Academic literature on the topic 'Libre de vicis et de vertutz'

Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles

Select a source type:

Consult the lists of relevant articles, books, theses, conference reports, and other scholarly sources on the topic 'Libre de vicis et de vertutz.'

Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.

You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.

Journal articles on the topic "Libre de vicis et de vertutz"

1

Fusaroli, Federica. "La traduzione della «Somme le roi» tra Occitania e Catalogna: primi sondaggi." Mot so razo 20 (January 25, 2022): 1. http://dx.doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v20i0.22744.

Full text
Abstract:
<p>RIASSUNTO: Il presente lavoro mira a fornire nuovi appunti sulle conoscenze circa la traduzione catalana della <em>Somme le roi</em>, compendio morale francese composto nel 1279 dal domenicano Frère Laurent e di grande successo lungo tutto il xiv secolo. Le forti analogie con la versione occitanica della <em>Somme</em>, nota anche come <em>Libre de vicis et de vertutz</em>, lasciano presumere che il testo catalano discenda proprio dalla traduzione occitana e non dall’originale francese. Il caso di studio è reso difficile dalla mancanza di lezioni erronee imputabili al processo di traduzione e dalle complicazioni imputabili alla probabile concomitanza di più fonti, in occitano e in francese, dietro l’allestimento della versione catalana. In ragione di ciò, il contributo si sofferma a illustrare le due tradizioni testuali – catalana e occitana – mettendo a confronto i dati tratti dall’edizione critica del <em>Libre de vicis et vertutz</em>, di futura pubblicazione, con lo studio di Wittlin (1983) sul testo catalano. Il discorso si concentra principalmente su due questioni cruciali: la <em>reductio ad unum</em> dei testimoni catalani e la scelta di includere nella <em>recensio</em> occitana un testimone trascritto in catalano.<br /><br /></p><p>ABSTRACT: This paper aims at updating the scholarship on the 14th-century Catalan translation of the French moral <em>compendium</em> known as <em>Somme le roi</em>. The relevant similarities between the texts demonstrate that the Catalan version directly depends on the Occitan translation, known as <em>Libre de vicis et de vertutz</em>. Therefore, the paper illustrates both the Catalan and the Occitan textual traditions and compares the results of my critical edition of the <em>Libre de vicis et vertutz</em> with Wittlin’s study (1983) on the Catalan text. This examination will focus on two main critical issues: the <em>reductio ad unum</em> of all the Catalan manuscripts and the choice to include a Catalan manuscript in the Occitan <em>recensio</em>.</p>
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Ruello, Francis. "Le Projet théologique de Jean de Ripa O.F.M. (XIVème Siècle)." Traditio 49 (1994): 127–70. http://dx.doi.org/10.1017/s0362152900013027.

Full text
Abstract:
On sait fort peu de choses sur le frère mineur Jean de Ripa. Selon quelques manuscrits (Rome, Vatican latin 1083 et 6738; Paris, Bibliothèque nationale, latin 15369, tous les trois du XIVème siècle), on hésita entre ce nom et celui de Jean de la Marche. En ce qui concerne sa vie, les historiens laissent insatisfait leur lecteur. Lucas Wadding, dont le premier tome des Annales (1650) couvre la période allant de 1301 à 1350, se fonde sur une épitaphe pour le présenter comme un “homme docte.” Il signale que vers 1350 on érigea le couvent de Ripa Transone et il précise qu'au couvent de Paris “brilla Maître Jean de Ripa Transone, vulgairement appelé Ripa, qui n'eut pas son pareil en son temps, ainsi qu'en témoignent ces monuments que sont sa Lectura sur les quatre livres des Sentences et son Commentaire du Livre de l'Ame.” De son côté, le frère Félix Peretti de Montalio, vicaire général, voit en lui un “théologien et philosophe très illustre.” Outre les deux précédents ouvrages, il lui attribue un Traité des Vices et des Vertus. Le manuscrit Vatican latin 1083 lui attribue également des Sermones de tempore et sanctis et un traité De formalitatibus.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
3

Velissariou, Alexandra. "Bono Giamboni, Le Livre des vices et des vertus." Perspectives médiévales, no. 36 (January 1, 2015). http://dx.doi.org/10.4000/peme.8008.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
4

Martignoni, Andrea. "Bono Giamboni, Le Livre des vices et des vertus, texte établi par Cesare Segre, traduction de l’italien par Sylvain Trousselard et Elisabetta Vianello." Cahiers de recherches médiévales et humanistes, October 6, 2015. http://dx.doi.org/10.4000/crm.13537.

Full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Dissertations / Theses on the topic "Libre de vicis et de vertutz"

1

Fusaroli, Federica. "L'edizione critica della versione occitanica della "Somme le Roi"." Doctoral thesis, Università di Siena, 2021. http://hdl.handle.net/11365/1123615.

Full text
Abstract:
Il progetto di ricerca propone l’edizione critica dell’inedito 'Libre de vicis et de vertutz', versione occitanica del trattato religioso, scritto nel 1279 dal domenicano frate Laurent, confessore del re di Francia Filippo III, conosciuto con il titolo di "Somme le Roi". Il testo critico è introdotto dalla descrizione dei sette testimoni che compongono la tradizione manoscritta dell'opera, da un dettagliato studio ecdotico e da un'analisi linguistica. Nell'Introduzione si prendono in considerazione e si approfondiscono, inoltre, alcuni aspetti della traduzione catalana. La tesi è corredata da un ampio apparato di Note al testo e dal Glossario.
My PhD project proposes the critical edition of the almost totally unpublished Libre de vicis et de vertutz, the Occitan version of the moral compendium known as Somme le Roi. The text is transmitted by seven known and complete manuscripts and five fragments, all dated at the mid-14th century. The introductory study is divided into two sections: the first one concerning the diachronic transmission and the second one analyzing all those processes that detach the natural mobility and the translation process. According with this duality in the consideration of the extant variants, the critical apparatus, placed at the bottom of the page, is divided into three sections: the first one containing the variants concerning all the reconstructive intervention on the text, the second one the varia lectio simply alternative (when necessary, even in the graphical and linguistic matters) and the third one with pertinent paleography and codicological information. The text is accompanied by a wide final commentary that provides all the relevant information concerning the editorial work, the linguistic issue related to a single witness or the explanation of a passage considered particularly difficult.
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles

Books on the topic "Libre de vicis et de vertutz"

1

Giamboni, Bono, Cesare Segre, Elisabetta Vianello, and Sylvain Trousselard. Livre des Vices et des Vertus. Classiques Garnier, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
2

Giamboni, Bono, and Elisabetta Vianello. Le Livre Des Vices Et Des Vertus. Classiques Garnier, 2013.

Find full text
APA, Harvard, Vancouver, ISO, and other styles
We offer discounts on all premium plans for authors whose works are included in thematic literature selections. Contact us to get a unique promo code!

To the bibliography