionnées. Belle contribution au corpus ’imaginaire’ de la littérature hongroise...
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

D’Hulst, Lieven. "La traduction: un genre littéraire à l'époque romantique?" Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 391–400. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0391.

Full text
Abstract:
Résumé Depuis Aristote, la définition monolingue des genres exclut la prise en considération des traductions, de même qu'elle est responsable de la situation précaire de celles-ci au sein des taxinomies de la littérature. En contrepoint, les liens séculaires entre les littératures étrangères et françaises donnent lieu à un abondant commerce traductif, où la nature intergénérique de la traduction trouve à s'exprimer variablement, notamment sur le plan élocutoire à l'Âge Classique. L'époque romantique redéfinit les genres et corrélativement déplace le critère générique des traductions : de l'étroite correspondance textuelle entre les traductions et les genres français à la transposition de l'acte communicationnel original pris dans sa complexité. Les dénominations génériques figurant dans les titres des traductions, ainsi que la présentation matérielle de celles-ci indiquent de manière exemplaire cette réorientation en accord avec une conception plus fidèle de la traduction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Morency, Jean. "L’Évangéline de Longfellow traduit par Pamphile Le May, un classique acadien?" Études, no. 20-21 (July 10, 2012): 99–109. http://dx.doi.org/10.7202/1010326ar.

Full text
Abstract:
Publié à Boston en 1847, Evangeline – A Tale of Acadie, de Henry Wadsworth Longfellow, qui a été traduit en français en 1865 par Pamphile Le May, soulève des questions inusitées dans le cadre de la constitution du patrimoine littéraire en Acadie et du projet d’édition critique des classiques acadiens. Quelle place en effet convient-il de réserver à un texte rédigé en anglais par un auteur américain qui n’est jamais venu en Acadie, et qui a été traduit de surcroît par un Canadien français originaire de la province de Québec? Un livre comme celui-ci mérite-il d’être considéré comme un classique acadien ou à tout le moins comme une oeuvre emblématique de l’Acadie? Cet article aborde quelques éléments relatifs au processus de la genèse, de la traduction et de la réception d’Evangeline, éléments qui alimentent la réflexion sur la place qu’il convient de réserver à cette oeuvre dans le patrimoine littéraire acadien, ainsi que sur la notion de classique dans le contexte des petites littératures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Torres, Marie-Hélène C. "Traduction de la littérature française au Brésil : état de la question1." Meta 48, no. 4 (August 6, 2004): 498–508. http://dx.doi.org/10.7202/008722ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article propose de décrire la position de la littérature de langue française traduite en portugais dans le système culturel et littéraire brésilien. Après avoir retracé les liens historiques d’attirance mutuelle entre le Brésil et la France, politiquement et économiquement parlant mais également culturellement, j’analyse les données de la littérature traduite dans le monde et de langue française au Brésil à partir du corpus de l’Index Translationum de l’Unesco. Finalement, quelques stratégies sont avancées pour relancer la traduction d’oeuvres littéraires françaises et de langue française au Brésil dont le volume est encore faible face aux traductions issues de l’anglais.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Godard, Barbara. "La traduction comme réception : les écrivaines québécoises au Canada anglais." TTR : traduction, terminologie, rédaction 15, no. 1 (July 29, 2003): 65–101. http://dx.doi.org/10.7202/006801ar.

Full text
Abstract:
Résumé S'inspirant de la théorie de Pierre Bourdieu de la stratification violente du « champ de production culturelle » et de la théorie d'André Lefevere de la médiation hégémonique du patronage dans la survivance des oeuvres littéraires, cet essai analyse la ré-écriture de la littérature québécoise au Canada anglais par le biais des pratiques de traduction. Toronto (et New York) contribuent à la légitimation de la littérature québécoise : les maisons d'éditions anglophones choisissent ce que l'on traduit et qui le traduit — des processus de séléction qui ont féminisé la culture québécoise comme alternative au matérialisme américain. Les romans de Gabrielle Roy, Anne Hébert, et Marie-Claire Blais ont été intégrés pleinement au système littéraire anglo-Canadien où, ré-écrits comme « réalistes » et présentant une image d'un Québec unilingue anglais, ils ne circulent que dans le champ de grande production ou le champ de la production restreinte, addressés à la bourgeoisie. En dépit de l'hypothèse de Carolyn Perkes, cependant, l'écriture d'une génération féministe plus jeune (Nicole Brossard, France Théoret, etc.) n'a pas transformé les normes du champ littéraire cannadien-anglais. Un nouveau genre de « fiction/théorie» s'est développé au Canada anglais, mais il ne circule que dans le champ de production marginale (les presses féministe et d'avant-garde) sans la reconnaissance d'autres positions dans le champ culturel. En effet, dans cette fiction/théorie, la thématique du langage, qui met en relief l'asymétrie du pouvoir entre l'anglais et le français, a été fortement critiquée parce qu'elle enfreint les normes de la purété linguistique et du sens transparent qui structurent le champ de la production restreinte. Un dialogue entre féministes à travers les langues a influencé l'écriture des écrivaines québécoises pour qui le motif de la traduction informe quelques romans récents. Répondant par un jeux de variations à la violence d'une subordination symbolique, ces romans entreprennent le travail du deuil pour l'objet perdu (la mère absente, la langue unique) en employant la traduction comme une figure de perlaboration. La traduction n'implique pas la tragédie d'une perte de la langue, mais un excès carnavalesque de la répétition dans beaucoup de langues potentielles. La traduction constitue alors un accès privilégié à une créativité autre.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Lemay, Sylvain, and Jean-François Boulé. "Le personnage féminin dans les bandes de l’Action catholique (1935-1938)." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 9 (February 22, 2016): 93–107. http://dx.doi.org/10.29173/af25711.

Full text
Abstract:
Les années 1930 ont constitué un terreau fertile pour l’éclosion d’œuvres qui sont devenues des classiques de la bande dessinée et ce, tant américaine que franco-belge. Au Québec, le marché est surtout occupé par des traductions de bandes américaines. De 1935 à 1938, L’Action catholique publiera 11 récits, totalisant plus de 700 bandes. Il s’agit, pour la majorité, d’adaptations de romans québécois du terroir faisant l’apologie des racines canadiennes-françaises et de la religion catholique, tels L’appel de la race de Lionel Groulx. Ces adaptations sont livrées sous la forme d’image d’Épinal. Nous étudions ici ces bandes dessinées et, plus précisément le rôle du personnage féminin dans ces histoires, notamment dans Son chemin de Damas qui est aussi le seul récit à utiliser le phylactère.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Espagne, Michel. "La fonction de la traduction dans les transferts culturels franco-allemands aux XVIIIe et XIXe siècles. Le problème des traducteurs germanophones." Revue d'histoire littéraire de la France o 97, no. 3 (March 1, 1997): 413–27. http://dx.doi.org/10.3917/rhlf.g1997.97n3.0413.

Full text
Abstract:
Résumé L'enrichissement apporté à la littérature française par des traductions est dû initialement à des étrangers soucieux de faire passer les premiers chefs-d'oeuvres de leur tradition littéraire dans la langue de communication internationale du XVIII e siècle qu'est le français. C'est le cas tout particulièrement pour la littérature allemande. Alors qu'un traducteur comme Michael Huber qui travaille à Leipzig dans les années 1760 et 1770 s'efforce de plier la langue allemande aux contraintes des modèles rhétoriques français, un Loève-Veimars, premier traducteur de Hoffmann et de Heine au XIX e siècle, songe tout au contraire à subvertir les contraintes rhétoriques françaises et à les adapter aux caractéristiques du modèle. L'évolution des représentations de la traduction est un révélateur de l'auto-perception et des perceptions croisées de deux cultures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Faria, Dominique. "Le travail du traducteur par lui-même au dix-neuvième siècle : analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas (1825 et 1842)." TRANS. Revista de Traductología, no. 21 (December 16, 2017): 207. http://dx.doi.org/10.24310/trans.2017.v0i21.3652.

Full text
Abstract:
Le dix-neuvième siècle en France est caractérisé par les chercheurs comme un moment de transition entre la tradition des belles infidèles et un modèle de traduction plus proche du texte de départ. Cet article étudie deux cas qui contredisent cette tendance. On partira de l’analyse du paratexte de deux traductions françaises de Os Lusíadas, de l’auteur portugais Luis Vaz de Camões, produites par Jean-Baptiste Millié et François-Félix Ragon en 1825 et 1842, respectivement. Ces textes sont des témoignages à la première personne, où les traducteurs exposentleur conception de la traduction, les stratégies adoptées et leurperception de la littérature portugaise et du travail de Camões.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Laursen, John Christian. "Scepticisme et cynisme dans l’oeuvre de Pierre de Valence*." Le scepticisme à l’âge classique 35, no. 1 (June 25, 2008): 187–206. http://dx.doi.org/10.7202/018245ar.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article examine l’oeuvre de Pierre de Valence (1555-1620) dans le but d’établir ses implications philosophiques. Sur la base de son seul ouvrage publié, les Academica de 1596, qui ont largement circulé et ont connu deux traductions françaises au XVIIIe siècle, plusieurs auteurs ont supposé qu’il penchait vers le scepticisme académique. En se fondant sur ses traductions de Dion Chrysostome et d’Épictète et sur d’autres manuscrits imitant la littérature de la retraite propre au cynisme grec, d’autres en ont fait un cynique. En confrontant ces ouvrages à d’autres manuscrits portant sur des matières économiques ou sociales allant du coût du pain au bûcher pour les sorcières, à son érudition biblique profonde et aux polémiques qui y sont rattachées, et à son travail de chroniqueur royal durant les années 1606-1620, ses écrits sur le scepticisme antique et le cynisme s’apparentent tout au plus aux exercices scolaires d’un humaniste tardif. Scepticisme et cynisme deviennent inoffensifs si on ne les considère que comme une partie — et une partie relativement limitée — de l’arsenal des habilités scolaires et des sympathies philosophiques de ce penseur aussi instruit qu’influent au sein des débuts de la modernité.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Djalali, Kambiz. "Le Livre des Rois de Ferdowsi et ses traductions dans la philologie et la littérature françaises et allemandes." Revue germanique internationale, no. 7 (May 15, 2008): 125–37. http://dx.doi.org/10.4000/rgi.403.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Wong, Laurence. "Lin Shu's Story-retelling as Shown in His Chinese Translation of La Dame aux camélias." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 44, no. 3 (January 1, 1998): 208–33. http://dx.doi.org/10.1075/babel.44.3.03won.

Full text
Abstract:
Abstract Lin Shu (1852-1924), one of the most important forerunners in China's history of modern literary translation, rendered some 170 works of European and American literature into Chinese during the late-Qing and early-Republican period from 1890 to 1919. In so doing, he not only heralded the advent of Western literature in China, but also introduced Chinese writers and readers to many new literary techniques. However, important as they are, Lin's translations are not translations in the true sense of the word, because, unable to read a single foreign language himself, he had to depend on his collaborators, who orally relayed the meaning of the original to him. During the process of translation, he freely resorted to such techniques as addition, omission, abridging, etc., giving his work a strong personal stamp. This article is an attempt to shed light on Lin's mode of translation and to evaluate his role as a translator by closely examining his version of La Dame aux camélias, the first Chinese translation of a work of Western literature, against the French original. Résumé Lin Shu (1852-1924), l'un des pionniers de l'histoire moderne de la traduction littéraire en Chine, a adapté en chinois quelque 170 oeuvres des littératures européenne et américaine au cours de la fin de la période Qing et au début de la pétiode républicaine s'étendant de 1890 à 1919. Son travail a été l'instrument de l'avènement de la littérature occidentale en Chine et a permis aux écrivains et lecteurs chinois de découvrir plusieurs nouvelles techniques littéraires. Néanmoins, malgré l'importance incontestable des traductions de Lin, celles-ci ne sont pas des traductions au sens littéral du mot, car étant lui-même totalement incapable de lire des langues étrangères. Lin dépendait de ses collaborateurs qui lui transmettaient oralement la signification des oeuvres originales. Au cours du processus de traduction, il faisait librement appel à différentes techniques, telles que l'addition, l'omission, les raccourcis, etc., de sorte qu'il imposait aux oeuvres traduites un cachet très personnel. Le présent article s'efforce de mettre en lumière le mode de traduction utilisé par Lin en examinant en détail sa version de La Dame aux camélias — la première traduction chinoise d'une oeuvre de littérature occidentale — par rapport à l'original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Roux-Faucard, Geneviève. "Intertextualité et traduction." Meta 51, no. 1 (May 29, 2006): 98–118. http://dx.doi.org/10.7202/012996ar.

Full text
Abstract:
Résumé Le sens d’un texte ne se constitue pas uniquement dans sa relation à l’auteur et au lecteur (lecteur implicite, lecteur réel), mais aussi dans sa relation à d’autres textes. Rencontrées dans un texte à traduire, les traces intertextuelles (citations, allusions, références) posent un problème spécifique. Cette difficulté est particulièrement sensible lorsque le texte cité par l’original n’est pas familier à la culture d’accueil. Le traducteur peut se voir amené à intervenir par des pratiques explicitatives, risquant alors de modifier l’effet produit ou visé. Une autre solution consiste à privilégier la fonction du lien intertextuel ou à effectuer une adaptation. Par le jeu de l’intertextualité, chaque texte prend sa place à l’intérieur d’un vaste réseau. La seconde partie de l’article montre que le texte traduit y a, lui aussi, sa place, qui n’est pas la même que celle de son texte directeur. Le traducteur doit accepter cette donnée qui, loin de limiter la valeur d’une traduction, fait d’elle un texte vivant, autonome, et constitue peut-être la condition d’existence d’une « grande » traduction. Cette étude s’appuie sur différents exemples empruntés à la littérature allemande (Kafka, Fontane, Zweig), avec plusieurs traductions françaises et anglaises.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Thébaud-Mony, Annie. "Les fibres courtes d’amiante sont-elles toxiques ? Production de connaissances scientifiques et maladies professionnelles." Sciences sociales et santé 28, no. 2 (2010): 95–114. http://dx.doi.org/10.3406/sosan.2010.1964.

Full text
Abstract:
Depuis une dizaine d’années, des historiens et des chercheurs en santé publique ont pris pour objet de recherche les conditions de production scientifique des effets sanitaires de nombreux produits industriels, notamment l’amiante. Ils montrent comment les industriels induisent en permanence de l’incertitude sur la toxicité de leurs produits par le biais des chercheurs dont ils contrôlent les travaux. Cet article retrace la genèse d’un débat venant semer le doute sur la toxicité des fibres courtes d’amiante et analyse son impact dans l’expertise collective sur la toxicité comparée de fibres d’amiante — courtes, fines et «réglementaires » , c’est-à-dire longues — dont les résultats ont été rendus publics en février 2009 par l’Agence française de sécurité sanitaire de l’environnement et du travail (AFSSET). Dans une première partie, l’auteur analyse le développement d’une «vraie fausse controverse » , engagée à l’initiative des industriels américains de l’automobile. Consacrées par la publication de résultats dans les revues scientifiques internationales à comité de lecture, les recherches financées par les industriels acquièrent une légitimité, en dépit de l’expression critique argumentée que ces travaux suscitent au sein même de la communauté scientifique américaine. Exporté hors de celle-ci et des conflits qui s’y déroulent, ce débat revêt le caractère d’une véritable question scientifique reprise à leur compte par les experts français réunis par l’AFSSET. La seconde partie analyse comment l’expertise collective AFSSET est elle-même dominée par les recherches contrôlées par les industriels. L’auteur montre une approche sélective des travaux de la littérature sur le sujet, dans le contexte d’une absence de données françaises et d’études sur l’exposition aux fibres d’amiante de différentes dimensions. Les conséquences qui en résultent, tant dans le champ de la production des connaissances que de la réparation et de la prévention des maladies professionnelles, sont discutées en conclusion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Moreno Paz, María del Carmen. "Les termes fictionnels ou irrealia dans la littérature et leur relation avec les néologismes: vers une étude des procédés de formation de nouveaux mots dans les traductions françaises de "The Lord of the Rings"." Estudios Franco-Alemanes. Revista internacional de Traducción y Filología 10 (March 1, 2023): 125–39. http://dx.doi.org/10.21071/estfa.v10i.15858.

Full text
Abstract:
Parmi les défis de traduction qui entraînent les textes fictionnels, et plus concrètement la littérature de la fantasy, nous pourrions souligner la traduction des termes qui désignent des concepts fictionnels (les irrealia). Cela est dû d’un côté à leur inexistence matérielle et à leur référence à des objets fictionnelles, ce qui rend le travail de recherche documentaire et terminologique plus difficile et donc limite la compréhension du texte. D’un autre côté, la traduction de ce type d’unités lexicales exige une certaine créativité de la part du traducteur, qui doit créer des nouveaux mots pour dénommer les irrealia ou termes fictionnels en utilisant les procédés de formation de néologismes existants dans la langue cible. Deux questions peuvent être posées à cet effet : les irrealia peuvent-ils être considérés comme des néologismes ? Et, si c’est le cas, participent-ils des mêmes procédés de formation que les autres mots ? Pour répondre à ces questions, ce travail vise à étudier les procédés linguistiques de formation de nouveaux mots utilisés dans les traductions françaises de The Lord of the Rings, de J. R. R. Tolkien (1954-1955), réalisées par Francis Ledoux (1972-1973) et Daniel Lauzon (2014-2016) et nommées dans les deux cas comme Le Seigneur des Anneaux. La raison de cette sélection textuelle comme corpus d’étude repose sur le fait qu’il s’agit d’une œuvre qui représente un monde fictionnel très différent du monde réel, et qui contient donc de nombreux exemples d’irrealia qui doivent être transférés dans la langue cible. Pour cette raison, et à partir de deux traductions différentes dans la même langue (le français), notre travail vise à analyser les procédés de traduction utilisés pour étudier leur productivité et évaluer leur adéquation par rapport au texte source. Cela nous permettra alors d’établir des conclusions au sujet des stratégies de traduction, ainsi que de s’approcher de sa nature linguistique en relation avec les néologismes. The translation of fictional texts and, more specifically, fantasy literature presents several challenges. Among these challenges we could highlight the translation of terms that make reference to fictional concepts (irrealia). On the one hand, these challenges are partly explained by irrealia’s non-actual existence and their lack of reference to real-world objects, which makes the task of terminology research more difficult to the translator, and hence limits the understanding of the fictional text. On the other hand, the translation of this type of lexical units requires creative skills from the translator, who must create new words to name these fictional particulars or irrealia using word-formation processes that actually exist in the target language. In this sense, two questions arise: can irrealia be considered as neologisms? And, if this is the case, are irrealia created using the same word-formation processes as other words? To answer these questions, the present paper aims to study the word-formation processes used to create irrealia in the two French translations of The Lord of the Rings, by J. R. R. Tolkien (1954-1955), carried out by Francis Ledoux (1972-1973) and Daniel Lauzon (2014-2016) and entitled, in both cases, Le Seigneur des Anneaux. The choice for Tolkien’s work as corpus was made in view of the fact that it represents a fictional world that differs substantially from real world. Thus, we might assume that it contains numerous examples of irrealia that must be translated into the target language. For this purpose, the present study aims at analysing the word-formation processes used in the two translations in French in order to study their productivity and evaluate their adequacy in relation to the source text. Finally, we should be able to draw conclusions about translation strategies that can be used to face translation problems that arise when translating irrealia, as well as about the linguistic nature of irrealia in contrast to neologisms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Athini, Stessi. "Τα κατασχεμένα του Πούπλιου Μαρκίδη Πούλιου." Gleaner, no. 30 (January 3, 2024): 493–524. http://dx.doi.org/10.12681/er.36123.

Full text
Abstract:
Les livres confisqués de Pouplios Markidis Poulios. Une clé pour le trafic du livre français pendant les années de maturation des Lumières néo-helléniques L’aventure de l’imprimeur Pouplios Markidis Poulios à Bucarest en 1797 est bien connue : le fond de livres en langue étrangère qu’il avait illégalement importé a été confisqué par le consulat autrichien à la suite des actions entreprises par le souverain de Valachie, Alexandre Ypsilanti. Grâce à la liste des titres de ces livres conservée dans les archives autrichiennes(publiée par Hurmuzaki) et, surtout, grâce à la possibilité que nous avons d’accéder par Internet aux bibliographies, aux catalogues de bibliothèques et aux copies numérisées, il nous a été possible de reconstituer l’identité bibliographique de la quasi-totalité des æuvres confisquées. On constate que les livres français de l’Ancien Régime (traités philosophiques et/ou sur l’athéisme, ouvrages de politique et d’économie, satires anticléricales, chroniques scandaleuses, littérature érotique/pornographique, etc.) en constituent la plus grande partie. Il s’agit de «livres philosophiques» clandestins qui recensent l’inventaire de la mythologie de la décadence, du despotisme, de la corruption des mæurs, de l’hypocrisie sociale et de la transgression religieuse, tout en démasquant la spéculation et les scandales. Grâce à un réseau bien organisé ayant comme point de départ des imprimeries qui s’activaient hors des frontières françaises –la plus connue étant la Société Typographique de Neuchâtel– ils étaient distribués dans toute l’Europe. Une partie des livres confisqués de Poulios pourrait provenir du stock de Thomas Trattner, imprimeur notoire qui vendait des livres français clandestins à Vienne et des réimpressions pirates de ces livres sur le territoire des Habsbourg. Mais il se peut aussi que ces ouvrages soient des contrefaçons provenant de l’imprimerie de Poulios. À en juger par les traductions et les références repérées (Rétif de la Bretonne, Delisle de Sales, Mercier, D. Katartzis) il semble que le «monde souterrain» du livre philosophique français –dont une partie importante avait été interdite par la censure autrichienne– avait réussi à pénétrer les cercles non seulement de la diaspora grecque mais aussi des Principautés Danubiennes et ceci avant la «décennie cruciale des années 1790». L’interdiction de la circulation des livres en 1797 est liée à la conversion idéologique d’Ypsilanti et à son alignement sur la politique anti-française des Habsbourg. Les ouvrages confisqués de Poulios ouvrent un champ de recherche fructueux sur la contribution des livres clandestins français à la maturation des Lumières. Une liste des titres des livres confisqués est jointe en annexe.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Luna-Dubois, Alvaro. "Translating Chicana Literature into French: The Case of Sandra Cisneros’ Caramelo and interlinguistic translation." Éclats, no. 1 (November 15, 2021). http://dx.doi.org/10.58335/eclats.79.

Full text
Abstract:
Le présent article étudie la traduction française de Caramelo (2002) de l’écrivaine américaine Sandra Cisneros. En nous appuyant sur des études de pratiques linguistiques de la littérature mexico‑américaine et sur sa traduction dans d’autres langues nous nous demanderons comment cette traduction exprime l’hybridité linguistique originale. Les façons dont la traduction décrit les héritiers des migrations mexicaines aux États‑Unis reflètent‑elles le regard français sur l’immigration et l’immigré ? Que nous apprennent‑elles des défis de la traduction transnationale ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Steyn, Johanna. "La traduction des noms propres dans deux romans de langue afrikaans." Translationes 3, no. 1 (January 1, 2011). http://dx.doi.org/10.2478/tran-2014-0052.

Full text
Abstract:
Résumé Cet article se propose de résumer les opinions concernant la traduction des noms propres dans la littérature et d’analyser à travers des exemples des textes les méthodes appliquées par les traducteurs dans la traduction anglaise et les deux traductions françaises de deux romans afrikaans. Une des traductions a été faite directement du texte source afrikaans, tandis que l’autre a été faite de la traduction anglaise du texte source. L’article se concentrera sur la traduction des patronymes, des prénoms, des surnoms, des appellatifs et des toponymes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Pilote, Pauline. "« Toute histoire a ses deux versions » : traduire et raconter l’histoire américaine dans Le Dernier des Mohicans de James Fenimore Cooper et ses traductions françaises." Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh6.

Full text
Abstract:
Cet article s’intéresse au Dernier des Mohicans, roman historique américain de James Fenimore Cooper (1826) et à deux de ses traductions en français : celle, contemporaine, par Defauconpret en 1826 et sa retraduction par François Happe en 2017. Plus précisément, l’article se penche sur le discours historique proposé par Cooper et sur le rôle joué par les traducteurs dans la transmission de celui-ci. Proposant une réflexion sur l’écriture de l’Histoire, cet article s’attache à montrer comment les traductions et retraductions en français permettent de faire ressortir les enjeux historiographiques du roman, tels qu’ils sont inscrits par Cooper dans la trame du roman historique, et tels qu’ils sont adaptés au contexte de production de chacune des traductions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography