Dissertations / Theses on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Littérature américaine – Traductions françaises.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Jenn, Ronald. "La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain." Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2004BOR30018.

Full text
Abstract:
Cette étude vise à analyser la traduction de la rhétorique enfantine dans les romans Tom Sawyer et Huckleberry Finn de Mark Twain. L'approche est à la fois descriptive et prescriptive. Elle s'appuie sur la recherche dans divers domaines : études en traduction, histoire du livre et de l'édition, narratologie, linguistique appliquée à la traduction, stylistique, ainsi que sur plus d'un siècle de critique twainienne. Il s'agit d'une approche systémique du champ qui considère les liens que les différentes versions entretiennent avec l'original, mais également les unes avec les autres. Suivant les préceptes d'Antoine Berman, les traducteurs sont appréhendés selon leur 'position', leur 'projet' et leur 'horizon', des notions qui incluent l'ensemble des paramètres historiques, linguistiques, littéraires et culturels qui façonnent leur penser et leur traduire. Un certain nombre d'éléments paratextuels sont analysés afin d'évaluer les versions en terme de lectorat, un aspect important dans le contexte d'œuvres largement perçues comme appartenant à la littérature pour enfants. Les différentes maisons d'édition et les traducteurs sont également définis en terme d'engagement politique le cas échéant. La rhétorique enfantine est un 'sociolecte littéraire' et est une des nombreuses voix qui intègrent la polyphonie de ces romans américains dans leur version originale. Il apparaît que cet aspect a été négligé, aussi bien dans le discours critique que par les traducteurs. La rhétorique enfantine est définie comme reposant sur différents types de discours et un nombre limité de figures : la litote, la comparaison et l'hyperbole
This study aims to analyse the translation of child rhetoric in Twain's novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn. The approach is both descriptive and prescriptive. It is based on findings in the fields of translation studies, the history of book publishing, narratology, linguistics as applied to translation, stylistics, as well as over a century of critical discourse on Twain. The approach of the field is systemic, the different versions being analysed in relation to the original but also in relation to one another. Following Berman's precepts, the translators have been taken into account according to their 'position', 'project' and 'horizon'?these notions that encompass the historical, linguistic, literary and cultural elements that influence the translators' way of thinking and translating. A number of paratextual elements are analysed in order to assess the versions according to their readership. This aspect is crucial in the context of novels which have largely been considered as children's literature. The different publishing houses and translators are also defined in terms of political engagement or lack thereof. Child rhetoric is a 'literary sociolect' and one of the many voices which make up these American novels in their original version. It appears that this aspect has been overlooked by critics as well as by French translators. Child rhetoric has been defined as relying on several different types of discourse and a limited number of figures of speech: litotes (or any way of achieving understatement), simile and hyperbole (or any way of achieving overstatement)
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Matuszynski, Greta. "Vers une nouvelle façon de traduire la littérature étrangère : Analyse des procédés d'appropriation culturelle et socio-politique d'une œuvre littéraire étrangère : la traduction française des romans de Charles Bukowski." Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH031.

Full text
Abstract:
Les œuvres de Charles Bukowski (1920-1994), poète, nouvelliste et romancier américain de la contre-culture, ont maintes fois été qualifiées par la critique française, de licencieuses, de pornographiques, de misogynes, voire de vulgaires, sans se soucier de toute comparaison entre le texte original et sa traduction en français. De plus, le style de l'auteur, loin de toute analyse littéraire, le condamne aux rayons des étagères de la paralittérature. Le passage de l'auteur à l'émission Apostrophes de Bernard Pivot, le 22 septembre 1978, a créé une sorte de mythe « Bukowski », celui d'une personne irrévérencieuse, choquant une partie du public, réjouissant l'autre, consciente d'une idéologie du mouvement punk. En confrontant les six romans de Charles Bukowski en américain (Post Office, 1971 ; Factotum, 1975 ; Women, 1978 ; Ham on Rye, 1982 ; Hollywood, 1989 ; Pulp, 1994), et les traductions françaises (Le Postier, 1978 ; Factotum, 1984 ; Women, 1981 ; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984 ; Hollywood, 1991 ; Pulp, 1995), il a été constaté, non sans une certaine irritation qui a motivé nos recherches, que les écrits de Charles Bukowski subissaient une transformation, que ce soit sur le plan linguistique, culturel et socio-politique. La critique d'une traduction, même si l'on se doit être le plus neutre possible, débute par des points essentiels : l'analyse du capital symbolique de la littérature française, de la contre-littérature, de la notion d'oralité, afin de percevoir l'horizon d'attente de toute une nation. Elle se construit également à partir d'une étude du cheminement d'une œuvre littéraire étrangère sur le bureau d'une maison d'éditions française jusqu'aux rayons d'une librairie, sans oublier les campagnes publicitaires, dont les émissions télévisées culturelles font partie. En outre, la retraduction des six romans de Charles Bukowski (Annexe) nous a permis de comprendre la tradition et l'héritage de la traduction littéraire en France, de réagir face à l'influence du patriarcat français dans la perception de l'image de la femme et d'analyser le style de l'auteur, le bar talk, assimilable au skaz. Nos travaux de recherche, qui sourdent d'une déception face au non-respect de l'œuvre d'un auteur, nous autorisent aujourd'hui à envisager la traduction d'une œuvre littéraire étrangère dans la considération de l'expression artistique d'un individu, et la possibilité de nous détacher de nos valeurs esthétiques, afin d'éviter une littérature uniformisée, produit du capitalisme, et surtout afin de comprendre l'Autre, à travers ce qui caractérise toute littérature : écrire pour soi, écrire pour l'humanité
The works of Charles Bukowski (1920-1994), American poet, short story writer, and novelist of the counterculture, have often been labeled by French critics as licentious, pornographic, misogynistic, or even vulgar, without consideration of any comparison between the original text and its French translation. Moreover, the author's style, far from any literary analysis, relegates him to the shelves of paraliterature. Bukowski's appearance on Bernard Pivot's television show Apostrophes on September 22nd 1978, created a sort of "Bukowski" myth—an irreverent person who shocked part of the audience, and delighted the other, aware of the ideology of the punk movement. Comparing the six American novels of Charles Bukowski (Post Office, 1971; Factotum, 1975; Women, 1978; Ham on Rye, 1982; Hollywood, 1989; Pulp, 1994) with their French translations (Le Postier, 1978; Factotum, 1984; Women, 1981; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984; Hollywood, 1991; Pulp, 1995), it was noted, not without some irritation that motivated our research, that Bukowski's writings were subjected to transformation, whether on a linguistic, cultural, or socio-political level. The critique of a translation, while striving for as much neutrality as possible, commences from several essential points: the analysis of the symbolic capital of French literature, of the counter-literature, and of the notion of orality, in order to sense the horizon of expectations of an entire nation. It is also constructed from a study of the journey of a foreign literary work from the desk of a French publishing house to the shelves of a bookstore, not forgetting the advertising campaigns, including cultural television shows. Moreover, the retranslation of Bukowski's six novels (Appendix) allows us to understand the tradition and heritage of literary translation in France, to respond to the influence of French patriarchy in the perception of the image of women, and to analyze the author's style, the "bar talk," comparable to skaz. Our research, born of a disappointment with the disrespect of an author's oeuvre, now allows us to envisage the translation of a foreign literary work considering the artistic expression of the individual, and the possibility of detaching ourselves from our aesthetic values, to avoid a homogenized literature, a product of capitalism, and above all, to understand the Other, through what characterizes all literature: writing for oneself, writing for humanity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Savariaud, Christine. "Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040098.

Full text
Abstract:
A partir des années 1960, la fiction hispano-américaine connaît un essor sans précédent, auquel la critique littéraire internationale a donné le nom très contesté de boom. Le principal problème de ce terme est qu’il renvoie à un phénomène touchant à la fois la production et la diffusion de la littérature hispano-américaine.Notre travail prose une relecture du phénomène à travers l’étude de la traduction et de la réception de Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez et Mario Vargas Llosa en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973.En retraçant l’historique des premières traductions et en analysant le contexte éditorial dans lequel elles sont arrivées, nous montrons l’existence d’écarts profonds séparant les deux pays dans la traduction des quatre auteurs, n’illustrant pas toujours leur position théorique au sein de l’espace mondial de la traduction, et le rôle importants joués par certains intermédiaires culturels. Par le biais d’une étude de traduction et de réception, nous mettons aussi en évidence le rôle de médiation joué par les traducteurs et la critique littéraire entre les œuvres originales et le lecteur final dans les deux pays de référence
Spanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Audo, Gianotti Christelle. "Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction." Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL007.

Full text
Abstract:
L'objectif de cette recherche a été la construction d'un discours sur les représentations linguistiques de l'écrivain franco-américain Julien Green. Les domaines d'emploi de l'anglais, langue maternelle de l'auteur, et du français, sa langue "adoptive", ne peuvent pas être déterminés d'une façon péremptoire. On ne peut pas établir la supériorité d'un idiome sur l'autre puisque leur ligne de démarcation n'est jamais définitive mais changeante autant que l'identité de Green. La première partie pose les bases de sa biographie langagière et met en évidence comment les deux langues ont influencé sa personnalité en structurant la pensée et le système des valeurs. La deuxième partie analyse les résultats du bilinguisme sur son écriture et la troisième les pages du journal auto-traduites en anglais. La quatrième partie se focalise sur l'autobiographie "Memories of Happy Days" et son auto-traduction française. Afin de vérifier les transformations réalisées par l'écrivain dans le passage d'une langue à l'autre, son œuvre bilingue Le langage et son double a été associée aux théories formulées dans la "Stylistique comparée du français et de l'anglais". La dernière partie expose son étude des versions de la Bible anglaise, allemande et française, ainsi de déterminer laquelle parmi ces trois langues se rapproche le plus de l'hébreu, associé au langage originel, précédent la destruction de la tour de Babel. Pendant les dernières années de vie, Green ranime ce bouleversement babélique en mélangeant dans ses discours les langues apprises au cours de son existence. C'est donc la polyphonie linguistique qui reproduit fidèlement l'identité de l'auteur
The aim of this research has been the construction of a linguistic representation of the Franco-American writer Julien Green. The use of English, the author's native language, and French, his "adopted" language, cannot be determined in a categorical way. We can’t establish a superiority of one language over another as their boundaries arc never defined but ever-changing just as Green's identity. The first part lays the foundation of his linguistic biography and brings forward the way in which the two languages have influenced his personality by structuring his thought and values. The second part analyses the results of bilingualism on his writing and the third the pages of his self-translation journal in English. The fourth part focuses on the autobiography "Memories of Happy Days" and his self-translation into French. In order to verify the transformation done by the author in the passing from one language to the other his bilingual work The Language and its Shadow has been linked to many theories formulated in the "Stylisiique comparée du français et de l’anglais". The last part shows his study of the English, German and French Bible, in order to determine which of these is the closest to the Hebrew version, associated with the original language, preceding the destruction of the Tower of Babel. During the last years of his life, Green revived this pandemonium by mixing in his discourse the languages he learnt throughout his existence. It is, therefore, a linguistic polyphony that reproduces accurately the identity of the author
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Orias, Vargas Maria Alejandra. "La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960." Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.

Full text
Abstract:
Cette thèse a pour objet l´étude de la littérature migrante hispano-américaine d'expression française, de 1960 à nos jours. Langue de communication et langue de culture, le français est aussi langue de création au-delà de ses zones linguistiques. Il est ainsi devenu la langue d'adoption d'écrivains européens en dehors des pays francophones, comme ce fut le cas pour l'Irlandais Samuel Beckett ou le Roumain Emil Cioran. On sait moins que certains écrivains hispano-américains ont aussi fait le choix du français pour leur œuvre littéraire. Cette étude entend mettre en lumière ledit phénomène à compter des années 1960. Elle s'inscrit au carrefour de deux orientations de recherche. Elle fait d'abord fond sur l'histoire des représentations de la littérature et de la culture françaises en Amérique latine et entend contribuer à l'enrichir d'apports contemporains grâce à un corpus d'auteurs récents : les Argentins Silvia Baron Supervielle et Hector Bianciotti, le Cubain Eduardo Manet et le Chilien Luis Mizón. Elle se veut aussi une analyse croisée de ces écrivains hispano-américains qui, non contents d'être installés en France, en ont employé la langue dans une démarche littéraire. Ces deux axes sont requis pour mieux appréhender ce type de littérature migrante qui s'intéresse à l'expérience de l'exil et au processus de déterritorialisation et reterritorialisation. Au cœur de celui-ci surgit un espace de l'entre-deux pour repenser et négocier le rapport entre le territoire et l'identité suite au déplacement qui a réaligné les frontières. Cette démarche a permis aux auteurs du corpus de dissocier la langue de l'identité nationale pour opérer leur passage au français. Ce dernier ne révèle ni une assimilation à la langue et à la culture du pays d'accueil, ni un renoncement à la culture d'origine, ni un abandon de la langue maternelle. Le français donne lieu à la création d'une langue singulière qui ne peut être assignée à un champ littéraire déterminé. Le seul espace auquel appartient cette langue est la marge : un espace vierge né entre la langue française et la langue espagnole
This thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Saunier, Myrtille. "La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040039/document.

