Journal articles on the topic 'Literary multilingualism'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Literary multilingualism.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Literary multilingualism.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Vlasta, Sandra. "Literatur – grundsätzlich mehrsprachig!? Das politische Potenzial literarischer Mehrsprachigkeit heute, am Beispiel von Barbi Marković’ Superheldinnen." Interlitteraria 26, no. 1 (August 31, 2021): 67–84. http://dx.doi.org/10.12697/il.2021.26.1.6.

Full text
Abstract:
Literature – Multilingual on Principle?! The Political Potential of Literary Multilingualism Today, using the Example of Barbi Marković’s Superheldinnen. Research on literary multilingualism is increasingly based on the assumption that literature per se is multilingual. This is true for concepts such as Mikhail Bakhtin’s ‘polyphony’, in which multilingualism occurs in the form of social, regional and historical variants within one major language. Similarly, it applies to Rainier Grutman’s concept of hétérolinguisme, which expands Bakhtin’s notion and includes actual language changes. Recently, Till Dembeck has even called for a philology of multilingualism that would accommodate literary multilingualism in literary criticism. Using Barbi Marković’s novel Superheldinnen (2016) as an example, I discuss this recent development in multilingual literary studies and analyse concepts, forms and function of literary multilingualism. In so doing, I underline the transcending character of literary multilingualism that expresses itself on various levels: linguistically, formally, medially and with respect to culture. Thus, I aim to illustrate the enormous political potential of literary multilingualism. In fact, multilingualism in literature, as opposed to literature in times of a “monolingual paradigm” (Yasemin Yildiz), poses a political challenge on various levels. Concepts, such as national literature, literary field, but also literary studies and their institutions (i.e. language departments) reach their limits if literature is understood as being multilingual. In the second part of this article, I discuss the difficulties that come with literary prizes, literary studies and the access to the literary field. These often express themselves as concrete problems for individuals who, for instance, have difficulties accessing the literary field.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Rossich, Albert. "An Overview of Literary Multilingualism." Comparative Critical Studies 15, no. 1 (February 2018): 47–67. http://dx.doi.org/10.3366/ccs.2018.0259.

Full text
Abstract:
The study of literary works involving two or more languages, a phenomenon that has been historically much more abundant than we might think, raises a variety of problems that critics have often minimized or ignored, such as the difficulties that texts written in different languages cause when we want to ascribe them to a particular national literature. This article aims to present and classify this heterogeneous procedure, present in all periods of the history of literature, and to evaluate the various intentions behind it. It studies the forms of literary multilingualism (alternation, confusion and language mixture) and the purposes that guide them (rhetorics of display, desire for verisimilitude, willingness to parody, a reflection of diglossia), with reference to a variety of examples from different literatures.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Machan, Tim William. "Medieval Multilingualism and Gower's Literary Practice." Studies in Philology 103, no. 1 (2006): 1–25. http://dx.doi.org/10.1353/sip.2006.0003.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

DUMITRU, Elena. "LANGUAGE LEARNING, MULTILINGUALISM AND LITERARY TRANSLATION." Tanulmányok, no. 1 (January 18, 2023): 57–69. http://dx.doi.org/10.19090/tm.2022.1.57-69.

Full text
Abstract:
In the following paper we try to discern the complex translation mechanisms seen in the light of the person performing this delicate operation. The study will focus on investigating and defining the nature, skills, capacities and specific talents that a person able to execute a literary translation has. We will deal with linguistic competences, simultaneous bilingualism and sequential bilingualism, as well as with grammatical versus communicative competences. Along with bilingualism, we will focus also on the topic of multilingualism as a social phenomenon governed by globalization, interculturality and social openness. In this sense, the interest on multilingual individuals, generally referred to as polyglots, could help our approach by providing important information in order to realise a comprehensive analysis of the literary translation process in particular. Operating with terms belonging to the sphere of language use and language learning, the paper aims to explore the topic in an interdisciplinary manner, to create a bridge between the linguistic performance and the translation act itself. At the same time, it outlines how languages, during centuries, with their complex implications for identity, communication, social integration, education and development are of strategic importance for people and the planet.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Gonzalez, Shawn C. "Decolonial Multilingualism in the Caribbean." Small Axe: A Caribbean Journal of Criticism 24, no. 1 (March 1, 2020): 11–21. http://dx.doi.org/10.1215/07990537-8190514.

Full text
Abstract:
Language conflict is a common feature of Caribbean literary production, but multilingual experimentation can be obscured by the scholarly organization of the region into blocs defined by colonial languages. Recent attention to literary multilingualism in comparative literature offers potential critical tools to investigate the region’s linguistic variability. However, European-focused scholarship prioritizes a national focus that cannot account for the complex relationships between colonial languages and Caribbean Creoles. This essay considers three works from the Dominican Republic and Jamaica: the anthology Palabras de una isla / Paroles d’une île, Juan Bosch’s story “Luis Pie,” and the Groundwork Theater Company’s Fallen Angel and the Devil Concubine. The author argues that these texts emphasize different critical priorities from the standard concerns of theorists of literary multilingualism. Consequently, these writers employ a broad range of literary strategies that enrich decolonial conversations about social transformation by imagining models of communication that challenge colonial language hierarchies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Mu'in, Fatchul, Rusma Noortyani, and Robert Sibarani. "Multilingualism in Indonesian Literature: A Literary Review from the Perspective of Anthropolinguistics." Tradition and Modernity of Humanity 1, no. 1 (September 9, 2021): 41–49. http://dx.doi.org/10.32734/tmh.v1i1.7186.

Full text
Abstract:
There is an interesting problem to raise, namely the use of unique language symptoms in Indonesian literary works. The uniqueness of language use in Indonesian literary works can be seen from two or more languages in Indonesian literary works. The use of two or more languages is called multilingualism in Indonesian literature. Multilingualism in Indonesian literary works is seen as "the overlapping use of language in Indonesian literature." Using more than one language can interfere with reading fluency for readers who do not come from the same culture. However, if we face literary works with multilingualism phenomena, we must respond and understand them. Duranti (1997: 21) explains that Anthropolinguistics emphasizes language as an expression of people's mindset. Anthropolinguistics views language as a set of cultural applications.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Kasula, Alex Josef. "Developing a multilingual literary magazine in an English-only policy environment." BELT - Brazilian English Language Teaching Journal 8, no. 1 (August 14, 2017): 60. http://dx.doi.org/10.15448/2178-3640.2017.1.26749.

Full text
Abstract:
The following article discusses the development and outcomes of a multilingual literary magazine, Olowalu Review, within an English-only policy in the United States. First, there is a review of current literature surrounding the ideas of monolingual policies in the US (the context of the article) and current research of the theory of translanguaging for multilinguals and its practice thus far in English language learning classrooms (ELL). The article elaborates on the analysis of translanguaging from Kasula (2016) and how this analysis helps to promote multilingualism. Next, there is a discussion on the achievement of the initial objectives of Olowalu Review, and how this acted as a first potential step in creating a translanguaging space for multilinguals to express themselves and making change towards a more multilingual language policy.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Khromova, Ekaterina O. "Literary multilingualism as a modern scientific problem." Tyumen State University Herald. Humanities Research. Humanitates 5, no. 1 (2019): 101–13. http://dx.doi.org/10.21684/2411-197x-2019-5-1-101-113.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Blum-Barth, Natalia. "Vom historischen Erbe zur selbstbestimmten Sprach(en)politik? Literarische Mehrsprachigkeit in Litauen und Lettland." Interlitteraria 26, no. 1 (August 31, 2021): 49–66. http://dx.doi.org/10.12697/il.2021.26.1.5.

Full text
Abstract:
From Historical Legacy to Self-Determined Language(s) Policy? Literary Multilingualism in Lithuania and Latvia. The first part of this article looks at Soviet language(s) policy. Two further parts discuss language(s) policy and literary multilingualism in Lithuania and Latvia. The aim is not to provide a differentiated investigation, but to show similarities and differences as well as tendencies in the language(s) politics of the two states from the 19th century to the present in the mirror of literature and to explain them using case studies. In the fourth, concluding part, literary translation is highlighted as one of the formats for implementing multilingualism outside the text with particular focus on the consultative function of the Russian language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Williams, Lynn, and John Edwards. "Multilingualism." Modern Language Review 91, no. 4 (October 1996): 940. http://dx.doi.org/10.2307/3733520.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Sim, Wai-chew. "Becoming other: literary multilingualism in the Chinese badlands." Textual Practice 34, no. 2 (August 13, 2018): 235–53. http://dx.doi.org/10.1080/0950236x.2018.1509117.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Laihonen, Petteri. "Multilingualism in the Banat: A Focus on Intellectual Perspectives through the Analysis of Literary Works." Zeitschrift für Slawistik 67, no. 4 (November 4, 2022): 585–604. http://dx.doi.org/10.1515/slaw-2022-0029.

Full text
Abstract:
Summary The Banat has been one of Europe’s most multilingual regions since the 18th century. From the 19th century European intellectuals have been engaged in building nations, which has resulted in the marginalization of multilingualism in many forms. The monolingual literary novel has been described as one of the important instruments in this process. Phenomena remaining resistant to this idea are brought into focus through the analysis of multilingualism in four novels written by authors from the Banat. In this manner, the chances of multilingualism in the context of national cultures and intellectuals are examined. As a conclusion, it is argued that the multiplicity of languages in literature presents an opportunity for a better cross-cultural understanding.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Gardner-Chloros, Penelope, and Daniel Weston. "Code-switching and multilingualism in literature." Language and Literature: International Journal of Stylistics 24, no. 3 (August 2015): 182–93. http://dx.doi.org/10.1177/0963947015585065.

Full text
Abstract:
Code-switching in spoken modes has now been studied fairly extensively and is better understood at the conversational as well as the grammatical level. However, interest in written code-switching has developed more slowly and is still represented mainly in relation to specific periods, such as the Classical period and the medieval period, where a large number of works have now appeared. Linguists have questioned to what extent the models developed for spoken code-switching can be applied to writing, and a fortiori to literary writing. This introductory article reviews the main types of literary multilingualism and the main functions of code-switching within it. We conclude that there is at least a partial – and not inconsiderable – overlap between the functions of code-switching in spoken and written modalities.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Kasula, Alex Josef. "Olowalu Review: Developing identity through translanguaging in a multilingual literary magazine." Colombian Applied Linguistics Journal 18, no. 2 (July 18, 2016): 109. http://dx.doi.org/10.14483/calj.v18n2.10014.

Full text
Abstract:
With the current trends in our globalized society, there is a clear increase in multilinguals rise; however, the understanding of multilingual identity and policy towards education stays relatively the same. Recent investigation in multilingualism in the US has shed light on the positive impacts of alternating policy in language education with regard to a greater understanding in how translanguaging and identity impact the language learner and language learning policies (Garcia & Wei, 2013). The following article describes the development of an online multilingual literary magazine, Olowalu Review, that aimed to provide English language learners in an English-only language policy a space to translanguage. Thus, having the opportunity to develop and express their multilingual identities. Goals and the development of the magazine are described in terms relating to current multilingual theory. While the outcomes and findings reveal how Olowalu Review enabled multilinguals to foster and exercise multilingual identities and skills, raise multilingual awareness, and act as an important multilingual artifact through an analysis of written submissions and interviews with authors. Pedagogical implications are discussed to empower language teachers, learners, or artists to develop the same or similar project for their own local, national, or global community.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Krasovets, Aleksandra. "Literary Multilingualism in the Slovenian and Austrian Context / Eds.: Alenka Koron and Andrey Leben. Ljubljana. ZRC Publishing House. 2020. 324 p." Stephanos Peer reviewed multilanguage scientific journal 56, no. 6 (November 30, 2022): 149–55. http://dx.doi.org/10.24249/2309-9917-2022-56-6-149-155.

Full text
Abstract:
The scientific monograph “Literary Multilingualism in the Slovenian and Austrian Context” (2020) is a collective work of nineteen researchers from five countries. The subject of their analysis was the theoretical, methodological and contextual aspects of literary multilingualism within the framework of the concept of a “supra-regional sphere of literary interaction”. They were regarded through the prism of small, immigrant, transcultural literatures and literature of national minorities. Among them are the Slovenian minority in Austrian Carinthia and Italy, the Italian minority in Croa- tian and Slovenian Istria, as well as the literature of multilingual authors and immigrant authors in Austria and Slovenia, both in modern times, in the 19th century, and during the First World War.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Neidlinger, Dieter, and Silke Pasewalck. "„Die Sprache hat also ihren Ort.“ Zur Mehrsprachigkeit von Maja Haderlaps Roman Engel des Vergessens." Interlitteraria 26, no. 1 (August 31, 2021): 155–72. http://dx.doi.org/10.12697/il.2021.26.1.11.

Full text
Abstract:
“Die Sprache hat also ihren Ort.” On Multilingualism in Maja Haderlap’s Novel Engel des Vergessens. Based on philological research on multilingualism and with regard to Maja Haderlap’s literary work in general this article deals with the specific form of multilingualism that can be observed in her novel Engel des Vergessens (2011). Maja Haderlap, born 1961 in Bad Eisenkappel/Železna Kapla, Carinthia (region in southern Austria), grew up with two languages, Slovenian and German. The authors of the article pursue the question to what degree her literary work and especially her novel can be characterised as multilingual and what kind of poetic multilingualism can be found there. They focus on the novel’s narrative and on the use of language(s), with a short historical excursus on the Slovenian minority in Carinthia as well as the difficult memory politics in Austria. Maja Haderlap not only writes about the territorial and historical preconditions of multilingualism in Carinthia but also inscribes these conditions in the text itself, characterising both the narrative and the language. Although the novel is the result of a shift from Slovenian to German, its multilingualism can be analysed on different levels: on the level of the relationship between discours and histoire – to refer to Genette’s narratological terms –, on the level of cultural codes of the Slovenian language within the novel’s German text, and in general with regard to the fact, that the text is written with the modes of expression of Slovenian and German or with the help of the ‘no man’s land’ between the languages. One can therefore – with respect to the terms of philological research – find both obvious and latent multilingualism and, thirdly, one can observe Mehr-Sprachlichkeit, a term that has been defined by Silke Pasewalck in previous articles.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Cheung, Fabienne. "Marcel Bénabou." Journal of Romance Studies 22, no. 3 (September 1, 2022): 331–46. http://dx.doi.org/10.3828/jrs.2022.18.

Full text
Abstract:
Marcel Bénabou is one of the longest-serving members of one of France’s most iconic and enduring literary groups, the Oulipo. Despite his dedicated service to the group’s collaborative activity, little scholarly interest has been shown in Bénabou’s solo literary projects. As a Moroccan francophone Jew, living and working in France (and French) since the 1950s, his playful and experimental autobiographical works demonstrate an attitude towards multilingualism that is characterized by conflict and creativity. This article introduces two of Bénabou’s works that explore his relation to multilingualism, using Derrida’s Le Monolinguisme de l’autre [The Monolingualism of the Other] as a point of comparison. I argue that Bénabou’s multilingualism is at times a source of anxiety, a conflicted tension between different poles of his identity. Nonetheless, it has also bestowed him with a creative freedom that has allowed him to explore different subjectivities, and ultimately to find his place within the Oulipo.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Khalikov, M. M. "MULTILINGUALISM OF F.M.DOSTOEVSKY’S ARTISTIC WORLD." Izvestiya of the Samara Science Centre of the Russian Academy of Sciences. Social, Humanitarian, Medicobiological Sciences 23 (2021): 98–109. http://dx.doi.org/10.37313/2413-9645-2021-23-76-98-109.

Full text
Abstract:
The article attempts to lay a foundation for highlighting the problem of artistically determined functioning of foreignlanguage elements in the narrative-text space of Dostoevsky's works as a special aspect of studying the writer's literary system. The processes of integration and interaction of languages and literary-artistic discourses are highly conditioned by the spatial-cultural interplay of countries and the dominant vector of their development, so the presence of a significant amount of material borrowed from French and German languages in the texts of Dostoevsky is quite expected to correlate with the idea of national-ideological and cultural priorities of Russian society of that time. The intensity of the creative reception of the material of other languages as one of the moments determining the individual originality of the artistic-speech semiosis, is also explained by the autobiographical factor – long stay of the writer in a foreignspeaking cultural environment and saturation of emotional-intellectual experience in the process of intercultural communication. On the basis of the study of Dostoevsky's creative heritage from this angle, it is possible to draw a conclusion about the diverse range of his use of foreign-language elements in his texts to solve artistic and narrative problems. The article analyzes the most relevant aspects of the writer's artistic and linguistic element in the application of foreign-language inserts in interaction with the material and the traditional system of expressive means of native language: the role in the construction of narrative discourse, intertextuality, reverse interference, occasional word formation, font transposition iconism. In view of the scientific and empirical significance of the problem, it seems necessary to continue its research on a broader theoretical and methodological basis, in particular – through interdisciplinary integration of the potential of linguistics and poetics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Ghosh, Amitav. "Speaking of Babel: The Risks and Rewards of Writing about Polyglot Societies." Comparative Literature 72, no. 3 (September 1, 2020): 283–98. http://dx.doi.org/10.1215/00104124-8255328.

Full text
Abstract:
Abstract Common as it is to map languages as colored patches of a global quilt, this article proposes an understanding of language, dialect, and multilingualism beyond territoriality. The author references different regions where multilingualism and registers of discourse are indices not so much of mastery, but of pragmatics. With examples drawn from his own works The Shadow Lines and The Hungry Tide, the author ultimately questions the linguistic determinism of national literary paradigms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

DE SILVA, ANNEMARI. "Towards a Multilingual Literary History: Lessons from a conflict environment." Modern Asian Studies 53, no. 06 (June 27, 2019): 1816–48. http://dx.doi.org/10.1017/s0026749x17000774.

Full text
Abstract:
AbstractThis article presents methodologies towards a multilingual literary history of Sri Lanka in the twentieth century by examining multilingual encounters or cultures through places, people, and institutions. Massey's concept of plural space underpins the study and gives rise to various strategies to build a multilingual literary history. The guiding research questions are: How do we construct multilingual literary histories in the context of language-based conflict? What can conflict environments teach us about approaches to multilingual literary histories and spheres? In addition to discovering future directions for intra-national comparative literary studies and documenting multilingual cultures and sites, I also focus on the changing geography of multilingualism in the twentieth century. As ideological separation of language spheres turned to real-world segregation through a series of policy shifts and institutional changes, we see that the pursuit of multilingual research takes us from organic, or naturally occurring, sites of multilingualism to orchestrated, or purposefully created, sites. Orchestrated sites work to counterbalance the decreasing opportunity for organic multilingual encounters in the context of ethnolinguistic conflict.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Eidukevičienė, Rūta. "Sprachwechsel in der neuesten litauischen Migrations- und Mobilitätsliteratur." Interlitteraria 26, no. 1 (August 31, 2021): 137–54. http://dx.doi.org/10.12697/il.2021.26.1.10.

Full text
Abstract:
Language Change in the Most Recent Lithuanian Literature of Migration and Mobility. When discussing literary multilingualism within the Lithuanian literary scene, researchers usually refer to different groups of authors. Some were born and socialised abroad immediately after the Second World War, some left Lithuania after 1990, but producing their texts in different linguistic contexts all of them write consistently in one language, English or Lithuanian. In the most recent Lithuanian migration and mobility literature, however, one can observe examples of intra-textual bilingualism or multilingualism, which illustrate the integration problems of Lithuanian (labour) migrants into foreign societies on the one hand and the development of multiple global identities on the other. The paper examines these spreading tendencies focusing on the exemplary novel Stasys Šaltoka (2017) by Gabija Grušaitė and discussing the structure and functions of the intra-textual code-switching. The creative use of language directed against conventional linguistic purism shows that the young generation of Lithuanian authors tends to break language and cultural borders. The authors Unė Kaunaitė, Gabija Grušaitė and others show that the playful use of multilingualism can be subversive, ironic, but at the same time can highlight the problems of language dominance and thus political, social and cultural exclusion, express group mentality, identity changes, etc. The way that Lithuanian literature deals with multilingualism, expressed explicitly or implicitly, reveals the extent to which certain literary texts can be described as transcultural, in line with the current tone of European and global migration and mobility literature.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Chen, Yue. "Multiethnicity and Multilingualism in the Minor Literature of Manchukuo." positions: asia critique 28, no. 2 (May 1, 2020): 341–62. http://dx.doi.org/10.1215/10679847-8112475.

Full text
Abstract:
Although claimed as a nation-state, with a government, a territory, and citizenry, Manchukuo (1932–1945) is a colony of the Empire of Japan, appropriated from Northeast China. As such, Manchukuo’s literary identity complicates the relationship between nationalism and literature, inviting us to rethink the history of Chinese literature in specific and East Asian literary history in general. This article tackles the thorny problem of Manchukuo literary formation by going through Shuimei Shih’s concept of sinophone and Chen Pingyuan’s notion of the multiethnic, only to conclude via a reading of Deleuze and Guattari’s elaboration of Kafka that Manchukuo’s corpus is best approached as a minor literature of its own. The very colonial and local complexity of Manchukuo’s minor literature lies in its multiethnicity and multilingualism. A close reading of Mei’niang, Yokoda Fumiko, and Arsenii Nesmelov, through their deterritorialized Chinese, Japanese, and Russian stories, demonstrates the range of indigenous and exiled writers in their diverse imagination of Manchukuo’s ambiguous sovereignty.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Angelovski, Darin. "MULTILINGUALISM IN ANCIENT WORLD ACCORDING TO THE ANCIENT LITERARY TRADITION." PHILOLOGICAL STUDIES 17, no. 2 (2019): 96–111. http://dx.doi.org/10.17072/1857-6060-2019-17-2-96-111.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Lvova, N. L., and Yulia Holter. "Multilingualism in the Writers’ Manuscripts." Russkaya Literatura 2 (2019): 214–16. http://dx.doi.org/10.31860/0131-6095-2019-2-214-216.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Weininger, Melissa. "Nationalism and Monolingualism: the “Language Wars” and the Resurgence of Israeli Multilingualism." Polylinguality and Transcultural Practices 16, no. 4 (December 15, 2019): 622–36. http://dx.doi.org/10.22363/2618-897x-2019-16-4-622-636.

Full text
Abstract:
With the establishment of a Jewish settlement in Palestine in the early 20th century, and a Hebrew culture with it, furious debates arose among Jewish writers about the future of Jewish literary multilingualism. Until this period, the idea that Jewish monolingualism was a preferred mode of cultural existence or that a writer would have to choose between the two primary languages of European Jewish cultural production was a relatively new one. Polylingualism had been characteristic of Jewish culture and literary production for millennia. But in modernity, Jewish nationalist movements, particularly Zionism, demanded a monolingual Jewish culture united around one language. Nonetheless, polylingual Jewish culture has persisted, and despite the state of Israel’s insistence on Hebrew as the national language, Israeli multilingualism has surged in recent years. This article surveys a number of recent developments in translingual, transcultural, and transnational Israeli literary and cultural forms
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Fakhreddine, Huda J. "Arabic Poetry in the Twenty-First Century: Translation and Multilingualism." Journal of Arabic Literature 52, no. 1-2 (April 16, 2021): 147–69. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341423.

Full text
Abstract:
Abstract This paper examines the work of a sample of contemporary Arab prose poets whose poetic investments exceed the linguistic parameters of previous generations. Unlike the pioneers of the prose poem in Arabic in the early 1960s, the poets of this generation are not interested in interrogating Arabic poetic language or reimagining Arabic literary history. Instead, these poets embrace the Arabic literary tradition as an open multi-generic practice exercised in the space between multiple literary and linguistic traditions. This essay shows how their deliberate detachment from the Arabic poetic tradition, as well as from the inheritance of the early modernists, reveals a relationship with the Arabic language that differs from that of their predecessors. Their poetry is thus born translated: it is multilingual and exophonic in its motivations.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Navratil, Michael. "Sprach‑ und Weltalternativen: Mehrsprachigkeit als Ideologiekritik in kontrafaktischen Werken von Quentin Tarantino und Christian Kracht." Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 522–39. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.20.

Full text
Abstract:
Alternatives of Languages and Worlds: Multilingualism as Critique of Ideology in Contrafactual Fiction by Quentin Tarantino and Christian Kracht. Multilingualism and the alternate history genre have something in common: both phenomena are based on the construction of alternatives, in the case of multilingualism on the alternatives between different languages and communication systems, and in the case of the alternate history genre on the alternatives between real-world facts and the variation thereof within fictional worlds. This article investigates the interconnections between these two forms of thinking in alternatives by looking specifically at Quentin Tarantino’s counterfactual war film Inglourious Basterds (2009) and Christian Kracht’s alternate history novel Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten (2008). I argue that the consideration of language alternatives forms part of the meta-reflection of the alternate history genre in these works while at the same time opening up a political perspective: in Tarantino’s film and Kracht’s novel, multilingualism serves as a means for the critique of ideology by rendering palpable the political threats of a worldview based on clear-cut alternatives. In the article’s final section, I plead for the establishment of stronger links between the research on literary multilingualism and the theory of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Navratil, Michael. "Sprach‑ und Weltalternativen: Mehrsprachigkeit als Ideologiekritik in kontrafaktischen Werken von Quentin Tarantino und Christian Kracht." Interlitteraria 25, no. 2 (December 31, 2020): 522–39. http://dx.doi.org/10.12697/il.2020.25.2.20.

Full text
Abstract:
Alternatives of Languages and Worlds: Multilingualism as Critique of Ideology in Contrafactual Fiction by Quentin Tarantino and Christian Kracht. Multilingualism and the alternate history genre have something in common: both phenomena are based on the construction of alternatives, in the case of multilingualism on the alternatives between different languages and communication systems, and in the case of the alternate history genre on the alternatives between real-world facts and the variation thereof within fictional worlds. This article investigates the interconnections between these two forms of thinking in alternatives by looking specifically at Quentin Tarantino’s counterfactual war film Inglourious Basterds (2009) and Christian Kracht’s alternate history novel Ich werde hier sein im Sonnenschein und im Schatten (2008). I argue that the consideration of language alternatives forms part of the meta-reflection of the alternate history genre in these works while at the same time opening up a political perspective: in Tarantino’s film and Kracht’s novel, multilingualism serves as a means for the critique of ideology by rendering palpable the political threats of a worldview based on clear-cut alternatives. In the article’s final section, I plead for the establishment of stronger links between the research on literary multilingualism and the theory of fiction.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Kaiser, Birgit Mara. "Teaching Comparative Literature in English(es): Decolonizing Pedagogy in the Multilingual Classroom." Cambridge Journal of Postcolonial Literary Inquiry 7, no. 3 (September 2020): 297–306. http://dx.doi.org/10.1017/pli.2020.7.

Full text
Abstract:
This article reflects on the challenges that arise when the comparative literature classroom, especially in the Netherlands, is increasingly multilingual and simultaneously increasingly monolingual in its focus on English as a primary language. In view of moving comparative literary studies beyond its Eurocentric framework, what opportunities lie in teaching translated texts in “English(es)” in such a multilingual setting? What are the effects of such an interplay of mono- and multilingualism in view of a commitment to decolonizing the literary curriculum and pedagogical practice? What attention to language and linguistic difference might be available given the diverse linguistic and cultural literacies of students? Less interested in questions of translating texts, the article pursues how teaching literary texts in translation can foster listening to linguistic difference and encourage relational attunement when degrees of literacy and illiteracy are shared at varying levels of competence across students and teachers.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Montiel, Marco Katz. "Aspiring to True Multilingualism." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 130, no. 1 (January 2015): 167–68. http://dx.doi.org/10.1632/pmla.2015.130.1.167.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Hatzimihail, Haroula, and Ioannis Pantelidis. "Jules Verne’s ‘Around the World in 80 Days’: Multilingualism, Multiculturalism and Symbols." southern semiotic review 2021 ii, no. 15 (December 31, 2021): 146–82. http://dx.doi.org/10.33234/ssr.15.5.

Full text
Abstract:
In this announcement, the various –linguistic and non-linguistic- symbols used in the literary work 'Around the world in 80 days', written by Jules Verne, are examined from an intertemporal and contemporary point of view. The references through these points of view, in matters of multiculturalism and multilingualism, are becoming classical in nature: they concern the necessity of the applied ability to communicate between individuals who belong to different social classes and age groups, speak the same or different languages, come from different cultures, with rights and obligations in their various areas of life, etc. Key-words: linguistics, multilingualism, multiculturalism, semiotics, semiotic systems, symbols
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Lebedeva, Ekaterina S. "OLGA GRUSHIN’S LITERARY MULITILINGUALISM AS AN INDIVIDUAL STYLE OF THE WRITER: A STUDY OF "40 ROOMS" AND "THE CHARMED WIFE"." Humanities And Social Studies In The Far East 19, no. 1 (2022): 120–24. http://dx.doi.org/10.31079/1992-2868-2022-19-1-120-124.

Full text
Abstract:
The article describes the features of Olga Grushin’s literary multilingualism. Novels by the Russian Anglophone writer (“The Dream Life of Sukhanov”, 2005; “The Line”, 2010; “Forty Rooms”, 2016; “The Charmed Wife”, 2021) have been interesting not only to her readers but to many linguists and literary scholars and critics. The novels represent a mix of two cultures, two language systems and two literary traditions. The writer’s individual style has been formed due to her transcultural experience with Russian culture incorporated into the English of the text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Matsuda, Paul Kei. "Aspiring to True Multilingualism - Reply." PMLA/Publications of the Modern Language Association of America 130, no. 1 (January 2015): 168–69. http://dx.doi.org/10.1632/s0030812900195926.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Trunova, Valentyna. "STUDYING UKRAINIAN IN PRIMARY SCHOOL IN MULTILINGUALISM." Educational Discourse: collection of scientific papers, no. 15(7-8) (September 6, 2019): 105–16. http://dx.doi.org/10.33930/ed.2019.5007.15(7-8)-8.

Full text
Abstract:
It was established that the level of minimum requirements for the speech training of elementary school students should be the same, regardless of the school in which the students study - with the Ukrainian language of instruction or another (in Russian, Bulgarian, Moldavian, etc.). The study of research on the problem revealed the place of speech situations in the language lessons, literary and extracurricular reading. By a speech situation, the author understands an artificially created situation where the student feels with the hero, or instead of the hero. Types of speech learning situations (real, imaginary, built on the basis of the read text, selected illustrations, drawings) are highlighted. The structural components of the speech situation (the description of the scene, participants in the conversation, the speaker’s life experience, speech patterns, speech task, stimulus, motive, speech reaction) are disclosed and a description of each structural component is given. It is determined that the condition for the effectiveness of the use of speech situations is the selection of speech material that meets certain criteria, principles and approaches, and the preparatory work of the teacher: clarifying the dictionary, working out the pronunciation of words, making phrases, etc.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Bodin, Helena. "Heterographics as a Literary Device." Journal of World Literature 3, no. 2 (June 1, 2018): 196–216. http://dx.doi.org/10.1163/24056480-00302005.

Full text
Abstract:
Abstract Heterographics (“other lettering”) refers to the use of two scripts in one text or a translation of a text from one script to another. How might the occasional use of heterographics in literary texts highlight issues of cultural diversity? Drawing on intermedial theory and studies of literary multilingualism, literary translation, and pluriliteracies, this article examines various functions of heterographics in selected contemporary literary texts. Examples of embedded Greek, Chinese, Cyrillic, and Arabic script are analysed in works published in Swedish, French, and English between 2004 and 2015, selected because they thematise cultural diversity and linguistic boundaries. The conclusion is that heterographic devices emphasise the heteromediality of literary texts, thereby heightening readers’ awareness of the visual-spatial features of literary texts, as well as of the materiality of scripts. Heterographics influence readers’ experiences of cultural affinity or alterity, that is, of inclusion or exclusion, depending on their access to practices of pluriliteracies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Bonda, Moreno, and Jurgita Macijauskaitė-Bonda. "Identity and Multilingualism. An Anthropological Reading of the Representation of Alterity in Literary Katabasis." Sustainable Multilingualism 12, no. 1 (May 1, 2018): 36–60. http://dx.doi.org/10.2478/sm-2018-0002.

Full text
Abstract:
Summary In a global and multilingual society, indubitable is the importance of a reflection on the Self and the Other as defined by language. This interdisciplinary study aims at investigating, the narrative reinvention of the theoretical principles involved in the definition of the anthropological identity as expounded by Francesco Remotti. Specifically, we analyse a centenary trend in European literature identifying a peculiar form of multilingualism with the non-human and the lack of identity. From Dante’s Inferno to Joyce’s The cat and the Devil, the netherworld, its inhabitants and captives are characterized by the use of several (usually not intelligible) languages. According to this literary cliché, while the clarity and precision of a single language contributes to define a human identity, the plurality of languages is often a sign of a lost identity and of not being human anymore. It is not by chance that the verses of Dante ‘There sighs and wails and piercing cries of woe/ […] Strange languages, and frightful forms of speech,/ words caused by pain, accents of anger, voices/ both loud and faint’ are echoed in Primo Levi’s If This Is a Man. Multilingualism is the central point in Levi’s memories from the time spent in a concentration camp where ‘languages absolutely not understandable [...], the orders shouted in languages [we] were not able to recognize’ and the ‘endless Babel where everyone is shouting’ symbolize the lost human condition. Both the damned souls and the prisoners of the camp are not human anymore because they have lost their language and, with it, their identity. In our study, the comparative and hermeneutic analysis of the narrative and lexical choices adopted to represent multilingualism in European literature reveals a strong connection between human identity and the purity of language intended as a manifestation of human rationality. On the contrary, a number of recurrent diegetic choices and figures of speech seem to define the non-human as a multilingual world characterized by sighs, wails and strange languages, like the Bellsybable of Joyce’s devil.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Swanson, Maria, and Rebecca Ruth Gould. "The Poetics of Nahḍah Multilingualism: Recovering the Lost Russian Poetry of Mikhail Naimy." Journal of Arabic Literature 52, no. 1-2 (April 16, 2021): 170–201. http://dx.doi.org/10.1163/1570064x-12341433.

Full text
Abstract:
Abstract Drawing on archival research, this article introduces several Russian poems by the Arabic mahjar poet and writer Mikhail Naimy (Mīkhāʿīl Nu’aymah) (1889-1988) for the first time to scholarship. By examining the influence of Russian literature on Naimy’s literary output, we shed light on the role of multilingualism in generating literary identities and in shaping literary form. Naimy’s Russian poetry, we argue, furthers our understanding of the nahḍah as a multilingual movement that synthesized influences from many different languages. We also show how this multilingual orientation served as a bridge between the nahḍah and mahjar literature, by helping Arab writers craft a poetics of Arabic modernism in the diaspora. Alongside documenting an important archival discovery, this research contributes to our understanding of the temporality of Arabic modernism while illuminating its geographically and linguistically diverse substance.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Mallette, Karla. "TRANSLATING SICILY." Medieval Encounters 9, no. 1 (2003): 140–63. http://dx.doi.org/10.1163/157006703322576565.

Full text
Abstract:
AbstractThis article sketches a theoretical strategy for approaching the literary history of Norman Sicily (centuries XI-XII). Because of its linguistic complexity—during the Norman era, Sicilians wrote in Arabic, Greek, and Latin—literary historians have resisted treating Siculo-Norman literature as a literary-historical category. Rather, the literature has been divided into three discrete, linguistically defined traditions, understood as colonial extensions of mainland literary traditions. Using a reading of Sicilian coins with multilingual inscriptions in order to examine the parallel use of multiple languages in a single "text," this article argues for a reconsideration of Sicilian literature of the era, one that looks at multilingualism not as a challenge to literary coherence but as constitutive of a literary culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Czarnowus, Anna, and Marta Mamet-Michalkiewicz. "An Interview with Ananda Devi." Romanica Silesiana 21, no. 1 (June 5, 2022): 1–8. http://dx.doi.org/10.31261/rs.2022.21.12.

Full text
Abstract:
An interview with Ananda Devi, which was conducted by Associate Professor Anna Czarnowus and Dr Marta Mamet-Michalkiewicz in 2019. The author talks about her own multilingualism, the novels where she dicusses violence, including sexual violence, her literary inspirations, the symbolism of her texts, female anger and feminism, the cultural meaning of cooking, and her novel 'The Living Days'.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Verhoef, M. "Funksionele meertaligheid in Suid-Afrika: 'n onbereikbare ideaal?" Literator 19, no. 1 (April 26, 1998): 35–50. http://dx.doi.org/10.4102/lit.v19i1.511.

Full text
Abstract:
Functional multilingualism in South Africa: an unattainable ideal? Although much has been done on an official level to establish true multilingualism in South Africa, a tendency towards English monolingualism seems to exist in the country. The aim of this article is to describe the official stipulations in pursuit of multilingualism, as they appear in the Constitution (Act 108 of 1996), the School Act (Act 84 of 1996) and the final report of Langtag. In addition to the present demands, the article also responds to previous demands for multilingualism in the South African context, particularly as stated in the Bantu Education Act of 1953. It is argued that, because of the negative connotations associated with mother-tongue instruction in the past, contemporary mother-tongue instruction will also be contaminated. Apart from the theoretical investigation into multilingualism, the article reports on empirical research that has been done in this regard in the North West Province where the attitudes and perceptions of the school population towards the regional languages were measured. Although the subjects reacted positively to the official status granted to several South African languages, they expressed a preference for English as working language because of the access it gives to personal, economic and social development and empowerment. The article concludes with brief recommendations regarding language planning opportunities that derive from this situation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Alfaqara, Wa'el Mohammad. "The Perceptions of Arabic-Speaking Jordanian EFL Learners about Multiculturalism and Multilingualism." World Journal of English Language 12, no. 5 (June 20, 2022): 385. http://dx.doi.org/10.5430/wjel.v12n5p385.

Full text
Abstract:
This study presents quantitative research on the opinions of Jordanian EFL learners regarding multiculturalism and multilingualism. It evaluates how learning English is linked with the cultural association of these learners. The communicative competence model, which explains multilingualism and multiculturalism as being associated with the different competencies of students in acquiring a language, is applied. It applies a survey methodology to investigate the perceptions of Jordanian EFL students regarding their multilingualism and multiculturalism. A sample of 426 undergraduate students was used in the analysis. The main findings showed that the students prefer collaborative learning strategies. It also showed that the students are more interested in standard English and have a relatively low cultural affiliation with native English-speaking countries such as the United States and Britain. Jordanian students seem to have relatively low levels of multiculturalism, although they consider themselves citizens of the world in seeking to learn English as the language of globalization. Multilingualism for Jordanian EFL students seems to focus mostly on standard English.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Salvatierra, Valentina. "Science-fictional Multilingualism in Ursula K. Le Guin." Science Fiction Studies 47, no. 2 (2020): 195–218. http://dx.doi.org/10.1353/sfs.2020.0012.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Salvatierra. "Science-fictional Multilingualism in Ursula K. Le Guin." Science Fiction Studies 47, no. 2 (2020): 195. http://dx.doi.org/10.5621/sciefictstud.47.2.0195.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

van Amelsvoort, Jesse. "Multilingualism and the twentieth-century novel: polyglot passages." Journal of Postcolonial Writing 55, no. 6 (October 8, 2019): 874–75. http://dx.doi.org/10.1080/17449855.2019.1664806.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Koutchadé, Innocent Sourou. "Investigating Features of Multilingualism in Ayoade Okedokun’s Mopelola: The Tale of a Beauty Goddess: A Sociolinguistic Appraisal." Education and Linguistics Research 6, no. 2 (December 26, 2020): 178. http://dx.doi.org/10.5296/elr.v6i2.18112.

Full text
Abstract:
In most African writings, it is commonly noticed that culture and linguistic background affect the creation of literary idiolects. African writers use the English language in accordance with the situation in which they find themselves; they also make use of multilingual features, thus combining the English language with the linguistic resources they draw from their mother tongue. This paper aims to explore patterns of multilingualism in Mopelola: The Tale of a Beauty Goddess, a play produced by a Nigerian writer, Ayoade Okedokun. The paper mainly focuses on the linguistic and cultural influence of Yoruba that reflect the use of multilingualism features in the play. The analysis shows that there are various instances of borrowing, code-switching and transliteration representing the cultural interferences which are used to accommodate some elements of the writer’s native culture and language into the English language.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Rothwell, W. "A Mere Quibble? Multilingualism and English Etymology." English Studies 85, no. 3 (June 2004): 177–88. http://dx.doi.org/10.1080/00138380412331339100.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Cisneros, Josue David. "Multilingualism, Multiculturalism, and Migration: A Critical Assessment." American Literary History 31, no. 3 (2019): 519–29. http://dx.doi.org/10.1093/alh/ajz018.

Full text
Abstract:
AbstractThis essay-review assesses what has been dubbed a hybrid or mobile turn in work on immigration, literature, and language. Analogous to a broader mobility turn in studies of migration, scholars in literature and linguistics emphasize the fluidity, hybridity, and mobility of migrants’ (multi-)lingual practices and literatures, aiming to challenge sedimented ideas about linguistic assimilation or nationalism and monolingualism. While finding merit in these works, this essay argues that celebrations of migrant multilingualism and linguistic hybridity also can work in tandem with the racialization, economic exploitation, and exclusion of migrants. This is because certain forms of migrant multilingualism become forms of human capital under neoliberalism, while other forms of linguistic diversity or fluidity are, at best, made illegible or, at worst, used to racialize otherwise ideal neoliberal migrant subjects. Tracing how arguments for linguistic fluidity and hybridity are folded into complex and stratified forms of neoliberal subjectivity, multiculturalism, and economic value, the essay illustrates the necessity of situating studies of immigrant language practices and language policy within broader political, economic and world-historical contexts such as global racial capitalism.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Gilmour, Rachael. "Special issue: multilingualism and English teaching." English in Education 54, no. 1 (January 2, 2020): 1–5. http://dx.doi.org/10.1080/04250494.2019.1706878.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Weston, Daniel, and Penelope Gardner-Chloros. "Mind the gap: What code-switching in literature can teach us about code-switching." Language and Literature: International Journal of Stylistics 24, no. 3 (August 2015): 194–212. http://dx.doi.org/10.1177/0963947015585066.

Full text
Abstract:
This article argues that contrary to sociolinguistic practice which emphasizes spontaneous speech as the main or only source of evidence, the study of literary code-switching (CS) can be relevant to an understanding of CS in general. CS is first distinguished from other forms of literary multilingualism and from borrowing. We then consider how CS fits in with the mimetic function in literary dialogue, and how its functions can be compared with those of natural speech. We will see that literary CS can provide a wealth of sociolinguistically relevant information on speech modes found in various communities, and is particularly apt to portray postcolonial tensions. More stylized CS in poetry and drama can also embody complex multicultural identities and patterns of language choice, even in the absence of strict verisimilitude.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Pletl, Rita. "Linguistic Issues in Széchenyi’s Oeuvre (Plurilingualism, Multilingualism, Mother Tongue)." Acta Universitatis Sapientiae, Philologica 8, no. 3 (December 1, 2016): 43–52. http://dx.doi.org/10.1515/ausp-2016-0030.

Full text
Abstract:
Abstract Széchenyi studied the linguistic issue, the problems he faced during his public and literary activities with the caution and precision that characterize him. His inquiry into the question of language is marked by nuanced and precise terminology. The distinction between the notions of mother tongue and national language, as well as multilingualism and plurilingualism, are consistent throughout his work. In his conception, the mother tongue is the variety of a given language that is acquired by the speaker in the most intimate environment and through which he/she is linked with the communicational processes of the language community’s social interactions. The national language in his interpretation is the cultivated variety of the mother tongue, which is the language of public life and that of bourgeois national literature as well. In language use, he propagated the principle of linguistic tolerance. He considered the use of the mother tongue a right of every nation (language community). He recognized Europe’s linguistic and national diversity as a value that must be safeguarded and nurtured.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography