Dissertations / Theses on the topic 'Lexicography'
Create a spot-on reference in APA, MLA, Chicago, Harvard, and other styles
Consult the top 50 dissertations / theses for your research on the topic 'Lexicography.'
Next to every source in the list of references, there is an 'Add to bibliography' button. Press on it, and we will generate automatically the bibliographic reference to the chosen work in the citation style you need: APA, MLA, Harvard, Chicago, Vancouver, etc.
You can also download the full text of the academic publication as pdf and read online its abstract whenever available in the metadata.
Browse dissertations / theses on a wide variety of disciplines and organise your bibliography correctly.
Wolff, H. Ekkehard. "Contributions to Bantu Lexicography." Universität Leipzig, 1999. https://ul.qucosa.de/id/qucosa%3A33562.
Full textOtlogetswe, Thapelo Joseph. "Corpus design for seTswana lexicography /." Pretoria : [s.n.], 2007. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-07012008-133107/.
Full text張美玲 and Mei-ling Lisa Cheung. "An evaluation framework for internet lexicography." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2000. http://hub.hku.hk/bib/B31944553.
Full textNkomo, Dion, and Zola Wababa. "IsiXhosa lexicography: past, present and future." Lexikos, 2013. http://hdl.handle.net/10962/67526.
Full textThis article presents a panoramic and critical overview of isiXhosa lexicography and its impact on the intellectualisation of this indigenous South African language. The history of isi¬Xhosa lexicography dates back more than two centuries. However, there still exists a need for dic¬tionaries that serve the language-speaking community as practical tools for addressing diverse communication and learning-oriented needs in the current language policy dispensation. The Isi¬Xhosa National Lexicography Unit (XNLU) is currently working on dictionary projects that attempt to address this situation while at the same time not losing sight of the mandate that the Pan South African National Language Board (PanSALB) placed on all the National Lexicography Units (NLUs). For this to happen, the article argues that the NLU needs to put lexicographic prac¬tice into its historical perspective, i.e. conceiving dictionary projects in the light of existing diction¬aries and lexicographic traditions in the language. Over and above that, there is a need to take into account the recent developments in lexicographic research, adopt co-operative lexicographic prac¬tice and develop a dictionary culture among the isiXhosa-speaking community.
Cheung, Mei-ling Lisa. "An evaluation framework for internet lexicography." Hong Kong : University of Hong Kong, 2000. http://sunzi.lib.hku.hk/hkuto/record.jsp?B22142332.
Full textTarp, Sven. "Lexicography in the borderland between knowledge and non-knowledge general lexicographical theory with particular focus on learner's lexicography." Tübingen Niemeyer, 2006. http://d-nb.info/988545373/04.
Full textRoss, William Alexander. "Septuagint lexicography and language change in Greek 'Judges'." Thesis, University of Cambridge, 2019. https://www.repository.cam.ac.uk/handle/1810/290420.
Full textMokone, Nickey Seroke. "Macrostructural and microstructural strategies to enhance reference quality of Thanodi ya Setswana." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2000. http://hdl.handle.net/10019.1/51822.
Full textENGLISH ABSTRACT: Ineffective treatment procedures of lexical items and inadequate information in the macrostructure and microstructure reduce the value of the reference quality of Thanodi of Setswana. This prompted an attempt at suggesting improvements with regard to the treatment and information retrieval of lexical items. This dictionary is not consistent in its use of structural marketslreference symbols to mark vital lexicographic information and reference addresses. Homonyms are not given the comprehensive lexicographic treatment, that would enable the user to access all relevant linguistic and semantic information, Another shortcoming is the lack of the use of labels on some headwords in this dictionary. The treatment procedure given to synonyms in this dictionary fails to provide the relevant information that the user needs. There is a lack of semantic linking among synonyms, because of the inadequate use of cross-reference symbols and reference markers. Loan-words are not marked to indicate their linguistic origin and to recognise them as being part of the Setswana lexicon and conveying lexicographic information. The unavailability of usage notes as part of the treatment of Thanodi ya Setswana, reduces the reference quality of the dictionary as a source of linguistic information. The use of this semantic information as part of the definiens is important to avoid unclear lemma definitions. The treatment procedure given to certain lemmas in this dictionary, suggests that the space saving principle is ignored. There are repeated definitions in the articles of synonymous lemmas and this creates redundancy. It is suggested that synonymous lemmas be treated by a crossreference depending on their usage frequency. The more frequently used lemmas should be given full lexicographic treatment and the less frequently used lemmas be given a partial treatment. The treatment of nouns in this dictionary also reduces its reference quality. Singular nouns are lemmatized but plural nouns are not lemmatized, The exclusion of these plural nouns in the macrostructure of this dictionary disadvantages an inexperienced user, especially in cases where these plural forms are more frequently used than the singular forms. A strategy to lemmatize both singular and plural nouns can maximise the usefulness of the dictionary. There are sublexical lexical items that are part of the Setswana lexicon but are not lemmatized in this dictionary. These sublexicallexical items should be lemmatized to recognise their status as lexical items. The treatment procedure given to inflectional and deficient verbs is a cause for concern in this dictionary. Instead of semantic information being provided, a derivation process is shown in the dictionary's article. This poor treatment given to these lexical items, leads to other senses of the lemma being left out and not being found by the dictionary user. The suggested strategies in the treatment of lexical items and the making available of lexicographic information, would make this dictionary more user-friendly. With such improvements, this dictionary would benefit the dictionary user.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die waarde en kwaliteit van Thanodi ya Setswana word verminder deur oneffektiewe prosedures in die behandeling van leksikale items en onvoldoende informasie in die makro- en mikrostruktuur van die woordeboek. Hierdie tesis kan beskou word as 'n poging om verbeteringe voor te stel vir die behandeling van leksikale items en die inwin van informasie daaromtrent. Die woordeboek IS me konsekwent III sy gebruik van struktuurmerkers en verwysingsimbole ten einde belangrike leksikografiese informasie en verwysingsadresse te merk nie. Homonieme kry nie die volledige leksikografiese behandeling wat dit vir die gebruiker moontlik sou maak om alle relevante taalkundige en semantiese inligting te bekom nie. 'n Ander tekortkoming is die gebrek aan etikette by sommige lemmas in hierdie woordeboek. Die wyse waarop sinonieme in die woordeboek behandel word, is ook gebrekkig: dit verskaf nie die relevante inligting wat die gebruiker benodig nie. Daar IS onvoldoende inligting betreffende die semantiese verband tussen lemmas wat as sinonieme beskou word, vanwee die onvoldoende gebruik van verwysingsimbole en - merkers. Leenwoorde word nie gemerk ten einde hulle linguistiese oorsprong aan te dui, en duidelik te maak dat hulle deel van die Setswana leks ikon is nie. Daar is 'n gebrek aan aantekeninge of voorbeelde betreffende die gebruik van woorde en dit verminder die nut van Thanodi ya Setswana as naslaanwerk en bron van taalkundige inligting. Sulke semantiese inligting as deel van die definiens is belangrik omdat dit onduidelike definisies help voorkom. Die manier waarop sekere lemmas behandel word, maak dit duidelik dat die beginsel van die ekonomiese gebruik van spasie hier geignoreer is. Definisies in die artikels van sinonieme word telkemale herhaal, en dit lei tot oortolligheid. Daar word voorgestel dat sinonieme liewer behandel moet word by wyse van kruisverwysings, afhangende van hul gebruiksfrekwensie: lemmas wat meer dikwels gebruik word, behoort 'n volle leksikografiese behandeling te kry: die wat minder dikwels gebruik word, kan dan 'n gedeeltelike behandeling kry. Die wyse waarop selfstandige naamwoorde behandel word, verminder ook die verwysingskwaliteit van die woordeboek. Die enkelvoudvorme van selfstandige naamwoorde word gelemmatiseer, maar nie die meervoudvorme nie. Die weglaat van die meervoudvorme van selfstandige naamwoorde in hierdie woordeboeke benadeel die onervare gebruiker, veral in die lig van die feit dat sommige meervoudvorme meer dikwels gebruik word as die enkelvoudvorme. Deur meervoudvorme sowel as enkelvoudvorme te lemmatiseer, sal die waarde en nuttigheid van die woordeboek verhoog word. Voorts is daar sekere subleksikale leksikale items wat deel is van die Setswana leksikon, maar wat nie in hierdie woordeboek gelemmatiseer word nie. Sulke subleksikale items behoort gelemmatiseer te word, ten einde erkenning te gee aan hulle status as leksikale items. Die behandeling van infleksie-werkwoorde en "negatiewe" werkwoorde ("deficient verbs") in hierdie woordeboek is gebrekkig. Instede van semantiese informasie te verskaf, word slegs die afleidingsproses aangetoon. Die gebrekkige behandeling van hierdie leksikale items veroorsaak dat sekere betekenisse van die lemmas weggelaat word - betekenisse wat vir die gebruiker van die woordeboek relevant mag wees. Indien die voorgestelde strategiee in die behandeling van die leksikale items toegepas word, en meer leksikografiese inligting verskaf word, sal die woordeboek meer gebruikersvriendelik word. Dit sal ook van groter nut en waarde vir die gebruiker wees.
Pelizzoni, Fabio. "Entre grammaire et lexicographie. Le cas des verbes dans des ouvrages lexicographiques français (1789-1914)." Thesis, Cergy-Pontoise, 2016. http://www.theses.fr/2016CERG0761/document.
Full textOur thesis aims to investigate the relationship between grammar and French general lexicography between 1789 and 1914. The choice of this period is related to some innovative lexicographical aspects, such as the "democratization" of the dictionary’s role, the approval of the Guizot Law in 1833 (focusing on free primary school) and the publication of major works such as the Littré and the Grand Larousse. Without claiming to find a full grammar in a dictionary, we wanted to see if we could elaborate a "grammar of the verb" (starting hypothesis). Therefore, we conducted a comprehensive and systematic research for all words which, directly or indirectly, could relate to the subject matter; we analyzed the dictionaries, with a main focus on microstructure, but without forgetting to study the grammatical attachments (with or without verbal tables), which are included only in the first dictionaries of our corpus. By comparative tables, we took into account all aspects that affect the verb (types, modifications, tense formations, etc.), focusing on similarities and differences between the dictionaries themselves and the reference grammars (Port-Royal, Beauzée and Lhomond). The innovation of this work lies in a research on the verb starting from lexicographical works, not grammars. All the corpus’ dictionaries allowed us to verify the starting hypothesis; in particular, the most complete were the Bescherelle, the La Châtre and the Grand Larousse. We have mentioned these three works several times by grouping them as a "trio" with a very rich microstructure. In fact, by examining the articles dedicated to "verbe", "conjugaison" or "mode", we will find, in a more or less hidden way, true grammar extracts: articles contain many examples, but also educational recommendations
Mheta, Gift. "A contextual analysis of compound nouns in Shona lexicography." Thesis, University of the Western Cape, 2011. http://etd.uwc.ac.za/index.php?module=etd&action=viewtitle&id=gen8Srv25Nme4_2459_1320660934.
Full textNgai, Bo-wan Jonathan, and 魏寶雲. "Lexicography in early Hong Kong: contexts, texts and facilitators." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2012. http://hub.hku.hk/bib/B48394865.
Full textpublished_or_final_version
Linguistics
Master
Master of Arts
Шевченко, А. В. "Статус адресанта у лексикографічній практиці." Thesis, Сумський державний університет, 2018. http://essuir.sumdu.edu.ua/handle/123456789/67249.
Full textKupriianov, Yevhen, and Nunu Akopiants. "Developing linguistic research tools for virtual lexicographic laboratory of the spanish language explanatory dictionary." Thesis, Ruzica Piskac, 2019. http://repository.kpi.kharkov.ua/handle/KhPI-Press/42372.
Full textGangla, Lilian Atieno. "Pictorial illustrations in dictionaries." Thesis, Pretoria : [s.n.], 2001. http://upetd.up.ac.za/thesis/available/etd-02272003-142207.
Full textStone, Hanel, and Maria Vrancken. "Die kriteria vir ’n tweerigtingaanleerderwoordeboek met Afrikaans en Frans as taalpaar." Thesis, Nelson Mandela University, 2017. http://hdl.handle.net/10948/13789.
Full textMihindou, Guy-Roger. "A theoretical model for a Yipunu-English-French explanatory dictionary of medical terms." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/17324.
Full textENGLISH ABSTRACT: The dissertation proposes a theoretical model of a dictionary which will include three languages, namely French, Yipunu and English in a specific field of medicine. The decision to compile such a dictionary was motivated by the desire of the Gabonese government to promote local languages. The necessity also exists for Gabon, like other African countries, to build a constant and total awareness among the communities on issues relating to health as a process for self education in an attempt to reduce the spreading of diseases of which medication is costly for the government. The compilation of the dictionary demands not only a dictionary plan but also a sound theoretical knowledge in lexicography as the discipline regarding dictionary compilation. The title of the dissertation alone requires that notions like theory, model, explanation, dictionary, medicine and terminology need to be explained in detail; this is done in Chapter 1. Chapter 2 focuses on the medical background in Gabon with specific attention to the medical infrastructures of the country. As AIDS and malaria are the most deadly pandemics in Gabon, special attention is given to them as well as the notion of health in both western and African ways. Chapter 3 discusses various theoretical issues of the lexicographic process, from data acquisition to its distribution, with particular attention to the interdisciplinary environment prevailing in Gabon. Chapter 4, the frame structure, contains metalexicographic structural components of the dictionary and their classification, where the central list as principal part of the dictionary is no longer the only venue for data accommodation within the dictionary but is complemented by a variety of outer texts. Attention is also given to the role of various functions such as the knowledge-orientated function and the communication-orientated function. Chapter 5 presents both the macro- and the microstructure as the core structures of the dictionary. It introduces a hybrid type of macrostructure with a thematic arrangement mingled with a straight alphabetical macrostructure. The different themes to be included in the FYEDMT are arranged alphabetically as topic of themes section. The lemmata included in each topic as article stretch are also alphabetically organized. The microstructure introduces a new type of article: the amalgamated dictionary article, in which three individual articles are combined. This new type of article gives the user three distinctive search areas with French being the language of lemmatisation and Yipunu the first target language and English the second. Chapter 6 develops the guide structure constituted by the access structure (to help the user by presenting various devices and different venues of data for better consultation), the addressing structure (help the user by means of data coordination) and the mediostructure (direct the user to specific slots of the dictionary).
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die proefskrif bied 'n teoretiese model van 'n woordeboek in 'n spesifieke veld van die medisyne wat in drie tale aangebied word, naamlik Frans, Yipunu en Engels. Die besluit vir die opstel van so 'n woordeboek is gemotiveer deur die wens van die Gaboenese regering om plaaslike tale te bevorder. Die noodsaaklikheid bestaan vir Gaboen, soos ook ander Afrikalande, om 'n konstante en totale bewustheid oor gesondheid tussen die gemeenskappe te vestig as 'n proses van selfopvoeding in 'n poging om die verspreiding van siektes wat die regering baie geld kos, te verminder. Die samestelling van die woordeboek vereis nie slegs 'n woordeboekplan nie maar ook 'n deeglike teoretiese kennis van leksikografie as die dissipline gerig op die samestelling van woordeboeke. Die titel van die proefskrif vereis reeds 'n presiese bekendstelling van begrippe soos teorie, modelle, verduidelikings, woordeboeke, medisyne en terminologie; dit is die doel van hoofstuk 1. Hoofstuk 2 fokus op die mediese agtergrond in Gaboen met spesiale aandag aan die mediese infrastrukture in die land. Aangesien MIV/VIGS en malaria dodelike pandemies in Gaboen is, word spesiale aandag hieraan gewy, asook aan gesondheidsgebruike in die Weste en Afrika. Hoofstuk 3 bespreek verskeie teoretiese aspekte van die leksikografiese proses, vanaf data-insameling tot dataverspreiding, met besondere aandag aan die interdissiplinêre omgewing wat tans in Gaboen bestaan. Hoofstuk 4, die raamstruktuur, bevat metaleksikografiese struktuur-komponente en die klassifikasie van die woordeboek, waar die sentrale lys die belanggrikste deel van die woordeboek is maar nie langer die enigste plek vir die data-aanbod nie maar wat aangevul word deur ’n verskeidenheid buitetekste. Aandag is ook gegee aan die rol van verskeie funksies, byvoorbeeld die kennis- en kommunikasie-gerigte funksie. Hoofstuk 5 bied beide die makro- en mikrostruktuur as die kernstrukture van die woordeboek. Dit stel 'n hibriede tipe makrostruktuur bekend met ’n tematiese ordening gemeng met 'n alfabetiese makrostruktuur. Die verskillende temas wat ingesluit word in die 'FYEDMT' word gerangskik volgens die opskrifte van die lemams. Die lemmas in elke onderwerp is ook alfabeties. Die mikrostruktuur stel in nuwe tipe artikel bekend: die geamalgameerde woordeboekartikel met 'n kombinasie van drie individuele artikels. Hierdie nuwe tipe artikel gee die gebruiker drie duidelike soek-gebiede met die lemmas in Frans, Yipunu die eerste doeltaal en Engels die tweede doeltaal. Hoofstuk 6 ontwikkel die gidsstruktuur wat deur die toegangstruktuur gekonstitueer is (om die gebruiker te help deur verskeie middele en verskillende gebiede van data aan te bied vir beter konsultasie), die adresseringstruktuur (help die gebruiker met data-koördinasie) en die mediostruktuur (lei die gebruiker na spesifieke plekke in die woordeboek).
Schnitzer, Johannes, and Dagmar Gromann. "Estrategias de combinación de recursos lexicográficos en la adquisición de lenguas extranjeras (en contextos específicos)." Universidad Nebrija Campus Princesa, 2017. http://epub.wu.ac.at/6456/1/schnitzer.pdf.
Full textImbayarwo, Taurai. "A Biblical Hebrew lexicon for translators based on recent developments in theoretical lexicography." Thesis, Link to the online version, 2008. http://hdl.handle.net/10019.1/1414.
Full textMok, Yuen-kwan Sally, and 莫婉君. "Multilingual information retrieval on the world wide web: the development of a Cantonese-Dagaare-English trilingual electroniclexicon." Thesis, The University of Hong Kong (Pokfulam, Hong Kong), 2006. http://hub.hku.hk/bib/B36399085.
Full textLavignasse, Sophie. "Lexicographie et dictionnairique d'un dictionnaire de spécialité traitant de sport : un cas d'application, le "Dictionnaire du rugby - L'Ovalie dans tous ses sens"." Thesis, Cergy-Pontoise, 2010. http://www.theses.fr/2010CERG0469.
Full textFirstly, in order to define and create a typology of existing dictionaries concerning sport, we identified more than 400 sports and among them we defined more than 200 sports (those which were the less common around the world). We then classified them into 19 thematic groups, which classification has been submitted to a technical review. All these sports have allowed us to reference near to 500 dictionaries from which we have been able to identify the various criteria which enable the writing of specialty dictionaries. We have chosen the most relevant and suitable criteria to write our "Dictionnaire du rugby – L'Ovalie dans tous ses sens".Secondly, we described our approach concerning this specialty dictionary by specifying our thought and choices related to, on the one hand, the subject and, on the other hand, the philosophy of a work of this kind. This reflection covered the objective of such a dictionary, the targeted public, the way it has been written and its structure. Furthermore, we considered the treatment of the term rugby (and of its vocabulary) in about fifteen books. Finally, we proposed our methodology for the writing of the "Dictionnaire du rugby – L'Ovalie dans tous ses sens" focusing in particular on the protocol of writing, the creation of a graphic chart, the presentation of the paratext, the conception of a nomenclature, and on the different steps of the writing and the rectifications
Vagianou, Maria. "Cartoon humour in children's dictionaries and its effect on English language learning in Greek primary education." Thesis, University of Exeter, 2000. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.323988.
Full textMbatha, Mpumelelo Obed. "Ukuchazwa kwamagama esiZulu: udedangendlale wendima nenkiyankiya umchwayo wamamboza." Thesis, University of Zululand, 2017. http://hdl.handle.net/10530/1576.
Full textAnyone whose mother tongue is isiZulu can provide or make an attempt to provide meaning of any isiZulu lexical item. What is very difficult is to define / explain isiZulu words as lexical items. There are countless reasons for such difficulty in defining / explaining isiZulu words in isiZulu. Some of these reasons are the following: (i) The sounds of isiZulu words do not hide anything in as far as meanings of words are concerned. Defining isiZulu words is like defining what has already been defined; (ii) IsiZulu words are written as they are being pronounced; (iii) It is extremely difficult to conduct research among amaZulu. AmaZulu are unable to assist with definitions of the isiZulu words because of a number of reasons like they are not trained in providing definitions of isiZulu lexical items; (iv) There are very few resources that can help someone who is conducting research on defining / explaining isiZulu words in isiZulu. The above mentioned reasons are just the few of the reasons which hinder research on defining /explaining isiZulu lexical items in isiZulu. The main objective of this research is to provide assistance to those who intend embarking on research in defining / explaining isiZulu lexical items most especially in a monolingual approach. Another objective of this research is to assist those who intend doing lexicography by providing lexicographic tools which will solve some problems encountered in the field of lexicography.
Rodríguez, Barcia Susana. "El Diccionario de la lengua española (2014): análisis del nuevo discurso lexicográfico de la RAE." Pontificia Universidad Católica del Perú, 2017. http://repositorio.pucp.edu.pe/index/handle/123456789/100684.
Full textThis paper has as main objective to present some key updates in lexicographicalacademic discourse that are present in the twenty-third edition of the Diccionario de la lengua española. Through a contrastive analysis of discursive modes present in the printed edition of 2001, amendments in line for the printed edition of 2014 (in case of items for which such amendments prior to the new wording were proposed) and the final definition collected at the 23rd edition of DRAE, we establish some general guidelines of the Academy in terms of the presence of the voice of writers and editors in the lexical items that are conveyed through discursive modalization.
Mostafa, Assi S. "Problems of special-purpose English-Persian lexicography with particular reference to computer techniques." Thesis, University of Exeter, 1989. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.330194.
Full textSiarri-Mesana, Charlotte. "Les mots nouveaux attestés entre 1990 et 2012 dans le Nouveau Petit Robert Électronique 2012 : une étude lexicologique et lexicographique." Thesis, Aix-Marseille, 2015. http://www.theses.fr/2015AIXM3147/document.
Full textThe purpose of this PhD thesis is to study how neology manifests itself in a french language dictionary. I have chosen to work on the electronic version of the "Nouveau Petit Robert", since it is the epitome of a reference dictionary. I studied the new attested words that were added between 1990 and 2012 in the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012. This fairly recent attestation period was chosen in order to observe the influence of new technologies on the lexicon.To build up our corpus it was necessary to enter the period between 1990 and 2012 as a search criteria. In doing so, the corpus of this study is now composed of 477 new attested words added between 1990 and 2012.This work intends to bring out the formation modes of these new words as well as the experience areas to which they are linked. A portion of this study was also dedicated to lexicography. In this section the lexicographical particularities of the "Nouveau Petit Robert Électronique" 2012 are highlighted by comparing a few words extracted from its corpus with the same words in two other dictionaries : "Le Petit Larousse Illustré" 2016 and the "Wiktionnaire".The most efficient formation modes for the corpus’ words are those pertaining to the internal matrix with a total of 266 words, as well as those pertaining to the external matrix with a total of 186 words.The corpus’words belonging to the internal matrix are the most numerous, and it indicates that the lexicon renews itself on its own.There is a distinct decline of the social sciences in favor of technical sciences to be observed
Espinosa-Anke, Luis. "Knowledge acquisition in the information age: the interplay between lexicography and natural language processing." Doctoral thesis, Universitat Pompeu Fabra, 2017. http://hdl.handle.net/10803/404985.
Full textEl Procesamiento del Lenguaje Natural (PLN) es la rama de la Inteligencia Artificial que se ocupa de la comprensión y la generación de lenguage, tomando como referencia el lenguaje humano. Hoy, el PLN se basa en gran medida en la explotación de grandes cantidades de corpus sin anotar, a partir de los cuales se derivan representaciones de gran calidad para la comprensión automática de texto, tales como representaciones vectoriales o grafos de conocimiento. Además, el PLN también explota información estructurada y parcialmente estructurada como ontologías, bases de conocimiento (BCs), enciclopedias o diccionarios. En esta tesis presentamos varias mejoras del estado del arte en tareas de PLN tales como la extracción de definiciones e hiperónimos, descubrimiento de hiperónimos, inducción de taxonomías o construcción y enriquecimiento de BCs, y en todas ellas incorporamos repositorios de varios tipos, evaluando su contribución en diferentes áreas del PLN. Por otra parte, también usamos técnicas de PLN para crear, mejorar o extender repositorios ya existentes, y los publicamos junto con su código asociado con el fin de que sean de utilidad para la comunidad.
Lynch, Donal. "A study of the lexicography of computing and information technology and its practical applications." Thesis, Staffordshire University, 2004. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.413496.
Full textVan, der Colff Adri. "Zur Konzeption eines einsprachigen deutschen Lernerworterbuchs : Vorschlage fur die lexikographische Textgestaltung aus benutzerorientierter Perspektive." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 1997. http://hdl.handle.net/10019.1/1367.
Full textObjective: This study presents a conception for compiling a monolingual German learner's dictionary. It is a theoretical blueprint which formulates guidelines regarding the choice and treatment ofinformation types suited for inclusion in such a dictionary. The conception is ''user oriented". In other words, its main focus is on the target users: nonnative speakers ofGerman who have reached an intermediate level of proficiency in their active and passive usage ofthe language. The deciding factor when suggestions are made regarding the selection, arrangement and typographical appearance of all lexicographical information is its relevance for this target group. In order for it to be an aid to foreign language learners while reading, writing and translating texts, information is presented in a simple and an easily retrievable way. The conception also aspires to help learners overcome their communicative problems and needs as well as to improve their linguistic competence. However, the ultimate aim ofthis dissertation is not only to provide a theoretical blueprint for a German learner's dictionary, but to have some practical significance as well. It is hoped that these recommendations will go some way towards stimulating the presently underdeveloped German pedagogical lexicographical practice. Contents: The study is structured to include all the vital aspects that are ofsignificance for the compilation of a learner's dictionary. It begins with a discussion of a number of pedagogical-lexicographical issues, such as the role of a learner's dictionary as a means of improving communicative proficiency in language teaching. The focus then moves on to the main objective, namely concrete proposals for the dictionary blueprint. While these proposals are based on up-to-date metalexicographical and linguistic theoretical conclusions, the deciding factor is that they must be practically applicable. First, the draft dictionary is typologically characterised by means of a precise and detailed description of the target user profile and potential usage situation~. Secondly, a discussion of general criteria, mainly aimed at improving the quick and easy retrieval of linguistic information, follows. Then, the contents and form ofthose texts that are not within the central alphabetical wordlist, such as the user's guide and grammar, as well as the internal reference structure ofthe dictionary (mediostructure) are highlighted. Subsequently, the selection of information in the draft dictionary is examined. This includes both the choice oflemmas (macrostructural selection) and the collection of linguistic information types suited for inclusion (microstructural selection). Not only does the conception recommend a relatively small number oflemmas (15 000), exclusively retrieved from the most common and frequently used standardised High German, but the number of information types is also restricted. This results is a low information density which in tum allows for a low text density and a high degree of accessiblity. Although decisions regarding the presentation ofvarious lexicographical information categories are linguistically motivated, linguistic comprehensiveness must occasionally bow the knee before pragmatic considerations. These improve the reception and retrievablitiy of data and enhance the user's chances of a sound understanding. A favourable visual presentation, including a low information density and transparent typographical layout, are also emphasised throughout. Finally, suggestions for the organisation and presentation oflemmas on the one hand and individual information types within the dictionary article on the other are presented. Sample entries provide a clear demonstration of all suggestions. In conclusion, the wider aspects ofhow the dictionary conceptualised in this thesis can be adapted to compile specialist pedagogical dictionaries, such as a production dictionary and a bilingual learner's dictionary which incorporates mother-tongue elements, are presented.
Godby, Carol Jean. "A Computational Study of Lexicalized Noun Phrases in English." The Ohio State University, 2002. http://rave.ohiolink.edu/etdc/view?acc_num=osu1017343683.
Full textTALLARICO, GIOVANNI LUCA. "La dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/908.
Full textOur thesis aims at exploring the intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, the following themes are dealt with: the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language. The second part is a corpus-based study on the letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to show other aspects of equivalence.
TALLARICO, GIOVANNI LUCA. "La dimensione interculturale nei dizionari bilingue italiano-francese." Doctoral thesis, Università Cattolica del Sacro Cuore, 2011. http://hdl.handle.net/10280/908.
Full textOur thesis aims at exploring the intercultural dimension in Italian-French bilingual dictionaries. The first part represents a theoretical approach to the issue. A definition of the concepts of culture and cross-cultural precedes a study of the relationships between languages and cultures. After that, the following themes are dealt with: the epistemological status of bilingual lexicography and its relationships with linguistics; the semantic hindrances to equivalence; the peculiarity of translation in bilingual lexicography; the contributions of semantics to lexicography. Special attention is also given to the concepts of semantic, referential and cultural gaps and to the lexical gaps in general. In the last two chapters, the focus shifts to connotation and to some approaches that stress the importance of cultural values in language. The second part is a corpus-based study on the letter A of four Italian-French contemporary dictionaries (Boch, Garzanti, Hachette-Paravia, Larousse). We have tried, in particular, to emphasize the role and the typology of the gaps occurring in the equivalence, especially of cultural gaps. Then, we focus on culture-bound examples. Finally, we deal with cultural notes and some false borrowings in Italian, in order to show other aspects of equivalence.
Rouhani, Jameela M. M. "An applied research into the linguistic theory of collocation : English-Arabic dictionary of selected collocations and figurative expressions with an Arabic index." Thesis, University of Exeter, 1995. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.282668.
Full textEddy, Graeme Treve. "A critical assessment of the lexical and factual content of 'A new general English dictionary' (11th edition, 1760) of Dyche and Pardon in relation to its intended readership." Thesis, University of Exeter, 2001. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.391839.
Full textKeyser, Helane. "Ondersoek na 'n model vir die opleiding van leksikograwe vir verklarende woordeboeke." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2003. http://hdl.handle.net/10019.1/53539.
Full textENGLISH ABSTRACT: In the past work on theoretical lexicography was often done simply "incidentally", usually flowing from research in pure linguistics. In the course of time theoretical lexicography and the compilation of dictionaries developed into a fully fledged discipline. The successful lexicographer requires particular characteristics and skills of a high quality. It appears from discussions with editors of dictionaries that even the best academic training does not necessarily produce an excellent lexicographer, as the compilation of dictionaries is a process that requires the skilful integration of theory, practice and language intuition. This study has tried to identify the knowledge, characteristics and skills that are necessary in order to train prospective lexicographers. An attempt has been made, by way of a selective literature review and conducting interviews with people engaged in the practice of lexicography, to design a model for the training of lexicographers. The study has shown that the training of lexicographers should not focus only on the theoretical aspects, but that in-service training or experience with a publisher of dictionaries is very important. A proposal is made on the subjects that should receive attention in the training of lexicographers. As part of the training model every prospective lexicographer should receive grounding in the development of management skills. A model for the compilation of dictionaries should emphasise the importance of a well thought-through conceptualisation of a plan for a dictionary as part of the lexicographical process. Lexicographers should be trained in the lexicographical process, from the collection of data to the preparation of the dictionary for publication. The purpose of the dictionary should also be identified as part of the planning phase. Prospective lexicographers must, among other things, build up an extensive knowledge of metalexicography, the general theory of lexicography, the management and planning of a dictionary project, the lexicographical process (from the collection of data to the publication and evaluation of dictionaries), aspects regarding the theories of semantics, morphology, phonology and syntax, and computer lexicography. Finally, a recommendation is made that certain components of lexicography training should also be undertaken at technikons rather than only at universities - this proposition should be researched further.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Werk in die teoretiese leksikografie is in die verlede dikwels bloot "toevallig" gedoen vanuit navorsing wat gewoonlik veral in die suiwer taalkunde gedoen is. Die teoretiese leksikografie en die skryf van woordeboeke het mettertyd ontwikkel tot 'n volwaardige dissipline. Sekere eienskappe en vaardighede van hoogstaande gehalte word benodig om 'n suksesvolle leksikograaf te wees. Uit gesprekke met woordeboekredakteurs blyk dit duidelik dat selfs die beste akademiese opleiding nie noodwendig 'n voortreflike leksikograaf saloplewer nie, aangesien die skryf van 'n woordeboek 'n proses is waardeur teorie, praktyk en taalintuïsie vaardig ineengevleg moet word. Hierdie studie het gepoog om die kennis, eienskappe en vaardighede te identifiseer wat nodig is om 'n voornemende leksikograaf te onderrig. Deur middel van 'n selektiewe literatuurstudie en persoonlike onderhoude met persone in die praktyk, is gepoog om 'n model daar te stel vir die opleiding van leksikograwe. Die studie het getoon dat leksikograwe se opleiding nie net op die teoretiese aspekte mag fokus nie, maar dat indiensopleiding of ondervinding by 'n woordeboekuitgewer van groot belang is. 'n Voorstel word gemaak oor die onderwerpe wat aandag behoort te geniet in die opleiding van 'n leksikograaf. As deel van die opleidingsmodel behoort elke voornemende leksikograaf onderlê te word in die ontwikkeling van bestuursvaardighede. 'n Model vir die samestelling van woordeboeke behoort klem te lê op die belangrikheid van 'n weldeurdagte woordeboekkonseptualiseringsplan as deel van die leksikografiese proses. Leksikograwe behoort in die leksikografiese proses onderrig te word, vanaf die verkryging van data tot die voorbereiding vir publikasie van die woordeboek. Die doel van die woordeboek moet ook geïdentifiseer word as deel van die beplanningsfase. Voornemende leksikograwe moet onder andere 'n deeglike kennis opdoen van die metaleksikografie, algemene leksikografieteorie, bestuur en beplanning van 'n woordeboekprojek, die leksikografiese proses (van die verkryging van data tot die uitgee van die woordeboek en die evaluering daarvan), aspekte van die teorie van semantiek, morfologie, fonologie en sintaksis en rekenaarleksikografie. Ten slotte word 'n aanbeveling gemaak dat bepaalde komponente van leksikografie-opleiding dalk ook by technikons en nie net by universiteite hoort nie - hierdie opmerking behoort verder nagevors te word.
El-Badry, Nawal H. "Bilingual dictionaries of English and Arabic for Arabic-speaking advanced learners of English." Thesis, University of Exeter, 1990. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.255346.
Full textBoshoff, Ilene. "'n Vertalersperspektief op enkele terkortkominge in algemene en gespesialiseerde woordeboeke." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2005. http://hdl.handle.net/10019.1/50407.
