Journal articles on the topic 'Linguistic and cultural differences'

To see the other types of publications on this topic, follow the link: Linguistic and cultural differences.

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the top 50 journal articles for your research on the topic 'Linguistic and cultural differences.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.

1

Saner, Lelyn D., and Brook Hefright. "Cross-cultural Differences in Linguistic Reference Tracking." Procedia Manufacturing 3 (2015): 4022–27. http://dx.doi.org/10.1016/j.promfg.2015.07.969.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Tan, Dali. "Negotiating Cultural and Linguistic Differences in Translation Through Transformation." Emily Dickinson Journal 6, no. 2 (1997): 50–55. http://dx.doi.org/10.1353/edj.0.0054.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Barber Rioja, V., and B. Rosenfeld. "Addressing Linguistic and Cultural Differences in the Forensic Interview." International Journal of Forensic Mental Health 17, no. 4 (September 5, 2018): 377–86. http://dx.doi.org/10.1080/14999013.2018.1495280.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Kiklewicz, Aleksander. "Polish and Russian School of Cultural Linguistics: Similarity and Differences of Approaches." Przegląd Wschodnioeuropejski 10, no. 2 (December 30, 2019): 273–92. http://dx.doi.org/10.31648/pw.5480.

Full text
Abstract:
The author reviews contemporary cultural linguistics (as one of the fields of anthropological linguistics) in two Slavic countries: Poland and Russia. The first part of the article discusses the general theoretical foundations of cultural linguistics, as well as the circumstances in which it was established in Poland and Russia (USSR). In the second part, the author discusses the distinguishing features of both linguistic traditions. So he writes that in Russia, researchers are more interested in linguoculturology, in particular in the description of concepts and the so-called konceptosphere. In Poland there is a stronger tradition of researching folk culture, folk psychology and folk language, for this reason the methodology of Polish research is based to a greater extent on empirical procedures, such as field research and surveys.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
5

Vaughan, Liwen. "Visualizing linguistic and cultural differences using Web co-link data." Journal of the American Society for Information Science and Technology 57, no. 9 (2006): 1178–93. http://dx.doi.org/10.1002/asi.20398.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
6

Levey, Sandra. "Speech-Language Pathology Students’ Awareness of Linguistic and Cultural Differences." Perspectives on Issues in Higher Education 7, no. 2 (October 2004): 2–5. http://dx.doi.org/10.1044/ihe7.2.2.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
7

Woo, Boeui. "Linguistic and Cultural Differences in Korean and English Acceptance Speeches." Journal of the International Network for Korean Language and Culture 19, no. 1 (April 30, 2022): 61–85. http://dx.doi.org/10.15652/ink.2022.19.1.061.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
8

Clarke, David. "Gauguin, Linguistic Opacity, and Cultural Difference." Source: Notes in the History of Art 38, no. 2 (January 2019): 97–107. http://dx.doi.org/10.1086/702772.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
9

Williams, Ian A. "Cultural differences in academic discourse." International Journal of Corpus Linguistics 15, no. 2 (May 21, 2010): 214–39. http://dx.doi.org/10.1075/ijcl.15.2.04wil.

Full text
Abstract:
This corpus-based study examines first-person verbs in Methods sections in English and Spanish. Quantitative analysis was based on rhetorical Move categories and qualitative analysis on linguistic profiles (collocation, colligation, semantic preference and semantic prosody). Both the English and Spanish subcorpora had more texts without first-person verbs than with this verb form. However, in the texts with this feature, the frequency was significantly higher in Spanish and the distribution of the rhetorical Moves associated with the first-person forms was also significantly different. The qualitative analysis revealed that in the English texts, the first-person signals the reasoned choice of a non-standard procedure (32 tokens) compared to only seven standard procedures, whereas in the Spanish texts the distribution was even (25 and 26 tokens, respectively). The results support cross-cultural differences in discourse functions that have implications for both translation and academic writing in cross-cultural contexts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
10

Saravan, Vanithamani. "Gender differences in a bilingual Tamil-English community." Australian Review of Applied Linguistics 13, no. 2 (January 1, 1990): 97–113. http://dx.doi.org/10.1075/aral.13.2.05sar.

Full text
Abstract:
Abstract In this paper the relationship between socio-cultural, socio-economic factors and linguistic variables in a bilingual community in Singapore is examined. The results show that education and socio-economic status correlate significantly with linguistic variables. Socio-economic status and socio-psychological factors best help to explain gender differences in linguistic variation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
11

Orzechowska, Joanna. "Święto w językowej świadomości Polaków i Rosjan." Studia Rossica Posnaniensia, no. 41 (June 20, 2018): 173–82. http://dx.doi.org/10.14746/strp.2016.41.14.

Full text
Abstract:
Linguistic awareness has been one of the research interests in both cognitive and cultural linguistics in recent years. Images of linguistic signs which originate as part of the linguistic awareness of representatives of various cultures and languages can differ considerably. There are many ways of distinguishing these differences, including semantic analysis and analysis of the connotations related to a given word. This article presents how the term holiday functions in the linguistic awareness of Poles and Russians.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
12

CHEN, LILY. "Evaluation in media texts: A cross-cultural linguistic investigation." Language in Society 33, no. 5 (November 2004): 673–702. http://dx.doi.org/10.1017/s0047404504045026.

Full text
Abstract:
A quantitative/interpretative approach to the comparative linguistic analysis of media texts is proposed and applied to a contrastive analysis of texts from the English-language China Daily and the UK Times to look for evidence of differences in what Labov calls “evaluation.” These differences are then correlated to differences in the roles played by the media in Britain and China in their respective societies. The aim is to demonstrate that, despite reservations related to the Chinese texts not being written in the journalists' native language, a direct linguistic comparison of British media texts with Chinese media texts written in English can yield valuable insights into the workings of the Chinese media that supplement nonlinguistic studies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
13

Lee, Jieun. "When linguistic and cultural differences are not disclosed in court interpreting." Multilingua - Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 28, no. 4 (January 2009): 379–401. http://dx.doi.org/10.1515/mult.2009.017.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
14

Poedjosoedarmo, Gloria. "Cross-Cultural Communication: Linguistic and Cultural Dimensions - Implications for the Language Classroom." TEFLIN Journal - A publication on the teaching and learning of English 16, no. 1 (September 3, 2015): 26. http://dx.doi.org/10.15639/teflinjournal.v16i1/26-41.

Full text
Abstract:
Differences in cultural perspectives can be one of several possible causes for communication breakdowns in cross-cultural communication. This paper will attempt to classify possible causes for communication breakdown and explore sorts of knowledge and skills students need to avoid these situations, as well as classroom activities that can develop the needed knowledge and skills.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
15

Hietaranta, Pertti. "Thwarted Expectations." Target. International Journal of Translation Studies 12, no. 1 (September 12, 2000): 83–107. http://dx.doi.org/10.1075/target.12.1.05hie.

Full text
Abstract:
Abstract While there are many types of purely linguistic differences between languages which students of translation can be explicitly taught to recognise during their formal training, it is a far bigger task to try to make future translators detect and appropriately cater to relevant cultural differences between a source text and its intended target text. Yet, snags of a cultural character are just as detrimental to translation quality as are linguistic mistakes. The problem with cultural differences between source and target environments in translation is further aggravated by the fact that, in contrast with the finite number of linguistic differences between language systems, the range of variation in differences between cultural environments is virtually infinite.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
16

Shan, Xiaohui, and Qian Wang. "A Cross-cultural Analysis of Brand Personality: Comparisons of China’s and the US Energy Companies’ English Websites." Journal of Language Teaching and Research 8, no. 6 (November 1, 2017): 1170. http://dx.doi.org/10.17507/jltr.0806.19.

Full text
Abstract:
With the rapid development of economic globalization, projecting a positive image overseas and creating world famous brands have become vital to enhance industrial and national core competencies and execute the "Going out" strategy. To achieve the goals, corporates attach significance to establish and maintain corporate websites in view of its convenience, autonomy and interactivity while encountering cross-cultural challenges. This study employs corpus analytical tools to conduct content analysis on the existing cross-cultural differences and the linguistic and cultural features, between Chinese and US energy companies’ websites based on Aaker’s brand personality framework and Hofstede’s cultural dimension theory. Findings reveal that there is a significant difference between occurrence frequencies of brand personality dimensions between China and US, and their websites linguistic discrepancies are relevant to their cultural differences. The study may provide meaningful implications on employing linguistic theories and methods to conduct multidisciplinary studies on corporate communication online.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
17

Zhang, Weiwei, Dirk Speelman, and Dirk Geeraerts. "Cross-linguistic variation in metonymies for PERSON." Review of Cognitive Linguistics 13, no. 1 (June 23, 2015): 220–56. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.13.1.09zha.

Full text
Abstract:
This paper investigates metonymies for person in Chinese and English in the framework of Cognitive Linguistics with an emphasis on cross-linguistic variation. Our central goal is to highlight the important role of cultural elements on the use of metonymy. Three main types of cross-linguistic variation were found at different degrees of granularities of metonymies: variation in metonymic patterns for the general target category person, variation in metonymic patterns for a specific kind of person, and variation in metonymic sources in a specific pattern. The variation was examined against its cultural background, and we conclude that some cross-linguistic differences are to a large extent rooted in culturally relevant factors. The findings suggest that although bodily experience as the general cognitive basis for metonymic pattern/source selection implies the universality of metonymies across different languages, cultural elements contribute to the language-specific preferences for metonymies of a given target.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
18

Mackridge, Peter. "Pietro Bortone: Language and nationality: Social inferences, cultural differences, and linguistic misconceptions." Folia Linguistica 56, no. 1 (March 24, 2022): 233–37. http://dx.doi.org/10.1515/flin-2022-2016.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
19

Makoni, Busi. "Feminizing linguistic human rights: use ofisihlonipho sabafaziin the courtroom and intra-group linguistic differences." Journal of Multicultural Discourses 9, no. 1 (June 14, 2013): 27–43. http://dx.doi.org/10.1080/17447143.2013.806514.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
20

Gutiérrez, E. D., Ekaterina Shutova, Patricia Lichtenstein, Gerard de Melo, and Luca Gilardi. "Detecting Cross-Cultural Differences Using a Multilingual Topic Model." Transactions of the Association for Computational Linguistics 4 (December 2016): 47–60. http://dx.doi.org/10.1162/tacl_a_00082.

Full text
Abstract:
Understanding cross-cultural differences has important implications for world affairs and many aspects of the life of society. Yet, the majority of text-mining methods to date focus on the analysis of monolingual texts. In contrast, we present a statistical model that simultaneously learns a set of common topics from multilingual, non-parallel data and automatically discovers the differences in perspectives on these topics across linguistic communities. We perform a behavioural evaluation of a subset of the differences identified by our model in English and Spanish to investigate their psychological validity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
21

Burazer, Lara. "Examining the Differences in Assessing Quality of Translations and Acceptability of Texts." ELOPE: English Language Overseas Perspectives and Enquiries 10, no. 2 (May 9, 2013): 127–37. http://dx.doi.org/10.4312/elope.10.2.127-137.

Full text
Abstract:
The main focus of modern Translation Studies seems to be the ever changing challenges of successful cross–cultural communication. With globalisation of society, limitations in mutual understanding are surfacing, which are usually followed by the communicator’s failure to meet the other party’s expectations. Such expectations are not only linguistically, but culturally embedded and might prove difficult to grasp for those who are not closely connected to the particular culture. Mastering linguistic abilities is an inevitable requirement and represents an important aspect of cross–cultural communication, but achieving a high level of acceptability of (translated) texts proves to be just as important, while not always directly related to the traditional linguistic aspects of the text. It requires meeting the expectations of the target audience which exceed the scope of grammar and vocabulary. Prior cultural and discoursal experience with relevant texts proves to play an important role in producing translations which meet the target audience’s expectations in terms of linguistic, but more importantly in terms of discoursal characteristics.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
22

Gaychenya, A. A. "FAMILY concept in Russian and Spanish language pictures of the world. Linguo-cultural analysis." Язык и текст 5, no. 4 (2018): 68–77. http://dx.doi.org/10.17759/langt.2018050408.

Full text
Abstract:
This article is dedicated to a study of a linguistic concept СЕМЬЯ | FAMILIA (“family”) in Russian and Spanish linguistic world-view respectively. Hypothesis: significant cultural differences between Russia and Spain should be mirrored in content and structure of equivalent linguistic concepts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
23

Kadarisman, A. Effendi. "Linguistic Relativity, Cultural Relativity, and Foreign Language Teaching." TEFLIN Journal - A publication on the teaching and learning of English 16, no. 1 (September 3, 2015): 1. http://dx.doi.org/10.15639/teflinjournal.v16i1/1-25.

Full text
Abstract:
Every language is assumed to be unique, structurally and culturally. Taking this neo-Bloomfieldian assumption at the outset, this paper first points out the inadequacy of sentence grammars for foreign language teaching. Toward this end, the paper further argues for the necessity of understanding linguistic and cultural relativity. Linguistic relativity, or better known as the Sapir-Whorf hypothesis, suggests that the way we perceive and categorize reality is partly determined by the language we speak; and cultural relativity implies that verbalization of concepts in a particular language is often culturally conditioned. As related to the field of foreign language teaching, relativity across languages and cultures presupposes contrastive analysis in a very broad senses. Thus, pointing out differences in language structures and cultural conventions should lead students to better acquisition of linguistic and cultural sensitivity.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
24

Gutovskaya, Marina. "Three Types of Ethno-Specificity in Phraseology: Ethno-Linguistic, Ethno-Cultural, and Ethno-Cognitive Specificity." Respectus Philologicus 27, no. 32 (April 25, 2015): 156–65. http://dx.doi.org/10.15388/respectus.2015.27.32.15.

Full text
Abstract:
The ethno-specific phraseology – the phraseology which manifests interlanguage differences – is contemplated in the paper considering the phraseology corpora of the Russian and English languages. The popular opinion that ethno-specificity in phraseology is predetermined solely by unique features of the national culture is questioned. The three types of phraseological ethno-specificity are differentiated: ethno-linguistic (ensured by distinctive features of the national language), ethno-cultural (connected with the originality of the national culture), and ethno-cognitive (ordained by the uniqueness of the national worldview). The characteristics of the phraseological units that belong to each of the three types of ethno-specificity are enumerated, and the circles of questions on the ethno-specific phraseology to be studied within traditional linguistics, cultural linguistics, and cognitive linguistics are outlined. The possibility of coexistence of several types of ethno-specificity in one phraseological unit is shown. It is noted that in order to comprehend ethno-specific phraseological units of the three types a different degree of immersion in the foreign linguistic-cultural-cognitive space is required.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
25

Becker, Anne, Yuko Asano-Cavanagh, and Grace Zhang. "Cultural adaptations." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66, no. 3 (June 8, 2020): 457–83. http://dx.doi.org/10.1075/babel.00170.bec.

Full text
Abstract:
Abstract Linguistic and pragmatic aspects of the translation of politeness in contemporary novels were examined under the theoretical framework of Descriptive Translation Studies (DTS) (Toury 1995) and Newmark’s functional theory (1988). The analysis revealed that linguistic expressions tied to socio-cultural meaning and values were often neutralised due to the avoidance of creating non-normal target text expressions. Normalising culture-specific expressions was a strategy adopted by translators, enabling target language readers to relate to the stories according to their own cultural understanding. Notable differences in strategies to render texts were found across translators. From an educational perspective, this research provides realistic examples for intercultural language teaching and learning. An important implication is that the findings highlight the fact that, unlike European languages that share roots with English, a universal theory and approach to translation is not viable due to socio-cultural meaning and values that are specific to Japanese culture. The study also contributes to social psychology and consideration of the role of culture in understanding universal and culturally specific values and the attribution of meaning in collectivist and individualist societies.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
26

Gutierrez-Clellen, Vera F., and Rosemary Quinn. "Assessing Narratives of Children From Diverse Cultural/Linguistic Groups." Language, Speech, and Hearing Services in Schools 24, no. 1 (January 1993): 2–9. http://dx.doi.org/10.1044/0161-1461.2401.02.

Full text
Abstract:
This article examines issues in the assessment of oral narratives of children from diverse cultural/ethnic backgrounds. First, we argue that narrative contextualization processes are culture-specific and must be considered in assessment. Second, we present an approach to the evaluation of narratives that takes into account differences in narrative experience, exposure to narrative tasks, and assumptions about audience involvement. Finally, we propose dynamic assessment as a method for teaching children from diverse cultural/linguistic groups the context-specific narrative rules that are valued in American schools.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
27

Quach, Wendy, and Pei-Tzu Tsai. "Preparing Future SLPs for the Clinical World of Cultural-Linguistic Diversity." Perspectives of the ASHA Special Interest Groups 2, no. 14 (January 2017): 82–102. http://dx.doi.org/10.1044/persp2.sig14.82.

Full text
Abstract:
Language use in the United States has become increasingly diverse. One in five U.S. residents speaks a language other than English at home, with over 350 languages spoken in the nation. There is a clear need for speech-language pathologists (SLPs) who are culturally and linguistically competent to serve this diverse population. We designed a specialized graduate training program, Project Tapestry, funded by the U.S. Department of Education, to meet this need in our community. The project includes workshops on cultures, languages, and counseling for graduate students to work with clients and families with diverse backgrounds. Students also learn about collaborating with interpreters and translators. Project Tapestry prepares future SLPs with the knowledge to diagnose linguistic differences and disorders, sensitivity and awareness to identify cultural differences, and skills to communicate and implement clinical plans that consider cultural-linguistic differences. We will discuss preliminary outcomes of the project.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
28

Whitfield, J. T., W. H. Pako, J. Collinge, and M. P. Alpers. "Cultural factors that affected the spatial and temporal epidemiology of kuru." Royal Society Open Science 4, no. 1 (January 2017): 160789. http://dx.doi.org/10.1098/rsos.160789.

Full text
Abstract:
Kuru is a prion disease which became epidemic among the Fore and surrounding linguistic groups in Papua New Guinea, peaking in the late 1950s. It was transmitted during the transumption (endocannibalism) of dead family members at mortuary feasts. In this study, we aimed to explain the historical spread and the changing epidemiological patterns of kuru by analysing factors that affected its transmission. We also examined what cultural group principally determined a family's behaviour during mortuary rituals. Our investigations showed that differences in mortuary practices were responsible for the initial pattern of the spread of kuru and the ultimate shape of the epidemic, and for subsequent spatio-temporal differences in the epidemiology of kuru. Before transumption stopped altogether, the South Fore continued to eat the bodies of those who had died of kuru, whereas other linguistic groups, sooner or later, stopped doing so. The linguistic group was the primary cultural group that determined behaviour but at linguistic boundaries the neighbouring group's cultural practices were often adopted. The epidemiological changes were not explained by genetic differences, but genetic studies led to an understanding of genetic susceptibility to kuru and the selection pressure imposed by kuru, and provided new insights into human history and evolution.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
29

Tajima,, Yayoi, and Nigel Duffield,. "Linguistic versus cultural relativity: On Japanese-Chinese differences in picture description and recall." Cognitive Linguistics 23, no. 4 (November 27, 2012): 675–709. http://dx.doi.org/10.1515/cog-2012-0021.

Full text
Abstract:
AbstractThis study examines whether the sentence structure of particular languages predisposes speakers to particular attentional patterns. We hypothesized that the holistic attentional bias of Japanese participants observed in a previous study (Masuda and Nisbett 2001), attributed in that paper to pan-Asian cultural factors, is better interpreted as a consequence of specific linguistic properties of Japanese: namely, sentence structure. In experiments involving Japanese, English and Chinese native speakers, it was found that Japanese participants reported more Ground information before mentioning Figure information, mentioned more background details overall, and remembered background elements in a subsequent recall task significantly more accurately than either English or Chinese participants. The “Asian response” was thus split, as predicted by the grammatical typology of Japanese and Chinese. Our results therefore support a linguistic interpretation of Japanese-English differences, and run counter to the previous explanation in terms of culture.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
30

Dalton, Jennifer C., and Louise C. Keegan. "Using Speech Analysis to Unmask Perceptual Bias: Dialect, Difference, and Tolerance." Perspectives of the ASHA Special Interest Groups 2, no. 19 (January 2017): 9–18. http://dx.doi.org/10.1044/persp2.sig19.9.

Full text
Abstract:
Students in pre-professional training in Communication Sciences and Disorders (CSD) demonstrate a novice ability to identify their own perceptual biases towards linguistic differences among individuals with English dialects that differ from their own. This paper describes the application of speech analysis software (e.g., Praat) to increase students' ability to discriminate and identify distinct dialectal differences between two dialects of English: Southern-American accented English and Irish-accented English. Students utilized both auditory-perceptual as well as acoustic data to reveal their own perceptual biases. They contextualized their findings by identifying potential cultural influences that were predictive of the accent differences. Students reported that this experience increased their awareness of cultural and linguistic differences and served as a precursor to their development of clinical expertise in determining dialectal difference versus disorder in individuals with potential communication disorders.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
31

Markuckaitė, EGLĖ, and Jonė Grigaliūnienė. "WHAT IS “RIGHT” IN TRANSLATION: CROSS-CULTURAL DIFFERENCES FROM LINGUISTIC POINT OF VIEW." Vertimo studijos 7, no. 7 (April 5, 2017): 68. http://dx.doi.org/10.15388/vertstud.2014.7.10532.

Full text
Abstract:
The present paper reports on the study of the cultural word right, which is arguably one of the most culture-specific words in the English language (Wierzbicka 2006, 64). One of the means of measurement of culture-specificity is its translation into other languages. In the present study, the Parallel English-Lithuanian Corpus, compiled at the Centre of Computational Linguistics of Vytautas Magnus University, was used as the basis for checking the translations of the word right. Both quantitative and qualitative methods of research were applied in distinguishing the senses of the English word right and its correspondences in Lithuanian as well as making some inferences regarding the possible cultural differences. The research findings show that while the concept of the English word right is based on respect for rational thinking, logical deductions, and evidence, the Lithuanian correspondences are associated more with metaphysical truth and the dichotomy between GOOD and BAD.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
32

Dooly, Melinda. "Constructing differences: A qualitative analysis of teachers’ perspectives on linguistic and cultural diversity." Linguistics and Education 18, no. 2 (June 2007): 142–66. http://dx.doi.org/10.1016/j.linged.2007.05.001.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
33

Martinec, Radan. "A socio-semiotic interpretation of linguistic and cultural differences between Australia and Italy." Italian in Australia 4 (January 1, 1987): 11–36. http://dx.doi.org/10.1075/aralss.4.02mar.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
34

Chen, Hongping, and Yu Zhang. "The Influence of Cultural Differences between Chinese and English on Translation." Cross-Currents: An International Peer-Reviewed Journal on Humanities & Social Sciences 7, no. 4 (May 7, 2021): 67–72. http://dx.doi.org/10.36344/ccijhss.2021.v07i04.001.

Full text
Abstract:
As a bridge of cultural communication, translation is not only the transformation between different words, but also the collision of different languages in the way of thinking, cultural background and cognitive style. Many scholars have carried out a large number of translations from the perspective of cross linguistic activity. However Nida even claims that “for truly successful translating, biculturalism is even more important than bilingualism”. Therefore, this thesis will focus on analyzing the influence of cultural difference between Chinese and English on translation.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
35

Mamatova, Feruza. "Cross-Cultural Analysis: Representation of Some Aspects of a Parent-Child Relationship (on the Examples of English and Uzbek Proverbs)." SHS Web of Conferences 100 (2021): 02008. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202110002008.

Full text
Abstract:
The research paper deals with the problems of modern linguistics such as linguistic picture of the world which is realized principally by researching culturally marked linguistic phenomenon. A parent-child relationship is mostly studied by sociology, however, the fact that variety of speech in a parent-child relationship which is reflected in a linguistic image of the world makes it an object for linguistics. In addition to this, the study of the reflection of family relationship in the language enables to carry out a cross-cultural analysis by tools of linguoculturology. As data of the research English and Uzbek proverbs were selected from different sources. Analysis of phraseological units of English and Uzbek proverbs related to a parent-child relationship enabled to reveal similarities, differences, unique and specific features of this type of tradition. The periphery of this phenomenon comprises such notions as “parents are irreplaceable people”, “parents’ love” and “child’s behaviour at different ages”, “child associations” and others. Proverbs create a clear imagination of a parent- child relationship that has enough connotations expressed in the language. The analysis of the research may be implemented in cross-cultural studies, translation lessons and can be useful for a further research in this area.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
36

Verpalen, Anick, and Fons van de Vijver. "Group Differences in Dyslexia Screening Test scores Between 8- and 9-Year-old Dutch and Immigrant Children." Toegepaste Taalwetenschap in Artikelen 84-85 (January 1, 2010): 71–82. http://dx.doi.org/10.1075/ttwia.84-85.08ver.

Full text
Abstract:
The prevalence of dyslexia is 4-5% in the Netherlands. A well known instrument for measuring the risk for dyslexia is the Dyslexia Screening Test (DST). This study addresses cultural bias in the DST in a sample of 63 Dutch and 53 immigrant fifth-graders. A positive relationship between DST scores, word lexicon and socio-economic status was found. Although DST scores did not show group differences in risk indicators, a comparison of subtest scores showed that confounding cultural and linguistic influences complicated the identification of at risk children. Differences were only found in the subtests naming letters, naming pictures and verbal fluency. Probably, these differences are caused by bias, because of the specific cultural and linguistic character of these subtests. It was concluded that cultural bias (both construct and item bias) challenges the validity of the DST for assessment in multicultural groups.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
37

Pavlović, Vladan. "Massive corpora and models of cross‑cultural communication styles in Cognitive Linguitics." Review of Cognitive Linguistics 17, no. 1 (August 20, 2019): 29–52. http://dx.doi.org/10.1075/rcl.00025.pav.

Full text
Abstract:
Abstract The paper addresses a pair of construction variants: the N1 V for N2 to-infinitive construction and its version without for, in the cases when both are possible with the same main verb (I need for him leave / I need you to stop). It aims to point to the importance of the use of massive e-corpora in gaining better insight into the given construction pair. It also aims to test the hypothesis that the obtained quantitative data from such corpora can at least partially be accounted for by the interplay of: (1) the differences in the semantics of the two construction variants (based on combining relevant cognitive-linguistic insights), (2) the differences in the lexical semantics of the main verbs, and (3) extra-linguistic factors dealt with by models of cross-cultural communication styles. The paper thus argues for a tighter integration of cognitive-linguistic insights and a social-interactional perspective on language phenomena.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
38

Song, Jie, Andrea Bender, and Sieghard Beller. "Weighing Up Physical Causes: Effects of Culture, Linguistic Cues and Content." Journal of Cognition and Culture 9, no. 3-4 (2009): 347–65. http://dx.doi.org/10.1163/156770909x12518536414493.

Full text
Abstract:
AbstractCross-cultural differences in cognition are often related to one single cultural dimension. Whether this suffices even for simple tasks is examined in the context of causal attribution. Culture-specific attribution biases are well-established for the social domain, but under dispute for the physical domain. In order to identify and assess possible impacts on assigning physical causation, we conducted a cross-cultural experiment with participants from Germany, China and Tonga (n = 377). Participants were required to identify which of two entities is the ultimate cause for a physical interaction that was varied with regard to linguistic cues and content. Our data reveal overall cultural differences in attribution tendencies analogous to those in the social domain, but also an impact of linguistic cues and of the task-specific content.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
39

Шеверун, Надія, Галина Лейцюсь, and Ярослава Мозгова. "LINGUOCULTURAL FACTORS OF LEGAL TERMS’ TRANSLATION." Молодий вчений, no. 2 (90) (February 26, 2021): 161–66. http://dx.doi.org/10.32839/2304-5809/2021-2-90-31.

Full text
Abstract:
The article is devoted to the investigation of linguistic and cultural factors of legal terms’ translation. It was found that the translation of a legal text within two different legal systems requires from the translator: knowledge of the law of the country into / from which the document is translated; fluency in the language of translation and the language of the origin; possession of special legal terminology; understanding of national and cultural differences and features of the country for which the translation is carried out. It is proved that inaccurate, inadequate translation from one language to another creates certain obstacles in the use of a foreign language legal document. Therefore, the translation of a legal text causes many difficulties related to the originality of the legal language, linguistic and cultural differences between the language of origin and the language of translation, differences in legal systems and linguistic traditions of countries, peculiarities of different types of documents.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
40

Cucchi, Costanza. "National Cultures on European Corporate Homepages in English: A Linguistic Analysis." International Journal of Business Communication 56, no. 2 (September 9, 2015): 198–232. http://dx.doi.org/10.1177/2329488415604456.

Full text
Abstract:
The aim of the study is to discover linguistic features that may be related to national differences on European corporate websites where English is used as a lingua franca. The methodology used is qualitative and corporate homepages are taken as units of analysis. European cheese companies are chosen due to the links between food and national identity and to the importance of the cheese sector in Europe. Four European countries—Austria, Denmark, Poland, and Portugal—are selected in order to represent different national cultures within three different geographic areas, namely Northern, Central, and Southern Europe. Findings reveal, first, significant differences in the kind of information provided and in the linguistic features used and, second, that a number of differences can be explained with reference to Hall’s and Hofstede’s cultural models. The study shows that linguistic research can contribute considerably to marketing studies, by identifying linguistic markers that could be associated with cultural dimensions and by illustrating how they interact in actual website texts.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
41

Golubenko, Elena A. "FIELD ORGANIZATION OF CONCERTS “WAR” AND “PEACE” IN THE MODERN LINGUISTIC WORLD VIEW." RUDN Journal of Language Studies, Semiotics and Semantics 10, no. 1 (December 15, 2019): 197–212. http://dx.doi.org/10.22363/2313-2299-2019-10-1-197-212.

Full text
Abstract:
Nowadays anthropocentric approach is widely used in the study of national culture in the Russian and foreign linguistics. It proves the emergence of linguistic and cultural trends in modern science, in which there is an interest in the issues of conceptualization and linguistic world view. Linguistic world view is a fundamental object of many modern scientists’ research, which is a complex process, the study of which is dictated by the development of linguistics and its individual areas in particular linguoculturology. The concept as a carrier of cultural information of a particular nation and an integral component of the national conceptual sphere unites the whole range of conceptual concepts and scientific views. The concept is a conceptual formation containing individual judgments and generally recognized standard values, i.e. the possible conceptual content of the object study or a linguistic phenomenon. The article considers the main results of the comparative study of the concepts “war” and “peace” and their representation in the linguistic world view of the Russian, English and Japanese languages. The result of the study of these concepts is the modeling of their field organization in the form of verbal and graphical representations, i.e. the content of concepts in the form of their field structures. This modeling allows us to confirm that the field organization of concepts in the implementation of their comparative analysis reveals the relationship of language with the existing reality, as well as reveals the national and specific characteristics of the linguistic consciousness of the ethnic group. The respondents’ reactions to the concepts “war” and “peace” directly depend on their linguistic identity and the type of culture they belong to. The modeling of the field organization provides a complete picture of the national and specific nature of the concepts. It is the concept “war” rather than “peace” that has a higher level of frequency and expressiveness in the native speakers’ minds of all three analyzed languages, that is not surprising, since respondents regardless of their cultural differences constantly face the outside world phenomena and experience the same basic emotions.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
42

Taylor, Paul J., Samuel Larner, Stacey M. Conchie, and Tarek Menacere. "Culture moderates changes in linguistic self-presentation and detail provision when deceiving others." Royal Society Open Science 4, no. 6 (June 2017): 170128. http://dx.doi.org/10.1098/rsos.170128.

Full text
Abstract:
Change in our language when deceiving is attributable to differences in the affective and cognitive experience of lying compared to truth telling, yet these experiences are also subject to substantial individual differences. On the basis of previous evidence of cultural differences in self-construal and remembering, we predicted and found evidence for cultural differences in the extent to which truths and lies contained self (versus other) references and perceptual (versus social) details. Participants ( N = 320) of Black African, South Asian, White European and White British ethnicity completed a catch-the-liar task in which they provided genuine and fabricated statements about either their past experiences or an opinion and counter-opinion. Across the four groups we observed a trend for using more/fewer first-person pronouns and fewer/more third-person pronouns when lying, and a trend for including more/fewer perceptual details and fewer/more social details when lying. Contrary to predicted cultural differences in emotion expression, all participants showed more positive affect and less negative affect when lying. Our findings show that liars deceive in ways that are congruent with their cultural values and norms, and that this may result in opposing changes in behaviour.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
43

Sidiropoulou, Maria. "Greek and English linguistic identities in the EU." Pragmatics and Society 3, no. 1 (February 13, 2012): 89–119. http://dx.doi.org/10.1075/ps.3.1.04sid.

Full text
Abstract:
Translated and original texts have been claimed to differ with respect to their linguistic make-up. Parallel versions of texts seem to reflect aspects of the identities represented by the respective languages. The study exploits this potential, in the EU context, with a view to raising awareness of linguistic and cultural differences between English and Greek. A descriptive approach to parallel English and Greek EU material reveals aspects of linguistic preference across languages, with reference to the five dimensions of cultural values in Hofstede and Hofstede’s model of cultural relativism (2005). Translation practice can provide evidence of the linguistic manifestation of socially preferred patterns of behavior which determine linguistic action. Aspects of linguistic preference traced in the EU English-Greek translation context are shown against a background of linguistic preference manifested in other genres. Raising awareness of identities across languages is expected to ultimately provide recommendations for quality improvement in the EU translation practice, or how to achieve near-native command in language acquisition, while foregrounding the significance of the experienced socio-cultural realities in the study of meaning making.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
44

Wu, Qiling. "A Comparative Study of English and Chinese Proverbs Using Natural Semantic Metalanguage Approach." International Journal of English and Cultural Studies 2, no. 1 (February 19, 2019): 12. http://dx.doi.org/10.11114/ijecs.v2i1.3951.

Full text
Abstract:
The current study investigates the similarities and differences between ‘equivalent’ proverbs in English and Chinese. It integrates natural semantic metalanguage (NSM) into a semantic and pragmatic analysis to explain differences in proverbs as cultural linguistic artifacts. In this study, NSM has enabled the cultural meanings behind the artifacts to be brought into stark contrast for careful qualitative discourse analysis. The findings of the study indicate that it is not only worthwhile but also practical to carefully examine English and Chinese proverb pairs, as their respective meanings may differ, offering unique insight into certain cultural factors. There is much potential for further research on linguistic cultural indicators such as proverbs, song lyrics, and idioms.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
45

Droga, Marina A., Nataliya V. Yurchenko, and Svetlana V. Funikova. "THE LINGUISTIC NATURE OF ONOMATOPOEIA." Verhnevolzhski Philological Bulletin 23, no. 4 (2020): 67–73. http://dx.doi.org/10.20323/2499-9679-2020-4-23-67-73.

Full text
Abstract:
The problem of onomatopoeias as a special lexical group has existed in the language for many decades. Onomatopoeias imitate the sounds of nature, the language of animals, objects of the surrounding world. In the text, onomatopoeia can perform various functions: emotional influence, imitation, as well as the function of language economy. But one of its main functions remains sound imaging. In Russia and China, different language pictures, specific cultural elements and linguistic features are noted. All this confirms the large-scale differences in the sound imitations of both languages, and in various aspects: in the composition of the components, in the functional role, in the meanings. Despite the fact that the differences in the phonetic system of Russian and Chinese are quite large, the onomatopoeias and their functions in the languages under consideration have the same features. Onomatopes are an expression of the same emotions, feelings, sounds both in oral speech and in writing. Chinese onomatopes are a graphic copy that attributes us to the actual sounding. This fact makes onomatopoeias in Chinese similar to onomatopes in Russian. The connection of sound and meaning is especially important: linguists study the nature of this connection from different points of view. It is also important to note the difference between sound imitations and similar interjections. Onomatopes are not only part of the system of the Russian and Chinese languages, but are also a progressive link that develops the resources of the language, its word-forming capabilities, as well as the expressive sphere of expression.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
46

Lasquety-Reyes, Jeremiah, and Allen Alvarez. "Ethics and collective identity building: Scandinavian semicommunication and the possibilities of Philippine ethics." Etikk i praksis - Nordic Journal of Applied Ethics 9, no. 2 (November 9, 2015): 71. http://dx.doi.org/10.5324/eip.v9i2.1866.

Full text
Abstract:
<p>How should national societies build legitimate and inclusive collective identities amidst prolific multiculturalism and linguistic diversity? We argue that cultural ownership of particular ways of framing ethics should be part of this collective identity building process. We should avoid unfair domination of minority cultural identities, but how do we do this when ethical discourses themselves tend to be shaped by particular dominant identities? We look into the case of the challenges that a particular multicultural society, the Philippines, faces in its ongoing collective identity building project on three levels: (1) ethnic and linguistic differences (e.g. differences between Tagalog, Cebuano, Maranao, etc.), (2) the historical layers of foreign culture (e.g. Islamic, Spanish, and American) that have each influenced these distinct cultural identities in different degrees, and (3) the apparent domination of Tagalog linguistic culture over others. Our answer to the question of legitimate and inclusive collective identity comes from an inter-linguistic dialogue that can be effected between cultures by harnessing similarities of ethical concepts, without compromising cultural differences. We present three different possible approaches under the following headings: (1) Pilipino ethics, (2) Filipino ethics and (3) Philippine ethics, each representing a particular stance to the dominant Tagalog linguistic culture. We argue for the third option, which is the most inclusive because of how it equalizes the status of all participating cultures in the dialogue. We also draw from the possibilities afforded by the phenomena of Scandinavian semicommunication (Haugen 1966) and what this practice offers in making collective identity building more inclusive.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
47

Bussotti, Luca. "THE MANAGEMENT OF LINGUISTIC AND CULTURAL MINORITIES IN A NATIONAL STATE." Problems of Management in the 21st Century 11, no. 1 (June 25, 2016): 4–7. http://dx.doi.org/10.33225/pmc/16.11.04.

Full text
Abstract:
The management of individuals or communities different from the prevalent religious, ethnic, linguistic, political or sexual groups has always been one of the most problematic issues faced by national States. The liberal conception of State privileges individual in detriment of collective entities as a subject of right, excluding a priori community rights. Historical linguistic groups represent one of the most ancient and complicated questions for testing the capacity of a National State to manage domestic differences, since they have been seen as a threat to the process of unification and nationalization of the masses and individualization of the right.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
48

Javorčíková, Jana, and Anna Zelenková. "CLIL: Conceptual differences in teaching “realia” to philological and non-philological students." Journal of Language and Cultural Education 7, no. 3 (December 1, 2019): 18–34. http://dx.doi.org/10.2478/jolace-2019-0019.

Full text
Abstract:
Abstract In Slovakia, modern Cultural Studies of English-speaking countries have been integrated into university curricula since the 1990s. However, there is a fundamental difference in the role CLIL plays in teaching “realia” (alternatively: cultural studies, country studies and area studies) for philological students and for business students of non-philological faculties. While philological students study realia with primary linguistic and cultural goals (i.e. to learn new words, terminology, context and comparative cultural aspects), non-philological students’ goals are business oriented (i.e. allow a successful graduate to function effectively in a new business environment). That affects the methodology, teaching procedure and assessment of both disciplines in debate.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
49

Grigorjanová, Tatjana, and Marina Matytcina. "Conceptualization of negative emotions in modern linguistic consciousness (on the material of Russian, English and Slovak linguistic cultures: a contrastive analysis)." Journal of Language and Cultural Education 6, no. 2 (May 1, 2018): 82–98. http://dx.doi.org/10.2478/jolace-2018-0017.

Full text
Abstract:
Abstract The article aims to provide cross-cultural insight into the examination of emotion “envy” through comparative description of the emotional worldviews in Slavic (Russian and Slovak) and non-Slavic (English) linguistic cultures represented in the form of the concept. The obtained results have allowed us to clarify some common and different features of Slavic and non-Slavic nations in the realm of display the emotion “envy” to explore cultural peculiarities of nations and to contribute to the professional training and practices of professional dealing with international communication. The article also seeks to enhance public awareness on the following important issues: how cognate are perceptions of Slavic and non-Slavic nations; what universal features and cross-cultural differences are in regulation, somatization, the degree of prototypically of a seemingly equivalent concept, and how cultural rules influence the shaping of meaning and the expression of the investigated emotion in discourse.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
50

Kuldová, Silvie. "Contribution to cultural-geographical research: Possible evaluations of cultural aspects by statistical methods." Geografie 110, no. 4 (2005): 300–314. http://dx.doi.org/10.37040/geografie2005110040300.

Full text
Abstract:
The aim of this article is to show that an evaluation of cultural aspects does not always mean an operation with "soft", non-quantifiable data. It is possible to refer to cultural variety of regions also with the help of numeric indicators, so-called "hard" data. As an example, differences between the Czech borderland and inland are studied in this article. The used characteristics are the percentage of native persons and number of municipality parts per municipality. Dissimilarity ratio of these indicators in space is evaluated by statistical analysis methods: independent-samples T test, one-way ANOVA, chi-square tests. Component analysis outputs help to complete the findings. Statistically significant differences between the identity of the Czech borderland and inland were proved. The impact of the former Czech-German linguistic boundary on the degree of regional identity of the inhabitants is still sensible.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography