Academic literature on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Littérature américaine – Traductions françaises.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Journal articles on the topic "Littérature américaine – Traductions françaises"
Arsenault, Julie. "La traduction de The Scarlet Letter (Nathaniel Hawthorne) par Marie Canavaggia : étude selon les perspectives de Pierre Bourdieu et d’Antoine Berman1." TTR 22, no. 1 (October 21, 2010): 221–56. http://dx.doi.org/10.7202/044788ar.
Full textArsenault, Julie. "Les traductions françaises des surnoms des personnages accompagnant les contes mythologiques de A Wonder-Book for Girls and Boys et de Tanglewood Tales de Nathaniel Hawthorne." Article hors-thème 47, no. 2 (November 6, 2017): 191–217. http://dx.doi.org/10.7202/1041782ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Traductologie et double réflexivité : genèse de TTR et sociologie de la traduction de la littérature anglo-américaine en français." TTR 30, no. 1-2 (May 31, 2019): 13–38. http://dx.doi.org/10.7202/1060016ar.
Full textGouanvic, Jean-Marc. "Les déterminants traductifs dans les champs source et cible : le cas du roman policier traduit de l’américain en français en Série Noire après 1945." TTR 22, no. 2 (November 3, 2010): 119–32. http://dx.doi.org/10.7202/044826ar.
Full textLéger, Benoit. "Traduction négative et traduction littérale : les traducteurs de Poe en 1857." Études françaises 43, no. 2 (October 1, 2007): 85–98. http://dx.doi.org/10.7202/016475ar.
Full textMaisier, Véronique. "L’état des études françaises, francophones et globales dans les universités américaines." ALTERNATIVE FRANCOPHONE 1, no. 7 (September 10, 2014): 12–24. http://dx.doi.org/10.29173/af23047.
Full textRumeau, Delphine. "La traduction de Walt Whitman par Rosaire Dion-Lévesque : les ambiguïtés d’une appropriation." Globe 16, no. 1 (August 23, 2013): 159–79. http://dx.doi.org/10.7202/1018182ar.
Full textLouisor, Dominique M. "Jorge Luis Borges and Translation." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 41, no. 4 (January 1, 1995): 209–15. http://dx.doi.org/10.1075/babel.41.4.03lou.
Full textLapointe, Jean-Michel, Craig Gibson, and Trudi Jacobson. "Retour sur le Référentiel de l’ACRL avec ceux qui l’ont créé." Canadian Journal of Academic Librarianship 7 (December 6, 2021): 1–21. http://dx.doi.org/10.33137/cjalrcbu.v7.37565.
Full textNières-Chevrel, Isabelle. "La littérature de jeunesse au prisme de ses traductions françaises." Cahiers d’études germaniques 1 volume, no. 82 (April 12, 2022): 24–40. http://dx.doi.org/10.4000/ceg.15279.
Full textDissertations / Theses on the topic "Littérature américaine – Traductions françaises"
Jenn, Ronald. "La traduction de la rhétorique enfantine chez Mark Twain." Bordeaux 3, 2003. http://www.theses.fr/2004BOR30018.
Full textThis study aims to analyse the translation of child rhetoric in Twain's novels Tom Sawyer and Huckleberry Finn. The approach is both descriptive and prescriptive. It is based on findings in the fields of translation studies, the history of book publishing, narratology, linguistics as applied to translation, stylistics, as well as over a century of critical discourse on Twain. The approach of the field is systemic, the different versions being analysed in relation to the original but also in relation to one another. Following Berman's precepts, the translators have been taken into account according to their 'position', 'project' and 'horizon'?these notions that encompass the historical, linguistic, literary and cultural elements that influence the translators' way of thinking and translating. A number of paratextual elements are analysed in order to assess the versions according to their readership. This aspect is crucial in the context of novels which have largely been considered as children's literature. The different publishing houses and translators are also defined in terms of political engagement or lack thereof. Child rhetoric is a 'literary sociolect' and one of the many voices which make up these American novels in their original version. It appears that this aspect has been overlooked by critics as well as by French translators. Child rhetoric has been defined as relying on several different types of discourse and a limited number of figures of speech: litotes (or any way of achieving understatement), simile and hyperbole (or any way of achieving overstatement)
Matuszynski, Greta. "Vers une nouvelle façon de traduire la littérature étrangère : Analyse des procédés d'appropriation culturelle et socio-politique d'une œuvre littéraire étrangère : la traduction française des romans de Charles Bukowski." Electronic Thesis or Diss., Université de Lille (2022-....), 2024. http://www.theses.fr/2024ULILH031.
Full textThe works of Charles Bukowski (1920-1994), American poet, short story writer, and novelist of the counterculture, have often been labeled by French critics as licentious, pornographic, misogynistic, or even vulgar, without consideration of any comparison between the original text and its French translation. Moreover, the author's style, far from any literary analysis, relegates him to the shelves of paraliterature. Bukowski's appearance on Bernard Pivot's television show Apostrophes on September 22nd 1978, created a sort of "Bukowski" myth—an irreverent person who shocked part of the audience, and delighted the other, aware of the ideology of the punk movement. Comparing the six American novels of Charles Bukowski (Post Office, 1971; Factotum, 1975; Women, 1978; Ham on Rye, 1982; Hollywood, 1989; Pulp, 1994) with their French translations (Le Postier, 1978; Factotum, 1984; Women, 1981; Souvenirs d'un pas grand-chose, 1984; Hollywood, 1991; Pulp, 1995), it was noted, not without some irritation that motivated our research, that Bukowski's writings were subjected to transformation, whether on a linguistic, cultural, or socio-political level. The critique of a translation, while striving for as much neutrality as possible, commences from several essential points: the analysis of the symbolic capital of French literature, of the counter-literature, and of the notion of orality, in order to sense the horizon of expectations of an entire nation. It is also constructed from a study of the journey of a foreign literary work from the desk of a French publishing house to the shelves of a bookstore, not forgetting the advertising campaigns, including cultural television shows. Moreover, the retranslation of Bukowski's six novels (Appendix) allows us to understand the tradition and heritage of literary translation in France, to respond to the influence of French patriarchy in the perception of the image of women, and to analyze the author's style, the "bar talk," comparable to skaz. Our research, born of a disappointment with the disrespect of an author's oeuvre, now allows us to envisage the translation of a foreign literary work considering the artistic expression of the individual, and the possibility of detaching ourselves from our aesthetic values, to avoid a homogenized literature, a product of capitalism, and above all, to understand the Other, through what characterizes all literature: writing for oneself, writing for humanity
Savariaud, Christine. "Traduction et réception de la fiction hispano-américaine en France et aux Pays-Bas entre 1960 et 1973." Thesis, Paris 4, 2012. http://www.theses.fr/2012PA040098.
Full textSpanish-American fiction has been developing unprecedented from the 1960’s, what has been given the highly contested name of boom by international literary critics. The main problem of that term is that it refers to a phenomenon affecting both the production and distribution of Spanish-American literature.Our work is a reading of the phenomenon through the study of translation and reception of Julio Cortázar, Carlos Fuentes, Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa in France and in the Netherlands between 1960 and 1973.In tracing the history of the early translations and analysis of the editorial context in which they arrived, we show the existence of profound differences between the two countries in the translation of the four authors, which do not illustrate their theoretical position in the world space of translation, and the important role played by certain cultural intermediaries. Through a study of translation and reception, we also highlight the mediating role played by translators and literary criticism between the original texts and the final reader in the two reference countries
Audo, Gianotti Christelle. "Un écrivain américain de langue française : Julien Green : bilinguisme et auto-traduction." Grenoble, 2010. http://www.theses.fr/2010GRENL007.
Full textThe aim of this research has been the construction of a linguistic representation of the Franco-American writer Julien Green. The use of English, the author's native language, and French, his "adopted" language, cannot be determined in a categorical way. We can’t establish a superiority of one language over another as their boundaries arc never defined but ever-changing just as Green's identity. The first part lays the foundation of his linguistic biography and brings forward the way in which the two languages have influenced his personality by structuring his thought and values. The second part analyses the results of bilingualism on his writing and the third the pages of his self-translation journal in English. The fourth part focuses on the autobiography "Memories of Happy Days" and his self-translation into French. In order to verify the transformation done by the author in the passing from one language to the other his bilingual work The Language and its Shadow has been linked to many theories formulated in the "Stylisiique comparée du français et de l’anglais". The last part shows his study of the English, German and French Bible, in order to determine which of these is the closest to the Hebrew version, associated with the original language, preceding the destruction of the Tower of Babel. During the last years of his life, Green revived this pandemonium by mixing in his discourse the languages he learnt throughout his existence. It is, therefore, a linguistic polyphony that reproduces accurately the identity of the author
Orias, Vargas Maria Alejandra. "La littérature migrante hispano-américaine d'expression française depuis les années 1960." Electronic Thesis or Diss., université Paris-Saclay, 2024. http://www.theses.fr/2024UPASK002.
Full textThis thesis aims to study the French language that emerged from Hispano-American migrant literature from 1960 to the present. As a language of communication and culture, French is also a language of creation beyond its linguistic boundaries. It has thus become the language of adoption for European writers besides French-speaking countries, as was the case for the Irishman Samuel Beckett and the Romanian Emil Cioran. Crucially however, the fact that some Spanish-American writers have also chosen French for their literary work is less well known. This study sheds light on this phenomenon from the 1960s onwards considering two lines of research. Firstly, we build on the history of representations of French literature and culture in Latin America to enrich it with contemporary contributions through a corpus of recent authors: the Argentinians Silvia Baron Supervielle, Hector Bianciotti, the Cuban Eduardo Manet and the Chilean Luis Mizón. Secondly, we propose a cross-analysis of these Spanish-American writers who, going beyond being settled in France, have used French language in a poetic approach. These two axes are necessary to better understand this type of migrant literature, which focuses on the experience of exile and the process of deterritorialization and reterritorialization. At the central point of this process is the emergence of an in-between space in which both to rethink and negotiate the relationship between territory and identity due to displacement have realigned borders. This process enabled the authors to dissociate language from identity in order to make the transition to French, which differs from assimilating the language and culture of the host country or denying their own culture, let alone abandoning their mother tongue. French becomes the material for creating a new language that cannot be assigned to a specific literary field. The only space to which this language belongs is a virgin space born between French and Spanish
Saunier, Myrtille. "La représentation du substrat dialectal et étranger dans la littérature française et anglo-américaine, et sa traduction." Thesis, Paris 4, 2009. http://www.theses.fr/2009PA040039/document.
Full textReferring to diverse works and authors of various epochs, styles or nationalities, this dissertaion, on the representation of the dialectal and foreign substratum in the french and anglo-american litterature and on its translation, attempts to understand the approach of those authors who resort to phonetic transcription and thereby better comprehend that of the translators. Analysing first the diverse motive which urge these writers to upsted the grammatical and spelling standards in order to transfigure orality and speech on paper, and then questionning the validity of a method to be applied to hese linguistic creations, this study _ notably by an enumeration of the devices wich help materialize the dialectal or foreign accent _ tries to answer the lexical, grammatical or morphosyntactic question induced by such an incursion of the spoken, within the text. As it finally elucidates the translation tools set up in these literatures, this work suggests avenue of insipration for the future translator, thereby transforming blocks into stepping stones to creativity
Gao, Fang. "La traduction et la réception de la littérature chinoise moderne en France." Paris 8, 2008. https://acces.bibliotheque-diderot.fr/login?url=https://doi.org/10.15122/isbn.978-2-8124-4740-2.
Full textThis study aims to explore the translation and reception of modern Chinese literature in France. By placing the act of translation in the field of literary and cultural exchanges between France and China, this study tries to reflect on the role of the translation, and the way it works in the international exchanges between different nation’s literature, specifically in the Franco-Chinese literary exchanges. By means of focusing of translated modern Chinese literary works in France and conducting a phase-to-phase study on them, this thesis attempts to establish an overview of the translation and reception of modern Chinese literature in France within the theoretical framework of socio-criticism by Annie Brisset and the sociology by Pierre Bourdieu. The thoughts on three representative Chinese writers ― Lu Xun, Ba Jin and Lao She ― help to better understand the mechanism that operates in the translation and reception of modern Chinese literature in France unveil the influencing factors, and reveal the role of the translator, the editor and other mediators in the translation and reception of the literature in question in her host country
Parienté, Mickaël. "La littérature israélienne traduite en français et publiée entre 1948 et 2005 : étude bibliographique et sociolittéraire." Paris 8, 2006. http://www.theses.fr/2006PA083781.
Full textAgrigoroaei, Vladimir. "Histoire des traductions en français au XIIe siècle." Poitiers, 2011. http://www.theses.fr/2011POIT5002.
Full textThe thesis is a study of french translations dating back to the XIIth century. The first chapter deals with the basic principles of the research, outlining the chronological and linguistic limits of the corpus. The second chapter is dedicatd to the definition of a criterium which allows an inner description of the corpus such as it appears to a stranger's eye. The corpus has been compared to other corpora of medieval translations, in order to grasp its own properties. .
Gunasekera, Niroshini. "L'épreuve de l'étranger, traductions françaises d'écrivains sri lankais contemporains de langue anglaise." Thesis, Montpellier 3, 2017. http://www.theses.fr/2017MON30083/document.
Full textTranslation is a cultural matter. At first sight, it may appear as a search for equivalents in the transfer from one language to another. However, in depth translation analysis reveals much more than meets the eye. A literary text written in one language cannot be translated into another language without paying attention to its associated cultural background. It has become a truism today to say that individuals belonging to different cultures do not communicate in the same way; while the linguistic dimension is important, so is the cultural one, since cultural habits are at the root of all human actions.The title of this thesis, “The Trials of the Foreign: French Translations of Contemporary Sri Lankan Writers in English”, combines three key words: “culture”, “Sri Lanka” and “translation”. The broad research question we started out with is: how is it possible to convey Sri Lankan culture in French literary translation? The two countries are distant not only geographically but also in terms of practices and values. Therefore, a true encounter between East and West is at stake here, mediated by the English language, which the authors of the two Sri Lankan novels we study here chose as a medium of expression.In his or her attempt to identify viable equivalents of different cultural realities, the translator is confronted with decisions about whether differences should be mitigated or, on the contrary, preserved, in order to maintain the local colour. When cultural differences are smoothed over in translation and the target text contains very few traces, if any, of the source culture, the reader may have the impression of reading an original. On the other hand, when the source culture is given prominence, the translation has the potential to make the reader travel abroad, and gain new experience.The two literary works which make the object of our research, Michael Ondaatje’s Running in the Family (1982) and Shyam Selvadurai’s Funny Boy (1994), are imbued with Sri Lankan culture and pose significant challenges to translation. We draw on Lawrence Venuti’s (1995/2004) distinction between ethnocentric or domesticating translation (naturalisation) and foreignizing translation (dépaysement), while at the same time recognizing the importance of not taking this dichotomy for granted. And we assume, as Antoine Berman did, that translation is “openness, dialogue, blending and decentring” (1984: 16).We start by outlining a number of theoretical considerations about translation strategy, culture, and translating culture. We then carry out fine-grained analyses of the texts and endeavour to show how foreignization operates in Drôle de garçon (1998), the French translation by Frédéric Limare and Susan Fox-Limare of Selvadurai’s novel Funny Boy, and in Un air de famille (1991), the translation of Ondaatje’s Running in the Family by Marie-Odile Fortier-Masek. In the second part of our analysis, we focus on the strategy of domestication, which makes reading more fluent due to the mitigation of differences between cultures. Finally, we discuss some of the ways in which certain cultural facts remain untranslated, with implications for the integrity of the message, and the target readers’ experience of the text. We conclude that translation is indeed an encounter between cultures: a meeting that is fruitful and has the potential to enrich the literature of a new country, by allowing the reader to embark on a journey to a distant destination.Key words: culture, domestication, foreignization, Funny Boy, Michael Ondaatje, Running in the Family, Shyam Selvadurai, Sri Lanka, translation
Books on the topic "Littérature américaine – Traductions françaises"
Neville, Katherine. Le feu sacré. Paris: Le Cherche midi, 2009.
Find full textAuster, Paul. Mr Vertigo: Roman. [Arles]: Actes Sud, 1994.
Find full textHoran, Nancy. Loving Frank: A novel. New York: Ballantine Books, 2008.
Find full textTraduction, Buhl Virginie, ed. Loving Frank: Roman. Paris: Buchet Chastel, 2009.
Find full textPirandello, Luigi. Vieille Sicile. Paris: Gallimard, 2010.
Find full textMagda, Szabó. La porte. [Paris]: V. Hamy, 2005.
Find full textEdwardson, Åke. Ce doux pays: Roman. Paris: 10-18, 2009.
Find full texttrad, Bouvier Jean-Christian, ed. Les Dunes de Tottori: Roman. Paris: Seuil, 1992.
Find full textMárkaris, Pétros. Liquidations à la grecque: Roman. [Paris]: Points, 2013.
Find full textMárkaris, Pétros. Liquidations à la grecque. Paris: Éd. du Seuil, 2012.
Find full textBook chapters on the topic "Littérature américaine – Traductions françaises"
Nguyen, Phuong Ngoc. "Images du Vietnam dans les traductions françaises de Kiều, roman en vers de Nguyễn Du (1765-1820)." In Ici et Ailleurs dans la littérature traduite, 117–39. Artois Presses Université, 2017. http://dx.doi.org/10.4000/books.apu.13498.
Full text"‘Nous voudrions que les femmes s’occupent de la littérature’: Traductions des romancières françaises en Russie autour de 1800." In Women Writing Back / Writing Women Back, 347–74. BRILL, 2010. http://dx.doi.org/10.1163/ej.9789004184633.i-384.96.
Full text