Full textENGLISH ABSTRACT: It is no new news that the use of a bilingual dictionary forms part of the day-to-day process of communication within a multilingual society like the one we live in. Whether it is a student, expert, language practitioner or a translator consulting a specific dictionary for meaning, spelling, pronunciation or grammatical information, it is of the utmost importance that that dictionary (regarding its macro as well as micro structure) is compiled in a such a way that the user is at all times capable of optimal retrieval of information. Bilingual dictionaries, whether general or specialised, are probably one of the most important sources of information that a translator has to his/her disposal. The most common problem that so often arises in this case, is the fact that these dictionaries are never really compiled with the translator, as possible user thereof, in mind. Because lexicographers in general do not bare in mind that the average translator (who, in the field of specialised language, is actually no more than a layman) may approach the specific dictionary for help, the vast majority of translators often experience great difficulty with the effectiveness of bilingual dictionaries with regard to a) the type of data that is brought about as well as b) the way in which this data is treated and presented in these dictionaries. The way in which aspects such as the correct way of indicating among other things equivalent relations and the use of, for example, context and cotext guidance, are supposed to be applied in order to ensure optimal information retrieval and, subsequently, that the user (which, in this case, is the translator) benefits from this,. should be studied thoroughly beforehand. The importance of other aspects such as lexicographical functions, specific user needs and the influence of cultural gaps on the data found in dictionaries, may also not be ignored when planning the structure and compilation of a bilingual dictionary. All these aspects are supposed to be treated as a lexicographical duty. And this goes for any bilingual dictionary.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Dit is nie nuwe nuus dat die gebruik van 'n vertalende woordeboek deel vorm van die daaglikse proses van kommunikasie binne 'n multitalige samelewing soos ons eie nie. Hetsy dit 'n student, vakkundige, taalpraktisyn of vertaler is wat 'n betrokke tweetalige woordeboek raadpleeg ter wille van betekenis, spelling, uitspraak of grammatikale inligting, is dit van die uiterste belang dat daardie woordeboek (wat die spesifieke gebruiker met 'n doel gekies het) op so 'n wyse saamgestel is (wat mikrosowel as makrostrukturele aspekte betref) dat die gebruiker te alle tye tot optimale inligtingsonttrekking in staat is. Vertalende woordeboeke, hetsyalgemene of vakwoordeboeke, is waarskynlik een van die heel belangrikste inligtingsbronne wat 'n vertaler tot sy/haar beskikking het. Die algemeenste probleem wat so dikwels hier ter sprake kom, is die feit dat sulke woordeboeke as't ware nooit saamgestel word met die oog op die vertaler as moontlike gebruiker daarvan nie. Omdat leksikograwe oor die algemeen nie III gedagte hou dat vertalers (wat veralop die gebied van vaktaal basies niks anders as leke is nie) dalk die betrokke woordeboek sal nader vir hulp nie, ondervind die oorgrote meerderheid vertalers meestal probleme met die doeltreffendheid van vertalende woordeboeke ten opsigte van a) die tipe data wat daargestel word asook b) die manier waarop hierdie data bewerk word en aangebied word. Die mamer waarop aspekte soos die korrekte aanduiding van onder andere ekwivalentverhoudinge en die gebruik van byvoorbeeld konteks- en koteksleiding toegepas moet word ten einde optimale inligtingsonttrekking te verseker en, vervolgens, tot voordeel van die gebruiker (in hierdie geval die vertaler) te kan lei, moet vooraf deeglik bestudeer word. Die belangrikheid van ander kwessies soos leksikografiese funksies, spesifieke gebruikersbehoeftes en die invloed van kulturele gapings op die data wat in woordeboeke aangetref word, kan ook nie buite rekening gelaat word wanneer die struktuur en samestelling van 'n vertalende woordeboek beplan word nie. Al hierdie aspekte behoort as 'n leksikografiese plig behandel te word. En dit geld vir enige vertalende woordeboek.
Benson, Philip. "The lexicography of English in the world : the treatment of China in four British dictionaries." Thesis, University of Exeter, 1997. http://ethos.bl.uk/OrderDetails.do?uin=uk.bl.ethos.388605.
Full textKawamura, Akihiko. "How a compromise can be reached between theoretical pragmatics and practical lexicography, and, An empirical study towards the better treatment of pragmatics in EFL lexicography: comparing the appreciation of pragmatic failures in Japanese learners of English and English native speakers, and, Pragmatics and lexicography, with particular reference to politeness and Japanese learners of English." Thesis, University of Birmingham, 2014. http://etheses.bham.ac.uk//id/eprint/4795/.
Full textBrangel, Larissa Moreira. "O tratamento lexicográfico de vocábulos de cores na perspectiva da semântica cognitiva." reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS, 2011. http://hdl.handle.net/10183/32830.
Full textColor definitions in Portuguese semasiological dictionaries are subject to much criticism. The analysis of color entries in AuE (2004), HouE (2001), MiE (2001), and AnMS (1813) revealed that none of these dictionaries have satisfactory entries when it comes to elucidating the meaning of colors. Moreover, it was observed that color definitions are quite similar when 21th century dictionaries and a 19th century dictionary are contrasted. Finding the same problems in color definitions of current and old dictionaries may indicate a gap in lexicographic studies concerning colors. This thesis aims to discuss and fill this gap. To do so, we tried to relate problems found in color entries to lexicographical theories, in order to explain these problems and, if possible, to solve them. This first analysis led us to conclude that color entries should be restructured. So it was necessary to set parameters, which could establish necessary informative segments to a color entry, and then restructure them. The restructured informative segments were explanatory paraphrases and examples. The restructuring was based on tenets of Cognitive Semantics. The Prototypical Theory and beliefs in Embodiment and Experientialism were very useful to the discussion about the chromatic phenomenon in lexicographical fields. From relating lexicographical theories to Cognitive Semantics, we concluded that simple color paraphrases should be explanatory, analytical paraphrases based on the metalanguage of the extensional sign, and they should rely on universal models of colors in their extensional part. Examples must be founded on short syntactic patterns and sentences with simple construction, relying on culturally situated, prototypical models of color categories. Besides this, simple colors must rely on ostensive replacement, situated in additional sections of the dictionary, which offer a picture of the related color. The picture has to represent/illustrate the entire category of that color, in accordance with the tenets of Cognitive Semantics about prototypical categories. Regarding complex colors, Conceptual Blending Theory shows that this kind of color does not require a definition, once its meaning is constructed by the decoding of the word itself. Our proposal concerning the lexicographical treatment of complex colors is to indicate them within the picture of simple colors. This study led us to conclude that, if one plans and restructures the three informative segments showed here (explanatory paraphrases, examples, and pictures), it is possible to provide more complete definitions of color words in semasiological dictionaries.
Mohlala, Mmete Benjamin. "The role of microstructure, with reference to English and Northern Sotho-English dictionaries: A comparative lexicographic analysis." Thesis, University of Limpopo (Turfloop Campus), 2010. http://hdl.handle.net/10386/629.
Full textThis study is a comparative analysis of two English monolingual dictionaries and two Northern Sotho – English bilingual dictionaries, namely Concise Oxford English Dictionary(2006), Oxford Advanced Learner’s Dictionary (2006), Pharos Popular Northern Sotho Dictionary (1995) and Sesotho Sa Leboa – English Pukuntšu Dictionary (2006). The above four dictionaries are compared in terms of cross – referencing, pronunciation and parts of speech. The microstructure of certain dictionaries does not address most problems that dictionary users have. It is in the microstructure, where dictionary users learn that certain lemmata are synonymous, polysemous in sense, antonyms or that a lemma has two alternative spellings, and that both spelling are acceptable. This is done through cross –referencing. Dictionary users need to be guided on how lemmata are pronounced, otherwise the meaning of lemmata become distorted. The other problem which the microstructure has to deal with, is to indicate the type of parts of speech lemmata are. This research is an attempt to make lexicographers aware of the importance of including the above aspects in the microstructure of their dictionaries.
Mongwe, Mkomati John. "The role of the South African national lexicography units in the planning and compilation of multifunctional bilingual dictionaries." Thesis, Stellenbosch : University of Stellenbosch, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/2177.
Full textIn my research I will comment on the development of the national lexicography units in South Africa, following the establishment of the eleven official languages in South Africa in the post-apartheid society. I will also outline the weaknesses that exist in the traditional dictionaries to ensure limited mistakes in the lexicographic sector. I strongly believe that bilingual dictionaries in a multilingual society like South Africa, especially printed dictionaries, will play a great role in the African society as there is a shortage of reference sources, to assist translators in the development of our languages. The research will also advocate society to fight the major challenges faced by the national lexicography units in South Africa and other countries. I hope that with the research people will become aware of the necessity of using a dictionary at all times and that dictionaries are not only used for professional purposes by academics and highly qualified people, but can also be used for pleasure.
Tomba, Moussavou Fatima. "Metalexicographic criteria for a monolingual descriptive dictionary presenting the standard variety of Yipunu." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2007. http://hdl.handle.net/10019.1/21909.
Full textENGLISH ABSTRACT: The dictionaries available in the Gabonese languages are all translation dictionaries biased towards French and compiled by missionaries and colonial administrators. No proper monolingual dictionaries exist in the Gabonese languages. There is therefore a need for monolingual dictionaries in the Gabonese languages, particularly in Yipunu, one of the Bantu languages (B 43) spoken in the South of Gabon. Yipunu is a regional vehicular language or a major or majority language. Yipunu is a domestic language i.e spoken inside Bapunu communities or a mother tongue or first language and Yipunu is also taught as subject in the national educational system. As a response to this need, this dissertation proposes metalexicographic criteria for the compilation of a standard descriptive monolingual dictionary with special reference to Yipunu. The proposed model focuses primarily on the inclusion and the treatment of the standard variety of Yipunu and to a lesser degree on the other varieties. Such a model is directed at a dictionary primarily dealing with the needs of the average, educated members of the Yipunu speech community, the mother-tongue speakers, and also designed for experienced and advanced learners of Yipunu and their teachers. This study aims to point out how important standard descriptive monolingual dictionaries are in general and specifically in the case of African Bantu languages. This study also aims to highlight the importance for Gabonese lexicographers to adopt modern lexicographical principles in dictionary compilation such as the user-driven dictionary and the corpus-based dictionary. This model, although devised for Yipunu, will eventually serve as model for the design of standard descriptive dictionaries in all Gabonese languages. This study provides information about the content and the structures of such a dictionary and is structured as follows: Chapter 1 focuses on introducing and contextualising the research. It presents the linguistic situation in Gabon with reference to the status of Yipunu. It also shows the importance and the relevance of the research and gives the theoretical basis, methodology, hypotheses and objectives underlying the study. Chapter 2 criticises the lexicographic works in Yipunu in order to improve the quality of future Yipunu dictionaries and examines the major needs of Yipunu lexicography. Chapter 3 envisages some aspects of the standardisation of Yipunu. It targets the discussion at the level of the language analysis namely the phonology, the grammar, the dictionary and the orthography of Yipunu. Chapter 4 discusses the user perspective, which guides the dictionary compilation. It focuses on the user profile, user typologies and dictionary functions. The intended dictionary has a multifunctional character. Special attention is given to a pioneering survey of dictionary use among Gabonese students and to the discussion of the teaching of dictionary use in Gabon. Chapter 5 deals with the dictionary plan. Different aspects such as the style guide, the genuine purpose, the dictionary basis, data collection, the data collection policy, data collection methods and the corpus of the proposed dictionary are discussed Chapter 6 elaborates on the macrostructure of the proposed dictionary. The dictionary gives priority to a strict alphabetical macrostructure. Macrostructural elements, lemmatisation strategies, and types of lemmas and articles to be included in the proposed dictionary are discussed. Chapter 7 focuses on the microstructure of the proposed dictionary. The model suggests an obligatory microstructure and an extended obligatory microstructure and discusses the variety of data to be included in the articles of the proposed dictionary. Chapter 8 deals with the outer text section and the guide structures of the proposed dictionary, which includes front and back matter texts. Polyaccessibility, a system of cross-referencing, and lemmatic and non-lemmatic addressings are characteristics of the proposed dictionary. Chapter 9 makes some concluding remarks by highlighting the focus point of each chapter of the dissertation. It gives also some recommendations for the research.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Die woordeboeke beskikbaar in die Gaboenese tale is almal vertalende woordeboeke gerig op Frans en saamgestel deur sendelinge en koloniale administrateurs. Geen werklike eentalige woordeboeke bestaan in die Gaboenese tale nie. Daar is gevolglik 'n behoefte aan eentalige woordeboeke in die Gaboenese tale, veral in Jipoenoe, een van die Bantoetale (B 43) wat in die Suide van Gaboen gepraat word. Jipoenoe is 'n streeksvoertaal of 'n hoof- of meerderheidstaal. Jipoenoe is 'n huistaal d.w.s. wat binne Bapoenoegemeenskappe gepraat word of 'n moedertaal of eerste taal en Jipoenoe word ook as vak in die nasionale opvoedingstelsel onderrig. In reaksie op hierdie behoefte stel hierdie proefskrif metaleksikografiese kriteria voor vir die samestelling van 'n standaard beskrywende eentalige woordeboek met spesiale verwysing na Jipoenoe. Die voorgestelde model fokus primêr op die insluiting en behandeling van die standaardvariëteit van Jipoenoe en in 'n mindere mate op die ander variëteite. Die model is gerig op 'n woordeboek wat primêr aandag gee aan die behoeftes van die deursnee- opgevoede lede van die Jipoenoespraakgemeenskap, die moedertaalsprekers, en wat ook ontwerp is vir kundige en gevorderde leerders van Jipoenoe en hul onderwysers. Die doel van hierdie studie is om aan te toon hoe belangrik standaard beskrywende eentalige woordeboeke in die algemeen en spesifiek in die geval van die Bantoetale van Afrika is. Die doel van hierdie studie is ook om die belangrikheid vir Gaboenese leksikograwe te belig om moderne leksikografiese beginsels toe te pas in die samestelling van woordeboeke soos die gebruikersgedrewe woordeboek en die korpusgebaseerde woordeboek. Hierdie model, alhoewel ontwerp vir Jipoenoe, sal uiteindelik dien as model vir die opstel van standaard beskrywende woordeboeke vir al die Gaboenese tale. Die studie verskaf inligting oor die inhoud en strukture van so 'n woordeboek en is soos volg gestruktureer: Hoofstuk 1 fokus op 'n inleiding tot en 'n kontekstualisering van die navorsing. Dit beskryf die taalkundige toestand in Gaboen met betrekking tot die status van Jipoenoe. Dit toon ook die belangrikheid en relevansie van die navorsing en gee die teoretiese basis, metodologie, hipoteses en doelstellings onderliggend aan die studie. Hoofstuk 2 kritiseer die leksikografiese werk in Jipoenoe met die doel om die gehalte van die Jipoenoewoordeboeke te verbeter en die behoeftes van die Jipoenoeleksikografie te ondersoek. Hoofstuk 3 beskou 'n aantal aspekte van die standaardisering van Jipoenoe. Dit is gemik op 'n bespreking op die vlak van taalontleding, naamlik die fonologie, die grammatika, die woordeboek en die ortografie van Jipoenoe. Hoofstuk 4 bespreek die gebruikersperspektief wat die woordeboeksamestelling rig. Dit fokus op die gebruikersprofiel, gebruikerstipologieë en woordeboekfunksies. Die beplande woordeboek het 'n multifunksionele karakter. Spesiale aandag word gegee aan 'n baanbrekende ondersoek na woordeboekgebruik onder Gaboenese studente en aan 'n bespreking van die onderrig van woordeboekgebruik in Gaboen. Hoofstuk 5 handel oor die woordeboekplan. Verskillende aspekte soos die stylgids, die werklike doel, die woordeboekbasis, dataversameling, die dataversamelingsbeleid, dataversamelingsmetodes en die korpus van die voorgestelde woordeboek word bespreek. Hoofstuk 6 wei uit oor die makrostruktuur van die voorgestelde woordeboek. Die woordeboek gee voorkeur aan 'n streng alfabetiese makrostruktuur. Makrostrukturele elemente, lemmatiseringstrategieë, en soorte lemmas en artikels vir insluiting in die beplande woordeboek word bespreek. Hoofstuk 7 fokus op die mikrostruktuur van die voorgestelde woordeboek. Die model stel 'n verpligte mikrostruktuur en 'n uitgebreide verpligte mikrostruktuur voor en bespreek die verskeidenheid data wat in die artikels van die voorgestelde woordeboek ingesluit behoort te word. Hoofstuk 8 handel oor die buiteteksgedeelte en die gidsstrukture van die voorgestelde woordeboek wat voor- en agtervoor- en agtertekste insluit. Politoeganklikheid, 'n stelsel van kruisverwysings, en lemmatiese en nielemmatiese adresserings is kenmerke van die voorgestelde woordeboek. Hoofstuk 9 maak 'n aantal slotopmerkings deur die fokuspunt van elke hoofstuk van die proefskrif te belig. Dit verskaf ook 'n aantal aanbevelings vir navorsing.
Nyangone, Assam Blanche. "Dictionaries as teaching instruments for mother-tongue education : the case of Fang in Gabong /." Link to the online version, 2006. http://hdl.handle.net/10019.1/1473.
Full textStark, Mariza. "Die toegangstruktuur in verklarende aanleerderwoordeboeke." Thesis, Stellenbosch : Stellenbosch University, 2001. http://hdl.handle.net/10019.1/52229.
Full textENGLISH ABSTRACT: Dictionaries have to be compiled in accordance with specific target users and dictionary goals. User orientation is, however, not the only criterion for measuring the success of a dictionary. Present-day lexicography requires the evaluation of the accessibility of dictionaries. The ease with which macro- and microstructural information is located and retrieved determines the quality and accessibility of the presentation. User orientated and accessible learner's dictionaries can contribute substantially to the improvement of communication in a multilingual South Africa with different groups of language learners. In a learner's dictionary the information should be presented in such a way that it can be retrieved without problems. The metalexicography makes provision for guide structures that facilitate access to information in the dictionary. The external, internal and meta-access structures are functional structures that increase the retrievability of information and help the user to reach the information he/she is looking for, as swiftly as possible. During the planning of a dictionary, the lexicographer must draw up a dictionary plan with a detailed explanation of the external and internal access structure. Such a dictionary plan contributes to a consistent application of lexicographical decisions. Decisions regarding the access structures must also be explained and illustrated in the front text in order for learners to acquire dictionary skills and become effective dictionary users.
AFRIKAANSE OPSOMMING: Woordeboeke moet saamgestel word met inagneming van 'n spesifieke teikengroep en woordeboekdoel. Gebruikersgerigtheid is egter nie die enigste kriteria waaraan die sukses van 'n woordeboek gemeet word nie. In die hedendaagse leksikografie word die toeganklikheid van 'n woordeboek ook gemeet en beoordeel. Die gemak waarmee makro- en mikrostrukturele inligting opgespoor en ontsluit word, bepaal dus die kwaliteit en die toeganklikheid van die aanbieding. Binne 'n multitalige Suid-Afrika, met verskillende groepe taalaanleerders, kan aanleerderwoordeboeke wat op spesifieke gebruikers gerig is en toeganklik is, 'n wesenlike bydrae lewer tot die bevordering van kommunikasie. In 'n aanleerderwoordeboek moet inligting op so 'n manier aangebied word dat dit probleemloos herwin kan word. Die metaleksikografie maak voorsiening vir gidsstrukture wat toegang tot inligting in die woordeboek vergemaklik. Die eksterne, interne en metatoegangstrukture is funksionele struktuurelemente wat die herwinbaarheid van inligting verhoog en die gebruiker help om so vinnig as moontlik by die verlangde inligting uit te kom Die leksikograaf moet tydens die beplanning van 'n aanleerderwoordeboek 'n woordeboekplan opstel waarin onder andere die eksterne en interne toegangstruktuur uiteengesit word. So 'n woordeboekplan dra by tot 'n konsekwente toepassing van stelselbesluite. Besluite oor die toegangstruktuur moet ook in die toeligting beskryf en gei1lustreer word, sodat aanleerders woordeboekontsluitingsvaardighede kan verwerf en effektiewe woordeboekgebruikers kan word.
Scheller-Boltz, Dennis. "Ideologia plci w jednojezycznych slownikach jezyka polskiego." Uniwersytet Slaski w Katowicach, 2017. http://epub.wu.ac.at/5659/1/ps2017_1_11.pdf.
Full textChidiac, Emile. "The problem of taxonomy and conceptual equivalents in terminology : with special focus on Australian accounting terms /." [Milperra, N.S.W. : The Author], 1994. http://library.uws.edu.au/adt-NUWS/public/adt-NUWS20031126.113528/index.html.
Full textEdelmann, Gerhard. "Lexicography for specific purposes. Equivalence in bilingual and multilingual specialised dictionaries with reference to conceptual systems." WU Vienna University of Economics and Business, 2012. http://epub.wu.ac.at/3508/1/Edelmann_M%C3%A4rz2012_Lexicography_for_specific_purposes.pdf.
Full textSeries: WU Online Papers in International Business Communication
De, Blasi Francesca. "Per un Lessico dei Poeti della Scuola siciliana (LPSs)." Thesis, Université de Lorraine, 2017. http://www.theses.fr/2017LORR0323/document.
Full textThe research consists on editing the glossary of the Sicilian School texts, with reference to the most recent edition: I Poeti della Scuola siciliana, published in 2008, in the series «I Meridiani» of Mondadori publishing company, edited by Roberto Antonelli (Giacomo da Lentini), Costanzo di Girolamo (Poeti della Corte di Federico II) and Rosario Coluccia (Poeti siculo-toscani).Given the extraordinary importance of the manuscript tradition of Sicilian poetry for the development of Italian literature and poetic language, the Glossary of the Sicilian School considers the stratigraphy of this tradition, by recovering and organizing the lexicon that results from the critical text and the variants rejected by modern editors and recorded in the critical apparatus; it also takes into consideration the very rich modern editorial tradition of these texts, reporting interpretations proposed by different editor
So, Keith Kam-Ho Computer Science & Engineering Faculty of Engineering UNSW. "Lexicographic path searches for FPGA routing." Publisher:University of New South Wales. Computer Science & Engineering, 2008. http://handle.unsw.edu.au/1959.4/41295.
Full textAlbert, Sabine. "Analyse diachronique du Trésor de la Langue Française et de l'Oxford English Dictionary : le traitement des emprunts." Thesis, Cergy-Pontoise, 2018. http://www.theses.fr/2018CERG0936/document.
Full textTHE TRÉSOR DE LA LANGUE FRANÇAISE ANDTHE OXFORD ENGLISH DICTIONARY :A DIACHRONICAL ANALYSIS OF LOAN-WORDSABSTRACTThere is no language that does not expand thanks to loan-words : they permit the lexical stock to get richer and refreshed as are developed the relationships between cultures and countries. English and French languages, since they have been spreading over all continents, have acquired a lot of words from other horizons, that, moreover, they often shared. Actually, we can but notice that their geographic proximity and the richness of their history have aroused an important interpenetration during more than ten centuries. That is why we wanted to show, in this study, the impact of loan-words on both languages, and to analyse the way the most extensive dictionaries on either side of the Channel — the Trésor de la Langue Française and the Oxford English Dictionary — dealt with them.In the first part of this work, we study how French and English lexicons were built up over the course of time according to foreign contributions, and we define the very notion of loan-word in order to show how complex it is. Afterwards, we present the corpus on which rests this study.The second part is dedicated to an exhaustive presentation of the Trésor de la Langue Française and of the Oxford English Dictionary. After a recounting of language dictionaries and of the creation of those two dictionaries, their main features are highlighted and their constitution accurately examined, as well macrostructurally as microstructurally. We also point out the advantages of their informatisation.In the last part, we observe more precisely how the different types of loan-words are reported and what kind of indications are given about them. Then, we point out the distinctive characteristics of the way loan-words are dealt with and the lexicographical difficulties in describing words from elsewhere