Full text
Abstract:
Se référant à divers ouvrages et auteurs de tous temps, styles ou nationalités, cette étude sur la représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sur sa traduction, cherche principalement à comprendre la démarche des auteurs recourant à la retranscription phonétique, pour ensuite mieux appréhender celle des traducteurs. Analysant en premier lieu les diverses motivations qui poussent ces écrivains à bouleverser les normes grammaticales et orthographiques pour transfigurer dans l’écrit, l’oral et la parole, puis s’interrogeant quant à la validité d’une méthode à appliquer à ces créations linguistiques, cet exposé tente de répondre, notamment par un examen énumératif des procédés matérialisant l’accent dialectal ou étranger, aux questions d’ordre lexical, grammatical ou morphosyntaxique qu’infère cette intrusion de la langue parlée dans le texte. Elucidant enfant les outils traductologiques mis en place dans ces littératures, ce travail propose un traducteur futur de pleinement s’en inspirer, et ainsi faire de l’achoppement, un argument à la créativité
Referring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.

Full text
Abstract:
L'étude vise à explorer la traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France. En situant l'acte de traduire dans le champ d'échanges culturels et littéraires entre la France et la Chine, la présente étude essaie de réfléchir sur le rôle de la traduction, son mode et son fonctionnement dans les échanges littéraires internationaux, plus précisément dans les échanges franco-chinois. En délimitant le corpus du travail et par une étude périodisée, la présente thèse tente d'établir un panorama de la traduction et de la réception de la littérature chinoise moderne en France à la lumière de la sociocritique d'Annie Brisset et de la sociologie de Pierre Bourdieu. Les réflexions portées sur trois écrivains représentatifs – Lu Xun, Ba Jin et Lao She – permettent de mieux saisir le mécanisme qui agit sur la traduction et la réception, de dévoiler les facteurs qui y interviennent, et de révéler le rôle joué par le traducteur, l'éditeur et d'autres médiateurs dans la traduction et la réception de la littérature en question dans son pays d'accueil
This study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Parienté, Mickaël. "La littérature israélienne traduite en français et publiée entre 1948 et 2005 : étude bibliographique et sociolittéraire." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA083781.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Agrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.

Full text
Abstract:
La thèse propose une étude des traductions françaises du XIIe siècle. Dans le premier chapitre se trouvent les principes fondamentaux de la recherche, de même que les bornes chronologiques et linguistiques du corpus. Le deuxième chapitre est consacré à la recherche d'un criterium pour comprendre le corpus tel qu'il est à l'intérieur. Ce corpus a été comparé à d'autres corpus de traductions médiévales, afin d'expliquer en quoi consistent ses spécificités. .
The thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.

Full text
Abstract:
La traduction est une affaire culturelle. De prime abord, elle se présente comme la recherche d’équivalents lors du passage d’une langue à l’autre. Mais si on se penche sur le travail qu’effectuent les traducteurs, on se rend compte rapidement que traduire exige des opérations bien plus complexes. Ainsi, un texte littéraire rédigé en une langue ne peut pas être traduit vers une autre langue sans que le traducteur ou la traductrice fasse attention au contenu culturel que véhicule la langue. Un même message est communiqué de deux manières différentes par deux peuples issus de cultures distinctes. Ainsi opère un système très complexe qui déborde le champ de la linguistique et s’enracine dans la culture qu’exprime chaque langue. Toutes les actions humaines, la communication, les sentiments, les réactions, la compréhension, l’interprétation (pour en nommer quelques-unes) ont la culture pour fondement.Intitulée « L’épreuve de l’étranger : traductions françaises d’écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise », notre thèse a pour mots-clés : « culture », « sri lankais » et « traduction ». Elle a pour point de départ une question formulée en quelques mots simples : comment transmettre en français la culture sri lankaise ? Ces deux cultures sont distantes sur le plan géographique mais aussi pour ce qui concerne leurs pratiques et leurs valeurs. C’est donc une rencontre entre l’Orient et l’Occident que permet la traduction par le truchement de la langue anglaise.Les deux œuvres que nous avons choisies pour notre corpus, Funny Boy de Shyam Selvadurai (1994) et Running in the Family de Michael Ondaatje (1982), sont imprégnées de culture sri lankaise. Nous avons tenté de mettre en évidence systématiquement les stratégies utilisées par les traducteurs pour préserver l’identité de la culture source. La tâche du traducteur n’est pas de dissimuler ou de minimiser les éléments culturels sri lankais mais de les rendre visibles dans ses textes. Par les stratégies qu’il utilise, le traducteur parvient à préserver la culture sri lankaise dans le texte d’arrivée, du moins dans des limites qu’il nous faudra également définir. Lawrence Venuti (2004 : 20) propose un système binaire, la traduction ethnocentrique ou domesticating (naturalisation) et la traduction éthique qui laisse place à l’étrangeté qu’il qualifie de foreignizing (dépaysement). Conserver les traces de l’œuvre originale est considéré comme la chose la plus importante. Nous nous plaçons ainsi entre les stratégies de naturalisation et de dépaysement. Traduire, c’est effectuer un travail qui « est ouverture, dialogue, métissage et décentrement » comme l’écrit Berman (1984 : 16), c’est aussi négocier un autre type de produit final.Dans un premier temps, nous verrons comment opère le dépaysement en tant que stratégie de traduction dans Drôle de garçon (Frédéric Limare et Susan Fox-Limare, 1998) de Shyam Selvadurai et Un air de famille (Marie-Odile Fortier-Masek, 1991) de Michael Ondaatje. Dans un deuxième temps, nous prêterons attention à la stratégie de la naturalisation qui rend la lecture plus fluide, en atténuant les différences trop importantes entre cultures. Dans un troisième temps, nous verrons de quelle manière certaines faits culturels restent intraduits dans les traductions pour diverses raisons que nous identifierons au cours de l’analyse, tout en repérant également les ellipses qui modifient le message d’origine. Notre analyse tentera de démontrer que la traduction est une rencontre entre les cultures : une rencontre qui se fait de manière fructueuse pour enrichir la littérature d’une culture nouvelle en permettant au lecteur un voyage vers une destination lointaine.Mots clés : culture, dépaysement, Funny Boy, Michael Ondaatje, naturalisation, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, traduction
Translation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Alūsī, Muhammad Sālih al. "Le problème du mal : Textes sémitiques." Paris 3, 1992. http://www.theses.fr/1993PA030063.

Full text
Abstract:
Traduction du poème du juste souffrant "Ludlul bêl nêmeqi", l'une des oeuvres les plus célèbres de la littérature akkadienne. Traduction et édition du livre de Job,version de Sa'adya Gaon intitulée "le livre de la justification". INDEX DES SYLLABES AKKADIENS, GLOSSAIRE DES MOTS AKKADIENS, CONCORDANCE DE JOB
Translation of the poem of the just suffering "ludlul bel nemeqi", a celebrated akkadian work. Translation and edition of the book of job, version of s'adya gaon nominated "the book of the justification". Index of the akkadian syllables, glossary of the akkadian words, concordance of job
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Shen, Shu. "Recherches sur les traductions françaises et chinoises des classiques grecs : étude comparative, linguistique et traductologique de versions françaises et chinoises d’Antigone de Sophocle." Limoges, 2014. http://aurore.unilim.fr/theses/nxfile/default/51490ecd-543a-40c6-9e9e-9e2aeb4d3be1/blobholder:0/2014LIMO2001.pdf.

Full text
Abstract:
Cette thèse porte sur les réflexions théoriques et pratiques à propos des différentes versions de traduction en français et en chinois de l’extrait en grec ancien de la tragédie sophocléenne Antigone. Le but de cette recherche consiste à découvrir la nature de la traduction, à exposer les problèmes rencontrés en traduisant, ainsi qu’à montrer les distinctions entre les communautés linguistiques différentes. Cette étude est réalisée sous les aspects traductologique et linguistique, sur un corpus littéraire ancien mais riche, avec une approche à la fois interlinéaire et contrastive. Afin d’enlever les doutes et d’exposer les difficultés au cours de la traduction, d’une part les principes et les processus développés dans la partie théorique sont utilisées dans les commentaires et les pratiques traductionnels, d’autre part les méthodes synchronique et diachronique sont utilisées dans les comparaisons des versions différentes de traduction. De cette recherche sont tirés les résultats tels que : une méthode pour traduire le texte littéraire antique; les problèmes linguistiques, textuels et contextuels dans la traduction du grec ancien en français et en chinois; les solutions ≪ universelles ≫ pour la traduction littéraire et enfin les particularités de l’activité traductionnelle en Chine. Cette étude clarifie les distances spatiotemporelle et linguistico-culturelles entre ces trois civilisations et propose les solutions selon le contexte concret pour surmonter l’impossibilité apparente de traduire; ces résultats suggèrent que la traduction est une science interdisciplinaire qui enrichit l’hétérogéneité culturelle et dans laquelle le traducteur joue le rôle de médiateur
This thesis is a theoretical and practical reflection on different versions of French and Chinese translation of Antigone - a Sophoclean tragedy of ancient Greek. It intends to discover the nature of translation, expose the problems in translation and show the distinctions between different language communities. The study is conducted on the basis of an old but rich literary corpus from the perspectives of translation studies and linguistics, by using interlinear and contrastive approaches. Principles and procedures that developed in the theoretical part are used in the commentary and practices of translation in order to remove doubts and expose the difficulties in translation. Moreover, both synchronic and diachronic methods are employed in the comparisons of the different versions of translation. As a result, the study firstly generalizes some methods of translating ancient literary texts, and then discovers the linguistic, textual and background problems in the translation of ancient Greek in French and Chinese; in the last part it identifies the universal solutions to literary translation as well as the particularities of translation activity in China. The study clarifies the spacio-temporal and lingo-cultural distances among these three civilizations and offers solutions to overcome the untranslatability according to the specific context. These results suggest that translation is an interdisciplinary science, which enriches the cultural heterogeneity and in which the translator plays the role of a mediator
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lemay, Catherine. "La traduction de la scène de sexe dans le roman sentimental érotique - analyse descriptive et comparative." Master's thesis, Université Laval, 2016. http://hdl.handle.net/20.500.11794/26659.

Full text
Abstract:
S’inscrivant à la fois dans les domaines de la littérature comparée et de la traductologie descriptive, la présente étude s’intéresse aux éléments microtextuels constitutifs des scènes de sexe du roman sentimental érotique, en anglais et en français, ainsi qu’aux stratégies utilisées par les traducteurs lors du transfert linguistique. Elle porte plus précisément sur l’analyse des caractéristiques structurelles, syntaxiques et lexicales contribuant à la charge émotionnelle et érotique dans des scènes du roman états-unien Bared to You, de Sylvia Day, de sa traduction française Dévoile-moi et du roman français Hotelles : Chambre un, d’Emma Mars, qui forment un corpus double, composé d’abord d’un corpus comparable bilingue (textes originaux en anglais et en français), puis d’un corpus de traduction. Cette analyse se fonde avant tout sur les particularités du roman érotique contemporain, établies en fonction des traditions littéraires dont il est issu et du contexte sociolittéraire entourant sa production, ainsi que sur les théories fonctionnalistes et les notions de code générique et d’horizon d’attente du lecteur. Représentant l’une des premières analyses formelles du texte érotique, cette étude met au jour les mécanismes de la traduction de paralittérature et les difficultés que peut poser l’érotisme sentimental pour les traducteurs de l’anglais vers le français.
Touching the fields of contrastive literature as well as descriptive translation studies, this research examines the microtextual elements that shape the sex scenes found in erotic romances, both in English and in French, as well as the strategies used by translators. It focuses on the structural, syntactic and lexical elements contributing to the erotic and emotional feeling of specific scenes from the American novel Bared to You, by Sylvia Day, its French translation Dévoile-moi and the French novel Hotelles : Chambre un, by Emma Mars, which form a double corpus, containing a comparable corpus (original texts in English and in French) and a translation corpus. Our analysis is primarily based on the characteristics of the modern erotic novel, identified through an overview of the literary traditions that gave it form as well as the social and literary context for its production. The functionalist theories and the concepts of generic code and expectations from readers are also explored. Being one of the first formal analysis of erotic novels, the study reveals the mechanism of popular fiction and the problems erotic romances can present for translators from English to French.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lyazidi-Errachdi, Souâd. "Les contes des "Mille et une nuits" : étude comparative des traductions d'Antoine Galland et du Docteur Mardrus : narratologie, stylistique, thématique." Bordeaux 3, 1987. http://www.theses.fr/1987BOR30036.

Full text
Abstract:
Etude comparative des contes des mille et une nuits de trois facons : - comparaison des sources arabes des deux traducteurs ; degre de fidelite des traductions par rapport a leurs sources arabes ; - et enfin convergence, et ou, divergence des deux traductions francaises des mille et une nuits
A comparative study of the thousand nights and one night in three ways : - comparaison of arabic sources for the two translators. - degree fidelity between translations and their arabic sources. - convergence, and or divergence between the two french translations of the thousand nights and one night
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Guo, Yanna. "Lu Xun en France (1926-2015) : étude historique et critique des traductions françaises de l'œuvre de Lu Xun." Nantes, 2016. http://www.theses.fr/2016NANT3018.

Full text
Abstract:
Figure emblématique à l’orée du XXe siècle, époque charnière de l’histoire intellectuelle et littéraire dans l’Empire du Milieu, Lu Xun (1881-1936) est l’écrivain chinois moderne le plus traduit hors les frontières. Nous proposons d’étudier, à travers une critique à la fois historique et traductologique, le parcours quasi-centenaire que l’oeuvre de Lu Xun connaît en France. Les recherches textuelles et contextuelles permettent une autre voie d’accès à l’écrivain Lu Xun et jettent une nouvelle lumière sur la question de la traduction de son oeuvre. Il s’agit d’établir le panorama des traductions françaises depuis 1926 jusqu’aujourd’hui. Elles se présentent sous divers supports et continuent à paraître, avec des flux et reflux, en raison des efforts conjugués des traducteurs chinois et français. L’intérêt que ces passeurs de langues et de cultures portent à l’oeuvre de Lu Xun diverge beaucoup, en vertu fondamentalement de la politisation et de l’appel à la dépolitisation de l’écrivain : les « traducteurs-introducteurs », les exégètes officiels, les adhérents à l’idéologie politique ainsi que ceux qui s’en tiennent à l’écart sont loin de viser la même finalité de traduction. De surcroît, leur projet de traduction diffère également du fait de l’évolution sur le plan de la pensée traductive et des échanges littéraires durant presqu’un siècle. Les tendances seront mieux aperçues à la lumière des analyses comparées des traductions à l’égard des enjeux et des défis du style luxunien. Nous nous interrogerons, à cet effet, dans quelle mesure et par le biais de quelle stratégie le dynamisme de la textualité peut être transmise dans le texte d’arrivée
At the dawn of the twentieth century, turning point in the intellectual and literary history to the Middle Kingdom, Lu Xun (1881-1936) is clearly the iconic Chinese writer: he is the modern author most translated outside borders, and particularly in France. Therefore it seems interesting to study, through a historical and translatological review, the almost century-old course of the work of this author in France. First, the textual and contextual research allows to open a new access road to his work and to shed a new light on the question of translation of his work. In a second step, it is to establish the panorama of French translations from 1926 to the present. Since then and still today, translations appear with the joint efforts of Chinese and French translators and, in various media publications and in a rhythm different. The reasons that these ferrymen of languages ​​and cultures are interested in the work of Lu Xun differ greatly, mainly because of the politicization then the call for the depoliticization of the writer. Indeed, we will see that the "translators-introducers", the official interpreters, the supporters of political ideology and those who stick are far from aim the same translation purposes. Moreover, their translation projects differ from one another due to the evolution of translative thought and literary exchanges during near a century. Finally, the different trends will be highlighted through the comparative analysis of translations that update the issues and challenges of the style of Lu Xun. We ask, in this regard, to what extent and by what strategy the dynamism of textuality can be transmitted in the target text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Schoenecker, Aurore. "Les traductions françaises de l'espagnol et le marché du livre (1600-1660) : enquête sur une pratique d'écriture." Thesis, Paris Sciences et Lettres (ComUE), 2017. http://www.theses.fr/2017PSLEE090.

Full text
Abstract:
L’influence littéraire exercée par l'Espagne du Siècle d’or sur la France du premier XVIIe siècle est liée à un ample mouvement éditorial. Cette thèse, qui associe histoire du livre et histoire littéraire, étudie les traductions françaises de textes espagnols qui ont circulé en France entre 1600 et 1660 – traductions qui concernent des textes de toute nature (religieux, littéraires, scientifiques, techniques...). Pour évaluer l’ampleur de ce mouvement éditorial, une enquête bibliométrique est d’abord réalisée. Elle permet de reconstituer l’histoire de cette diffusion par l’imprimé. On identifie les principaux foyers de production et on examine la production des officines de librairie engagées dans ce marché. L’analyse se porte ensuite sur l’activité de traduction elle-même, dans la diversité de ses pratiques. Les profils des principaux traducteurs d’espagnol en français sont distingués : le traducteur professionnel, l’amateur éclairé, l’imprimeur, le religieux, le médecin etc. Une attention particulière est accordée aux hommes de lettres qui tentent de concilier un travail de plume mal considéré avec leurs ambitions littéraires. Les pratiques des traducteurs sont enfin cernées par l’analyse des textes et de leur « mise en livre », en comparant différentes traductions (concurrentes ou successives) d’un même texte. Les motivations diverses de ces versions et la spécificité de chaque projet d’écriture et de publication sont ainsi cernées. Portant sur un large pan de la production écrite en français souvent délaissé par l'histoire littéraire, ce travail sur la pénétration de la culture espagnole en France et sur le monde des traducteurs interroge aussi la relation entre écriture et publication, et sur le rôle de « l’éditorial » dans la construction de l’autorité littéraire
The literary influence exercised by Golden Age Spain on France in the first half of the 17th century is related to a very considerable mass of editorial activity. This thesis, which combines the history of the book and literary history, studies French translations of Spanish texts which circulated in France between 1600 and 1660 - translations concerning texts of all kinds (religious, literary, scientific, technical, etc.).In order to evaluate this editorial activity, a bibliometric enquiry must first be carried out. This enquiry allows us to reconstitute the history of of the circulation of this material in print. The principal centres of production are identified and the production of the workshops of the booksellers’ operating in this market are examined. The analysis then shifts to the activity of translation itself, in all its diversity. The profiles of the different principal translators from Spanish to French are laid out: the professional translator, the enlightened amateur, the printer, the cleric, the physician, etc. Particular attention is paid to men of letters who attempt to conciliate what is perceived as lowly hackwork with their literary ambitions. Finally, the translators’ practices themselves are the object of study, through comparison, using textual analysis as well as examining questions of format and layout, of different (concurrent or successive) translations of the same text. Account is thus made of the diverse motivations of these versions and the specificity of each writing project and publication. Taking as its base a large swathe of writing produced in French often neglected by literary history, this study of the penetration of Spanish culture in France and of the world of translators looks anew at the relation between writing and publication, as well as at the editorial role in the construction of literary legitimacy
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Ghica, Victor. "Les actes de Pierre et des Douzes apôtres (NH VI, 1) : la vie d'un écrit apocryphe : rédaction, remaniement, traduction." Paris, EPHE, 2006. http://www.theses.fr/2006EPHE5002.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Vakulenko, Elena. "Traduire l'émotionnel : entre le russe et le français." Paris, INALCO, 2010. http://www.theses.fr/2010INAL0008.

Full text
Abstract:
L'objectif principal de cette thèse est d'étudier et de décrire les tendances dans la traduction de l'émotionnel. En nous basant sur la traduction des textes littéraires russes en français, nous considérons que tout élément textuel reflétant l'émotionnel est porteur de l'information émotionnelle, dont il est possible de suivre l'évolution de l'original vers la traduction. Sur le plan théorique, les différentes approches de l'émotionnel sont abordées, mais le cadre pour notre analyse de l'émotionnel est celui de la traductologie. Nous montrons d'abord l'émotionnel en tant qu'objet potentiel des études interdisciplinaires et soulignons les difficultés liées à sa définition et son analyse. Nous nous interrogeons sur la traduisibilité de l'émotionnel et réalisons une étude de la translation des sens émotifs du concept russe "toska" dans la langue-culture française. Cette analyse nous permet de confirmer notre hypothèque concernant le rôle de l'approximation dans la traduction. Nous procédons, par la suite, à la description d'un large éventail des moyens de traduction de l'émotionnel qui se caractérisent par leur hétérogénéité. Parmi les tendances les plus importantes dans la traduction de l'émotionnel, nous enregistrons la transparence, les omissions, les rajouts, la réduction et l'augmentation de l'émotivité, mais aussi le passage de l'implicite vers l'explicite et la mauvaise interprétation. Nous nous arrêtons également sur les changements subis par la ponctuation et le graphisme émotif au cours de la traduction et constatons la différence de degré d'émotivité dans différentes traductions du même texte
The main purpose of this thesis is to study and describe the tendencies in the translation of emotions. Basing this study on the translation of Russian literary texts into French, we consider that every textual element reflecting emotions conveys emotional information, whose evolution can be traced from the original to the translation. From a theoretical point of view, the different approaches to emotions are studied, but we focus our analysis of emotions on traductology. We first show emotions as a potential object of interdisciplinary studies and we underline the difficulties linked to their definition and analysis. We question the feasibility of a translation of emotions and study the translation of emotional meanings of the Russian concept "toska" into the French language and culture. This analysis enables us to confirm our hypothesis about the role of approximation in translation. We then describe a wide range of means of translation of emotions which are characterised by heterogeneity. Among the most important tendencies in the translation of emotions we find transparence, omissions, addings, decrease and increase of emotivity, as well as a passage from implicit to explicit and wrong interpretation. We also insist on the changes of punctuation and emotional graphism in the process of translation and we notice the difference in the degree of emotivity in different translations of the same text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Tarif, Julie. "Enjeux et défis du style dickensien : Analyse de quatre traductions françaises d'Oliver Twist." Phd thesis, Université d'Angers, 2011. http://tel.archives-ouvertes.fr/tel-00979108.

Full text
Abstract:
Il s'agit d'analyser les enjeux du style dans les oeuvres de jeunesse de Charles Dickens, et de dégager les défis linguistiques que pose ce style d'écriture au traducteur, afin d'apprécier dans quelle mesure ils ont été relevés dans les traductions françaises, et par le biais de quelles stratégies. A cet effet, nous examinerons quatre traductions d'Oliver Twist, un roman typique de cette période de l'écriture de Dickens : les deux premières traductions, produites au XIXe siècle, par Emile de La Bédollière et Alfred Gérardin, et les deux dernières, produites au XXe siècle, par Sylvère Monod et Francis Ledoux. Parmi les enjeux et les défis caractéristiques de cette prose, cinq traits de style principaux seront retenus : le greffage du discours spécialisé dans le discours du narrateur, les constructions nominales, les associations lexicales non conventionnelles, la présence de marques d'oralisation dans le discours, et l'ambiguïté. Face à ce texte hérissé de difficultés du fait de la très grande créativité de l'auteur, et de son extrême sensibilité à la langue, les traducteurs n'adoptent pas toujours la même stratégie globale; les défis posés par le texte ne sont pas tous relevés par les traducteurs, ou pas de la même manière. Globalement, deux tendances sont notables, avec une plus grande " fidélité " des traducteurs du XXe siècle au texte de départ, par rapport aux traducteurs du XIXe siècle, même si les différences s'estompent pour certains traits de style. Nous nous interrogerons alors, d'une part, sur ce que cette " infidélité " implique pour le texte d'arrivée, et d'autre part, sur les limites de cette entreprise de " fidélité ".
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Moghani, Amir. "Traduire le discours comique : Histoires drôles traduites du français en persan." Paris, INALCO, 2006. http://www.theses.fr/2006INAL0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Féasson, Vivien. "La retraduction comme outil de légitimation du genre : le cas de la fantasy en langue française." Thesis, Université de Paris (2019-....), 2019. https://wo.app.u-paris.fr/cgi-bin/WebObjects/TheseWeb.woa/wa/show?t=4374&f=28859.

Full text
Abstract:
Au tournant des années 2000, l’arrivée sur les écrans d’adaptations d’œuvres de fantasy et leur réception plus que favorable semblent avoir initié un tournant dans la réception du genre en France. Sur le marché du livre notamment, la production d’œuvres nouvelles, majoritairement anglo-saxonnes d’origine, atteint chaque année de nouveaux sommets ; parallèlement à cette course en avant, nombre d’éditeurs investissent de plus en plus dans le passé tandis que se multiplient rééditions, révisions mais aussi traductions inédites et retraductions de titres anciens, apparemment considérés comme des classiques indiscutables.Notre thèse s’est fixée pour but d’interroger les réalités derrière cette apparente abondance, en plaçant au cœur de son approche l’examen de ces retraductions qui semblent aujourd’hui vouloir instituer un véritable patrimoine de la fantasy. D’abord au niveau éditorial, en considérant le passage du genre entre le monde culturel anglo-saxon et celui de la France, les changements dans la réception hexagonale ainsi que l’évolution des conditions de travail des traducteurs. Ensuite et surtout au niveau textuel, en opposant les déclarations aux actes, à travers la comparaison de ce que les premières et secondes traductions choisissent de faire du Seigneur des anneaux, de Conan, de la Roue du Temps et des Chroniques de Dragonlance
At the turn of the 21st century, the arrival on screens of several fantasy adaptations and their tremendous success seem to have been a turning point in the reception of the genre in France, especially in the book market where the production of new novels – mostly of Anglo-Saxon origin – is reaching new heights every year. As they kept looking toward the future, many publishers have also been investing more and more in the past of the genre, publishing reissues and revisions but also first translations and retranslations of old titles, now considered as indisputable classics.This thesis aims to question the realities behind such a vision of abundance, by placing at the heart of its approach a careful examination of those retranslations that are slowly creating what could be considered the heritage of the fantasy genre. First, it will examine the editorial side of the phenomenon – the transition of the genre from the Anglo-Saxon cultural world to the French, the changes in its reception and the evolution of the working conditions of translators. Then it will turn to the textual level, opposing statements to acts by comparing what first and second translations have chosen to do with books such as The Lord of the Rings, Conan, The Wheel of Time and the Dragonlance Chronicles
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Choremi, Thiresia. "La traduction de la littérature néo-hellénique en France de 1945 à 2005 : étude des flux de traduction et des agents impliqués." Strasbourg, 2009. http://www.theses.fr/2009STRA1033.

Full text
Abstract:
La présenté étude a pour objet la traduction de la littérature grecque en France, de 1945 à 2005. En prenant appui sur une bibliographie des traductions, nous nous proposons de faire ressortir d'une part, les acteurs impliqués dans la traduction et l'édition, et d'autre part, la manière dont ces acteurs agissent et/ou collaborent en vue de la traduction et de la diffusion de la littérature grecque en France. En adoptant une démarche empirique, nous prenons comme point de départ les données bibliographiques collectées qui renseignent sur les flux de traduction et nous les examinons en vue de proposer les facteurs qui semblent contribuer à leur hausses et entraîner leurs baisses. Une approche complémentaire, à travers les discours liminaires de certaines traductions, vise à cerner les corrélations entre ce qui est dit dans les discours par les traducteurs, les éditeurs ou toute autre personne qui revêt la fonction de préfacier et la pratique de la traduction. Cet éclairage complémentaire vise à apporter des éléments d'appréciation concernant la cadence de la traduction de la littérature grecque. En raison de la complexité du sujet mais aussi en raison de la nature plurielle de la traduction et de la pluralité des agents et des structures impliqués, cette étude interroge des champs aussi diversifiés que le champ éditorial et politique et examine les aspects économiques, symboliques, politiques, et historiques des transferts culturels entre la Grèce et la France. Au-delà de l'étude des flux de traduction, ce travail porte un regard sur les évolutions du milieu français de l'édition et de la traduction au cours d'un demi-siècle et examine leurs impacts sur la traduction
The present study takes as an object the translation of modern Greek literature in France, from 1945 to 2005. Resting on a bibliography of translations established for the needs of this study, we propose to bring out, on the one hand, the actors involved in translation and edition and on the other hand, the way in which actors behave and/or collaborate in ordre to translate and diffuse modern Greek literature in France. Carrying an empirical approach, we take as a starting point the collected bibliographical data that give information about translation flows and we examine them, in order to distinguish the factors that seem to contribute to their rises and entail their falls. A complementary approach of the subject, through liminary discourses, aims to define the correlations between what is said in discourse by translators, editors or any other person that assumes the role of a prefacer and practice of translation (translation flows). This complementary perspective aims, essentially, to bring appreciation elements concerning the pace of translation of modern Greek literature. Because of the complexity of the subjects as well as because of the plural nature of translation and of the diversity of actors and structures involver, this study questions various fields such as the editorial ant the political ones. It examines the economical, symbolical, political and historical aspects of the transfer of cultural goods between Grece and France. Beyond the study of translation flows, this work takes a looi at the evolutions of the French edition and translation milieu during half a century and examines the impacts of these evolutions on translation
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Guillerm, Luce. "Sujet de l'écriture et traduction autour de 1540 : la traduction française des quatre premiers livres de l'« Amadis de Gaule » : le discours sur la traduction en vulgaire." Paris 8, 1987. http://www.theses.fr/1987PA080073.

Full text
Abstract:
La traduction apparaît au XVIe siècle en France comme un instrument de l'ajustement des stratégies d'appropriation intertextuelle, à la faveur duquel peut se repérer l'affleurement d'une présence du "sujet de l'écriture". Pour éclairer cette évolution, on a fait converger deux analyses complémentaires. Dans la traduction de l'« Amadis de Gaule », l'inscription de l'auteur-sujet apparaît d'abord comme un effet de texte. Poussant à l'extrême les tendances qui dans les récritures romanesques antérieures organisent progressivement l'économie narrative "vraisemblable", cette version choisit d'exhiber ludiquement les écarts qui résultent de ce traitement même, et se présente comme un montage de textes hétérogènes spectaculairement renvoyés l'un à l' autre par un montreur qui se désigne lui-même à l'origine de ces jeux, allant jusqu'à glisser dans le texte sa signature. C'est au même moment, vers 1540, que le discours sur la traduction met en place une appréciation dévalorisée de cette activité par rapport à l"invention" originale, et corrélativement une nouvelle représentation de l'auteur: inventeur libre et propriétaire de son œuvre. On tente de montrer, en suivant les glissements des images et des topoï qui disent les relations du traducteur à son modèle et à la langue française, que la figure du poète, telle que la propose la « Deffence et illustration », est l'aboutissement de cette évolution. Tandis que l'homologie du geste individuel par lequel le poète va s'approprier les modèles, et de celui par lequel le prince, confisquant et annoblissant à la fois le "travail" des traducteurs, ressuscite les grands textes et les rend productifs, laisse percevoir les enjeux idéologiques plus vastes par rapport auxquels situer cette nouvelle position symbolique assignée à l'écrivant
In Loth century France, translation can be viewed as a process which settles the strategies of intertextual appropriation and through which the outcrop of the 'subject of writing' can be elicited. To enlighten this evolution we have focused upon it two converging analyses. The perception of the marks of an 'author-subject' recorded in the translation of “Amadis de Gaule” results first from a text-effect. By overriding the devices which, in previous romanesque adaptations, had gradually instituted the narrative economy of verisimilitude, the version under consideration wittily exhibits the deviations entailed by this very treatment. It reads as a setup of heterogeneous texts, each reflecting the mirror image of another, this specular game being assumed by a showman who actually slips his own signiature into the text. Simultaneously, around 1540, the discourse about translation posits a set of derogative values to discriminate that type of activity from the original 'invention', and correlatively it launches a new representation of the Author as free inventor and owner of his work. By tracing the shifting of the images and topoi which betray the relations of the translator both to his model and to the French language, we tend to argue that the figure of the Poet delineated by the “Deffence et illustration” stems from this evolution. Now, between the individual gesture of the Poet who appropriates his models and that of the Prince who, when embezzling and ennobling the 'work' of the translators, revives and restores the productivity of the great texts, there is a homology which testifies to the larger ideological stakes allowing to situate the new symbolical status alloted to the scriptor
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Artero, Paola. "The Chronicles of Narnia de C. S. Lewis : idéologie(s) et point(s) de vue dans les traductions françaises." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30063/document.

Full text
Abstract:
The Chronicles of Narnia (1950-1956) est un célèbre recueil de sept romans, traditionnellement reconnus comme des œuvres de littérature de jeunesse et à l’origine du genre fantasy. L’un des intérêts majeurs de ces livres réside dans leur substrat symbolique, exprimé dans le texte par un double niveau de lecture qui évoque la tradition chrétienne. Notre thèse consiste en l’analyse d’un corpus incluant les originaux en anglais et les traductions françaises, publiées sous le titre de Le Monde de Narnia (2005)Sous l’égide de la traductologie de corpus (Corpus-based Translation Studies) et par une démarche interdisciplinaire empruntant des outils à la pragmatique, à l’analyse critique du discours (Critical Discourse Analysis, CDA) et à la narratologie, notre étude vise à mettre en évidence les marqueurs du point de vue idéologique, à travers une analyse semi-automatique, qualitative et quantitative. Parmi ces marqueurs sont notamment analysés les déictiques, la modalité, la transitivité, les choix lexicaux et la prosodie sémantique. Les parties du discours correspondant à ces marqueurs sont analysées notamment en lien avec l’instance du narrateur, de par son rôle clé pour l’idéologie dans le texte, et de régie dans la focalisation. Notre analyse porte une attention particulière à la dimension du sacré et aux thèmes de la violence, de la mort et du genre en traduction de littérature de jeunesse.La littérature de jeunesse, toujours plus ou moins caractérisée par un but éducatif, tout comme les livres qui constituent notre corpus, s’avère un véhicule axiologique puissant, qui reflète les valeurs qu’une société défend et transmet à un moment donné. L’instance du narrateur est au cœur de cette négociation entre systèmes linguistiques, culturels et axiologiques, qui s’exprime dans une dynamique dialogique impliquant tous les acteurs de la chaîne du livre. Notre travail a montré notamment que les traductions françaises ont tendance à affaiblir le message religieux, éloignant le regard du lecteur ou rendant flous les contours de l’espace. Dans l’ensemble, l’idéologie du texte cible est caractérisée par un certain nombre d’écarts par rapport au texte source et met en avant d’autres valeurs, pourtant présentes, elles aussi, dans l’original.Ce travail de recherche montre une méthode permettant d’aborder le texte dans le but d’une meilleure compréhension des enjeux qui sous-tendent la traduction, et en particulier la traduction de l’idéologie et du point de vue dans les livres pour enfants
The Chronicles of Narnia (1950-1956) is a well-known collection of seven novels, usually seen as belonging to the genre of Children’s literature and Fantasy. One of the main characteristics of the novels lies in their symbolic dimension, which evokes the Christian tradition and is expressed in the text through a second layer of meaning. Our thesis involves the analysis of a corpus including the English originals of The Chronicles of Narnia and their respective French translations, entitled Le Monde de Narnia (2005).The study draws on corpus-based translation studies and uses an interdisciplinary approach, in particular pragmatics, Critical Discourse Analysis (CDA) and narratology. Through a combination of qualitative analysis and semi-automatic, quantitative analysis, it explores the ways in which a number of markers of ideological point of view are used in the translations by comparison with the initial texts. The main markers which make the object of discussion are: deictics, modality, transitivity, lexical choice and semantic prosody. The discourse features related to these markers are analysed with respect to the narrative instance of the narrator, which has a key role in conveying the ideology of the text and which controls the focalization process. Our analysis draws particular attention to the sacred dimension in the texts, as well as to the themes of violence, death and gender in children’s literature.Children’s literature is usually characterised by an educational goal, and the Narnia books prove to be a powerful means to convey values within society, at a given moment in time. The narrator is at the centre of a negotiation between two linguistic, cultural and axiological systems. This negotiation is expressed by a dialogical dynamics involving all the actors taking part in the publication process. Our research reveals that the French translations tend to weaken the religious message of the original texts, distancing the reader or blurring space boundaries. Moreover, the ideology in the target texts is characterised by a number of discrepancies by comparison with the source texts; different values are given prominence, among those already present in the Narnia books.Using a method of analysis of translated texts, the thesis brings a contribution to the understanding of the challenges a translator may face when confronted with the task of translating ideology and point of view in books for children
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Doyle, Simard Andréa. "La comédie musicale américaine en contexte francophone : les défis linguistiques et extralinguistiques reliés à la traduction." Master's thesis, Université Laval, 2017. http://hdl.handle.net/20.500.11794/27972.

Full text
Abstract:
L’objectif général de ce mémoire est de contribuer à l’enrichissement des connaissances sur les divers défis de traduction rencontrés par les traducteurs-adaptateurs de comédies musicales. Ce travail de recherche-création propose, dans un premier temps, d’expérimenter la traduction de trois comédies musicales américaines à vocation différentes, ainsi que d’observer les approches de traduction utilisées en contexte francophone. Dans un deuxième temps, ce travail permet d’analyser les comportements des traducteurs-adaptateurs envers les divers défis de traduction qu’ils rencontrent. Alors que le chapitre 1 dresse le portrait des origines de la comédie musicale et de l’évolution de sa terminologie, tout en abordant le sujet des droits d’auteur, le chapitre 2 se concentre sur un volet plus théorique, où l’on tente d’identifier les différences entre la traduction et l’adaptation. Les notions de fidélité et de liberté en traduction sont évoquées, et on y aborde la question de la « traduisibilité » des œuvres musicales. La dernière section de ce chapitre s’attarde au concept de sacrifice auquel tant de traducteurs-adaptateurs font face. Finalement, dans le chapitre 3, les termes « musicocentrique » et « logocentrique » sont défini, et on analyse deux grandes catégories réunissant dix défis : les défis linguistiques et les défis extralinguistiques. C’est par le biais d’un corpus composé de trois traductions de Nicolas Nebot, ainsi que trois de nos propres traductions que nous analysons les divers défis de traduction rencontrés. Plusieurs exemples issus de ce corpus illustrent le fait que les choix des traducteurs-adaptateurs varient en fonction du but que ces derniers désirent atteindre.
This master’s thesis examines the central challenges faced by those who translate the songs of musical theatre. First, we assess the experience of translating three American musicals with different vocations to observe various approaches of “English to French translation.” Second, this study analyzes translator behaviour toward the challenges of translation. While Chapter 1 profiles the origins of the American musical, the evolution of its terminology, and copyright issues, Chapter 2 focuses on some theoretical aspects of the practice, identifying the differences between translation and adaptation. The concepts of fidelity and freedom in translation are discussed and we broach the issue of the “translatability” of musical works. The last section of this chapter focuses on the concept of sacrifice faced by many translators. Finally, in Chapter 3, we comment the concepts of logocentric and musicocentric songs we analyze two categories involving ten challenges: linguistic and extralinguistic challenges. We examine the various challenges by comparing three translations by Nicolas Nebot, as well as three of our own. Several examples illustrate that choices made by translators may vary, depending on the translator’s objectives.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Constantinou, Maria. "La connotation à l'épreuve de la traduction littéraire. Une oeuvre romanesque de N. Kazantzaki et "ses autres versants" : essai de sémantique textuelle." Besançon, 2006. http://www.theses.fr/2006BESA1016.

Full text
Abstract:
La thèse articule analyse textuelle et linguistique contrastive autour des problématiques croisées de la traduction (du grec vers le français et l’anglais). Elle a un double objectif: a) faire le point sur le concept de connotation de façon à conclure sur sa valeur opératoire notamment en matière de traduction littéraire b) mettre la connotation à l’épreuve de la traduction en cernant comment les réseaux connotatifs se déploient respectivement dans un texte original et dans les textes traduits. La première partie est théorique. Elle porte, dans un premier temps, sur la traduction, ses enjeux et ses problèmes et, dans un second temps, sur le concept de connotation. Elle essaye de revisiter la connotation dans le temps, et de la reconfigurer au sein des sciences du langage pour la replacer ensuite dans une sémantique englobante. Elle montre que le concept de connotation, en dépit de son statut controversé, peut être un outil opératoire pour prendre en compte l’unité littéraire du texte. La deuxième partie est consacrée à l’analyse. Elle se veut un essai de sémantique textuelle dans une perspective traductologique et littéraire qui s’attache à la pluralité des sens, des voix et des lectures. Le corpus d’exploration est l’œuvre romanesque de N. Kazantzaki et plus particulièrement La Dernière Tentation du Christ, traduit en français par M. Saunier, et en anglais par P. A. Bien
The thesis combines textual analysis and contrastive linguistics, clustering around intersected problems and theories of translation (from Greek into French and English). It has a double objective: a) to update the concept of connotation, in order to prove its applicability, especially for the analysis of literary translation, b) to put the concept of connotation to the test of translation by observing how connotations constructed on textual networks are transferred from one language into another. The research is divided into two parts: theory and analysis. The first part deals, initially, with theoretical and practical problems of translation. It also traces a historical background of connotation and reshapes it within the different fields of Language Sciences (Pragmatics, Stylistics, Semantics), so as to resituate it into an integrative approach of Semantics. It shows that connotation despite its controversial status can be a functional and useful concept for a literary and textual approach. The second part is an essay of textual semantics from a translation and literary perspective, focusing on plurality of meaning, voices and interpretations. It takes as corpus Kazantzakis' novels and more precisely The Last Temptation of Christ, translated into French by M. Saunier and into English by P. A Bien
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Louzir, Aïcha. "Une question de style : la métaphore corporelle dans The Rainbow de D. H. Lawrence et ses deux traductions françaises." Thesis, Montpellier 3, 2018. http://www.theses.fr/2018MON30056/document.

Full text
Abstract:
Ce travail de recherche examine le style en traduction à travers le prisme de la métaphore corporelle dans le roman censuré The Rainbow (1915) de D.H. Lawrence et ses deux traductions françaises par Albine Loisy (1939) et Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002). Notre réflexion s’inscrit dans la traductologie de corpus et adopte une approche descriptive grâce à une analyse qualitative et quantitative. Nous avons articulé notre travail autour de trois parties : en parcourant différents cadres théoriques allant d’Aristote jusqu’aux études plus récentes, nous avons tenté d’explorer la question relative à la nature de la métaphore et à ses fonctions. Cette première étape a confirmé notre point de vue selon lequel la métaphore est un support qui agence la pensée pour traduire une représentation particulière du monde. La métaphore est en effet un outil de communication redoutable. Nous avons, par la suite, exploré la notion de style en traductologie afin de tisser un lien entre la métaphore et le style dans l’écriture lawrencienne. Métaphoriser et traduire sont deux processus sensiblement proches qui tournent autour d’un point commun, celui du mouvement. L’analyse détaillée des 35 exemples extraits de The Rainbow et de leurs traductions en français nous a permis de détecter les convergences et les divergences au niveau du style et des représentations métaphoriques du corps. L’emploi récurrent de la métaphore chez Lawrence n’est pas anodin. Il s’agit d’un moyen pour conceptualiser la philosophie de l’auteur. Les traductrices ont dû surmonter au moins deux défis : préserver la charge métaphorique et opter pour un style qui reflète la complexité de l’écriture lawrencienne, tout en respectant les normes stylistiques de la langue française. Les écarts constatés au niveau des traductions ouvrent la voie à des interprétations qui pourraient prendre forme grâce à de futures retraductions
The aim of this research, which draws on a descriptive approach to translation and uses a corpus-based methodology, is to explore D.H. Lawrence’s style through his use of body-related metaphors. I will focus on their stylistic particularities in order to examine the manner in which body metaphors were translated into French. The main argument of my study is that Lawrence’s metaphors are a relevant tool to highlight his vision of human relationship. This thesis falls into three parts: first of all, I explore different theoretical frameworks from Aristotle to more recent studies, notably those carried out by Lakoff and Johnson. This step confirms that metaphors are a relevant tool of communication that organises one’s thought in order to create a specific representation in a given situation. Secondly, in order to weave a link between metaphors and Lawrence’s writing in The Rainbow, I examine style in Translation Studies and beyond. Metaphorising and translating are two closely related processes that revolve around a common aspect, movement. Thirdly, I conduct a qualitative and quantitative analysis of 35 excerpts from the censored and the unabridged edition of The Rainbow (1915) with their French translations by Albine Loisy (1939) and Jacqueline Gouirand-Rousselon (2002) in order to highlight convergences and divergences in the style and metaphorical representations of the body. The recurring use of metaphor in The Rainbow is a means of conceptualising Lawrence’s vision of the world. Both translators had to overcome at least two challenges: to preserve the metaphorical images and to opt for a style that reflects the complexity of the Lawrencian writing, while respecting the stylistic norms of the French language. Differences in translations pave the way for new interpretations that could take shape through future retranslations
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Reboul, Marianne. "Comparaison semi-automatique des traductions en langue française de l’Odyssée d’Homère (1547-1955)." Thesis, Paris 4, 2017. http://www.theses.fr/2017PA040103.

Full text
Abstract:
Cette étude explore l’ensemble des traductions de l’Odyssée d’Homère en langue française depuis la Renaissance jusqu’à nos jours. Elle participe à la constitution d’une histoire des traductions à partir du nouvel outillage technique et conceptuel offert par le numérique, qui permet d’envisager à nouveaux frais l’histoire des traductions d’un texte fondateur de la civilisation occidentale. Notre hypothèse, selon laquelle le tournant dans la manière de traduire Homère s’effectue entre la fin du XVIIIe siècle et le début du XIXe siècle en France, avec les progrès de l’archéologie et de la philologie, a pu être vérifiée tout au long de cette étude, grâce au programme que nous avons construit. Cette étude a donc pu retracer à la fois l’histoire des traductions de l’Odyssée et se rattacher à l’histoire plus large qu’est l’histoire des traductions. Notre étude a aussi pour but de rendre accessibles à tous les résultats que nous avons obtenus. Nous avons numérisé et rassemblé toutes les traductions de l’Odyssée en langue française dans un format XML enrichi. Nous avons traité 26 traductions de l’Odyssée, dont 23 sont intégrales. Hormis les textes sous droits, tous les textes sont en libre accès sous cette forme. L’outil numérique que nous avons créé de toutes pièces n’est pas seulement un instrument destiné à faciliter le travail du chercheur : il permet de trouver des phénomènes qui sont indécelables à l’œil nu, et d’obtenir des résultats qui ne peuvent pas, même avec la plus grande rigueur, être obtenus par un humain. Nous voyons ainsi la double fonction de l’outil informatique, qui sert à la fois d’outil de vérification et de découverte. D’une part, l’outil informatique permet de rendre vérifiable les intuitions de la philologie qui sont opérationnalisées et parfois visualisables de manière pédagogique. D’autre part, des phénomènes inattendus peuvent être rendus visibles par les expériences, comme des inflexions que la longue durée ou la quantité de textes auraient masquées
This study goes through the whole of the French translations of Homer’s Odyssey from the Renaissance up to the XXth century. It is a further step in the study of the history of translations, based on a new technical and conceptual tool, using a wide range of new techniques in the field of Digital Humanities, which should help us enhance research about such a major text in Western civilization. Our hypothesis is to locate the turning point in the ways to translate Homer at the end of the XVIIIth century in France, with progress made in archeology and philology, a hypothesis that has been verified throughout this study, thanks to the software we made. We have studied both the history of the translations of the Odyssey and a wider history, that is to say, history of translations in general. Our study also aimed at giving access to the wider public to the results we got. We digitized and gathered all the French translations of the Odyssey in an enriched XML format. We have dealt with 26 translations, within which 23 are complete. Except for copyrighted texts, all our texts are open source. The digital tool we made does not only exist to ease the scientific work, but it also allows us to see new phenomena that would be impossible to spot with a human eye, and obtain results that cannot, even with rigorous expertise, be obtained by a human. We see there the double function of a digital tool that can both confirm and help discover. Firstly, the tool can allow us to confirm philological intuitions that can be operationalized and visualized in pedagogical way. On the other hand, unexpected phenomena can be found and visualized, such as changes that might have been hidden due to the wide period studied or the quantity of texts analyzed
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Magagnin, Paolo. "L' oeuvre narrative de Yu Dafu en italien et en français : spécificités, problèmes et stratégies de traduction." Aix-Marseille 1, 2010. http://www.theses.fr/2010AIX10100.

Full text
Abstract:
Le but de ce travail est la critique des traductions françaises et italiennes de l'oeuvre narrative de Yu Dafu (1896-1945). La méthodologie adoptée intègre l'approche néoherméneutique avec les instruments techniques fournis par le courant traductologique linguistico-textuel : sur la base de ce schéma critique et à travers une analyse textuelle ponctuelle, les traits distinctifs de la technique créative de l'auteur, ainsi que les problèmes et les stratégies de traduction adoptées par les différents traducteurs en ce qui concerne les facteurs linguistiques (phonologiques, lexicaux, syntaxiques et textuels), culturels et personnels qui influencent l'opération traduisante, sont identifiés. En dernière analyse, ce travail vise à tracer un schéma systématique des problèmes que présente la traduction de la langue littéraire du Quatre Mai, suggérant des stratégies de traduction qui permettraient de sauvegarder la complexité et la spécificité de l’œuvre originale et de sa langue.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Weinmann, Frédéric. "Traduit de l'allemand : la traduction en français d'oeuvres en prose de langue allemande entre l'Aufklarung et le romantisme (1754-1814)." Paris 4, 2000. http://www.theses.fr/1999PA040242.

Full text
Abstract:
En partant des acquis récents de la recherche sur la traduction et sur les transferts interculturels, on voit que l'essor de la production littéraire de langue allemande entre le milieu du XVIIIe et le début du XIXe siècle donne lieu à un important marche de la traduction dès avant la parution de l'ouvrage de Mme de Staël, de l’Allemagne : quatre-vingt-dix prosateurs de langue allemande sont traduits entre 1754 et 1814. Les professionnels de l’édition se concentrent sur les grands succès contemporains de la librairie allemande, qui sont rapidement importes et font parfois l'objet d'une forte concurrence. Sans constituer une profession à part entière, la traduction de l'allemand en français permet ainsi à environ deux cents auteurs, pour la plupart francophones, de se faire les intermédiaires entre les écrivains de langue allemande et le public de langue française. La transposition des ouvrages en prose répond à cette époque à différentes ambitions : la pratique de « l'imitation », qui garde un statut autonome et une pleine légitimité jusqu'au début du XIXe siècle, coexiste avec d'autres formes d'adaptation, désignées alors par les termes de « version » et de « traduction ». L'analyse stylistique de plusieurs ouvrages montre que seule la « traduction libre » se rapproche de l'imitation, mais que la « traduction » à proprement parler offre en revanche une version intégrale, très éloignée du concept caricatural des « belles infidèles ».
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Carré, Nathalie. "Langue et identité sur la route : conscience de soi et rapport au monde au travers des premiers "récits de voyage" swahili à la fin du XIXe siècle : Les Safari za Wasuaheli de Carl Velten et la Maisha de Tippu Tip." Paris 13, 2011. http://scbd-sto.univ-paris13.fr/secure/ederasme_th_2011_carré.pdf.

Full text
Abstract:
Au tout début du XXe siècle paraissaient, sous l’impulsion coloniale allemande, les premiers récits de voyage écrits par des Africains dans une langue africaine (hors arabe) : les Safari za Wasuaheli, collectés auprès de quatre informateurs à partir de 1893 par Carl Velten et la Maisha de Tippu Tip, publiée par Heinrich Brode en 1902. Nés entre oralité et écriture, alphabets arabe et latin, ces textes oscillent entre deux visions du monde et deux cultures. La présente thèse, organisée autour de la traduction française de l’ensemble de ces textes pour la plupart inédits, laisse entrevoir une forte transdisciplinarité (histoire, ethnologie). Elle s’inscrit cependant avant tout dans une perspective comparatiste (travail d’analyse littéraire entre quatre langues dont deux principales : le kiswahili et le français) et linguistique d’influence structuraliste. Outre le travail de traduction et de notes mis en place, elle développe trois axes majeurs d’analyse : comment l’appartenance générique et la langue des récits éclairent-elles le genre du récit d’exploration européen ? Quelle traduction en sa langue des rapports entre soi et l’Autre ? Enfin, la langue de ces récits de voyage porte-t-elle l’empreinte d’une lingua franca qui, suivant les caravanes, aurait « fait littérature » pour essaimer aujourd’hui jusqu’à devenir la langue la plus parlée d’Afrique ?
At the very beginning of the XXe century, in a heavy colonial setting, two German – Carl Velten and Heinrich Brode – released the first travelogues ever written in an African language (Arabic excepted) : Kiswahili. Born between orality and textuality, between arabic and latin scripts, the texts bear influences of both Swahili and colonial worlds. The Ph D. Offers the first French translation of the texts (Maisha excepted). Beside from the translation, the analysis’ part – at a crossroad between four languages – also crosses history and ethnology. Its main axis remains comparative literature with a strong structuralist frame. It deals with three major questions : do the African travelogues cast a new light on European explorations writings as a literary genre ? How does one translate the Self and the Other through one’s own language ? Was “Kiswahili on the road”, spoken as it was all along the old caravan tracks, able to bring forth literature, as a lingua franca has never done, and is its influence still visible up to nowadays ?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Sedaghat, Amir. "Le soufisme de Roumi reçu et perçu dans les mondes anglophone et francophone : étude des traductions anglaises et françaises." Thesis, Sorbonne Paris Cité, 2015. http://www.theses.fr/2015USPCA187/document.

Full text
Abstract:
Calâleddin Mohammad Balxi, ou Roumi, est un poète mystique persan du XIIIe siècle, parmi les plus connus en Occident et surtout l’un des plus traduits de la littérature persane, notamment en anglais. Ce fait est dû aussi bien à l’immensité de son œuvre poétique consistant en un ouvrage mystico-didactique, Masnavi e ma’navi et un recueil mystico-lyrique de qazals et de quatrains, intitulé Divân e Şams e Tabrizi, qu’à un significatif engouement relativement récent en Amérique anglophone pour ses poèmes, de caractère spirituel. Les textes de Roumi apparaissent, de manière sporadique, en allemand, anglais et français, dès le début du XIXe siècle jusqu’à ce que Masnavi soit intégralement traduit en anglais au début du XXe siècle. Des vagues de réception ont désormais vu le jour dans le monde anglophone grâce aux nombreuses retraductions et adaptations. La réception du poète a été plus mince dans le monde francophone, où la grande partie des traductions ne datent que de la seconde moitié du XXe siècle sans susciter le même enthousiasme. Si les traductions ne font pas défaut dans ces deux langues, les spécifiés de la poésie persane ainsi que de la pensée mystique rendent particulièrement difficile l’opération du transfert du discours poétique de Roumi en anglais et en français. On étudie ici, d’abord, les obstacles principaux auxquels doivent faire face les traducteurs sur les plans linguistique, sémiotique, stylistique, poétique, et herméneutique. Cet exposé cherche, ensuite, à montrer les modalités du transfert de l’œuvre chez les traducteurs anglophones et francophones de diverses époques en évaluant les traductions dans le cadre de la théorie éthique (bermanienne) de la traduction. S’inspirant des théories sociolinguistiques de la traduction et s’appuyant sur un corpus bilingue diversifié, cette thèse tente enfin d’expliquer les différences de degré et de nature de la réception par les deux sphères culturelles cibles
Calâleddin Mohammad Balxi or Rumi, a Persian mystical poet of the 13th century, is amongst the best known in the West and one of the most translated authors of Persian literature, especially in English. This is due to the abundance of his poetic works which consist of mystical and didactic Masnavi e ma’navi and a collection of lyrical qazals and quatrains, Divân e Şams e Tabrizi. He is also known and translated because of the relatively recent strong appeal of his poems, with their spiritual undertone, to the North American audience. Rumi’s poems appeared sporadically in German, English and French since the beginning of the 19th century until the full English translation of Masnavi in the early 20th century. Ever since, the English-speaking world has had waves of reception thanks to numerous retranslations and adaptations. In the French-speaking world, however, the reception of Rumi has been far less important: the majority of the translations were introduced in the second half of the 20th century and failed to find an equally enthusiastic audience. Despite numerous translations in both languages, transferring the poetic discourse of Rumi to French and English is a particularly complicated task, considering the specificities of Persian poetry and the mystical quality of his thought. In this study, we will first look into the principal obstacles that translators must surmount and we will work from linguistic, semiotic, stylistic, poetic, and hermeneutic perspectives. We will subsequently show how this transferring process has been carried out by French and English-speaking translators of various periods by applying the principles of Berman’s theory of translation ethics to their works. Working from a diverse bilingual corpus and using the sociolinguistic theories of translation, the present thesis intends to explain the differences in the level and nature of this reception in the two target cultural spheres
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Martineau, Sophie. "La réalité québécoise dans les traductions québécoise et française du roman The Apprenticeship of Duddy Kravitz de Mordecai Richler : analyse comparative." Thesis, Université Laval, 2012. http://www.theses.ulaval.ca/2012/29175/29175.pdf.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Wada, Eri. "Proust et la traduction : l'évolution stylistique et esthétique de Marcel Proust à travers la traduction des ouvrages de John Ruskin." Paris 4, 1996. http://www.theses.fr/1996PA040039.

Full text
Abstract:
La traduction de la Bible d’Amiens et de Sésame et les lys de John Ruskin a été pour Proust un tournant dans sa formation littéraire : Proust a découvert par la traduction et par le travail d'annotation, sa méthode critique et le fondement même de son style et de son esthétique romanesque. La préface de la Bible d’Amiens apparait comme la critique des critiques qui l'ont précédée. Le travail de traduction a été également pour Proust l'occasion de faire le pastiche de Ruskin et de polir son propre style : il a découvert ce qui pouvait rendre sa phrase dynamique et organique, la musicalité, la force des adjectifs, la technique du paradoxe et des images. Autant que la traduction, le travail d'annotation a contribué à la formation littéraire de Proust. Si malgré sa sympathie pour Emile Male, Proust n'a pas partagé avec lui sa tendance nationaliste, c'est parce qu'il avait déjà été orienté par Ruskin vers une esthétique reposant sur l'allégorie, lui permettant d'établir un univers imaginaire, à la fois « intérieur » et « réel », où la réalité a été transposée, selon sa vision du monde, en signes à déchiffrer
The translation of John Ruskin's the Bible of Amiens and Sesame and Lilies was for Proust a turning point in his literary formation : he discovered, by translating and annotating, his method of criticism and the very foundation of his style and his novelistic aesthetics. The preface of the Bible of Amiens appears as the criticism of all the criticisms which have preceded it. The work of translating was also for Proust the occasion to imitate Ruskin’s style and polish his own: he discovered what could make his sentence dynamic and organic: musicality, power of adjective, the technique of paradox and imagery. As much as the translation, the work of annotating has contributed to Proust’s literary formation. If Proust did not share Emile Male's nationalistic tendency in spite of his sympathy for him, it is because he had already been oriented by Ruskin toward an aesthetics based on the allegory, allowing him to build an imaginary universe, both "internal" and "real", where reality has been transposed, according to his vision of the world, into signs to be deciphered
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Pierrot, Claire. "La fortune de l'Utopie de Thomas More en France à la Renaissance." Paris 10, 2002. http://www.theses.fr/2002PA100165.

Full text
Abstract:
Il s'agit de définir l'horizon d'attente des lecteurs, de montrer comment la lecture de cette oeuvre a été orientée et enfin d'étudier les reprises littéraires au XVIe siècle. Ainsi, les textes montrent que More est connu en France, notamment par l'Antimorus de De Brie, et les feuilles qui circuleront à Paris, après son exécution. La divulgation de l'Utopie est rapide et se caractérise par des éditions accompagnées d'un paratexte diversifié lettres, poèmes, alphabet et carte. L'édition française se démarque par son caractère didactique et la présence d'une lettre critique de Budé. Les traductions (Leblond, Aneau, Chappuys)font preuve d'une certaine fidélité, même si elles censurent les attaques contre la religion et le politique. Le texte morien s'inspire à la fois de Platon, de la Moria d'Erasme et des récits de voyage la comparaison met en valeur le traitement original de la fiction, et l'absence d'altérité réelle. Le statut de l'imaginaire ne saurait définir le genre utopique tandis que les penseurs politiques, tels que Bodin, rejettent l'Utopie au nom du réalisme et du refus de la communauté de biens. Les reprises littéraires, l'oeuvre de Rabelais et le roman Alector de B. Aneau permettent de définir l'utopie comme un genre qui se caractérise par la complexité des stratégies énonciatives (contradiction, ironie), par la remise en cause de la notion d'idéalité (présence du mal, rapport au christianisme), et cela en oppositon au didactisme d'Antangil, où l'utopie n'est qu'unprétexte
We have to define the expectation of readers and then show how the reading of the work has been directed and finally study literary rewriting in the sixteenth century. Thus, texts show that More was known in France if we consider the Antimorus by De Brie and the writings which were released after his execution. The disclosure of Utopia was fast and it could be seen through editions which came with a varied paratext : an alphabet, a map, letters and poems. The French edition is outstanding for its didactic character and for its critical letter by Budé. The translations by Leblond, Aneau and Chappuys were rather faithful even if they censored the attacks against religion and politics. The Morian text draws its inspiration from Plato, Erasmus's Moria, and from journey stories : the comparison highlights the original treatment of fiction and the absence of real alterity. The status of imagination can't define the Utopian genre while political thinkers as Bodin reject Utopia in the name of realism and the refusal of community of goods. Literary rewritings, the works of Rabelais, and Alector, the novel by Aneau provide us with a definition of Utopia as a genre characterized by the complexity of enunciative strategies (contradiction, irony), and by the calling into question of the notion of ideal (presence of evil, relation to christianism), a genre which is opposed to the didactism of Antangil, in which Utopia is a mere pretext
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Ndi, William Fohtaw. "Elizabeth Hooton (1600-1672) et Edward Coxere (1633-1694) : héraults du quakerisme originel : traduction et analyse des Lettres d'Elizabeth Hooton et des Aventures maritimes d'Edward Coxere." Cergy-Pontoise, 2001. http://www.theses.fr/2001CERG0121.

Full text
Abstract:
Le quakerisme est l'un des mouvements chiliastes issus du radicalisme protestant qui vit le jour en 1649 sous l'interregne cromwellien. Ce sectarisme puritain est d'un interet capital pour l'etude des ideologies religieuses du monde anglo-saxon grace a l'originalite de sa doctrine dite, de la "lumiere interieure". Le quakerisme, rare secte survivante des millenarismes nes a cette epoque, fut un enthousiasme religieux, populaire et revolutionnaire et dont l'ethique de ses adeptes annoncait la modernite. Les premiers quakers relaterent dans nombre d'autobiographies spirituelles, de lettres, de pamphlets doctrinaux, les etapes et les faits les plus marquants de leur histoire. Cette riche et originale litterature a servi dans un premier temps de litterature de propagande evangelisatrice, puiselle constitua par la suite les sources historiques d'une rebellion ideologique contre le conformisme etatique et religieux au xviie siecle. Ainsi le corpus de notre these de doctorat s'appuie-t-il sur deux textes remarquables, appartenant au quakerisme originel : les aventures maritimes, d'edward coxere, et un recueil de lettres, d'elizabeth hooton. La traduction en francais de ces textes, leur analyse et les commentaires stylistiques, lexicaux et civilisationnistes que nous en avons tires poursuivaient un double objectif : d'une part, mettre a la disposition d'un lectorat francophone des textes exceptionnels et meconnus; d'autre part, etablir un inventaire des difficultes semantiques et lexicales rencontrees et des solutions trouvees pour rendre fidelement ces textes d'autodidactes du xviie siecle. Enfin, notre analyse souhaitait definir la contribution de cette litterature "occultee" au developpement de la langue anglaise moderne.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Ogawa, Hiroko. "Dilettantisme et spiritualité chez l'écrivain japonais Ueda Bin (1874-1916) : influence de l'Occident : avec une traduction inédite et annotée de son roman "Tourbillon"." Paris 4, 2002. http://www.theses.fr/2001PA040219.

Full text
Abstract:
Ueda Bin (1874-1916), célèbre auteur de 'Kaichô-on' (1905), est généralement considéré comme un "dilettante esthétique à la tendance de l'Art pour l'Art". Cette thèse ayant pour but de présenter une image plus authentique de Ueda Bin, consiste en révision des circonstances historiques mondiales et japonaises de son époque, étude de sa vie et de son unique roman 'Tourbillon' : passage du "dilettantisme passif" au "dilettantisme actif" ou de "l' Art pour l'Art" à "l' Art pour la vie" révèle une étape de l'évolution de la tendance de Ueda depuis sa jeunesse sous l'influence littéraire et spirituelle de Paul Claudel. A travers son roman et sa vie, Ueda Bin nous interroge sur la question fondamentale du concept de l'homme et de comment vivre une vie digne d'être vécue
Ueda Bin (1874-1916), the famous author of 'Kaichô-on' (1905), has been considered to be an aesthetic dilettante with a tendancy for Art for Art's sake. This thesis, which intends to present a more genuine image of Ueda Bin,consists of a review of the historical circumstances in both Japan and abroad during his lifetime, a biographical study of Ueda and a study of his unique novel 'Whirlpool' including our not elsewhere published, annotated Japanese-to-French translation. .
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Sanchez, Adeline. "De la théorie à la pratique médicale : étude de la transmission du Lilium medicinae de Bernard de Gordon par l’édition des traductions manuscrites françaises." Thesis, Sorbonne université, 2020. http://accesdistant.sorbonne-universite.fr/login?url=http://theses.paris-sorbonne.fr/2020SORUL059.pdf.

Full text
Abstract:
Bernard de Gordon est un médecin montpelliérain de la fin XIIIe et du début du XIVe siècles. Son Lilium medicinae, composé en latin, fait rapidement l’objet de nombreuses traductions en Europe et est imprimé dès 1480. Nous nous proposons, par l’édition des traductions françaises manuscrites, d’étudier la transmission et la diffusion de cette œuvre majeure de la médecine médiévale. Trois fragments sont conservés dans des compilations à la Bibliothèque nationale de France : les manuscrits Français 1288, 1327 et 19989. Dans l’ensemble de ce corpus daté du XVe siècle, nous remarquons un soin important apporté à la langue et au discours, répondant manifestement à des contraintes de circulation des savoirs et différents lectorats. Le travail de vulgarisation effectué pour chacun de ces témoins montre une appropriation du savoir par la traduction en vue d’usages particuliers. Une édition commune de ces trois fragments permet d'appréhender les singularités et les similitudes de ces traductions, tout en permettant d’approcher le contexte de réception et de diffusion du Lilium medicinae en français
Bernard de Gordon is a doctor from Montpellier, from late 13th into early 14th centuries. His work, the Lilium medicinae, written in Latin, has quickly been subject to many translations in Europe before to be printed in 1480. We are proposing to investigate, via the french editing of handwritten translations, this medieval medicine masterpiece’s transfer and spread. Three fragments are nowadays conserved at the Bibliothèque nationale de France, known as “Français 1288, 1327 and 19989”. The whole corpus, dated from the 15th century, offers special care for language and discourse that meet the requirements of the movement of knowledge and the specific readership. The dissemination and popularization of this work shows the knowledge’s appropriation through translation in order to special uses. A joint edition provides a clear reading of particularities and similarities of each translation and comes close to the context of receiving and dissemination of the french translation of Lilium medicinae
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Cavagna, Mattia. "La Vision de Tondale et ses versions françaises (XIIIe–XVe siècles) : avec une édition de deux traductions anonymes et des versions de Jean de Vignay, David Aubert, Regnaud le Queux." Paris 4, 2006. http://www.theses.fr/2006PA040074.

Full text
Abstract:
Ce travail a pour objet la Vision de Tondale, écrite par un moine irlandais en 1149, reprise par Vincent de Beauvais dans son Speculum historiale (vers 1250) et traduite en français à dix reprises jusqu’à la fin du XVe siècle. L’analyse du texte latin, de sa genèse et de sa réception, montre la tension entre le respect d’une tradition littéraire bien enracinée, celle des voyages de l’âme dans l’au-delà, et les innovations insérées par l’auteur, comme la laïcisation du protagoniste et la dimension pénitentielle du voyage, innovations qui contribuent à expliquer le succès extraordinaire du récit. Après le XIIe siècle, la production visionnaire subit un arrêt presque définitif et la littérature eschatologique prend d’autres directions, notamment celle de la parodie et celle de l’allégorie. Pourtant, la Vision de Tondale ne cesse pas de circuler, tant dans ses versions latines que dans les traductions françaises, qui se prêtent à différents niveaux de lecture. D’une part, le texte s’inscrit dans des contextes religieux : celui de la prédication, en tant que récit exemplaire, et celui de la dévotion privée, en tant que support pour la méditation sur les peines d’Enfer. D’autre part, il s’offre à une réception esthétique et littéraire, où l’expérience de Tondale se trouve assimilée à une aventure chevaleresque transposée dans l’au-delà. Ce travail présente pour la première fois un classement et une étude de toutes les versions françaises du texte dont la plupart – sept versions sur dix – sont inédites et presque entièrement ignorées par la critique. Cinq de ces traductions sont éditées intégralement, les autres sont analysées sur la base de toute la tradition manuscrite
This research deals with the Vision of Tondale, written by an Irish monk in 1149, retold by Vincent of Beauvais in his Speculum historiale (towards 1250), and translated no less than ten times in French up until the end of the 15th century. A close analysis of the Latin text, of how it originated and how it was received, reveals a conflict between the respect for a well-established literary tradition, that of the otherworldly travels of the soul, and the author’s innovations and departures from the original, such as the secularisation of the protagonist or the penitential dimension of the journey, innovations that explain the extraordinary success of these narratives. After the 12th century, visionary productions become more seldom and almost disappear, eschatological literature having taken other directions in the form of parodies and allegories. Yet Latin versions of the Vision of Tondale continued to circulate, as well as French translations, allowing for different levels of reading. There was a religious context for this success: that of predication, as an exemplary tale, and that of devotion, as support for meditation on the Hell. But the text also had special appeal from a literary and aesthetic point of view, Tondale’s experience resembling a chivalric adventure transferred to the Otherworld. This work represents the first in-depth study and classification of all the French versions of the text, the majority of which – seven versions out of the ten that exist – has never been published before, and is almost entirely unknown to the critics. Five of these translations are published in their entirety, the others are analysed on the basis of the manuscript tradition
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Pioras, Valeria-Maria. "Les vies parallèles des oeuvres littéraires : auto-traduction et ré-écriture chez Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase." Toulouse 2, 2003. http://www.theses.fr/2003TOU20007.

Full text
Abstract:
L'auto-traduction représente une situation à part dans l'univers des lettres. Il s'agit comme dans le cas des écrivains Miron Kiropol, Ilie Constantin et Virgil Tanase qui font l'objet de cette étude, d'auteurs bilingues qui se sont traduits eux-mêmes. L'analyse proprement dite est précédée d'un aperçu de la diaspora roumaine en France ; d'un regard du côté du bilinguisme et d'une ébauche des caractéristiques de l'auto-traduction. Enfin le dernier chapitre comprend un petit lexique de traductologie. Les oeuvres auto-traduites des trois écrivains ont subi des modifications importantes lors du passage d'une langue à l'autre, allant jusqu'à la ré-écriture. La mise en parallèle des oeuvres originales et de leurs doubles étrangers permettent d'apprécier l'étendue et la nature des différences entre le texte de départ et celui d'arrivée
Self-translation represents a special situation in the field of literature. We have to do, as in the case of Miron Kiropol, Ilie Constantin and Virgil Tanase we have focused on in our present study, with bilingual authors who translated their works by their own. The analysis is preceded by a general view of the Romanian diaspora in France, specific observations concerning bilingualism and a survey of the main features of self-translation. Finally, our last chapter contains a basic dictionary of translation theory terms. The three writers' self translated works underwent important modifications when turning from one language into another, going up to re-writing or re-creating the work. By contrasting their original works with their foreign double we manage to evaluate the dimensions and nature of the discrepancies to be found between the source text (the starting one) and the target one
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Deveaud, Pledran Marie. "Rencontre avec un auteur et une île : José Luis Gonzalez et Porto Rico : douze nouvelles et leur traduction française : commentaire critique de traduction." Rennes 2, 1990. http://www.theses.fr/1990REN20002.

Full text
Abstract:
La littérature portoricaine, très peu connue à ce jour, et en particulier en France, possède cependant des auteurs de très grande qualité. Nous présentons ici un auteur, Jose Luis Gonzalez et douze de ses nouvelles traduites en français, et commentées. Ces textes ont été sélectionnés en fonction des thèmes récurrents traites par Jose Luis Gonzalez et présents de façon constante dans la littérature portoricaine du vingtième siècle. Deux ensembles de nouvelles présentent la dualité portoricaine (new-yorkaise et insulaire) et reflètent la complexité de la question indépendantistee, ainsi que les difficultés d'ordre économique culturel et linguistique. Un autre ensemble comporte des nouvelles qui traitent de thèmes universels. La deuxième partie de ce travail se compose d'un commentaire sur les problèmes de traduction rencontrés. Nous montrons, dans la réflexion sur la question traductologique l'importance du contexte géographique, politique et culturel. Nous mettons également en évidence les problèmes posés par la langue anglaise (l'argot noir de Harlem, principalement), qui s'immisce du point de vue lexical ainsi que dans la syntaxe castillane. Nous traitons aussi des problèmes posés dans ces traductions par les diverses formes dialectales de l'espagnol (américanismes, ou particularismes spécifiquement ou portoricains). Nous rendons compte des partis pris du traducteur dans la recherche d'équivalences régionales ou plus généralement des décalages par rapport à la norme française. Nous montrons également les mécanismes mis en oeuvre pour respecter l'unité de style de l'auteur. La traduction des douze nouvelles a été soumise à plusieurs maisons d'édition. Ces textes devraient faire l'objet d'une publication sous réserve qu'un accord soit signe entre l'auteur et l'une d'entre elles
Though Porto Rican literature is generally ignored, and particularly in France, a lot of great authors deserve publicity. Here we introduce Jose Luis Gonzalez by translating into French twelve of his short stories. Those texts were selected because they illustrate the different aspects of the work of Jose Luis Gonzalez and, more generally, of the Porto Rican literature of the 20th century. Two groups of stories deal with the dual aspects of the Porto Rican way of life (both insular and in New York City) and give a good image of the complex problems of autonomy, cultural and linguistical dependence. The third group of stories deals with more universal matters. The second part of this work is a critical comment on the different difficulties met during the process of translating those texts into French. We stress the importance of the environment: geographical as well as political or cultural. We also deal with the specific question of the interaction between Spanish and English (in particular the black slang of Harlem). We try to describe how these alterations (Americanisms, Caribbean or Porto Rican dialectal forms) of the Castilian as well as the bias of the translator of the Spanish language lead to a particular reproduction by local and sociological deviations of French. We also evidence the mechanisms used to render the consistency of style of the author. The translation of these twelve texts should soon be published provided an agreement is reached between the publisher and the author
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Santini, Maud. "Paris, librairie arabe : Lieux, réseaux, objet." Aix-Marseille 1, 2003. http://www.theses.fr/2003AIX10009.

Full text
Abstract:
A partir des années 1970, et de façon plus marquée encore dans les années 1980, Paris accueille un nombre croissant d'intellectuels arabes du Moyen-Orient. Parmi les activités variées, qu'ils y déploient, leurs initiatives dans le domaine du livre et de l'édition ont particulièrement retenu l'attention. La période a en effet caractérisée l'ouverture, à Paris, de librairies proposant à la vente des ouvrages en langue arabe. Par ailleurs quelques années plus tard, s'observe dans l'édition française un mouvement de traduction de la littérature arabe contemporaine, mouvement que ces intellectuels arabes établis à Paris ont contribué à lancer. Ainsi par l'étude de ces deux objets, le commerce des livres arabes en France et la traduction en français de la littérature arabe, ont été isolés des fonctionnements et des pratiques dont les moteurs se situent en même temps dans le monde arabe et en France
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Labbate, Ettore. "Horror vocis / horror vacui : formes du vide dans la langue et l'oeuvre de Giacomo Lubrano." Caen, 2009. http://www.theses.fr/2009CAEN1551.

Full text
Abstract:
Le napolitain Giacomo Lubrano (1619-1693), poète et prédicateur jésuite, est l'un des représentants de la fin du baroque littéraire italien. Son œuvre, assez vite oubliée après la mort de l'auteur, n'a été redécouverte par la critique qu'à partir de la deuxième moitié du XXème siècle : les compositions en prose, comme les sermons des Prediche quaresimali, ainsi que les recueils de vers en latin (Suaviludia Musarum ad Sebethi ripam) ou en italien (Scintille poetiche), répondent à une vision moderne du langage, qui, si elle témoigne d’une sensibilité historique bien précise, s'insère de manière plus large dans le cadre d'une réflexion sur l'écriture poétique et oratoire appréhendée comme l'exercice apophatique de la voix (vox) ne pouvant retranscrire le Verbe divin (Verbum). À partir de l'analyse textuelle des trois œuvres mentionnées, notre recherche a donc voulu montrer cette modernité, en dégageant d'une part les caractéristiques d'une poétique du silence propre à G. Lubrano, pour qui le discours est toujours la manifestation d'une aphasie, et en proposant d'autre part la traduction française d'un choix de sonnets tirés des Scintille poetiche
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Brignon, Laura. "Traduire la littérature brute : le second tapuscrit de Vincenzo Rabito." Thesis, Toulouse 2, 2017. http://www.theses.fr/2017TOU20106/document.

Full text
Abstract:
Vincenzo Rabito (1899-1981), Sicilien jamais scolarisé, fut l’auteur de deux immenses tapuscrits autobiographiques qui présentent une extraordinaire traversée du XXe siècle italien vu par un membre des classes les plus défavorisées. Dans son écriture qui mêle le sicilien et l’italien, les mots, dont la graphie calque la prononciation, sont séparés par des signes de ponctuation, et les échos de la tradition orale se font sentir dans le propos fortement digressif qui entremêle la vie vécue et la vie imaginée. Notre thèse prend pour objet d’analyse le second tapuscrit en vue d’en proposer une traduction en français. Par le biais d’une réflexion qui a pour fil rouge le rapport à l’altérité linguistique, la recherche se déroule en trois étapes successives. Dans la première, à partir d’une mise en contexte de la vie de l’auteur, de sa langue et de son œuvre, on construit une réflexion sur la « littérature brute », les modalités de sa publication et de sa réception tant en Italie qu’en France, pays caractérisé par un rapport très normatif à la langue. La deuxième étape, tout entière dédiée au texte de Rabito, analyse la langue de l’auteur, ainsi que la structuration et les procédés stylistiques de sa narration. À partir d’une réflexion à propos des dichotomies à l’œuvre dans la pensée de la traduction, la dernière étape se fonde sur les notions d’hybridité et de déplacement pour construire la traduction de Rabito, entreprise subjective à la recherche d’un équilibre entre les spécificités du texte source et l’exigence de lisibilité imposée par la perspective d’une publication. Elle se termine avec une vingtaine de pages traduites extraites du tapuscrit étudié, envisagées comme préalable à une publication future
Vincenzo Rabito (1899-1981), an unschooled Sicilian, wrote two immense autobiographical typescriptscovering his extraordinary journey through the 20th century in Italy as a member of the most underprivileged social classes. In his writing, which mixes Sicilian with Italian, words are graphically modelled on pronunciation and separated by punctuation marks. The text strongly echoes oral traditions as the discourse becomes digressive, intertwining life and fantasy. The purpose of this thesis is to analyse the second typescript in the aim of translating it into French. Using the relation to linguistic otherness as the main thread, this research falls into three successive parts. The first one uses the life, language and work of the author in context and develop the idea of ‘Outside Literature’; it analyses the publication process and conditions of reception in Italy and in France as well, as the latter is characterised by its highly normative relation to language. The second part which is dedicated to Rabito’s text, analyses the language of the author, the narrative structure and stylistic devices. Questioning the dichotomies which are at work in translation theory, the last part develops the notion of hybridity and displacement to build the translation of Rabito’s text – a subjective project aiming at achieving a balance between the specificities of the original text and the demand for readability required by any prospect of publication. This thesis ends with the translation of twenty pages extracted from the typescript under scrutiny, as a prelude to its coming publication
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Duval, Frédéric. "L'histoire romaine et sa diffusion en langue vulgaire à la fin du Moyen Age : l'exemple du Romuleon et de sa traduction par Sébastien Mamerot." Paris 4, 1998. http://www.theses.fr/1998PA040121.

Full text
Abstract:
Le Romuleon est une compilation d'histoire romaine composée en latin par benvenuto da Imola entre 1361 et 1364. S'inscrivant dans une historiographie critique renouvelée par l'humanisme, il se diffusa largement. Outre les manuscrits latins, quatre traductions attestent son succès. Les deux versions italiennes sont brièvement analysées et quelques chapitres en sont édités. La traduction de Mamerot (1466) est replacée dans son contexte socio-culturel à travers la présentation du traducteur, du commanditaire, Louis de Laval, et de sa diffusion. L'iconographie du manuscrit de base, illustré par Jean Colombe, permet de mieux cerner l'image mentale de l'antiquité à la fin du Moyen âge. L'étude de la traduction s'attache particulièrement aux procédés utilisés (développement sur la polynomie synonymique) et à l'attitude de Mamerot à l'égard du texte-source. La version de Jean Mielot (1460) est présentée rapidement à titre de comparaison. L’édition des livres sept à dix (de la seconde guerre punique à l'avènement de Constantin) est suivie de notes critiques, d'un glossaire et d'un index des noms propres. Deux glossaires thématiques, portant sur l'ensemble de la compilation, commentent les champs lexicaux de la guerre et des "realia romana"
The Romuleon is a roman history compilation written in Latin by Benvenuto da Imola between 1361 and 1364. Product of a historiography renewed by humanism, it spread quickly in Italia. Besides Latin manuscripts, four translations (two in Italian and two in French) schow its success. The Italian translations are briefly analyzed and a few chapters are edited. Mamerot's translation (1466) is situated within its socio-cultural context through a presentation of the translator, of Louis de Laval and of its diffusion. The iconographic study about a manuscript of the Romuleon illuminated by Jean Colombe gives a more precise view of antiquity mental representation at the end of the middle ages. The study devoted to the translation focuses on Mamerot's idea of it, on his method and on his attitude toward the original text. The critical edition of book seven to ten (from the second Punic war to Constantin) is followed by notes, a glossary and an index of proper names. Two thematic glossaries concerning the whole compilation analyze the vocabulary of war and the "realia romana"
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Hu, Xun. "L’œuvre de Duras en Chine : traduction et influence sur les écritures contemporaines." Thesis, Clermont-Ferrand 2, 2014. http://www.theses.fr/2014CLF20010.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Corrêa, Adriana Santos. "La réception de l'oeuvre de Clarice Lispector en France et de l'oeuvre de Marguerite Duras au Brésil : une lecture d'imaginaires." Paris 3, 2008. http://www.theses.fr/2008PA030147.

Full text
Abstract:
Cette thèse se construit par une lecture entrecroisée de la réception de l’œuvre de Clarice Lispector, en France, et de celle de Marguerite Duras, au Brésil. Telle lecture se trouve épaulée, outre par les principes théoriques de l’Esthétique de la Réception et de la Théorie de l’Effet Esthétique, par ceux concernant l’image/l’imaginaire, de manière à tenter d’éclaircir les diverses représentations du rapport entre le Même et l’Autre. Par ailleurs, dans la mesure où au moins l’une de ces représentations s’effectue par la relation établie entre texte orignal et texte traduit, la lecture comparée en question se trouve également épaulée par des principes théoriques concernant la traduction (créative). Ce parcous théorico-critique nous rend possible d’observer l’autonomie de ces œuvres littéraires à travers laquelle nous arrivons à la recontextualisation de leurs réceptions, ce qui nous permet de répondre à ces questions : – la réception de Clarice Lispector, en France, réaffirme-t-elle le mythe brésilien, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour l’affaiblir ? – la réception de Marguerite Duras, au Brésil, réaffirme-t-elle le paradigme littéraire français, dans ce pays, ou contribue-t-elle pour rompre avec ce paradigme ?
This thesis is built from an intercrossed reading of Clarice Lispector’s work acceptance in France, and Marguerite Duras’ work acceptance in Brazil. Such compared reading finds support on the Aesthetic of Reception theoretical principles and on the Aesthetic Effect Theory, and it is based on theoretical principles related to the image/imaginary, aiming at clarify the relationship of the Same with the Other. On the other hand, while at least one of these representations occurs, through the relationship established between the original text and the translated text, the referred compared analysis also finds support in theoretical principles related to the (creative) translation. Through a type of works’ autonomy, it is identified the recontexturing of these receptions, which allows us to answer: – does the reception of Clarice Lispector’s work in France, reaffirm the Brazilian myth, in this country, or does it contribute to demolish it? – does the reception of Marguerite Duras’ work in Brazil, reassures the French literary paradigm, in this country, or does it contribute to break it?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Bogé-Rousseau, Patricia. "Traduire et retraduire au XIXe siècle : le cas de "Quentin Durward", roman historique de Sir Walter Scott, et de ses traductions par Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret." Thesis, Toulouse 2, 2018. http://www.theses.fr/2018TOU20082.

Full text
Abstract:
Cette thèse vise à analyser quatre traductions du roman de Walter Scott Quentin Durward (1823) par le même traducteur, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. Nous proposons de déterminer si ce traducteur est intervenu seul dans le processus de retraduction, si les trois versions françaises postérieures à la première traduction de 1823 sont de véritables retraductions ou de simples révisions, et si les modifications successives apportées à la première traduction vont dans le sens d’un rapprochement vers le texte source. La première partie de la thèse est dédiée, tout d’abord, aux concepts traductologiques, et plus particulièrement au phénomène de retraduction dont nous faisons l’état des lieux avant d’évoquer les théories de Brownlie et de Koskinen et Paloposki, puis d’envisager les raisons qui peuvent motiver une retraduction. Dans un second temps, nous abordons les contextes de la traduction, de l’édition et de la littérature au début du XIXe siècle. La deuxième partie de la thèse s’intéresse à Walter Scott, à Defauconpret et à l’œuvre dont les traductions sont analysées. Leur réception par la critique et par le lectorat est notamment évoquée. La dernière partie de ce travail est consacrée à l’analyse de notre corpus. Il y est en particulier question des notes de bas de page et des scotticismes, qui représentent deux éléments caractéristiques de la littérature scottienne
This dissertation aims to analyse four translations of Walter Scott’s novel Quentin Durward (1823), all translated by the same translator, Auguste-Jean-Baptiste Defauconpret. We consider determining whether the translator was the sole participant in the retranslation process, whether the three French versions that followed the first translation of 1823 are genuine retranslations or mere corrections, and whether or not the successive modifications to the first translation are oriented towards the source text. In the first part of the dissertation, some translation studies concepts are proposed, particularly the retranslation phenomenon, of which we offer an overview, before we evoke the Brownlie and the Koskinen & Paloposki theories, and the reasons why a retranslation can be envisaged. Secondly, we describe the translational, literary and publishing contexts in the beginning of the 19th century. The second part of the dissertation is dedicated to Walter Scott, Defauconpret and the novel whose translations are analysed. Their reception by the critics and the readership is discussed in particular. The analysis of the corpus follows in the last part of our work, in which we mainly study the footnotes and the scoticisms that represent characteristic features of Walter Scott literature
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Khoury, Mariana. "Tangsîr de Sâdeq Chûbak: traduction et analyse :un nouveau regard sur la littérature persane contemporaine." Doctoral thesis, Universite Libre de Bruxelles, 1996. http://hdl.handle.net/2013/ULB-DIPOT:oai:dipot.ulb.ac.be:2013/212330.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Le, Ru Bénédicte. "La réception du conte populaire russe en France." Rennes 2, 2002. http://www.theses.fr/2002REN20009.

Full text
Abstract:
La réception des contes populaires russes en France s'articule autour de quatre types de public. Le conte est traduit par et pour des savants à la fin du 19e siècle. Il entre dans le domaine de la littérature pour enfants. Il est mis en scène par les Ballets russes (1909-1929) pour un public mondain. Des artistes l'illustrent dans de beaux livres pour adultes lettrés. La participation russe s'explique par l'émigration, liée à la Révolution de 1917, d'artistes d'avant-garde qui participeront aux Ballets russes, aux ouvrages d'art et au renouveau de l'album pour enfants. L'analyse du corpus des contes traduits permet de comprendre les motivations et les choix des traducteurs. Les contes merveilleux sont le plus souvent traduits et les plus appréciés. Les difficultés liées à la traduction d'un genre narratif d'origine orale, ainsi qu'au rendu des effets stylistiques propres au conte russe ont été cernés. L'analyse de traductions d'un même conte nous a permis de dégager la part de lecture interprétative de chaque traducteur. Cette étude de réécritures nous a conduit à étudier Pierre Gripari, un des rares écrivains à s'être approprié des contes russes pour les inclure dans son oeuvre et renouveler le genre du conte. La mise en images revêt une place particulière dans le domaine du conte. Elle constitue la première étape de la création des décors et des costumes des Ballets russes et rend compte de l'image que les Russes souhaitaient donner de leur pays. Les illustrateurs russes ont réalisé de somptueux ouvrages, profondément russes, gr^ace à leur talent, à leur style et leur faculté de dégager la structure du conte pour n'en retenir que l'essentiel. Les illustrateurs non russes ont utilisé quelques stéréotypes destinés à signifier l'origine du conte. L'utilisation de ces clichés ont contribué à rendre russe un conte qui ne l'était pas (Boucle d'or et les trois ours, Michka)ou à faire passer pour conte populaire le conte musical de S. Prokofiev Pierre et le Loup
The reception of Russian folk tales in France is based on four types of audience. The Russian tale is translated by and for scientists at the end of the 19th century. If then enters the field of children literature. Diaghilev with the Russian Ballets (1909-1929) adapts it for the stage for a society audience. A few artists illustrate beautiful books for the literate adults. The emigration caused by the 1917 Revolution accounts for this Russian contribution. It includes avant-garde artists that contribute to the Russian Ballets, to art books and to the revival of the children books. The analysis of the translated tales reveals the translators' motives and choices. The fabulous fairy tales are the most often translated and the most appreciated. We tried to show problems linked to the translation of a narrative genre of oral origin, and the result of the stylistic effects peculiar to the Russian tale. The analysis of eight different translations of a same tale allowed to assess the proportion of interpretative reading of each translator. It led to stuuy Pierre Gripari who have appropriated some Russian tales, to bring them into his own literary work and thus, who gave new life to the tale genre. Illustrations have a particular place in the tale field. It is the first stage of the creation of the scenery and costumes of the Russian Ballets. The Russian illustrators achieved sumptuous books, deeply Russian, thanks to their talent, to their style and their faculty to bring out the structure of the tale to keep only the very heart of it. Non Russian illustrators were more concerned about representing Russia, and they built their illustrations on a few stereotypes meant to recall the oirigin of the tale. By the same token, the use of such clichés has contributed to turn into Russian a tale which was not (Goldilocks and the three bears, Michka) or to regard S. Prokofiev's musical tale Peter and the Wolf as a folk tale
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography