Journal articles on the topic 'Lexique français/anglais'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 42 journal articles for your research on the topic 'Lexique français/anglais.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse journal articles on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Valiquette, Michèle. "Lexique anglais-français de neurochirurgie." Meta: Journal des traducteurs 36, no. 4 (1991): 633. http://dx.doi.org/10.7202/004522ar.
Full textMutz, Katrin. "Le lexique des variétés du français en Louisiane et l’influence de l’anglo-américain. Un état de la recherche." Globe 7, no. 2 (February 18, 2011): 125–54. http://dx.doi.org/10.7202/1000864ar.
Full textAhronian, Céline, and Henri Béjoint. "Les noms composés anglais et français du domaine d’Internet : une radiographie bilingue." Meta 53, no. 3 (November 6, 2008): 648–66. http://dx.doi.org/10.7202/019245ar.
Full textBrunette, Louise. "Lexique anglais-français de la facture de clavecins." Meta: Journal des traducteurs 38, no. 2 (1993): 332. http://dx.doi.org/10.7202/002158ar.
Full textLoreille, Jean-Paul, and Marie-Pierryle Filleul. "Lexique anglais-français des termes utilisés en métallurgie." Revue d'Orthopédie Dento-Faciale 22, no. 1 (March 1988): 117–18. http://dx.doi.org/10.1051/odf/1988012.
Full textGuertin, France. "Lexique français-anglais de la culture des plantes d’intérieur." Meta: Journal des traducteurs 33, no. 4 (1988): 560. http://dx.doi.org/10.7202/002979ar.
Full textCollet, Tanja. "Lexique anglais-français des sous-systèmes des satellites de télécommunications." Meta: Journal des traducteurs 37, no. 3 (1992): 523. http://dx.doi.org/10.7202/002349ar.
Full textChen, Lian. "Analyse phraséoculturelle contrastive : représentation et motivation du coeur en français et en chinois." SHS Web of Conferences 138 (2022): 11001. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/202213811001.
Full textTodirascu*, Amalia, Thierry Grass*, Mirabela Navlea*, and Laurence Longo*. "La relation de hiérarchie « chef » : une approche translingue français-anglais-allemand." Meta 59, no. 2 (November 21, 2014): 436–56. http://dx.doi.org/10.7202/1027483ar.
Full textVoituriez, Maurice. "Compendium de terminologie chimique et lexique anglais-français, préparé par J.C. Richer." Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 40, no. 4 (January 1, 1994): 253. http://dx.doi.org/10.1075/babel.40.4.17voi.
Full textAttali, Arlette, Guy Bourquin, Marie-Christine Bourquin-Launey, Annette Euvrard, and Christiane Vigroux. "Aide au transfert lexical dans une perspective de TAO : expérimentation sur un lexique non-terminologique." Meta 37, no. 4 (September 30, 2002): 770–90. http://dx.doi.org/10.7202/001917ar.
Full textCohen, Cathy, and Audrey Mazur-Palandre. "Le langage oral en production chez les enfants bilingues : quels liens avec l’exposition ?" SHS Web of Conferences 46 (2018): 10004. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20184610004.
Full textBesse, Henri. "Un regard historique (1870-1914) sur les mots et les choses de la « laïcité » en Europe de l’Ouest." Langues & Parole 1 (November 1, 2015): 59–106. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.6.
Full textChraïbi, Sylvie. "La lisibilité de la version arabe de la Convention internationale des droits de l’enfant." TTR 29, no. 1 (July 24, 2018): 61–83. http://dx.doi.org/10.7202/1050708ar.
Full textDegboe, Zinsou Selom, Khadija Catherine Toure Cormont, Ayayi Jerry Wisdom Ajavon, Elom Sedoufio, Winnie Soké Folly, Ghislain Alofa-Kponve, and Komlan Augustin Kota. "Togo : Le langage des usagers de substances psycho actives à Lomé Togo : analogies et mots d’emprunt." Psy Cause N° 77, no. 2 (April 5, 2018): 34–36. http://dx.doi.org/10.3917/psca.077.0036.
Full textGardner, Daniel. "Gérard SNOW, Vocabulaire anglais-français et lexique français-anglais de la « common law », tome IV, Délits civils, Moncton, Centre de traduction et de terminologie juridiques, 1986, 154 p., ISBNO-919241-02-6, 14$." Les Cahiers de droit 28, no. 4 (1987): 1022. http://dx.doi.org/10.7202/042857ar.
Full textGauchola, Roser. "tension dans le processus de grammaticalisation. Une contribution à la typologie phonétique des langues." Langues & Parole 8 (December 28, 2023): 79–126. http://dx.doi.org/10.5565/rev/languesparole.126.
Full textGémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique du droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 p. [121 p. et 48 p.]." Meta: Journal des traducteurs 35, no. 2 (1990): 434. http://dx.doi.org/10.7202/002859ar.
Full textBilal, Gizem. "Review of Lo Vecchio (2020): Dictionnaire Historique du Lexique de l’Homosexualité: Transferts Linguistiques et Culturels entre Français, Italien, Espagnol, Anglais et Allemand." Journal of Language and Sexuality 11, no. 2 (August 4, 2022): 278–81. http://dx.doi.org/10.1075/jls.00023.bil.
Full textSchwab, Wallace. "GOUVERNEMENT DE L'ONTARIO, Lexique anglais-français du droit en Ontario, Toronto, Ministère du Procureur général, 1984, 361 p., ISBN 0 7743 98035." Les Cahiers de droit 27, no. 2 (1986): 494. http://dx.doi.org/10.7202/042758ar.
Full textSchwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur, 1994, 770 p., ISBN 2-89127-306-0." Les Cahiers de droit 35, no. 4 (1994): 972. http://dx.doi.org/10.7202/043312ar.
Full textSchwab, Wallace. "John E.C. BRIERLEY et al., Lexique de droit privé français/anglais - anglais/français et Supplément au Dictionnaire de droit privé (1985), Montréal, Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, 1986, 173 p., ISBN 0-7717-0188-8." Les Cahiers de droit 30, no. 2 (1989): 545. http://dx.doi.org/10.7202/042958ar.
Full textGémar, Jean-Claude. "Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec (1988) : Lexique de droit privé — français-anglais / anglais-français et Supplément au dictionnaire de droit privé, Montréal, Université McGill, 173 pages [121 pages et 48 pages], ISBN 0-7717-0188-8." Revue générale de droit 20, no. 1 (1989): 163. http://dx.doi.org/10.7202/1058519ar.
Full textSchwab, Wallace. "Reid, Hubert (1994) : Dictionnaire du droit québécois et canadien (avec lexique anglais-français), Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 770 p., ISBN : 2-89127-306-0." Meta: Journal des traducteurs 40, no. 4 (1995): 674. http://dx.doi.org/10.7202/004072ar.
Full textSchwab, Wallace. "HUBERT REID, Dictionnaire de droit québécois et canadien (avec table des abréviations et lexique anglais-français), 3éd., Montréal, Wilson & Lafleur Litée, 2004, 828 p., ISBN : 2-89127-652-3." Les Cahiers de droit 47, no. 1 (2006): 167. http://dx.doi.org/10.7202/043882ar.
Full textHumbley, John. "Lo Vecchio, Nicholas (2020): Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand. Strasbourg: Éditions de Linguistique et de Philologie (ELiPhi), 515 p." Meta: Journal des traducteurs 66, no. 2 (2021): 502. http://dx.doi.org/10.7202/1083193ar.
Full textVan Hoof, Henri. "Les noms de pays, de peuples et de lieux dans le langage imagé." Meta 44, no. 2 (October 2, 2002): 312–70. http://dx.doi.org/10.7202/004546ar.
Full textCrifò, Francesco. "Nicholas Lo Vecchio, Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand (TraLiRo – Lexicologie, onomastique et lexicographie), Strasbourg, Éditions de Linguistique et de Philologie, 2020, XIV + 515 p." Zeitschrift für romanische Philologie 138, no. 3 (October 1, 2022): 1003–9. http://dx.doi.org/10.1515/zrp-2022-0050.
Full textDelaveau, Pierre. "Clostre F., Faure P., Morgant G. — (Ouvrage coordonné par ces auteurs et réalisé par les membres de la Commission du langage de l’Académie nationale de Pharmacie). Lexique médico-pharmaceutique d’abréviations, sigles et acronymes anglais et français. Pharmathèmes. Éditions Communications Santé, Paris, 2008. 282 pages, 21 × 14,5 cm. Prix 25 euros." Bulletin de l'Académie Nationale de Médecine 194, no. 2 (February 2010): 449–50. http://dx.doi.org/10.1016/s0001-4079(19)32337-4.
Full textCarruthers, Leo Martin. "Anglais de gestion, lexiques et commentaires : critique et réflexions sur le livre de Maud Tixier, Dictionnaire américain-anglais-français du management." Recherche et pratiques pédagogiques en langues de spécialité - Cahiers de l'APLIUT 5, no. 4 (1986): 24–32. http://dx.doi.org/10.3406/apliu.1986.2527.
Full textVidalenc, Jean-Louis. "Les du film noir de cinémathèque ne contribueraient-elles pas à la survie d’un sémantisme issu du fatum, dans la lexie en français et en anglais contemporain ?" Etudes de stylistique anglaise, no. 1 (December 31, 2010): 163–81. http://dx.doi.org/10.4000/esa.2821.
Full textSardinha-Pinto, Thaís, Liam I. Turner, and Robert Kelly. "Centre de recherches en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé de la famille et lexiques bilingues / Private Law Dictionary of the Family and Bilingual Lexicons, Cowansville, Les Éditions Yvon Blais Inc., 1998-1999, français : 146 pages, anglais : 152 pages, ISBN 2-89451-363-1 Patrick Healy, Hélène Dumont (dir.), Dawn or Dusk in Sentencing / La détermination de la peine : une réforme pour hier ou pour demain, Canadian Institute for the Administration of Justice, Montréal, Les Éditions Thémis, 1997, 417 pages, ISBN 2-89400-096-0 Geneviève Tremblay, Les tribunaux et les questions politiques : les limites de la justiciabilité, Montréal, Wilson & Lafleur Ltée, 1999, 155 pages, ISBN 2-89127-484-9." Revue générale de droit 30, no. 3 (1999): 529. http://dx.doi.org/10.7202/1027715ar.
Full textManiez, François. "Didier Carnet, Lexique des termes médicaux (anglais/français - français/anglais). Guide lexical à l’usage des Sciences de la Santé." Lexis, September 22, 2006. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1679.
Full textVincent-Arnaud, Nathalie. "Dick Goblin & Fanny Troll, TextOpener anglais-français : lexique des difficultés." Lexis, November 8, 2007. http://dx.doi.org/10.4000/lexis.1575.
Full textPolirsztok, Marion. "Un « alphabet visuel »… universel ? Quelques mots anglais du cinéma muet américain en France dans les années 1920." Déméter, no. 4 | Hiver (February 1, 2020). http://dx.doi.org/10.54563/demeter.152.
Full textIgwe, Chidi Nnamdi. "Emprunt comme procédé d’enrichissement de la terminologie du terrorisme." Revue de l'Université de Moncton, March 6, 2008, 189–205. http://dx.doi.org/10.7202/017715ar.
Full text"Dictionnaire historique du lexique de l’homosexualité. Transferts linguistiques et culturels entre français, italien, espagnol, anglais et allemand." Zeitschrift für Sexualforschung 36, no. 03 (September 2023): 187–88. http://dx.doi.org/10.1055/a-2127-6496.
Full textBrisset, Frédérique. "Voyager par la langue : fonctions et autotraductions du pérégrinisme français en fiction et non-fiction anglophone." Palimpsestes 37 (2024). http://dx.doi.org/10.4000/11wh7.
Full textLoVecchio, Nicholas. "L’emprunt linguistique dans le lexique des homosexualités. Étude historique et comparative des internationalismes en français, italien, espagnol, anglais et allemand." GLAD!, no. 06 (July 1, 2019). http://dx.doi.org/10.4000/glad.1498.
Full textLIU, Xian, and Zhihong PU. "Extension sémantique de lexie chez des apprenants chinois plurilingues." FRANCISOLA 4, no. 1 (October 1, 2019). http://dx.doi.org/10.17509/francisola.v4i1.20338.
Full textWoodward, Servanne. "Problèmes de traduction-d’individuation dans les Fous de Bassant." Mouvances Francophones 3, no. 1 (April 18, 2018). http://dx.doi.org/10.5206/mf.v3i1.1685.
Full textKilani-schoch, Marianne. "Langue et culture." Anthropen, 2016. http://dx.doi.org/10.17184/eac.anthropen.017.
Full text