Journal articles on the topic 'Literary translation'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literary translation.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literary translation.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

He, Linli, Mozhgan Ghassemiazghandi, and Ilangko Subramaniam. "Comparative assessment of Bing Translator and Youdao Machine Translation Systems in English-to-Chinese literary text translation." Forum for Linguistic Studies 6, no. 2 (April 22, 2024): 1189. http://dx.doi.org/10.59400/fls.v6i2.1189.

Full text
Abstract:
This study explores the performance of machine translation of literary texts from English to Chinese. The study compares two machine translation systems, Bing Translator and Youdao Machine Translation, using selected texts from the novel “Nineteen eighty-four” by George Orwell. The data collection includes the original source texts, their machine-generated translations by Bing Translator and Youdao Machine Translation, and comparisons with human reference translations to assess the performance of these systems. The research’s focal point is to evaluate the accuracy, fluency, and appropriateness of translations generated by these two machine translation systems, while also analyzing the post-editing effort required to enhance the quality of the final machine-translated product. The study revealed that despite the presence of flaws in both machine translation systems, Youdao Machine Translation demonstrated superior performance, especially in accurately translating technical terms and idiomatic expressions, making it the more effective option overall. Nevertheless, the translations from Youdao Machine Translation required more substantial post-editing efforts to improve fluency and readability. Conversely, Bing Translator yielded more fluent and natural-sounding translations, albeit with a need for improved accuracy in translating technical terms and idiomatic expressions. The study concludes that while machine translation systems are capable of generating reasonable translations for literary texts, human post-editing remains essential to ensure the final output’s accuracy, fluency, and appropriateness. The study underscores the importance of selecting the appropriate machine translation system based on the nature of the text being translated. It also highlights the critical role of post-editing in refining the quality of machine-translated outputs, suggesting that while machine translation can provide a solid foundation, human intervention is indispensable for achieving optimal accuracy, fluency, and overall readability in literary translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ajkut, Ksenija R. "PROBLEMATIKA PRENOŠENjA TURSKIH ONOMASTIČNIH REČI PRI PREVOĐENjU DELA TURSKE KNjIŽEVNOSTI SA JEZIKA POSREDNIKA." Nasledje Kragujevac XX, no. 56 (2023): 125–35. http://dx.doi.org/10.46793/naskg2356.125a.

Full text
Abstract:
Secondary translations of Turkish literary works represent a unique translational chal- lenge, considering that the original text is written in a language that differs significantly in structure from the Indo-European languages, from which these translations are mostly made. By contrasting the Turkish onomastic words with their transcription into Serbian, the prob- lems of the translation appear when translating from a translation. Although in the transla- tion of Turkish works from English and German, the language of the mediator, a considerable number of correctly chosen solutions can be found in the transcription of anthroponyms and toponyms, the analysis carried out shows that the occurring errors are most often due to the nature of the language of the mediator or due to the negligence of the translator. This situation supports translators’ opinion that translating from a translation should be used only when direct translation is not possible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Krysztofiak, Maria. "Rezeptionsästhetische Verwandlung der Märchen von Hans Christian Andersen im 19. und 20. Jahrhundert in Polen." Folia Scandinavica Posnaniensia 20, no. 1 (December 1, 2016): 155–64. http://dx.doi.org/10.1515/fsp-2016-0033.

Full text
Abstract:
Abstract The paper describes the process of a literary work’s perception from the perspective of transformations made in Polish translations of H.C. Andersens’s work. The author presents the historical perspective of translating Andersen into Polish in the 19th and 20th century and, based on selected examples, analyzes such essential issues within the realm of artistic translation as translation policy/publishing policy as well as the translator’s culture-formative role and tasks. The analyzed issues also include recent and older translations, the culture of translation and, last but not least, the role of translational and literary criticism in the reception process.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Meiliana, Sylvie. "The implementation of literary works In teaching literary translation." EDUTEC : Journal of Education And Technology 4, no. 1 (September 30, 2020): 28–40. http://dx.doi.org/10.29062/edu.v4i1.81.

Full text
Abstract:
The aim of this research is to show the implementation of literary works in literary translation by giving the way how to implement the literary work in revealing cultural terms found in a literary work, namely Achmad Tohari’s Ronggeng Dukuh Paruk Novel. Based on the literary work, the research on literary translation is done by investigating the translation procedure applied in translating the cultural terms from Indonesian into English. This research used a descriptive qualitative method with content analysis technique done by taking the flow model followed by data reduction, data presentation, and conclusion. The analysis used a semantic approach and Peter Newmark’s translation procedures. Result of the research shown by implementing literary work, the research of literary translation reveals that there are 16 cultural terms and classified in 6 different categories, they are musical instruments, clothes, accessories, work and leisure, activities and procedures, and religious terms. In translating the novel, there are 7 translation procedures used by the translator, they are transference, naturalization, cultural equivalent, functional equivalent, descriptive equivalent, couplets, and notes.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Ali, Zahid. "Translation Challenges and Strategies in Urdu Translations of English Literary Text." Spry Journal of Literature and Linguistics 1, no. 2 (July 2023): 133–53. http://dx.doi.org/10.62681/sprypublishers.sjll/1/2/5.

Full text
Abstract:
Introduction: In the domain of literature and literary writings, where intricate processes facilitate cross-cultural communication, translation has been employed to enlighten and educate audiences regarding the customs and cultures of other groups. Significant differences exist between the source and target languages, English and Urdu, which consequently leads to the manifestation of the fundamental distinctions that inevitably influence translation shifts. Examining oblique translation strategies, including equivalence, transposition, modulation, and adaptation, this study conducts a comparative analysis of Elif Shafak's novel Honour and its Urdu translation by Huma Anwar, titled Namoos. Purpose of the Study: Based on Vinay and Darbelnet's (2000) model of translational shift, the purpose of this study is to examine the diverse translation strategies utilized by a translator when converting a source text (ST) to a target text (TT). The research objectives are further accomplished through the application of Vermeer's Skopos Theory of Translation. Methodology: A meticulous examination of the translation at the word, phrase, and sentence levels, in addition to a system of simple random sampling, followed by convenience sampling, comprised the data collection procedure. To ascertain the translator's application of translation techniques and evaluate their efficacy, the gathered data underwent qualitative analysis. This study investigates the general effects of the numerous instances in which these translational shifts are evident on the target text. The theoretical framework of Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation (1958), which Vinay and Darbelnet established, provides the foundation for this investigation. Where oblique translation and direct translation have been identified as the two primary categories of translations and subsequently subdivided into their respective subcategories. Findings: As determined by the study, to accurately convey the intended meaning and message to the target audiences, the translator utilized several translational switchboard operations and techniques. By employing these strategies, the translator has not only preserved the fundamental nature of the source material but also guaranteed that the translated rendition is sensitive to the cultural sensibilities of the intended beneficiaries. Conclusion: The translator has succeeded in producing an accurate and impactful translation that conveys the intended message by utilizing these strategies to surmount the obstacles presented by linguistic, cultural, and contextual differences. Overall, the study determines that the translator ensured that the text remained accessible and meaningful to the intended audience while remaining faithful to the original. In doing so, the translator performed admirably.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Józan, Ildikó. "„Idegen szülöttet [...] csempész a családi név alá”." Névtani Értesítő 43 (December 30, 2021): 31–43. http://dx.doi.org/10.29178/nevtert.2021.2.

Full text
Abstract:
The study formulates hypotheses for a more extensive historical examination of the connections and relations of names and translation within the Hungarian cultural heritage. It highlights that literary and non-literary (that is, of other types of texts) translation practices are more closely related than previously suggested by the cultural sciences of the 20th century. This is supported by the practices, strategies, and versions of Hungarian literary and non-literary translations, although the context of a literary work often puts a special emphasis on the name (proper names) and in some cases encourages methods that are rare or unusual in non-literary texts. In this case, however, it is not the translation orthe translator that acts differently, but the name, because the relationship between text (work of art) and language is different in literature than in other cultural texts, and the translation seeks to maintain and mediate this relationship. Hungarian literary studies have not dealt extensively with the issues of name translation. However, the concept and phenomenon of names has played and continues to play a significant role in thinking about literary translation (in theories of literary translation). This is illustrated, for example, by how practical experiences with translating names, like the “translation” (Magyarization) of names and costumes in plays, encouraged a rethinking of the relationship between translation and identity beginning in the 19th century (through the metaphor of a name as clothing). In addition, the highly metaphorical language of translation studies was deeply influenced by autonomasia (Hungarian Shakespeare, Hungarian Molière etc.), which played a significant role in depicting the elusive relationship between original and translation, author and translator.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Gazizov, Rafael Arkadjevich, and Evgeniya Aleksandrovna Morozkina. "W. von Humboldt’s language antinomies in the aspect of translation (based on the material of the originals and translations of E. A. Poe’s short stories)." Philology. Issues of Theory and Practice 16, no. 8 (August 18, 2023): 2490–95. http://dx.doi.org/10.30853/phil20230391.

Full text
Abstract:
The paper examines W. von Humboldt’s language antinomies in the context of comparative linguistics and translation. It is noted that some issues of modern translation science were identified and ways to solve them were proposed in W. von Humboldt’s linguistic concept. It is argued that when translating literary works, the translator should rely on the language antinomies identified by W. von Humboldt. This research aims to substantiate the necessity to take into account the language antinomies identified by the German scholar W. von Humboldt in translation science, which is motivated by the vector for the most accurate interpretation of the author’s intention chosen by the translator in the course of translation activities. The scientific novelty of the study is accounted for by an attempt to correct the dominant meanings of the original literary texts taking into account the language antinomies identified by W. von Humboldt and to conduct a comparative analysis of the semantic dominants of the English-language originals and their translations. As a result of the study, it has been found that the language antinomies elaborated by the German linguist W. von Humboldt should be taken into account when translating literary texts in order to identify the implicit meanings of the English-language originals and convey them in translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Jawad, Hisham A. "Repetition in Literary Arabic: Foregrounding, Backgrounding, and Translation Strategies." Meta 54, no. 4 (February 1, 2010): 753–69. http://dx.doi.org/10.7202/038902ar.

Full text
Abstract:
Abstract The paper investigates lexical repetition in Arabic original literary texts and English translations. The empirical base material consists of a three-part autobiography (al-Ayyām, by Tāhā Hussein) and its translation (The Days). The method involves a mapping of the target text (TT) onto the source text (ST) so as to see how instances of lexical repetition are rendered into the translations and what are the strategies and norms involved in determining certain translation choices. Three types of lexical repetition are studied: lexical-item repetition, lexical-doublet repetition and phrase repetition. Lexical repetition serves two major functions, namely textual and rhetorical. The textual function concerns the potential of repetition for organising the text and rendering it cohesive, while the rhetorical foregrounds a mental image or invokes emotions in emotive language. It is observed that the translation of the autobiography’s second part is characterised mainly by the absence of lexical repetition, contrary to the translations of the first and third parts. Thus, the target text misrepresents the original author as passing through three stages of textual, stylistic development. As to the translation strategies, the findings suggest that the translators vary the ST by using different patterns of reference. Rhetorical repetition is backgrounded by at least one translator who replaces it with pervasive variation. It is argued that the ambivalence of their approaches leads to a misrepresentation of the original text (and perhaps the author) as rather uneven.The strategies for translating lexical repetition highlight the translators’ individual attitudes towards the ST’s norms and their adherence to the linguistic and cultural norms prevalent in the TL environment. On the whole, there is a variation in the degree of bias towards the norms of either SL or TL. In terms of Toury’s norms model, it may be safe to claim that the general trend of translational norms seems to lean more towards the acceptability pole than the adequacy pole, i.e., a TL-oriented strategy is opted for.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Ibikunle, Tolulope. "Pamela J. Olubunmi Smith’s Translation Style in The Freedom Fight and Treasury of Childhood Memories." Yoruba Studies Review 7, no. 1 (July 26, 2022): 1–26. http://dx.doi.org/10.32473/ysr.v7i1.131454.

Full text
Abstract:
The steady but relentless globalization of the world makes translation highly pertinent to the understanding of different endeavors and spheres, from education and the economy to politics and religion. Thus, translation as a conduit for the transmission of knowledge protects and promotes tradition, culture and literature in our contemporary world. Consequently, translators are of utmost importance to the world at large and their immediate society in particular. Literary works exhibit diverse linguistic components, coupled with social, religious and cultural aspects of human existence, hence translation of literary works could be regarded as one of the main communicative approaches across cultures. Translating literary works, thus, constitutes many problems for the translator who is expected to be both bilingual/multilingual and bicultural/multicultural. Therefore, this essay will examine the roles and challenges of cultural and textual translation in the context of African society through the contribution and dexterity of Pamela J. Olúbùnmi Smith. Since the translation of literary work is also a form of adaptation and not pure language translation, attention will be placed on Smith's artistic prowess and translation techniques by analyzing two of her translated works. While reflecting on salient challenges of translation and the impacts of translating literary works from Pamela J. Olubunmi Smith's perspective, the essay aims to address some of the ways she gets to grips with the challenges to promote the Yorùbá language, culture, religion and tradition, as a translator. The essay concludes by advocating for better circulation, promotion and expansion of the cultural, philosophical, religious, political and social ideas of Africans through translations of literary works written in English, French and other languages into African languages and those written in African languages into English, French and other languages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Misiou, Vasiliki. "Navigating a Multisemiotic Labyrinth: Reflections on the Translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves." Punctum. International Journal of Semiotics 06, no. 01 (October 16, 2020): 243–64. http://dx.doi.org/10.18680/hss.2020.0012.

Full text
Abstract:
Multimodal literature is not a new phenomenon. However, thanks to today’s technological advances, authors are further enabled to orchestrate and blend various available modes and resources to achieve cohesion and coherence within highly complex texts. By looking at the intersection of semiotics and translation studies, this paper focuses on the Greek translation of Mark Z. Danielewski’s House of Leaves. This novel incorporates multimodal and ergodic features that contribute to meaning creation and engage readers physically and mentally. In such a context, a literary translator has to traverse not only linguistic and cultural boundaries, but other modes and media employed for representation and meaning production, as well. Thus, one wonders whether the translator has to adopt new strategies when translating a multisemiotic text. Is the translation part of meaning-making? In an age of a plethora of means and forms of expression, what constitutes writing and reading, and by extension translation, is challenged, and literary texts –now often multimodal semiotic ensembles– invite all parties involved in an interpretive game. Through the prism of multimodal social semiotics, translation, and literary studies, and with a focus on their interaction and interconnectedness, this paper attempts to explore the new practices and forms of literary translation and the impact of the use of semiotic resources as meaning-making tools on the translation decisions made and the role of the translator. Is multimodal literacy just the tip of the iceberg of the changes brought to the field of translation studies?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Balcerzan, Edward. "Epistemologia przekładu: domyślna i wysłowiona." Przekładaniec, no. 45 (April 14, 2023): 7–18. http://dx.doi.org/10.4467/16891864pc.22.008.17169.

Full text
Abstract:
Translation Epistemology: Implied and Expressed The starting point for determining the nature of translation epistemology, which develops in parallel to the philosophical theory of cognition, is to distinguish an internal epistemology that permeates the field of translation communication – one of the varieties of verbal textual communication. Its goals are cognitive and exploratory. Cognition refers to the essence of translational communication, exploration refers to the forms differentiating this type of communication. I define translation as the interlingual re-editing of a ready text; and in the space of textual communication it generates seven fundamental components: 1. foreign-language originals or foreign-language translations, 2. mental translations (paratexts), 3. complete translations, 4. fragmentary translations, 5. translation-like structures, 6. translational reflections, and 7. translational fantasies. In this area the epistemology of translation is equivalent to the documentalist’s epistemology. For the translator, any textual structure, subjected to interlingual re-editing, becomes a document as well as a task. In the process of translation, cognitive activity is intertwined with praxeological one, the acquisition of knowledge is combined with the improvement of the craft of translation, the concurrence of cognition and skill prevails. The whole epistemological activity of translators and translation scholars, implicit and explicit, consists in the fact that the translator repeats the hypothetical path of the original author, while the translation scholar repeats bot the hypothetical path of the translator and the hypothetical path of the original author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Zhang, Cheng. "The Role of Literary Theory in Literary Translation." Studies in Linguistics and Literature 4, no. 4 (October 30, 2020): p122. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v4n4p122.

Full text
Abstract:
In literary translation, the way quality of translation is judged shows some special features. The translator’s understanding of the source language text and his creative reconstruction of the target language text place the whole process of translation under the influence of literary theories. With a case analysis of three different translation versions of John Keats’ Ode on a Grecian Urn, this paper argues that based on the given features of literary translation, the relationships between the translator and the text, and the creative role of the translator in the process of translation, literary theory plays an essential role in literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Ismailova, Rizvan. "MUTUAL DIVISIONS OF LITERARY TRANSLATION AND THEIR FEATURES." Alatoo Academic Studies 23, no. 4 (December 30, 2023): 258–68. http://dx.doi.org/10.17015/aas.2023.234.27.

Full text
Abstract:
The article states that grammatical forms, syntactic constructions, sentence symmetry, syntactic figures, rhythmicity of poetic and prose speech, repetitions, parallelisms, etc. in the text have their own national and cultural specifics. Due to the absence or underdevelopment of fundamental works on translation studies, translation criticism, translation history and translation theory in the native language in the native language, we are not able to select and present to the general reader the best translations that clarify the qualitative characteristics, specific features and mutual differences of a true literary translation. Literary translation requires the highest level of equivalence, which can only be achieved by a creative, diligent, experienced translator, overflowing with translation skills. Indeed, in the history of literature there are poets and writers who became famous for their free translation. One of the main tasks of the translator is to provide the full content of the original, where the content of the original and the translation is identical, compatible and the correct translation is very important. Equivalence is the component that fulfills and implements this unity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Paddon, Seija. "Dysfunction and Its Effect in Literary Translation." Scandinavian-Canadian Studies 16 (December 1, 2006): 114–24. http://dx.doi.org/10.29173/scancan14.

Full text
Abstract:
ABSTRACT: As we acknowledge that the process of translation underwrites cultural exchanges across disciplines, we can no longer consider the act of translating and its results to be value-free. Rather, while the results express the reciprocal relationship between cultures, we are compelled to question how one culture becomes altered and transformed by its encounter with another. It is the aim of this article to illustrate, with the help of selective examples of translations of prose and poetry, how aspects of dysfunction in translating not only distort, but deny the world as we know it to be, hence beg the question “when is translation no longer translation but something else?”
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Račáková, Anita. "Transculturality of a literary reportage and the translator’s identity." Nová filologická revue 14, no. 2 (February 1, 2023): 1–13. http://dx.doi.org/10.24040/nfr.2022.14.2.1-13.

Full text
Abstract:
The paper deals with the specifics of the translation of the literary reportage, which is characterized by the syncretism of the factual and subjective, fictionalized processing of objective reality, and at the same time it represents the mediation of another culture, the language of the reporter, or the perspective of their own culture. The particularity of translation of this genre results, in particular, from the two-level nature of the translational complex of the fictionalized reportage text. Its first element is realized at the level of the author - the reporter (the mediator between the culture they write about and their own culture), the second at the level of the translator (the mediator between the two cultures, variously represented in the text). On the basis of the analysis of the Slovak translations of the works The Emperor, Shah of Shahs and Imperiumwritten by Ryszard Kapuściński, the most prominent and best-known representative of the Polish school of reportage, we are looking for answers to the following questions: What forms can transculturality acquire in translations of reportages? Which of the cultures coming “into play” the translator chooses as determinative? How is the translator identified in relation to these cultures?
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Sabrina, Arini, and Ajar Pradika Ananta Tur. "The Aesthetic-Poetic Translation Analysis on Toety Heraty’s Poetry Entitled ‘The Moon is High’." Metathesis: Journal of English Language, Literature, and Teaching 7, no. 2 (November 7, 2023): 186–97. http://dx.doi.org/10.31002/metathesis.v7i2.415.

Full text
Abstract:
As several studies emerge analysing some literary work translation, there is lack of study focusing on such translation with certain point of view. This study then exists with the aim to qualitatively analyse Toety Heraty’s poetry entitled ‘The Moon is High’ translated by Carole Satyamurti, a British poet, with the aesthetic-poetic view. As the findings, it is concluded that, even though the translator employs some literal translations, but more often she implements aesthetic-poetic translation method to replicate the poetry along with retaining the poetic nuance from the word choices. However, it will be a challenge for whoever translating literary work with aesthetic-poetic translation method, since the transfer of the message will not only demand the lexical equivalence, but also the similar ‘beauty’ of the work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Clarke, Chris. "The strain of constraint." Francosphères: Volume 10, Issue 2 10, no. 2 (December 1, 2021): 265–82. http://dx.doi.org/10.3828/franc.2021.18.

Full text
Abstract:
This article seeks to define and illustrate the notion of ‘constraint’ as it applies to literary translation. After a brief discussion of various ways in which the concept of constraint intersects with literary translation, the focus turns to the notion of ‘elasticity’, which describes tensions exerted upon the translator by factors particular to a given translation project, whether these are stylistic, formal, lexical, or intentional literary constraints. This tension forces the translator to work ‘otherwise’ and dictates to a certain extent where the translator must situate him or herself along a continuum of ‘faithfulness’ that ranges from material form to semantic meaning. Four examples are taken from the author’s own work as a literary translator, drawing on translations of ‘constrained’ texts of progressive difficulty by Marcel Schwob, Raymond Queneau, Olivier Salon, and J.-A. Soubira. Finally, this illustration of varying textual elasticity and constraint is examined from a sociological angle, which seeks to explore practical constraints of literary translation in today’s American literary marketplace.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Bernaerts, Lars, Liesbeth De Bleeker, and July De Wilde. "Narration and translation." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 203–12. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536504.

Full text
Abstract:
This opening essay of the special issue on ‘Narration and Translation’ discusses the overlaps between the fields of narratology and translation studies. The fact that translation scholars have merely skimmed the surface of narratological issues relevant for the study of translation can be understood within the context of early developments in translation studies. The first explicit use of narratological models in this discipline has grown out of unease with the extant focus on the macrostructural level of translations. In recent decades, translation scholars have begun to include narrative approaches in their research. Some conceptualize the translator’s discursive presence by referring to a model of narrative communication, or borrow concepts from narratology in order to analyse observed shifts in literary translations. Outside the domain of literary translation studies, scholars have looked into the way translation can refashion narratives in the real world. Conversely, narrative theories have rarely dealt with translational issues, even though they often rely on translations of literary texts. The issue as a whole wants to enhance the dialogue between narratology and translation studies. Each essay explores aspects of the relation between narration and translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Dohal, Gassim H. "Al-Fuzai: an Arabian Literary Figure." Journal of Law and Sustainable Development 12, no. 1 (January 18, 2024): e2549. http://dx.doi.org/10.55908/sdgs.v12i1.2549.

Full text
Abstract:
Objective: Translation, especially literary translation, helps nations and peoples understand each other, and this is the ultimate goal to this writer’s introduction in this widely circulated magazine. Method: This research relies mainly on reading texts written by Al-Fuzai and searching for what was written about his literature in Arabic, as well as translating some of those texts from Arabic to English carried out by the author of this research. Results: This paper is a literary translation that addresses the gap that exists between languages and can be addressed through translation. Reading this paper will make the English reader familiar with excerpts and translations for the writer in question. Conclusion: That gap that exists between languages can be narrowed through communication through translation, as well as learning about the literature and sciences that others have that we need.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Toral, Antonio, and Andy Way. "Machine-assisted translation of literary text." Culture & Society issue 4, no. 2 (December 31, 2015): 240–67. http://dx.doi.org/10.1075/ts.4.2.04tor.

Full text
Abstract:
Contrary to perceived wisdom, we explore the role of machine translation (MT) in assisting with the translation of literary texts, considering both its limitations and its potential. Our motivations to explore this subject are twofold, arising from: (1) recent research advances in MT, and (2) the recent emergence of the ebook, which together allow us for the first time to build literature-specific MT systems by training statistical MT models on novels and their professional translations. A key challenge in literary translation is that one needs to preserve not only the meaning (as in other domains such as technical translation) but also the reading experience, so a literary translator needs to carefully select from the possible translation options. We explore the role of translation options in literary translation, especially in the context of the relatedness of the languages involved. We take Camus’ L’Étranger in the original French language and provide qualitative and quantitative analyses for its translations into English (a less-related language) and Italian (more closely related). Unsurprisingly, the MT output for Italian seems more straightforward to be post-edited. We also show that the performance of MT has improved over the last two years for this particular book, and that the applicability of MT does not only depend on the text to be translated but also on the type of translation that we are trying to produce. We then translate a novel from Spanish-to-Catalan with a literature-specific MT system. We assess the potential of this approach by discussing the translation quality of several representative passages.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Alfarisy, Fitri. "How Applied English Students’ Dealing with Literary Translation." Anuva 4, no. 1 (June 4, 2020): 63–70. http://dx.doi.org/10.14710/anuva.4.1.63-70.

Full text
Abstract:
The graduate students of Applied English are expected to have skills on translations needed by the industry. They are expected to be able to translate any kinds of texts either formal, advertisement, directions or literary. The translation of the literature differs from other forms of translation. It is interesting to find out the ways the applied students dealing with literary translations. In collecting the data, document analysis in the form of analyzing the students work and interviews were done. The result showed that translation literary works is not an easy job for applied English students when they do not have the theory related and not familiar with. Based on the study, it was found that several mistakes are committing by the students when translating the literary works such as using literal translation, misunderstanding the context, having over confidence and lacking vocabularies. On the other hand, the students realized their mistakes well and understand that through reading a lot, improving the vocabularies and having more experiences will ease them to deal with the literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Pajević, Marko. "Literary Translation and Transmediality: Clive Scott’s Reader-Oriented Translation Theory and Practice." Journal of Critical Studies in Language and Literature 2, no. 2 (January 19, 2021): 1–10. http://dx.doi.org/10.46809/jcsll.v2i2.53.

Full text
Abstract:
The British translation practitioner and theorist Clive Scott has presented an approach to literary translation that integrates the transmedial into textual translation. His translations of poetry contain doodling, handwriting, crossing out, writing over, typographical experimentation, and photo-collages; he even offers photo-poetic translations consisting exclusively of photos. By including such extra-verbal matter, they play with the medium of literature and integrate a rich variety of visual forms. Scott wishes to stress the role of perception in translating; he offers a reader-focused theory of translation. He is much less concerned with translation as a service for people who do not understand the original language than with the act of translating as a school for reading and hence for developing our capacities of perception and self-awareness. The materiality of language plays a major role in such an idea of translation. His approach has little to do with intentional meaning, focusing instead on the accessibility of sense. Translating is a process, and it is the relationship of this process to what Scott rightly sees as the multi-sensory process of meaning-making during reading that is at issue in his theory and practice. By analysing Scott’s theory and examples of his translationwork, this paper considers what this approach to translating says about transmediality in a phenomenological sense: it sheds light on how we read and perceive and on what the transmedial elements in these processes do. Scott’s transmedial translation theory and practice bring to the fore the multiplicity of media involved in the perception of a text in the reader’s mind and thus sharpens the awareness of what language is and does.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Nada Bashar Abdul-Hadi and May Mokarram Abdul-Aziz. "The Application of Venuti’s Translational Strategies to The Translation of Conrad's Novel "Heart of Darkness" From English Into Arabic." مجلة آداب الفراهيدي 14, no. 50 (June 20, 2022): 574–89. http://dx.doi.org/10.51990/jaa.14.50.1.28.

Full text
Abstract:
One of the most essential goals of translation is to bridge the gap between two cultures in two different languages since the misunderstanding of the SL culture may cause mistranslation especially in translating the literary text. In the light of that culture and literary language are elements that should be taken into consideration.The current study aims at applying Venuti’s strategies of translation (1995) in Joseph Conrad’s novel “Heart of Darkness” from English into Arabic. The main aims of this study are to identify the most common strategies adopted by the translators of the above novel according to Venuti’s strategies of translation and explore the basic problems found in the translation of the novel to indicate whether the translations are appropriate or not.One of the problematic issues that may appear is the difference between English and Arabic that makes translation between them challenging. Also, the aesthetic function of literary language could be problematic to the translation, in which it might cause ambiguity.To grasp the above-mentioned aims and produce a well-translated literary work, the study hypothesizes that translating the literary texts especially the figurative images make problems for translators. So, translators need to investigate the expressions of figurative language that relate to the literary language carefully such as simile, metaphor, irony. etc. To achieve the validity of those hypotheses, applying Venuti's strategies which comprise two opposing concepts: domestication and foreignization seem suitable strategies to present almost appropriate rendering.The study concludes that due to the differences in culture and language between the English and Arabic languages, especially in the field of literature, many problems may appear in the translation process. Hence the translator has to decide on which strategy or method he should adopt to bridge this gap and transfer the message effectively.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Mohar, Tjaša, Sara Orthaber, and Tomaž Onič. "Machine Translated Atwood: Utopia or Dystopia?" ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 17, no. 1 (May 26, 2020): 125–41. http://dx.doi.org/10.4312/elope.17.1.125-141.

Full text
Abstract:
Margaret Atwood’s masterful linguistic creativity exceeds the limits of ordinary discourse. Her elliptical language contributes to interpretative gaps, while the ambiguity and openness of her texts intentionally deceive the reader. The translator of Atwood’s texts therefore faces the challenge of identifying the rich interpretative potential of the original, as well as of preserving it in the target language. Witnessing the rise of artificial intelligence, a natural question arises whether a human translator could ever be replaced by a machine in translating such challenging texts. This article aims to contribute to the ongoing debate on literary machine translation by examining the translations of Atwood’s “Life Stories” generated by two neural machine translation (NMT) systems and comparing them to those produced by translation students. We deliberately chose a literary text where the aesthetic value depends mostly on the author’s personal style, and which we had presumed would be problematic to translate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Pang, Wenwei, and Jiafeng Zhao. "Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices." FORUM / Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20, no. 1 (June 15, 2022): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/forum.21011.pan.

Full text
Abstract:
Abstract The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important part of them is the translation practices of Shakespeare’s plays. Through the translation with faithfulness to the tone, Herder tries to enrich the German language and literature, which is why he is regarded as a brilliant innovator and initiator of literary translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Castel-Branco, Maria da Conceição Emiliano. "Translation of literary texts and online collaboration: Breaking barriers through virtual exchange." Journal of Virtual Exchange 7(SI-UniInternationalisation) (May 16, 2024): 23–35. http://dx.doi.org/10.21827/jve.7.41018.

Full text
Abstract:
Literary translation usually brings linguistic, textual, cultural, and pragmatic problems into perspective. As a knowledge-transfer process, it also demands a set of skills as the translator intends to convey, to some extent, the literary subtleties of the original. Graduate students attending a MA seminar of Translation of Literary Texts are frequently asked to undertake the process of translating a selection of excerpts of a variety of literary texts, to acknowledge difficulties and set up strategies for achieving their work. One of the most rewarding tools available to literary translators is working with the author, which is not always feasible in real-life activity and even more unlikely in Literary Translation classes. This report presents the practice of virtual exchange by describing the experience of matching Creative Writing students with students attending a Translation of Literary Texts seminar. Online collaboration gave Literary Translation students a sense of real-life experience by having the opportunity to communicate and work with the author, translating unpublished and untranslated texts. It was not only an opportunity of participating in a collaborative international project by means of virtual exchange, but also an opportunity of translating with the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Ghazala, Hasan Said. "Literary Translation from a Stylistic Perspective." Studies in English Language Teaching 3, no. 2 (June 24, 2015): 124. http://dx.doi.org/10.22158/selt.v3n2p124.

Full text
Abstract:
<p><em>This paper is intended to lay some grounds for aspects of literary translation both in theory and in practice. It provides definitions for basic terms and concepts of the major topics and issues pertaining to literary translation. Among the terms and concepts essential to the readers/students’ background knowledge in this connection are: Literature, literary language vs. non-literary language; the literariness of literature, literary translation vs. non-literary translation, the literary translator and methods of literary translation. The paper ends with setting forth a creative literary stylistic method of translating literature. These points are scrupulously elaborated and updated to reflect the latest in the field.</em><strong><em></em></strong></p><p><em>The ultimate objective of this paper is to provide a view of a number of means and requirements of a good literary translation today, and finally set forth a relatively creative approach to literary translation based on a literary stylistic method.</em><em></em></p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Bedjaoui, Fewzia, and Rym Allal. "Re-creating Literary Texts." Traduction et Langues 10, no. 1 (August 31, 2011): 94–100. http://dx.doi.org/10.52919/translang.v10i1.491.

Full text
Abstract:
A translator must always be resourceful in terms of vocabulary and syntactic structures. As for creativity in literary translation, we believe that creativity and translation remain inseparable, that is, translation itself is a creative process. The translation is not simply a transformation of an original text into a literal equivalent, but must successfully convey the overall meaning of the original, including the cultural meaning. Fundamental questions are asked. What about the question of the translatability of the original style? Should a translation have the style of the translator? Can we say that the original literary style is untranslatable? Translation depends on the theoretical knowledge and the practical skill of the translator, a negotiation where the meanings are not translated, but the messages. Indeed, the act of translation goes well beyond simple linguistic transcoding; it is in fact an act of interlinguistic communication. Therefore, the task of the translator connects disciplines and cultures and makes an essential contribution to literature and language on an international scale.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Leonardi, Letizia. "Literature in and through Translation: Literary Translation as a Pedagogical Resource." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 7, no. 3 (March 15, 2024): 93–102. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2024.7.3.11.

Full text
Abstract:
This article is the revised version of the paper that I presented at the 5th APTIS (Association of Programmes in Translation and Interpreting Studies) 2023 conference (“The teaching and learning that matter today”), whose proceedings were never published. As a result of globalisation, the number of books requiring translation considerably increased. Nevertheless, readers do not always acknowledge translations as such, and literary translators do not generally obtain the recognition they deserve. Academia may be partly responsible for that: on the one side, indeed, literary translation is not as discussed as other topics within the broader field of Translation Studies; on the other, whilst teaching texts in translation is becoming increasingly common, translated literature is not generally considered as an academic discipline on its own. To promote a wider circulation and appreciation of translated literature in and beyond academia, translated literary texts could be systematically introduced into the curricula of courses in literature and literary translation. This could be achieved through the compilation and use of parallel corpora, namely collections of source texts and respective translations. In this light, this paper has two main objectives: explaining how courses in literature and literary translation could be taught using parallel corpora; showcasing the pedagogical advantages that such an approach may have on different levels. As for courses in literature it would provide students with an understanding of the mechanisms behind the production of literary translations and their relevance within the broader literary system. On what concerns courses in literary translation, it may represent a compromise between theory and practice, and between the research-orientated environment of academic settings and the commercially-orientated publishing industry. The study was conducted through the review of pedagogical practices and contexts where literary texts are taught in translation. The paper concludes with the observation that this corpus-based teaching approach may have some positive repercussions outside academia: it would not only contribute to a broader appreciation of translated literary texts among the general public but also foster a broader recognition of the role of the literary translator in shaping and constructing foreign literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Diao, Hong. "Homogenized literary co-translation: A Hero Born and A Bond Undone." Across Languages and Cultures 23, no. 1 (May 9, 2022): 92–110. http://dx.doi.org/10.1556/084.2022.00054.

Full text
Abstract:
Abstract Although co-translation has received considerable scholarly attention recently, how co-translated texts converge and diverge stylistically, and how co-translators affect translated texts and each other remain under-researched. Based on two specialized corpora, this paper innovatively employs L2SCA and MAT to investigate the various stylistic and linguistic features of A Hero Born (translated by Anna Holmwood) and A Bond Undone (translated by Gigi Chang), English translations of the two consecutive volumes of “射雕英雄传” (shè diāo yīng xióng zhuàn), a Chinese wuxia novel by Jin Yong. It then explores the dynamics of collaboration between the two translators in translating and promoting Jin Yong's wuxia novels, based on interview records, email exchanges, and public discourses. The study reveals that the two translations are homogenized to a considerable degree and at various syntactic and lexico-grammatical levels, and that the two translators' discourses concerning Jin Yong's wuxia are also essentially identical. These similarities are attributed to several factors. In particular, Holmwood, as the principal translator and co-literary agent of the translation project, has played a dominant role and has put her “fingerprints” on Chang's translation, thus considerably smoothing out stylistic divergences of their translated texts. The two translators have deftly co-projected Jin Yong's wuxia as modern, cosmopolitan, and entertaining, thus facilitating the reception of their translations. This study sheds new light on the dynamics of collaboration between literary translators and contributes to the research methodology of translation style.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Alvstad, Cecilia. "The translation pact." Language and Literature: International Journal of Stylistics 23, no. 3 (July 31, 2014): 270–84. http://dx.doi.org/10.1177/0963947014536505.

Full text
Abstract:
In this article I argue that translated texts and translational paratexts invite readers to read translated texts as if they were the originals, a hitherto widely ignored premise of translations. Although translations are produced by many agents in collaboration (authors, publishers, copy-editors and translators), they are generally presented as texts produced predominantly by one agent, the author. I therefore claim that there is a ‘translation pact’ at work in translated literature, a rhetorical construction through which readers are invited to read translated texts as if they were the originals. A narratological implication of the pact is that individual readers who accept the pact will reconstruct only an ‘implied author’ and not an ‘implied translator’. This view differs from earlier works on the implied translator (e.g. Munday, 2008: 11; O’Sullivan, 2003; Schiavi, 1996). The translation pact is most often constructed implicitly, but sometimes translators draw attention to themselves and manifest their agency, for example by discussing translational decisions in prefaces and notes. Against what one would assume from previous claims on the translator’s ‘visibility’ (Venuti, 1995), I demonstrate that the translator’s presence does not necessarily work against the pact but can rather strengthen it. The translation pact explains why readers, including critics, literary scholars and other professional readers, often talk and write about translations as if they were originals composed solely by the author.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

DYN, Oksana. "TRANSLATION BRICOLAGE: THE UKRAINIAN-GEORGIAN LITERARY CONTEXT." Bulletin of Taras Shevchenko National University of Kyiv. Oriental Languages and Literatures, no. 29 (2023): 63–67. http://dx.doi.org/10.17721/1728-242x.2023.29.10.

Full text
Abstract:
Background . The research of literary contacts expands the boundaries of national literature, involving it in a single historical-literary process determined by the general process of social-historical development of mankind. Translation becomes a mediator between cultures and involves equal cultural interaction of individuals of different linguistic and cultural communities, taking into account their ethno-cultural identity. Methods. The following methods were used: biographical, comparative, cultural-historical and the method of receptive aesthetics. Using the observation method, we consider a number of scientific works, as well as analyze the artistic works of Raul Chilacava. Results. Artistic translation has a special place among all types of translation, because in addition to the content, it aims to convey the aesthetic and philosophical views of the author of the original work, which belongs to a certain culture and represents it. Therefore, the translator must possess extraordinary abilities in order to convey, in addition to the content of the work, the spiritual message of the original source. We analyzed external and internal literary connections which influenced the creativity and translation activity of Raul Chilacava; the peculiarities of the process of selecting texts for translation by him, the development of the writer-translator's mastery, the influence of the translation activity on his own creativity, as well as the role of the author's translations in interliterary communication. Conclusions. The study showed that artistic translations become a certain accented point where comparative studies and translation studies come together. Raul Chilacava managed to successfully combine two hypostases in him – a translator and a poet. Being bilingual (fluent in Ukrainian and Georgian), he found like-minded people in two cultures and represented their works in the other culture for each of them precisely through translation. The combination of different approaches when analyzing the translation heritage of Raul Chilachava gives an opportunity to highlight different facets of a single whole, which is the creative work of the writer in all its complexity and multifacetedness.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Van Poucke, Piet. "Aging as a motive for literary retranslation." Translation and Interpreting Studies 12, no. 1 (April 10, 2017): 91–115. http://dx.doi.org/10.1075/tis.12.1.05van.

Full text
Abstract:
Abstract One of the concepts that is regularly referred to in studies on retranslation, but has not yet been extensively investigated or operationalized, is the (alleged) aging of (literary) translations. While the assumption that every generation deserves its own translation of canonical literary works is taken for granted, particularly by non-academic critics of literary (re)translations, this notion does not seem to be as prevalent in academia. In this article, I review the scholarly literature on retranslation in order to determine how the concept of aging has been defined and described in translation studies so far. The findings of this survey will subsequently be tested out with a number of case studies on literary retranslation, allowing us to determine the relative importance of the concept and define its different aspects. Finally, I present the first results of an empirical pilot study on aging in literary translation, and will suggest several lines for further investigation that would allow translation studies to further operationalize the concept for future, more comprehensive and systematic analyses of aging in all its different (linguistic, translational, and cultural) aspects.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chibani, Ikrame. "Procedures Used in the Translation of Culture Specific Items in Moroccan Literary Texts: Lu'bat al-Nisyan as a Case Study." International Journal of Language and Literary Studies 4, no. 3 (September 30, 2022): 342–58. http://dx.doi.org/10.36892/ijlls.v4i3.1073.

Full text
Abstract:
In recent times, literary translation seems to have gained considerable interest among translation scholars and translators. Furthermore, translating culture-specific items (CSIs) in literary texts appear to be one of the most challenging tasks a translator must overcome. In the present article, attempts were made to describe the most and least frequent translation procedures adopted by translators to overcome cultural barriers in the translation of the literary text. The current study used Newmark’s model (1988) for cultural translation, which includes cultural categories and translation procedures to classify the data. Through this model, it was concluded that in the case studied, ‘The Game of Forgetting’, the translator used most frequently modulation, functional equivalent and cultural equivalent to render the meaning of the source text, such as expansion and notes were barely used.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Lebovics, Viktória. "On the Issue of Onomastics Rendering in Literary Translation." Folk art and ethnology, no. 1 (2023): 21–28. http://dx.doi.org/10.15407/nte2023.01.021.

Full text
Abstract:
The article is dedicated to the problem of rendering of eloquent proper names in the translations of fiction writing. Attention is paid to the Hungarian and English translations of The Black Council historical novel by Panteleimon Kulish. The author has informed the editor of the magazine Moskvityanin of M. Pogodin on October 15, 1843. Kulish promises to create a whole gang of Cossacks in the novel, who receive eloquent nominations with interesting, diverse, associative characterization of the heroes encoded in them. In literary translation one can find relatively few such examples when speaking proper names are translated and not transmitted by transcription or transliteration. Many researchers consider the translation of speaking names to be impossible mission or super task. Ukrainian literature is extremely rich in works, the literary and onomastic analysis of which will certainly lead to new explanations and open new nuances in their interpretation. The examples of onyms rendering in the Hungarian translation, created by Anna Bojtár in 1978, submitted in the article, are the evidences of the fact that in many cases the semantic and associative meanings of onyms are lost, and the translator finds the appropriate solution when translating them only in some cases. The decisions of Yurii Stepan Nestor Lutskyi and his wife Moira in the English abridged translation of the novel, created almost at the same time, in 1973, are not much different. Nowadays scholars pay much more attention to the problems of translation of literary onomastics. More and more often there are the proposals to use the exact, adequate, appropriate, apt equivalent of eloquent names in the target language along with the recognition of their partial or complete untranslatability. Various possibilities of this issue solving can be found in scientific articles devoted to the translation of eloquent proper names of literary works. In reality, the choice of one or another variant of reproduction of eloquent proper names in the translation is motivated by various grammatical, lexical, semantic, connotative, culturological, ethnic, historical, pragmatic and other factors, among which the subjective desires of translators are also significant.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Jastrzębska, Katarzyna. "Irina Adelgejm – rosyjska tłumaczka i literaturoznawczyni." Między Oryginałem a Przekładem 27, no. 2 (52) (June 21, 2021): 63–78. http://dx.doi.org/10.12797/moap.27.2021.52.03.

Full text
Abstract:
Irina Adelgejm – Russian Translator and Literary Scholar Not only works by Olga Tokarczuk but also translations of her books present one of the most current subjects raised by literary and translation scholars today. The main part of the article presents Irina Adelgejm ‒ a Polish teacher of Russian descent, literary scholar and translator of the highest number of works by Tokarczuk into Russian language. Scientific and literary criticism works as well as other expressions of views concerning the oeuvre of Tokarczuk (interviews, discussions) prove that her (Adelgejm) translational activity is not the effect of the Nobel prize, but they present the array of perennial academic interests focused on the phenomenon of contemporary Polish prose.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Khrais, Sura M. "Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake." International Journal of Comparative Literature and Translation Studies 5, no. 1 (January 31, 2017): 80. http://dx.doi.org/10.7575/aiac.ijclts.v.5n.1p.80.

Full text
Abstract:
This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003). The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Qizi, Yuldosheva Vazira Ziloliddin. "TRANSLATIONAL SPECIFICITY OF OXYMORON RENDERING IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION." International Journal Of Literature And Languages 03, no. 04 (April 1, 2023): 21–24. http://dx.doi.org/10.37547/ijll/volume03issue04-04.

Full text
Abstract:
The main objective of this article is to explore the challenges and strategies involved in translating oxymorons from English to Uzbek while maintaining the intended meaning, style, and impact of the original text. Oxymorons are literary devices that use two contradictory terms together to create a unique effect. They are commonly used in English literature to convey complex meanings and emotions. However, translating them into another language can be challenging because the contradictory terms may not have equivalent counterparts in the target language. The objective of this study is to identify the difficulties and specificities of translating oxymorons from English into Uzbek, and to develop effective strategies to overcome them. The study will analyze a variety of English literary texts that contain oxymorons, and their translations into Uzbek, to identify common patterns and challenges. The study will also examine the impact of different translation strategies on the overall meaning and style of the translated text. This will involve analyzing the translations in terms of their accuracy, fluency, and style, as well as their ability to convey the intended meaning and effect of the original text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Ismoilov, Khamdam, and Zilola Ergasheva. "Features Of Literary Translation." American Journal of Social Science and Education Innovations 03, no. 02 (February 28, 2021): 391–95. http://dx.doi.org/10.37547/tajssei/volume03issue02-61.

Full text
Abstract:
In this article, the features of translation, especially literary translation, have been considered theoretically. At the same time, the methods of approaching the translated text were briefly touched upon while showing the differences and similarities between them. Literary translation seems to be the most complex of the types of translation. Because the works of literary translation should become a factor in strengthening the interaction between peoples, enriching their culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Jiaxin, Tian. "Qualities of Literary Machine Translation: A Corpus-based Case Study." Studies in Linguistics and Literature 8, no. 3 (July 24, 2024): p39. http://dx.doi.org/10.22158/sll.v8n3p39.

Full text
Abstract:
The research assesses and compares the translation performance of two popular machine translation systems, GPT-4o and Youdao AI Translate, in translating into English ten Chinese prose essays excerpted from Selected Modern Chinese Essays 2 by Zhang Peiji. The goal is to discover their linguistic features and investigate how well they can perform in this translation. Through a corpus-based analysis, the research explores the STTR and word/ sentence length of their translations and conducts both automated and human evaluations on their translation quality. It reveals that GPT-4o exhibits higher lexical variety and both the two machine translation systems tend to produce more and shorter sentences than the human translation does. Both of them perform surprisingly well in the translation, as they get relatively high BLUE scores yet low TER scores, as well as high adequacy and fluency rates. Our evaluation results also show that Youdao AI Translate displays generally better performance than GPT-4o in the translation of Chinese-to-English literary texts, and they can complement each other to achieve even better performance, though a certain amount of errors are still present in both of their translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Huang, Jing. "The Analysis of Xu Yuanchong’s Translation Style." Journal of Education and Educational Research 8, no. 2 (May 8, 2024): 241–45. http://dx.doi.org/10.54097/g9dvx754.

Full text
Abstract:
This article analyzes the current research on translations by Xu Yuanchong, a literary translator with over sixty years of experience who has translated approximately sixty works, encompassing both literary pieces and translation theory. His translation theory, rooted in extensive translation practice, holds practical value and significant guiding relevance. This article examines Xu Yuanchong’s translation characteristics based on his linguistic perspective and features. Finally, through specific translation examples, the article discusses the application of the “three beauties” theory, highlighting its limitations and the existing gap between theory and practice.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Choy Wan, Samantha Yap, Adeela Abu Bakar, Mansour Amini, and Shameem Rafik-Galea. "Problems and Solutions in English Translations of Malay Short Stories." Journal of Social Sciences Research, SPI6 (December 30, 2018): 1158–66. http://dx.doi.org/10.32861/jssr.spi6.1158.1166.

Full text
Abstract:
The Malay stories of Pelanduk yang Bijak, Peniup Seruling and Seuncang Padi were translated to English, and analysed to identify the translation problems. The procedures were also investigated to find solutions for the problems using translation procedures as the framework for data analysis. After the translation of the stories, the source and target texts were analysed to identify problems and procedures. The findings of the study indicated two types of problems in the Malay-English translations of the stories; structural or semantic problems, and problems arising from cultural differences. Among various translation procedures used in the translations, literal translation was the most common procedure in the translation of the Malay stories. The findings from translations and the analyses in this study could be utilised in translator and interpreter training classrooms. Finding solutions to the translation problems could improve translators’ ability to better theorise while translating, and thus produce “good” translations, particularly in the translation of literary works from Malay to English. This study could have pedagogical significance, as the Malay short stories contain moral lessons by which Malay culture could be further introduced and “exported” to the English-speaking audience through literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Pieper, Daniel. "Vernacular Visions in North and South Korea: Interlingual Translations of Unyŏng chŏn (The Tale of Unyŏng) and Ideologies of National Literature." Sungkyun Journal of East Asian Studies 23, no. 2 (November 1, 2023): 211–37. http://dx.doi.org/10.1215/15982661-10773088.

Full text
Abstract:
Abstract This article focuses on two translations of The Tale of Unyŏng (Unyŏng chŏn 雲英傳, early seventeenth century) into vernacular Korean in South Korea (1960) and North Korea (1966). Looking beyond the classical paradigm of interlingual and intralingual translation as “translation proper” and “rewording,” respectively, the article argues that translations of classical Korean fiction from Literary Sinitic into vernacular Korean represented a form of transitional intralingual translation as each nation navigated away from active membership in the Sinographic Cosmopolis and attempted to establish a new national literature and literary medium. Whereas the South Korean translation is tethered closely to the Literary Sinitic original in terms of lexicon, orthography, and representation of classical allusions and perpetuates three tiers of literacy, the North Korean translation hews much more closely to spoken vernacular and traditional kungmun manuscript versions of classical fiction and embodies the overriding North Korean policy of sinograph abolition and han'gŭl promotion.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Lusi Mardiana and Ahmad Jum’a Khatib Nur Ali. "Literary Translation Analysis of Indonesian Short Story Apel dan Pisau." International Journal of Linguistics, Literature and Translation 4, no. 12 (December 28, 2021): 172–80. http://dx.doi.org/10.32996/ijllt.2021.4.12.20.

Full text
Abstract:
Translation allows readers to enjoy literary works from all over the world without being constrained by foreign language mastery. For Producing commensurate literary works, translation strategies are employed to deal with different language systems. This research aims at investigating strategies employed by the translator in translating the Indonesian literary work into English. This Descriptive-Analytical Study has been completed by qualitative and quantitative methods. The data sources used are the Indonesian short story Apel and Pisau by Intan Paramaditha and its translation. The 219 collected data are analyzed by using Kazakova’s theory of literary translation. The results in this study indicate that the translator used (1) The Observer Strategy 70,78% (155 data), (2) The Helper Strategy 23,74 % (52 data), (3) The Adherent Strategy 3,65 % (8 data), and (4) The Enlightener Strategy 1,83% (4 data). The study reveals that the strategy dominantly prevailed is the observer strategy (70,78%), and the most dominant approach is unbiased (74,71 %). Also, it is found that the translation ideology is foreignization, where the translator tries to keep the sense of originality of the author’s work.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Larhzizer, Fouad. "Daur al-Tarjamah fi Hiwar al-?aqafat Tarjamah al-Ajnas al-Adabiyyah Anmuzajan." Alfaz (Arabic Literatures for Academic Zealots) 8, no. 1 (June 30, 2020): 71. http://dx.doi.org/10.32678/alfaz.vol8.iss1.2600.

Full text
Abstract:
This article aims at describing the role of translation context of inter-cultural dialogues by tracing it from the translations of literary works. Translation is referred to as transmitting something, i.e. concepts, notions, meanings, from a language to other language. Thus, translating literary works does not only mean changing the language of the works but also transferring the cultures of the society whose language is used in works to other societies. This is because literary works come from, and reflect the cultures of their societies. So, the translations of literary works can be regarded as dialogues among different cultures. Apart from difficulties, translation of literary works with varieties of genres has shown its significant role in creating dialogues among different cultures and civilizations. The process of influencing and being-influenced, particularly between Western literature and Arabic literature has triggered the rise and the development of new genres and features of literature which were absent in any one side. It is here that the literary translation works to transfer moods, mentalities, genius, and models of relationships between different emotions and thoughts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Anjarwati kusuma, Wulan. "analysis of narrative text translation of the children's fable “Seven Crows”." LADU: Journal of Languages and Education 3, no. 4 (May 31, 2023): 151–59. http://dx.doi.org/10.56724/ladu.v3i4.164.

Full text
Abstract:
Background: A language translator of literary texts for children is not an easy task, translators of literary works face obstacles in translating the author's moral messages, idiolects, SL cultural boundaries and SL writing styles. Purpose: The purpose of this study is to describe the translation of fairy tale genre children's literature, the translation method used and the quality of the translation of the fairy tale into Indonesian. Design and methods: The research method used is a descriptive qualitative research method. Brothers Grimm's fairy tale, The Seven Crows, became the topic of research. Results: The results of the study show that the Seven Crows fable has more figurative language. Several translation methods used in fables include paraphrasing, adaptation, idiomatic, literal, free, and semantic methods. The method used can maintain the language style of fairy tales in the original language and produce translations that are accurate and easy to read, even though the reception is low.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

de Bończa Bukowski, Piotr. "Translation Criticism as a Dialogue. A Hermeneutic Model." Translation Criticism and Its Vicinity, Special Issue 1/2023 (September 5, 2023): 14–39. http://dx.doi.org/10.4467/16891864epc.23.002.17769.

Full text
Abstract:
In this article, I reflect on the productivity of hermeneutic translation criticism, focusing on literary translation. I pose the question whether the hermeneutic mode of translation analysis and evaluation – largely based on the premises of Romantic art criticism – has the potential to make a significant contribution to contemporary discussions on the functional model of translation criticism. My argument is that the source of the productivity (and functionality) of translation criticism is dialogicity – a feature that can be considered fundamental in the case of hermeneutics. Following the dialogical hermeneutics of F. Schlegel, F. Schleiermacher and H.-G. Gadamer, as well as H.R. Jauß’s aesthetics of reception, I formulate some general postulates regarding a hermeneutic critique of literary translations. This critical mode is interrogative: it locates and poses questions that are answered by the examined texts. The critic’s questions include those about the original and for the original, about the translator and for the translator, as well as about the reader and for the reader. Finally, I demonstrate cases in which a critical dialogue crystallizes around literary translations. It is a dialogue that can be shaped and interpreted by the postulated hermeneutic translation criticism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Guénette, Marie-France. "Agency, Patronage and Power in Early Modern English Translation and Print Cultures: The Case of Thomas Hawkins." TTR 29, no. 2 (August 27, 2018): 155–76. http://dx.doi.org/10.7202/1051017ar.

Full text
Abstract:
At the English court of Queen consort Henrietta Maria (1625-1642), translation was used as a political tool, partly to impose the queen’s linguistic, cultural and Catholic heritage on Calvinist England. The queen played a pivotal role as a patron of the arts and an agent of Anglo-French cultural relations, and many translators dedicated texts to her in the hopes of winning her favour. This article focuses on “translating agents” (Buzelin, 2005), i.e. translators, printers and patrons, operating in the political, religious and literary networks in and around the Queen’s court. My research draws on scholarship on the cultural and ideological aspects of translation in Stuart Court culture and builds on recent studies on the intersection between translation and print in early modern Europe. I study patterns of patronage, literary production, and text circulation; and I probe the political, social, religious, and print networks involved in the production of translations associated with the Queen’s court, and extending well beyond its social or geographical boundaries. I examine translations using digital catalogues (Early English Books Online,Renaissance Cultural Crossroads,Cultural Crosscurrents in Stuart and Commonwealth Britain), and conduct paratextual analyses of translations dedicated to Henrietta Maria. In this article, I study translator Thomas Hawkins by using data fromSix Degrees of Francis Baconand theOxford Dictionary of National Biography. Hawkins was a key translating agent who operated in transnational Catholic print networks and whose translations of Jesuit Nicolas Caussin’sLa Cour Saintefound their way into social and literary networks around the Queen’s court. I situate Hawkins in the political and ideological contexts of the time and show how he promoted Catholic devotional literature in his capacity as agent of translation, culture and ideology. Hawkins’s case illustrates how agency, patronage and power come together in early modern England’s culture of printed translations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Iansonas, Oleg E. "CHARLES TOMLINSON AS A TRANSLATOR OF POEMS BY FYODOR TYUTCHEV INTO ENGLISH." Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология 12, no. 3 (2020): 132–39. http://dx.doi.org/10.17072/2073-6681-2020-3-132-139.

Full text
Abstract:
The article deals with the translations of Fyodor Tyutchev’s poems into English made by the British poet and translator Charles Tomlinson (1927–2015). Poetic works present a serious challenge for those engaged in literary translation. Until the present day, the criteria for estimating the adequacy of poetic translation have been a question under discussion and deep consideration; the issue of poetic translation has been studied by both Russian and foreign scholars. In this regard, the works of Charles Tomlinson as a poetry translator from Russian into English offer new opportunities for a detailed study of his translation method, characterized by the desire to penetrate into the essence of the original works and preserve their lyrical and aesthetic components, as well as by Tomlinson’s intention to introduce Russian classical literature to English- speaking readers. The article analyzes in detail the main characteristics of literary and in particular poetic translation, shows different approaches to translating poetry and reveals both the specific features of translation transformations and the principles of their use. It also provides a comparative analysis of Tomlinson’s English translations of poems by Tyutchev, namely Silentium! and Spring, and the original texts. This study shows that the English poet often imparts his own unique and recognizable style to Tyutchev’s works, which is manifested in omitting repetitions and epithets in the original poems and adding new details to his translations. Tomlinson’s style can also be seen in the overcomplicated syntax of the transformed poems. On the other hand, there is a strong similarity between Tomlinson’s translations of Tyutchev’s famous poems and the original poetic works due to the translation transformations used. As the research reveals, modulations and transpositions are the most frequent transformations in Tomlinson’s modified versions of the original.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Delisle, Jean. "La traduction littéraire ou l'art de « faire refleurir les déserts du sens »." caleidoscópio: literatura e tradução 1, no. 2 (December 6, 2017): 14–33. http://dx.doi.org/10.26512/caleidoscopio.v1i2.7091.

Full text
Abstract:
Literary translation is essentially a creative process of rewriting. The translator is the author of the translation text, even if he is not the author of the original text. A translation is never a clone of the original. In translating, we do not say the same thing differently, we say something else differently, as Henri Meschonnic put it. Concepts borrowed from the field of history of translation, like historicism, passive retranslation and active retranslation are used to go against those who still erroneously think that the meaning of a literary text lies only in its words, and claim that “we translate words because there is nothing else to translate”. Against this linguistic and literary approach, the poetics approach takes into account the fact that, between the author and the reader, the translator is an active and creative agent in the process. Translating is always a “ménage à trois”.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography