To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistic Equivalence.

Books on the topic 'Linguistic Equivalence'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 17 books for your research on the topic 'Linguistic Equivalence.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse books on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Sistemnyĭ analiz ėkvivalentnosti v i͡azyke. Erevan: Izd-vo AN Armi͡anskoĭ SSR, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart]: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hirshfeld, Yoram. A polynomial algorithm for deciding bisimularity of normed context-free processes. Edinburgh: LFCS, Dept. of Computer Science, University of Edinburgh, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Equivalence relations and behavior: A research story. Boston, MA: Authors Cooperative, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Interlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Uguale ma diverso: Il mito dell'equivalenza nella traduzione. Macerata: Quodlibet, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Msellek, Abderrazzaq. Verbergänzungen und Satzbaupläne im Deutschen und Arabischen: Eine kontrastive Untersuchung im Rahmen der Äquivalenzgrammatik. Rheinfelden: Schäuble Verlag, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

Umberto, Nardella, ed. Glossary of Hindi/Urdu and English linguistic terminology: Collection of Hindi and Urdu linguistic terms with their English equivalents. New Delhi: Star Publications, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Wolfgang, Börner, and Vogel, Klaus, Oberstudienrat i. H., eds. Kontrast und Äquivalenz: Beiträge zu Sprachvergleich und Übersetzung. Tübingen: G. Narr, 1998.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Lexikalische Kollokationen In Deutsch-polnischer Konfrontation (Danziger Beitrage Zur Germanistik). Peter Lang Publishing, 2003.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Lobina, David J. On recursive parsing. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198785156.003.0006.

Full text
Abstract:
The processing of a linguistic expression, when viewed as a complex of (Specifier)-Head-Complement(s) phrases (SHCs), whilst suggestive of a recursive solution—that is, a sentence is a matrix SHC (subject-verb-object) composed of internal SHCs and the completion of the overall task is divisible into smaller but equivalent subtasks—in fact proceeds iteratively. This is here shown by manipulating the memory load of processing SHCs and measuring the reaction times of participants to extraneous tones placed at specific places within a sentence. The results show that there is a decreasing tendency in reaction times across a sentence, this pattern being explained in terms of two different types of uncertainty, a linguistic type and a more perceptual type. The results are discussed in the context of classic results with the tone-monitoring technique and future work along these lines is announced.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Dahl, Östen. Polysynthesis and Complexity. Edited by Michael Fortescue, Marianne Mithun, and Nicholas Evans. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oxfordhb/9780199683208.013.3.

Full text
Abstract:
The notion of polysynthesis has been linked up with that of complexity from the very start. A discussion of the relationship between these two concepts is thus highly motivated, also in view of the recent increased interest in questions relating to complexity among linguists. The chapter discusses different ways of understanding and measuring complexity and how these can be applied to polysynthetic languages. Other topics treated in the chapter are how complexity develops over time in polysynthetic languages, the question of to what extent the notions of maturation and non-linearity as defined in Dahl (2004) are relevant to the synchrony and diachrony of polysynthesis, and how the complexity of constructions in polysynthetic languages compares to functionally equivalent constructions elsewhere.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Saussy, Haun. Translation as Citation. Oxford University Press, 2017. http://dx.doi.org/10.1093/oso/9780198812531.001.0001.

Full text
Abstract:
Translation as Citation denies that translating amounts to the composition, in one language, of statements equivalent to statements previously made in another. Rather, translation works with elements of the language and culture in which it arrives, often reconfiguring them irreversibly: it creates, with a fine disregard for precedent, loan words, calques, forced metaphors, forged pasts, imaginary relationships, and dialogues of the dead. Creativity, in this form of writing usually considered merely reproductive, is the subject of this book. When the first proponents of Buddhism arrived in China, creativity was forced upon them: a vocabulary adequate to their purpose had yet to be invented. A Chinese Buddhist textual corpus took shape over centuries despite the near-absence of bilingual speakers. One basis of this translating activity was the rewriting of existing Chinese philosophical texts, and especially the most exorbitant of all these, the collection of dialogues, fables, and paradoxes known as the Zhuangzi. The Zhuangzi also furnished a linguistic basis for Chinese Christianity when the Jesuit missionary Matteo Ricci, arriving in the later part of the Ming dynasty, allowed his friends and associates to frame his teachings in the language of early Daoism. It would function as well when Xu Zhimo translated from The Flowers of Evil in the 1920s. The chance but overdetermined encounter of Zhuangzi and Baudelaire yielded a “strange music” that retroactively echoes through two millennia of Chinese translation, outlining a new understanding of the translator’s craft that cuts across the dividing lines of current theories and critiques of translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography