Academic literature on the topic 'Linguistic Equivalence'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Linguistic Equivalence.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Wai-yee, Emily Poon. "The pitfalls of linguistic equivalence." Target. International Journal of Translation Studies 14, no. 1 (December 31, 2002): 75–106. http://dx.doi.org/10.1075/target.14.1.04poo.

Full text
Abstract:
This paper discusses the problems of legislative translation in Hong Kong through the study of the rules adopted by the Department of Justice to select equivalent lexical terms and from the examination of the sentence structure and legislative expressions in pre-modern and modern ordinances. While literal translation can be effective in achieving “equal intent” on comparison with the original text, this paper will examine supplementary approaches in an attempt to address the problems and contradictions previously experienced in legislative translation and to increase the effectiveness of the translated text.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Порожнюк, А. Л. "SEMANTIC EQUIVALENCE IN TERMINOLOGY (LINGUISTIC TERMS)." Opera in linguistica ukrainiana 1, no. 24 (June 27, 2017): 155–60. http://dx.doi.org/10.18524/2414-0627.2017.24.131373.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Dwianasari, Anita. "TRANSLATION ANALYSIS OF PROMISING AND OFFERING UTTERANCES IN FORREST GUMP MOVIE." Journal of Language and Literature 6, no. 1 (2018): 10–17. http://dx.doi.org/10.35760/jll.2018.v6i1.2479.

Full text
Abstract:
The purpose of the paper is to analyze the promising and offering utterances in commissive of speech act, translation techniques and its equivalences in Forrest Gump movie subtitles. The method used is qualitative method. The results showed several techniques employed, such as adaptation, borrowing, established equivalent, linguistic compression, literal translation, modulation, particularization, reduction, transposition, and variation. The translation technique mostly used is established equivalence. For the shift rendering in source text and target text in Forrest Gump movie subtitles, it is concluded that mostly the data do not occur any shift in promising or offering utterances. Also, in terms of translation equivalence, the dominant kind of translation equivalence in this research is dynamic equivalence.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rahardi, Kunjana. "Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective." Jurnal Humaniora 29, no. 3 (October 28, 2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.24954.

Full text
Abstract:
The discrepancy of the study of linguistic politeness and impoliteness phenonema has been pronounced in the pragmatic study. However, up to this day the study of linguistic impoliteness, particularly based on culture-specific backgrounds has not been done. This research discusses the pragmatic manifestations of linguistic impoliteness. Through this research, a detailed description of how the manifestations and intentions of the linguistic impoliteness markers would be obtained. The data was gathered by using listening and speaking methods in linguistics. The data gathered through the basic and advanced listening and speaking methods was analyzed by using the equivalence method, particularly the extra-lingual equivalence. The research results showed that the pragmatic impoliteness was classified into five categories, namely (1) face-aggravating, (2) face-loss, (3) face-playing, (4) face-threatening, (5) deliberate ignorance. Each category of the linguistic impoliteness was described in details in its impoliteness subcategories, each was determined by its pragmatic meanings and intentions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Rahardi, Kunjana. "Linguistic Impoliteness in The Sociopragmatic Perspective." Jurnal Humaniora 29, no. 3 (October 28, 2017): 309. http://dx.doi.org/10.22146/jh.v29i3.24954.

Full text
Abstract:
The discrepancy of the study of linguistic politeness and impoliteness phenonema has been pronounced in the pragmatic study. However, up to this day the study of linguistic impoliteness, particularly based on culture-specific backgrounds has not been done. This research discusses the pragmatic manifestations of linguistic impoliteness. Through this research, a detailed description of how the manifestations and intentions of the linguistic impoliteness markers would be obtained. The data was gathered by using listening and speaking methods in linguistics. The data gathered through the basic and advanced listening and speaking methods was analyzed by using the equivalence method, particularly the extra-lingual equivalence. The research results showed that the pragmatic impoliteness was classified into five categories, namely (1) face-aggravating, (2) face-loss, (3) face-playing, (4) face-threatening, (5) deliberate ignorance. Each category of the linguistic impoliteness was described in details in its impoliteness subcategories, each was determined by its pragmatic meanings and intentions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Almujaiwel, Sultan. "Explaining the complexities of cross-linguistic features using comparable Arabic and English corpora." Corpora 13, no. 2 (August 2018): 135–68. http://dx.doi.org/10.3366/cor.2018.0142.

Full text
Abstract:
The aim of this paper was to conduct a critical inquiry into the status of equivalence in a given context in a bilingual lexicographical work and English–Arabic comparable corpora. This was intended to show the degree of accuracy which old-fashioned approaches and comparable corpora-based ones achieve. The investigation that was launched to demonstrate the degree of accuracy is based on the case of the entries questionnaire and survey, and their Arabic equivalents, al-ʾistiftāʾ and al-ʾistibyān. As these entries and equivalents have been given interchangeable senses in the lexicographical work, the comparable corpora have given evidence of clear-cut distinctions between them. The comparable English–Arabic corpora used in the case study is the Bank of English (WordbanksOnline) and the following three Arabic corpora: Arabic Internet Corpus, Arabic Wikipedia and arabiCorpus. The large-scale comparable English–Arabic corpora-based approach to the intended entries and equivalents has shown the importance of such a method. In spite of comparability between English and Arabic still being underdeveloped, the use of comparable corpora in this paper was identified by adopting the following criteria: sampling frame, genres, proportions and years of natural texts. Each entry with each equivalent were examined in their expanded concordance lines, with a span of about ten n-grams, in order to sketch their contextual senses. This has helped to criticise the contextually inappropriate equivalence of the intended entries. Such an analysis has implied that sketching contexts conveyed by large-scale source and target corpora can help to enhance the reliability of equivalence divisions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Hrushko, Svitlana. "MODELS OF TRANSLATION EQUIVALENCE IN MACHINE TRANSLATION: PRAGMATIC ASPECT." Naukovy Visnyk of South Ukrainian National Pedagogical University named after K. D. Ushynsky: Linguistic Sciences 2020, no. 30 (March 2020): 58–74. http://dx.doi.org/10.24195/2616-5317-2020-30-4.

Full text
Abstract:
The purpose of the article is to study problems of translation equivalence in machine translation, which is based on a sequence of invariable actions (algorithms) with a text to identify linguistic equivalents in a pair of languages at a given direction of translation by means of a computer, in respect of the pragmatic aspect. Translation equivalence is understood as a specific type of equivalence, which is fundamentally different from other types, since it does not correlate with the phenomena that have a special place in the structure of a language, but the phenomena that currently exist in a language correlation or are equivalent to the text content. The translation is formalized, but allows getting an idea of the text content at the introductory level, since it is not an accurate, adequate translation, but performs the function of rendering basic information. Machine translation is not able to render nuances of an original text, not only at the lexical level. When translating, it is necessary to take peculiarities of syntax and semantics into account. Adequate computer translation is almost impossible in this case. This fact is recognized by all scholars who study possibilities of this type of translation only when rendering main content of a document without taking language nuances and features into account. Machine translation can be carried out on a basis of the translation equivalence (objective and dynamic) model. The model in terms of linguistic technology provides an optimal solution of problems of independent linguistic description and algorithm. The system of translation equivalence, which can be implemented within the model of translation equivalence, allows providing sufficient quality of machine translation at the pre-editing stage. When creating a machine translation program, in addition to solving linguistic problems, a program of their implementation is also necessary, since a translation program is a tool for studying and finding information in a foreign language, and the prospects of a machine translation are related to the further development of translation theory and practice in general.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Pym, Anthony. "Natural and directional equivalence in theories of translation." Target. International Journal of Translation Studies 19, no. 2 (December 31, 2007): 271–94. http://dx.doi.org/10.1075/target.19.2.07pym.

Full text
Abstract:
Equivalence was a key word in the linguistics-based translation theories of the 1960s and 1970s, although its basic mode of thought may be traced back to Cicero and later to the Renaissance theories that began to presuppose languages of equal status. Close inspection reveals that some theories assume pre-existing equivalents and are thus concerned with a search for “natural” equivalence. Other theories allow that translators actively create equivalents, and are thus concerned with “directional” equivalence. The first kind of equivalence is concerned with what languages ideally do prior to translation; the other deals with what they can do. These two approaches are often intertwined, giving rise to many misunderstandings and unfair criticisms of the underlying concept. The historical undoing of the equivalence paradigm came when the directional use of the term allowed that equivalence need be no more a belief or expectation at the moment of reception, which need not be substantiated on the level of linguistic forms. At the same time, source texts became less stable and languages have been returning to more visibly hierarchical relations, further undermining the concept. Contemporary localization projects may nevertheless fruitfully be interrogated from the perspective of natural and directional equivalence, since the presumptions are being used by contemporary technology precisely at the moment when the terms themselves have been dropped from critical and exploratory metalanguage.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Lotfipour-Saedi, Kazem. "Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence." Meta 35, no. 2 (September 30, 2002): 389–97. http://dx.doi.org/10.7202/003520ar.

Full text
Abstract:
Abstract The translator's task has usually been defined as the establishment of an equivalence between the source language (SL) and the target language (TL) texts, and the translation process has been characterized as a branch of contrastive linguistics. But neither the nature of translation equivalence (TE) has been carefully specified nor a comprehensive framework consistent with the true nature of linguistic I communicative behaviour has been employed for contrasting languages for translation purposes. Consequently translation studies have always lacked a sound scientific framework. This paper attempts to study the nature of TE within the framework of a comprehensive contrastive analysis of SL and TL at discourse level and suggests seven different components for TE.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Vik-Tuovinen, Gun-Viol. "Progress in Simultaneous Interpreting - an Evaluation of the Development of four Students." HERMES - Journal of Language and Communication in Business 8, no. 14 (January 5, 2017): 55. http://dx.doi.org/10.7146/hjlcb.v8i14.25095.

Full text
Abstract:
This article describes an analysis of students’ simultaneous interpreting performance. The interpreting performance of four students was recorded in the beginning and at the end of their interpreting training. The performances were then analysed by using a modified version of a model of analysis presented by Kopczynski (1980 and 1981). Factors paid attention to in the analysis were equivalence, linguistic competence, linguistic performance and style. The analysis shows that equivalence improves during the period of training but does not achieve the level of equivalence of professional interpreters. In the area of linguistic competence, progress can be noticed as well, but in the area of linguistic performance the students only progress slightly.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Roux, Karen. "Examining the equivalence of the PIRLS 2016 released texts in South Africa across three languages." Thesis, University of Pretoria, 2020. http://hdl.handle.net/2263/80509.

Full text
Abstract:
The Progress in International Reading Literacy Study (PIRLS) is a large-scale reading comprehension assessment, which assesses Grade 4 learners’ reading literacy achievement. The findings from the last cycle of PIRLS 2016 indicated that South African Grade 4 and 5 learners performed poorly in reading comprehension. This finding confirms the previous cycles’ results where South African learners achieved the lowest results across the participating countries. Approximately eight out of ten Grade 4 learners cannot read for meaning in any of the tested languages. Due to the poor results in PIRLS, the President of South Africa stated that every ten-year old child should be able to read for meaning, thus cementing reading literacy as a national aim. The aim of this mixed methods research was to determine whether the PIRLS Literacy 2016 and PIRLS 2016 limited release texts are equivalent across languages, specifically English, Afrikaans and isiZulu. Four research sub-questions were explored to assist in addressing the main research question posed by this study: To what extent are the PIRLS 2016 released texts in English, Afrikaans and isiZulu, in Grade 4 and Grade 5 equivalent? As this study took the form of a sequential explanatory mixed methods approach, the first phase investigated the South African Grade 4 and 5 results by firstly looking at descriptive statistics, such as percentages and means. After the initial exploration of the data, I conducted Rasch analyses to determine whether the items from the limited release texts showed measurement invariance – in other words, whether the items behaved differently for different groups of learners. As part of the Rasch analyses, individual item-fit statistics and differential item functioning (DIF) were conducted using RUMM2030. In phase two, the limited release texts were analysed by experts who attended workshops and completed open-ended questionnaires regarding the equivalence of the identified texts. The qualitative phase was conducted in order to complement and extend on the quantitative findings of phase one. The findings revealed that the limited release texts, with their accompanying items, were not equivalent across the different languages. However, by looking at the items that displayed DIF, there is not a clear pattern as the items did not universally favour one language nor did the texts discriminate universally against a particular language. An in-depth look at the texts and items themselves revealed that the Flowers on the Roof text is considered the poorest translation into Afrikaans and isiZulu. Overall, all the texts were considered to be appropriate for South African learners as the texts made use of rich vocabulary and introduced the learners to new ideas and concepts. Thus, this study offers new insights into the equivalence of the PIRLS assessments as well as possible reasons for the non-equivalence for each of the limited release texts. Based on the findings of this study, recommendations and further research are provided.
Thesis (PhD)--University of Pretoria, 2020.
Science, Mathematics and Technology Education
PhD
Unrestricted
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Correa, Amor Alicia. "Validation of the Spanish SIRS: Beyond Linguistic Equivalence in the Assessment of Malingering among Spanish Speaking Clinical Populations." Thesis, University of North Texas, 2010. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc30448/.

Full text
Abstract:
Malingering is the deliberate production of feigned symptoms by a person seeking external gain such as: financial compensation, exemption from duty, or leniency from the criminal justice system. The Test Translation and Adaptation Guidelines developed by the International Test Commission (ITC) specify that only tests which have been formally translated into another language and validated should be available for use in clinical practice. Thus, the current study evaluated the psychometric properties of a Spanish translation of the Structured Interview of Reported Symptoms (SIRS). Using a simulation design with 80 Spanish-speaking Hispanic American outpatients, the Spanish SIRS was produced reliable results with small standard errors of measurement (SEM). Regarding discriminant validity, very large effect sizes (mean Cohen's d = 2.00) were observed between feigners and honest responders for the SIRS primary scales. Research limitations and directions for future research are also discussed.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Wiel, Carlsson Tove. "Språkutveckling på lika villkor : -en studie av pedagogers strategier och förväntningar för att möta barns olika kommunikativa resurser i ett språkutvecklande arbete." Thesis, Södertörns högskola, Lärarutbildningen, 2017. http://urn.kb.se/resolve?urn=urn:nbn:se:sh:diva-32954.

Full text
Abstract:
The purpose of my study is to gain insight how educators stimulate children to develop their languages on equal terms. I view which differences and similarities can be distinguished in the linguistic development of children at two preschools with different socioeconomic conditions. I aim to acquire an understanding how the linguistic development can differ in preschools with specific preconditions; how do the educators work and what strategies do they use in consideration to the children’s preconditions? I wish to highlight the significance of communication and conversation in the context of linguistic development, as children have different preconditions and strategies in their path towards a verbal Swedish. Moreover, it is interesting how the teachers choose to respond to the children in their communicative abilities and how they make the most of the children's communicative initiative in the work with linguistic development. My interest in how linguistic development is expressed by using communication and conversation in different preschools takes its base in a discussion about how the equivalence in preschools is depicted. Therefore I wanted to gain an insight in what kind of differences and similarities one can observe using two case studies, as well as what underlies these differences and similarities. The research questions are: What approaches and strategies do educators consider important when working with linguistic development? How do educators describe their expectations of preschool children's conversation in language development? What are the educators’ views on children's different ways of communicating in linguistic development? The results show that the educators have high ambitions to make the most of the children's communicative abilities hoping that language will develop. The results also show that language mainly develops based on what resources each child possesses and uses in their endeavour to become communicative participants.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Yasynetska, Olena A. "Conceptual, Linguistic and Translational Aspects of Headline Metaphors used to Refer to the American and Ukrainian Presidential Campaigns of 2004." Ohio University / OhioLINK, 2005. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=ohiou1129586319.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Guedes, Clara Peron da Silva. "Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto "Tenth of december"." Universidade Federal de Pelotas, 2015. http://repositorio.ufpel.edu.br:8080/handle/prefix/2855.

Full text
Abstract:
Submitted by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-29T20:24:21Z No. of bitstreams: 2 license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5)
Approved for entry into archive by Aline Batista (alinehb.ufpel@gmail.com) on 2016-06-30T20:26:25Z (GMT) No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5)
Made available in DSpace on 2016-06-30T20:26:38Z (GMT). No. of bitstreams: 2 Investigação das interferências linguísticas e das modalidades tradutórias na tradução para o português brasileiro do conto Thent of December.pdf: 2322908 bytes, checksum: 91bdf45387ed7f94530c6ea05fe59fbf (MD5) license_rdf: 0 bytes, checksum: d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e (MD5) Previous issue date: 2015-11-23
Sem bolsa
A teoria de Línguas em Contato foi desenvolvida a partir da investigação e da descrição de fenômenos linguísticos resultantes do contato entre idiomas em sujeitos e sociedades bi ou multilíngues. Atualmente, pesquisas relacionadas a tal abordagem abarcam diversos temas, dentre eles, a tradução. No entanto, a relação entre o contato linguístico e a atividade tradutória parece ser pouco investigada no meio acadêmico-científico. Em contrapartida, desde que a Linguística ampliou seu objeto de análise, os estudos tradutórios têm se valido do prisma dos fenômenos linguísticos, para além da investigação literária. Nesse sentido, esta dissertação pretende tecer vínculos entre a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, e o campo multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução, ambos pertencentes à grande área de Letras e Linguística. Para tanto, tem por objetivo investigar as interferências linguísticas baseadas nos fenômenos descritos por Weinreich (1970) e as modalidades de tradução propostas por Aubert (1998), contidas na tradução do conto “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) para o português brasileiro, realizada por José Geraldo Couto, com o título “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). A fim de obter a quantificação total dos dados pesquisados, os sintagmas nominais do texto fonte foram selecionados e classificados de acordo com rótulos criados para cada categoria de interferências linguísticas e de modalidades de tradução presentes no texto meta. Subsequentemente, foram salvos em arquivo TXT e anotados no programa Notepad++, em um arquivo de extensão XML, o qual, combinado com a folha de estilos (XSL), permite obter a quantidade total de cada categoria, em números absolutos, em um arquivo HTML. Os resultados encontrados após a investigação do corpus apontam para a prevalência de interferências linguísticas na direção do inglês estadunidense, ou seja, os sintagmas nominais estão mais próximos da língua fonte. Com relação às modalidades de tradução, as opções adotadas indicaram um menor distanciamento do texto traduzido com relação ao texto fonte. No entanto, a pequena diferenciação, em números percentuais, entre as categorias mais próximas da língua fonte e as da língua meta, denota certa aproximação linguística, no corpus analisado, entre o português brasileiro e o inglês estadunidense. Do mesmo modo, a classificação das modalidades mais recorrentes, segundo a escala proposta por Aubert (1998), demonstra certa equivalência entre os textos fonte e meta. A partir das análises quantitativa e qualitativa de cada categoria de interferência linguística e de modalidade de tradução, foi possível tecer paralelismos entre ambas. Essa investigação permitiu relacionar a área de especialidade da Linguística Aplicada, Línguas em Contato, à área multidisciplinar do conhecimento, Estudos da Tradução.
The theory of Languages in Contact was developed from the investigation and from the description of linguistic phenomena that result from the contact between languages in bi or multilingual persons and societies. Currently, research related to this approach includes various themes, among them, translation. However, the relation between linguistic contact and translation seems to be scarcely investigated in academic and scientific fields. On the other hand, since Linguistics amplified its analysis object Translation Studies have been investigated the phenomena from the linguistic point of view in addition to the literary one. Thus, this thesis aims at linking Languages in Contact and Translation Studies, both belonging to the greatest area Linguistics and Literature. In order to do that, it aims at investigating the linguistic interferences based on the phenomena described by Weinreich (1970) and the translation modalities proposed by Aubert (1998) in the translation of the short story “Tenth of December” (SAUNDERS, 2013) to Brazilian Portuguese, done by José Geraldo Couto, “Dez de Dezembro” (SAUNDERS, 2014). In order to achieve the total amount of the investigated data noun phrases of the source text were selected and classified according to the tags created to each category of linguistic interferences and of translation modalities present in the target text. Then, the data were saved on TXT file and annotated within Notepad++ software, on a XML file. Combined with the stylesheet (XSL) the annotation of the text allows to achieve the total amount of each category, in absolute numbers, on a HTML file. Results found after the investigation of the corpus show the prevalence of linguistic interferences in North American English direction, that is, the noun phrases are nearer to the source language. Concerning the translation modalities the options selected indicate little distance between the translated text and the source text. However, the small differentiation in percentage between the categories nearer to the source language and the ones nearer to the target language demonstrates some linguistic proximity, in the analyzed corpus, between Brazilian Portuguese and North American English. Equally, classification of the translation modalities more present in the corpus, according to the scale proposed by Aubert (1998), shows some equivalence between the source text and the target text. Based on quantitative and qualitative analyses of each category of linguistic interference and of translation modality, it was possible to trace parallelisms between both of them. This investigation allows to relate Languages in Contact and Translation Studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Haupt, Genevieve Ruth. "The evaluation of the group differences and item bias of the English version of a standardised test of academic language proficiency for use across English and Xhosa first-language speakers." Thesis, University of the Western Cape, 2010. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_9489_1297764429.

Full text
Abstract:

South Africa&rsquo
s Language-in-Education Policy is one of additive multilingualism, but in reality this policy is not adhered to, in that most black children are being educated through the medium of English from Grade 4. This type of instruction affects the development of academic language proficiency in their primary language, as these children are not engaging in cognitively demanding tasks in their primary or first language. The Woodcock Muñ
oz Language Survey (WMLS) is a test to assess academic language proficiency in Additive Bilingual Education, and is extensively used in the United States of America (USA) for this purpose. It is important to note that the proposed study is a sub-study of a larger study, in which the original WMLS (American-English version) was adapted into English and Xhosa, to be used in South Africa to assess additive bilingual programmes. For this sub-study, the researcher was interested in examining the overall equivalence of the adapted English version of the WMLS. Owing to insufficient tests evaluating academic language proficiency in the South African context, the significance, as well as the overall aim, of the study is to ensure that the issues of group difference and item bias have been assessed to ensure that the adapted English version of the WMLS is suitable to be used across English first-language and Xhosa first-language speakers. Because this is a sub-study, the researcher (of the sub-study) has conducted an exploratory quantitative study with the use of Secondary Data. The researcher has used the framework of equivalence as a theoretical framework in order to examine the research question. Given the use of existing data, the procedures of the collection of the data by the researcher of the larger study have been outlined in the Methodology section of the present study. The sample consisted of 198 English and 197 Xhosa first-language speakers...

APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Peuster, Andrea M. (Andrea Michelle). "The Effects of a Point Loss Contingency on Equivalence." Thesis, University of North Texas, 1995. https://digital.library.unt.edu/ark:/67531/metadc277593/.

Full text
Abstract:
The effects of point loss for symmetrical probe performances on other performances of an observed equivalence class, on the emergence of equivalence performances, and on performances in other contexts were examined. After training six conditional discriminations in three contexts, probes (symmetry, transitivity, symmetrical transitivity) were introduced in contexts 1 and 2. In context 3, only trained conditional discrimination trials were delivered. After demonstrations of equivalence in contexts 1 and 2, point loss was placed on symmetrical performances in one of these contexts; probe trials and point loss for symmetrical performances were simultaneously introduced in context 3. Point loss for symmetrical performances may disrupt other probe performances of an observed equivalence class in that same context; does not necessarily disrupt the emergence of equivalence performances; and may disrupt probe performances in other contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Costa, Lívia Ricci. "A Tradução juramentada espanhol-português de atas de assembléias de associados : questões de equivalência terminológica /." São José do Rio Preto : [s.n.], 2009. http://hdl.handle.net/11449/86570.

Full text
Abstract:
Orientador: Lídia Almeida Barros
Banca: Maurizio Babini
Banca: Nelson Luis Ramos
Banca: Ricardo Baptista Madeira
Resumo: A presente dissertação resulta do desenvolvimento de um projeto sobre o léxico, mais especificamente sobre a terminologia especializada predominante em atas de assembléias de associados submetidas à tradução juramentada. A língua de partida é a espanhola, nas variantes nacionais da Venezuela e do Uruguai, e a de chegada é a portuguesa do Brasil. Procedemos a investigações científicas no campo da Terminologia, utilizando também o arcabouço teórico e metodológico da Lingüística de Corpus e dos Estudos da Tradução Baseada em Corpus. Os termos foram identificados e contrastados aos corpora comparáveis em busca das aproximações e distanciamentos existentes entre os termos utilizados pelos tradutores juramentados e os termos encontrados em documentos de mesma natureza originalmente escritos em português. Buscamos ainda equivalentes em espanhol dos termos em português levantados em nossa pesquisa. Diante dos resultados, observamos questões de equivalência terminológica bilíngüe (total, parcial e ausência de equivalência). As análises foram feitas visando observar o quanto as diferentes realidades dos sistemas organizacionais do país de origem dos textos traduzidos e do país a que tais termos se destinam são relevantes para a compreensão do texto e de sua tradução. As diferenças encontradas não se situam apenas entre as duas línguas em questão (o português e o espanhol), mas também entre as variantes nacionais venezuelana, uruguaia e espanhola.
Abstract: The present work results from the development of a project about the lexicon, more specifically about the terminology that can be found in minutes of member's meetings submitted to sworn translation. The source language is Spanish, from Venezuela and Uruguay and the target language is Brazilian Portuguese. Our study was performed based on Terminology; we also drawn on some theoretical and methodological principles of Corpus Linguistics and of Corpus-Based Translation Studies. The terms were identified and contrasted with two comparable corpora to find approximations and distances from the terminologies that were used by the sworn translators and the terms found dealing with the same subject. We also searched for the equivalents in Spanish to the terms in Portuguese that were found in our corpus of study. We observed bilingual terminological equivalencies related to total, partial or even absence of equivalence. The analysis was carried out in order to show how different realities of the organizational systems of the countries in which the texts are produced, and the country to which the texts are destined, are relevant for the understanding and the translation, mainly the sworn translation. The differences found were not only between Spanish and Portuguese, but also between the language spoken in Venezuela, Uruguay and Spain.
Mestre
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Pinedo, Alicia. "Translating Spanish verb-subject order into English : strategies for maximising discourse-pragmatic equivalence (a corpus-based study)." Thesis, Lancaster University, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.387433.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Ntantiso, Mzamo. "Exploring the statistical equivalence of the English and Xhosa versions of the Woodcock-Munõz Language Survey." Thesis, Nelson Mandela Metropolitan University, 2009. http://hdl.handle.net/10948/d1018620.

Full text
Abstract:
This study explored statistical equivalence of the adapted Xhosa and English version of the Woodcock-Muñoz Language Survey (WMLS) by investigating group differences on each subscale, in terms of mean scores, index reliability, and item characteristics for two language groups. A Convenience quota sampling technique was used to select 188 Xhosa (n = 188) and 198 English (n = 198) learners from Grades 6 and 7 living in rural and urban Eastern Cape. The WMLS Xhosa and English versions were administered to learners in their first languages. Significant mean group differences were found, but differences were not found on the reliability indices, or mean item characteristics. This pointed in the direction of statistical equivalence. However, scrutiny of the item characteristics of the individual items per subscale indicated possible problems at an item level that need to be investigated further with differential functioning analyses. Thus, stringent DIF analyses were suggested for future research on DIF items before the versions of the WMLS can be considered as equivalent.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Sistemnyĭ analiz ėkvivalentnosti v i͡azyke. Erevan: Izd-vo AN Armi͡anskoĭ SSR, 1986.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Kommunikative Bibelübersetzung: Eugene A. Nida und sein Modell der dynamischen Äquivalenz. Stuttgart]: Deutsche Bibelgesellschaft, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Hirshfeld, Yoram. A polynomial algorithm for deciding bisimularity of normed context-free processes. Edinburgh: LFCS, Dept. of Computer Science, University of Edinburgh, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Equivalence relations and behavior: A research story. Boston, MA: Authors Cooperative, 1994.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Interlingual lexicography: Selected essays on translation equivalence, contrastive linguistics and the bilingual dictionary. Tübingen: Max Niemeyer Verlag, 2007.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Uguale ma diverso: Il mito dell'equivalenza nella traduzione. Macerata: Quodlibet, 2008.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Msellek, Abderrazzaq. Verbergänzungen und Satzbaupläne im Deutschen und Arabischen: Eine kontrastive Untersuchung im Rahmen der Äquivalenzgrammatik. Rheinfelden: Schäuble Verlag, 1988.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2016.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Krzeszowski, Tomasz P. Translation Equivalence Delusion: Meaning and Translation. Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, Peter, 2017.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Book chapters on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Westheide, Henning. "Equivalence in Contrastive Semantics." In Current Issues in Linguistic Theory, 119. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.171.07wes.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Schroten, Jan. "Equivalence and mismatch of semantic features." In Evidence for Linguistic Relativity, 29. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2000. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.198.05sch.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Rubio-Manzano, Clemente. "Similarity Measure Between Linguistic Terms by Using Restricted Equivalence Functions and Its Application to Expert Systems." In Trends in Mathematics and Computational Intelligence, 97–102. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-030-00485-9_11.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Rubio-Manzano, Clemente, Tomás Lermanda-Senoceaín, Christian Vidal-Castro, Alejandra Segura-Navarrete, and Claudia Martínez-Araneda. "Human Players Versus Computer Games Bots: A Turing Test Based on Linguistic Description of Complex Phenomena and Restricted Equivalence Functions." In Communications in Computer and Information Science, 27–39. Cham: Springer International Publishing, 2018. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-319-91473-2_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Kandulski, Maciej. "Strong Equivalence of Generalized Ajdukiewicz and Lambek Grammars." In Logical Aspects of Computational Linguistics, 54–69. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 1999. http://dx.doi.org/10.1007/3-540-48975-4_3.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Gangadharaiah, Rashmi, Ralf D. Brown, and Jaime Carbonell. "Phrasal Equivalence Classes for Generalized Corpus-Based Machine Translation." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 13–28. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2011. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Verdaguer, Isabel, and Anna Poch. "A Motivated Account of the Semantic Evolution ofWatchand its Catalan Equivalents." In Historical Linguistics 1997, 391. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 1998. http://dx.doi.org/10.1075/cilt.164.25ver.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Simon-Vandenbergen, Anne-Marie. "English adverbs of essence and their equivalents in Dutch and French." In Studies in Corpus Linguistics, 83–102. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2013. http://dx.doi.org/10.1075/scl.54.06sim.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Hao, Tianyong, and Eugene Agichtein. "Bootstrap-Based Equivalent Pattern Learning for Collaborative Question Answering." In Computational Linguistics and Intelligent Text Processing, 318–29. Berlin, Heidelberg: Springer Berlin Heidelberg, 2012. http://dx.doi.org/10.1007/978-3-642-28601-8_27.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Stilo, Donald, and Paul M. Noorlander. "On The Convergence Of Verbal Systems Of Aramaic And Its Neighbours. Part II: Past Paradigms Derived From Present Equivalents." In Neo-Aramaic and its Linguistic Context, edited by Lidia Napiorkowska, Michael Waltisberg, Kathrin Göransson, Oz Aloni, Nineb Lamassu, Sina Tezel, Aziz Tezel, et al., 453–84. Piscataway, NJ, USA: Gorgias Press, 2015. http://dx.doi.org/10.31826/9781463236489-027.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Conference papers on the topic "Linguistic Equivalence"

1

Wiyati, Meilani Asih, Ayu Maulita Suryandari, and Ashadi Ashadi. "Linguistic Level Equivalence in the Kartini Film Subtitle Translation." In Proceedings of the International Conference on Interdisciplinary Language, Literature and Education (ICILLE 2018). Paris, France: Atlantis Press, 2019. http://dx.doi.org/10.2991/icille-18.2019.10.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Katarzyniak, Radoslaw P., Wojciech A. Lorkiewicz, and Dominik P. Wiecek. "Modal linguistic summaries based on natural language equivalence with cognitive semantics." In 2016 12th International Conference on Natural Computation and 13th Fuzzy Systems and Knowledge Discovery (ICNC-FSKD). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/fskd.2016.7603360.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Vela, Mihaela, Anne-Kathrin Schumann, and Andrea Wurm. "Beyond Linguistic Equivalence. An Empirical Study of Translation Evaluation in a Translation Learner Corpus." In Proceedings of the EACL 2014 Workshop on Humans and Computer-assisted Translation. Stroudsburg, PA, USA: Association for Computational Linguistics, 2014. http://dx.doi.org/10.3115/v1/w14-0308.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Keränen, Susanna. "Content Management - Concept and Indexing Term Equivalence in a Multilingual Thesaurus." In 2002 Informing Science + IT Education Conference. Informing Science Institute, 2002. http://dx.doi.org/10.28945/2511.

Full text
Abstract:
Languages and the thinking they reflect stem mainly from cultural needs for expression. A controlled vocabulary, thesaurus, can be seen as a cultural product. The focus of this study is the translatability of British-English social science indexing terms into Finnish language and culture on a conceptual, term and indexing term level. The emphasis is on Finnish language and human factors. The study is quantitative-qualitative and the perspectives are both linguistic and sociological - a combination through which a broader understanding of the phenomena is being aimed at in the general frame of information science. The study uses multiple cases aiming at theoretical replication. It is thus an empirical case study and the goal is to illustrate a new theory of “pragmatic indexing (term) equivalence”. Several data collection and analysis methods will be used in order to construct a theory by triangulation of evidence. The aim of this research is a doctoral thesis in information studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Phong, Pham Hong, Bui Cong Cuong, and Le Thi Thanh Thuy. "Intuitionistic linguistic label: An equivalent form of intuitionistic linguistic number." In 2016 3rd National Foundation for Science and Technology Development Conference on Information and Computer Science (NICS). IEEE, 2016. http://dx.doi.org/10.1109/nics.2016.7725634.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

He, Hongmei, and Jonathan Lawry. "A linguistic CMAC equivalent to a Linguistic Decision Tree for classification." In 2009 International Joint Conference on Neural Networks (IJCNN 2009 - Atlanta). IEEE, 2009. http://dx.doi.org/10.1109/ijcnn.2009.5178774.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Antonova, Lina. "In Search For English Equivalent For 'Linguistic And Cultural Studies'." In International Scientific Congress «KNOWLEDGE, MAN AND CIVILIZATION». European Publisher, 2021. http://dx.doi.org/10.15405/epsbs.2021.05.247.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Anisimova, Alexandra, and Olga Vishnyakova. "Corpus in Translation Classroom: A Case Study of Translating Economic Terms." In 14th International Scientific Conference "Rural Environment. Education. Personality. (REEP)". Latvia University of Life Sciences and Technologies. Faculty of Engineering. Institute of Education and Home Economics, 2021. http://dx.doi.org/10.22616/reep.2021.14.029.

Full text
Abstract:
The article deals with the role of corpus in translation and translation studies. The paper focuses on different aspects which should be taken into consideration when compiling a representative corpus. The researchers focus on the role the corpus of professional texts plays when choosing translation equivalents for terms, including just created and not yet registered in terminological dictionaries. The aim of the research is to elaborate the approach to the use of corpus material in the course of translation in specialized and professional fields, with particular attention to some aspects of translation competence development. The analysis based on the comparative, definitional and contextual methods proved that parallel text corpora provide professional experts, as well as students of translation, with reliable knowledge of linguistic units functioning and semantic meaning actualization within certain contexts in the Language for Specific Purposes (LSP) domain. The studies have shown that a comparative statistical analysis of a corpus of professional texts might be recommended when looking for an adequate equivalent for a term. The scope of application of the methodology suggested is not confined to certain terminological systems or fields of knowledge. The translation competence development that includes compiling text corpora and making adequate choices by students dealing with appropriate instructions on the part of the teacher, as the task concerns with high level of knowledge acquisition as refers to both linguistic and translation expertise.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

ABDUKADYROVA, T. T., and T. A. TSUTSASHVILI. "THE ROLE OF LINGUISTIC ASPECT IN THE IMPLEMENTATION OF INTERCULTURAL COMMUNICATION." In The main issues of linguistics, lingvodidactics and intercultural communications. Astrakhan State University, 2020. http://dx.doi.org/10.21672/978-5-9926-1237-0-009-014.

Full text
Abstract:
The purpose of this article is a scientific understanding of the methodological and theoretical problems of the linguistic aspect in intercultural communication. The importance of this article is due to the fact that the focus is on the study of linguistic aspects that can affect communication between native speakers of different languages. The linguistic aspect is not limited to identifying semantic features of words in different languages. It also covers the comparison of various communicative situations, ways of dividing the world by language means, and the comparison of speech behavior of representatives of different cultures. The result of the research is the conclusion that the language aspect of intercultural communication should focus not on finding "equivalents", but on studying extralinguistic differences, taking into account that concepts in two different languages may differ. The "meaning" of a word is the thread that connects the language world with the world of reality for the speaker.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Bykova, Irina, and Elena Notina. "Communicative Equivalence in Translation: Language, Cultural, and Cognitive Presuppositions." In 6th Annual International Conference on Language, Literature and Linguistics (L3 2017). Global Science & Technology Forum (GSTF), 2017. http://dx.doi.org/10.5176/2251-3566_l317.103.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography